E6. По вине женщины рвется связь миров.
.13.(.21.22.).25.(.26.).46.53.55.58.59.61.63.66.-.68.72.
Когда женщина детородного возраста (у нее месячные, выкидыш, она беременна, с ребенком, либо просто толстая) пытается пройти из одного мира в другой, связь миров навсегда прерывается.
Топоса, (ао, мой), висайя, пайван, лааруа, (чуань мясо), черноногие, сарси, гровантр, мандан, шейены, кайова, гуатусо, эмбера, яруро, варрау, локоно, каринья, сиона, секоя, майхуна, корегуахе, шуар, суруи, гавиано и зоро, шипибо, марубо, эсеэха, пареси, матако.
Судан – Восточная Африка. Топоса [люди жили на небе с Nawuge; птица принесла с земли веревку, люди стали спускаться, увидели растения, скот; под тяжестью беременной, которая вот-вот ждала близнецов, веревка оборвалась, часть людей осталась на небе]: Scheub 2000: 170.
( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Ао [трое мужских и три женских первопредка вышли из шести камней в Longterok, вступили друг с другом в брак, став прародителям шести родовых подразделений ао; ао перешли реку по подвесному мосту, который затем обвалили; оставшиеся на другой стороне люди стали предками групп, которых ао называют Mürir]: Aier, Jamir 2009: 5-8).
( Ср. Бирма – Индокитай. Мой [когда другие народы уже давно жили на поверхности земли, предки мой еще находились под землей; решили выйти на поверхность через отверстие вместе со своими домашними животными; красавицы начали прихорашиваться, остались позади всех; но буйвол с двумя головами застрял в отверстии, там и умер, навсегда заблокировав выход; поэтому среди мой мало красивых женщин]: Besnard 1907: 87).
Тайвань – Филиппины. Висайя [люди живут на небе; охотник Ukunirot стреляет в птицу, стрела пробивает небесный свод; люди видят в отверстие землю; плетут веревку из перьев, спускаются; толстая женщина не смогла пролезть, осталась на небе; веревка оборвалась, но все уже спустились; оставшаяся на небе зажгла звезды; луна – отверстие в небе]: Eugenio 1994, № 170: 290-291; пайван : Egli 1989, № 19 [люди жили на земле, не умирали; женщина решила спуститься в нижний мир посмотреть, как там; спустилась через отверстие Tanavurung, предупредив домашних, что если через неделю не вернется, значит внизу хорошо, пусть они следуют за ней; через неделю решила вернуться, но за это время ее беременность продвинулась и из-за большого живота она не сумела пролезть сквозь отверстие; с тех пор люди умирают]: 49; Mabuchi 1969 [раньше люди спускались за зерном в нижний мир; однажды спустилась беременная женщина, а когда выбиралась на поверхность, ее придавило; т.к. она была беременной, никто не хотел к ней прикасаться и вытаскивать из отверстия, она умерла; из ее тела выросло большое дерево]: 31; (ср. Mabuchi 1969 [первопредок Sa-Lumuj спустился в нижний мир, получил там семена проса; т.к. он долго не возвращался, жена пошла его искать, упала в отверстие и погибла; с тех пор люди смертны]: 30-31); лааруа [человек выкопал ямс, обнаружил отверстие в нижний мир, спустился с женой; местные обитатели питаются запахом пищи; муж и жена наелись; муж спрятал просо под ногтем, боб в пупе, лианой батата обмотал голову; его жена спрятала разные культурные растения у себя в вагине; ее живот так раздулся, что добравшись до земли, она тяжело вздохнула; тут же случился погубивший ее оползень, и лишь растения, принесенные мужем, достались людям]: Mabuchi 1969: 29.
( Ср. Китай – Корея. Чуань мяо [чудовищный небесный рогатый дракон похищает жену Je Dü; их сын Nga Go ("маленький цыпленок") рассказывает отцу о слушившемся; JD поднимается на небо, убивает дракона отравленной стрелой, начинает спускаться с женой на землю; та возвращается за забытой шелковой нитью; на небе она берет нить, с шумом рвет небесную нить; небожители быстро втаскивают наверх лестницу, чтобы люди с земли их не беспокоили; JD падает на скалу, разбивается; сейчас к нему обращаются, ища защиты от демонов; жена остается на небе; когда она ткет, видна молния]: Graham 1954: 14-16).
