E5A. Люди из нижнего мира, A1234.
.10.-.14.17.-.26.38.40.(.42.).45.-.47.49.-.57.61.-.74.
Первые люди (либо только первые мужчины или первые женщины) не созданы демиургом, а выходят из-под земли (из пещеры) или из небольшого объекта на ее поверхности (дерева, камня, тыквы и пр.). Выходящих людей (либо людей и животных) много. Ср. мотив E5B: первопредки из нижнего мира.
Бушмены, готтентоты, дамара, ака, гереро, овамбо, зулу, коса, тсонга, ленге, тонга, тсвана, венда, ньякуса, ньянджа, камба, (кикуйю), яо, макуа, ашанти, джукун, эве, сантрокофи, гизига, акпосо, бааква, бовири, мбути, сандаве, занде, нуэры, меэн, масаи, кабилы, Шумер, финикийцы, аранда, оз. Эйре, диери, меджпрат, арандаи-бинтуни, кванга, эйпо и яле, маринд-аним, сави, западные дани, дугум дани, кераки, гамбади, порапора, кукукуку, орокаива, абелам, кире, байнинг, тробрианцы, Токелау, Туамоту, Маркизы, остров Пасхи, раи, лушеи, миньонг ахор, галлонг, ао и другие нага, койренг, мильехьем, куки, тхадо, ва, кхму, мой, ма, срэ, банар, лао, мяо Индокитая, ахом, бхуйя, байга, гонды, асур, конды, тода, Ментавай, о-ва Ватубела, о-ва Кай, тетум, бунун, пайван, Древний Китай, дзино, Древняя Япония, инупиат Северной Аляски, (хайда), делавары, сенека, мандан, хидатса, шейены, тетон, омаха, ото, куапо (?), арикара, кайова, тонкава, кэддо, туника, авоель, чокто, алабама, коасати, крики, семинолы, северные пайют, хавасупай, явапай, хикарилья, западные апачи, липан, хопи, зуньи, Акома, Сиа, Тива (Ислета), тева (Хано, Хемес), сери, уичоль, уастеки, ацтеки, миштеки, сапотеки, лакандоны, гуатусо, суму, таино, гуахиро, пихао, яруро, сикуани, куива, ябарана, санема, яномами, яномам, сиона, секоя, майхуна, мурато, (шуар), пуинаве, банива, кубео, макуна, тукано, пира-тапуя, татуйо, уитото, суруи, гавиано, зоро, паринтинтин, мундуруку, шипая, урубу, Уамачуко, инки, мачигенга, конибо, сетебо, марубо, такана, эсеэха, чакобо, юракаре, мосетен, айкана, саламай, ябути, ажуру, макурап, тупари, намбиквара, иранше, пареси, ваура, яулапити, мехинаку, каража, каяпо, шаванте, каинганг, мбая, кадувео, терено, чамакоко, нивакле, санапана, ленгуа, матако, тоба, пилага, аче, арауканы, южные теуэльче.
ЮЗ Африка. Бушмены : Котляр 1983, № 1 [предки бушменов вышли из дыры в земле среди корней огромного дерева, покрывавших страну; следом вышли толпы различных животных, толкали, пихали друг друга; толпа делалась все плотнее, животные стали выходить также и из ветвей; когда солнце село, новые животные больше не появлялись; было велено до восхода солнца не разжигать огня; люди замерзли и разожгли; животные в страхе разбежались, лишившись дара речи], 2 [(Dornan 1925: 171); провал Лоове (Lŏŏwe) доходит до дна мира; все люди и животные находились в ней вместе; стало тесно, люди с трудом вытолкали животных; находившиеся в пещере не нуждались в пище и не умирали; вышедшие животные съели тростник поблизости, затем разошлись по стране; затем люди стали ссориться, вытолкали друг друга], 113 (!кунг) [Кауха пробует вводить член в нос, затем в уши жене; замечает промежность, совокупляется, жена рожает, так у Гара (бог-создатель земли) появились дети; потом они все вышли из норы в земле]: 24, 25, 237-238; Scheub 2000 (кунг, Ангола; на p. 59 тот же сюжет отнесен к бушменам сан, Намибия и Ботсвана) [первопредки вышли из дыры в земле под корнями огромного дерева, ветви которого простирались над значительной частью страны; эту дыру и следы людей до