Равнины. Черноногие [люди идут по льду издалека; изо льда торчит рог; маленький ребенок требует его для себя; его мать отпиливает рог; чудовище взламывает лед; часть людей навсегда остается по ту сторону озера или моря; племена расходятся в разные стороны]: Wissler, Duvall 1908, № 6: 22; сарси : Curtis 1976(18) [часть людей (сарси) уже перешла озеро по льду, другая часть (чипевайян) еще не переходила; ребенок увидел выступающий изо льда рог, стал просить мать его достать, та начала рубить; чудовище двинулось, лед раскололся; люди на востоке и на западе стали жить отдельно; потом был дождь и потоп, сарси спаслись на горах]: 141; Simms 1904 [как у черноногих; уплывшие на льдинах на юг – предки сарси, вернувшиеся на север - бивер]: 180; гровантр [как у черноногих, без подробн.; ребенок просит бабку; люди на льду тонут, оставшиеся на разных берегах больше не встречаются]: Kroeber 1907b № 32: 112; мандан : Beckwith 1938, № 1 [Mandan вышли из пещеры в устье реки; первым из-под земли выбрался Na-ci-i (Prairie dog, Койот), велел остальным выходить; под тяжестью беременной женщины лиана оборвалась, оставшиеся упали вниз; дочь вождя увидела в источнике утонувшего бизона, поела жира с почек; это был Одинокий Человек (Койот); она забеременела, ее сын стал вождем], 2 [люди жили в подземном мире, там мало дичи; по корню стали выбираться наверх; под тяжестью беременной женщины он оборвался; люди убили бизониху, ее потроха навьючили на ее теленка; ощипали живую птицу, ей в клюв вложили ее же перо; теленок и птица пришли внутрь холма, где бизоны, пожаловались; четыре брата и сестра, чьи родители не успели вылезти из-под земли, сохранили кукурузу девяти видов; в выщипанных перьях той птицы была вода, животные ее выпустили; дождь, потоп; четверо братьев превратились в четырех бизонов, сестра – в кукурузный початок, приплыли к самой высокой горе; снова стали людьми; младший брат женился на девушке-мандан]: 10-11, 18-19; Bowers 1950 [Люди Кукурузы жили в нижнем мире у озера; вождь Одежда из Хорошего Меха выводит их на землю, они приносят с собой кукурузу; люди лезут по лозе; Лис высовывает нос, солнце его обжигает; Лось расширяет отверстие; под тяжестью беременной женщины лоза рвется, часть людей остается в подземном мире]: 194, 196; Dorsey 1894 [как в Bowers; лезут по лозе; грузная женщина обрывает ее]: 512; шейены [как у гровантр, без подробн.]: Grinnell 1892: 163 в Kroeber 1907b: 112; кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одному из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153.
Гондурас - Панама. Гуатусо [люди стали заниматься инцестом, мужчины совокуплялись с мужчинами; разные животные приходят, говорят, что наступит конец; светила скрываются, во тьме ураган, землетрясение (это женщина, Colérrenh, трясет землю), потоп; животные ищут убежища на деревьях, но огромная тальтуса (грызун) валит их; один праведник спасся; после потопа Бог Верховьев Нхарине предлагает Богине Верховьев Аоре создать новых людей, но у нее получаются лишь тапиры и олени (их мясо запрещено употреблять в пищу); новые люди, а также пригодные в пищу животные стали выходить из пещеры Арéфе; она открылась после того, как БВН бросил семечко табака; вопреки предупреждению БВН, женщина, у которой родился мертвый ребенок, оглянулась, выход из пещеры закрылся и остальные люди остались внутри]: Constela Umaña 1993, № 7: 52, 145-156.
Северные Анды. Эмбера (катио?) [люди лазали на небо по лестнице из стеблей красивого растения, небо было близко; людям было запрещено рвать цветы на небе Caragabí; одна женщина с младенцем на руках не заметила, как ее ребенок сорвал цветок; лестница оборвалась; ее основание до сих пор видно на гладкой скале у слияния реки Атрато с Andágueda; это место, где развертывается сюжет многих мифов]: Pineda Giraldo, Gutierrez de Pineda 1958: 438.
Льяносы. Яруро [(=Petrullo 1939: 238-239); сперва есть только Kuma, вслед за ней появились Itciai, Puaná Kiberoh; К. хотела забеременеть в палец ноги, но П. сказал, что таким путем людей станет слишком много; так родился Hachawa; П. создал землю, И. – воду в реках; Х. нашел дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; выходит равное число мужчин и женщин; когда лезет беременная женщина, веревка рвется; поэтому людей мало; сперва темно и холодно; в центре земли, где К., горел огонь; Х. бросил в огонь рыбку, она стала биться, разбросав угли, люди их разобрали]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 2: 20.
Гвиана. Варрау [с неба]: Wilbert 1970, № 101, 141 и 145 [беременная застревает в дыре], 146 [отверстие закрывается за ней]: 216-217, 293-294, 307-311; локоно [люди спускаются с неба; под тяжестью (беременной?) женщины лестница рвется; оставшиеся спускаются, став попугаями, теперь живут рядом с людьми]: Brett 1880: 179; Roth 1915, № 51: 141; каринья (Гайана): Brett 1880 [ Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите ; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо , спасаются]: 104-109; Im Thurn 1983 [как у варрау, без подробн.; беременная женщина застревает в дыре]: 377.
Западная Амазония. Сиона [герою стыдно видеть менструирующую женщину, он закрывает отверстие]: Vickers 1989: 160; секоя [женщина, у которой месячные]: Cipolletti 1988, № 6 [идущие за ней решают не подниматься на землю]: 61-64; Casanova Velasquez 1990 [Месяц увидел, как в лесу из дыры в земле вылезают люди с хвостом; вылезли разные племена, Месяц оторвал им хвосты, хвосты превратились в различных обезьян; женщина, у которой месячные, замешкалась; Месяц превратил ее в оленя, а поднимавшиеся за ней остались под землей]: 92-97; майхуна [небо было на месте земли, земля на месте неба; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; небо было близко к земле; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею вернулись назад]: Bellier 1991b, № 2: 171-173; корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, № 16: 33-35; шуар [люди, проникнувшие в пещеру, не в состоянии выйти, так как беременная застревает во входном отверстии]: Porras García 1978: 77.
Центральная Амазония. Суруи [ Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; гавиано , зоро [ Гора устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его покакать; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Løvold 1987: 421-425.
Монтанья – Журуа. Шипибо [змей-анаконда был матерью всех водных существ, включая пресноводного дельфина; все находились у него в животе; он был мостом, по которому люди переходили реку; когда пошла менструировавшая женщина, кровь капнула, анаконда стряхнул всех людей с себя; больше такого моста нет]: Roe 1982: 120-121; марубо [люди вышли из земли, каждая группа из особого отверстия (cada seção de um buraco); сперва путь Yové Vai в Shoko Nai был открыт для всех; затем обиженная на мужа женщина сделала так, что эта дорога закрылась]: Melatti 1998 (http://pib.socioambiental.org/pt/povo/marubo/; дата посещения 31.05.10); пиро [люди решили подняться на небо, где уже находились их родственники; стали пить наркотик аяуаску, на третий день с неба спустилось бревно, некоторые сели на него, бревно подняло их на небо; так дважды; на третий раз села женщина, у которой были месячные, веревки оборвались, оставшиеся не смогли подняться]: Alvárez 1960: 283 и Gow 2001: 243-244 в Opas 2008: 161.
Боливия – Гуапоре. Эсеэха : Alvárez 1942 [предки спустились с неба по лиане, она оборвалась, они упали, застонали, остальные испугались и остались на небе; другие племена вышли из отверстий в земле вооруженные стрелами, раскрашенные, хотели убить гуараю]: 154-155; Chavarria Mendoza 1984 [люди спускаются с неба по веревке из хлопка; маленькая девочка начинает плакать, т.к. ее мать собирается спускаться; веревка рвется; часть людей остается на небе]: 35-38.
Южная Амазония. Пареси [две змеи находились внутри камня; они решили родить людей; но сперва родили некоторые растения, затем разных животных, каждый раз раздумывая: не это ли человек? наконец, родили Wasaré, его 10 братьев (среди них Kaxie и Kuytaté) и трех сестер; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. велел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит работать разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело – там саванна; где шел куньядо – там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; тот с братьями ушел на восток, все стали ждать, когда солнце взойдет; W. последовательно отправляет различных птиц увидеть солнце и объявить об этом; но они не выполняют поручения, подают голос, а солнце еще не взошло; W. превращает каждого в соответствующую птицу; наконец, солнце взошло; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов-гарпий к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марс, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду; сестры de Kaxie любили не его, а его брата Kuytaté; Кашие попросил брата забраться на генипу и сделал ствол толстым, чтобы брат не смог спуститься; Куйтате ел плоды, затем листья, страшно исхудал; предложил стервятнику урубу отнести его на съеденье его теще; когда летели, попросил снизиться над поймой Журуэны и спрыгнул на землю; чтобы переправиться через реку, зовет оленя с большими рогами (Blasticerus dichotomus); каждый раз является кто-то другой: дед большого сосуда; дед лодки-долбленки; дальше «деды» других лодок, пучков различных листьев, дед стрелы с тремя наконечниками; наконец, появился олень; он сажает Куйтате себе на спину и плывет, ежеминутно требуя платы; К. каждый дает ему одно из своих украшений, и тот его проглатывает; наконец, бросает шарик воска, и тот связывает оленю зубы; К. спрыгивает на берег и убегает; олень преследует, но застревает рогами в стволе дерева; К. пришел к сестрам, стал есть, но пища проходила насквозь; сестры заткнули анус К. стеблем травы; откормили К.; предложили Кашие вынимать у него из волос вшей, проткнули ему ухо палочкой, и он умер; солнце тут же померкло; сестры сняли с головы Кашие корону из перьев и надели на голову Куйтате; солнце вновь засияло, но сквозь облака; (т.е. старое солнце убито, появляется новое}]: Pereira 1986, № 2: 34-67 (далее этот текст продолжается по стр. 101).
Чако. Матако [на земле почти нет людей, вовсе нет женщин; люди питаются дикими плодами; один услышал из-под земли шум; животные и птицы пытаются проделать отверстие, лишь Броненосцу это удается; люди выходят наверх, матако - последними; беременная женщина застревает в дыре; половина людей осталась под землей, это хонантхлелей ]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 15: 59-60.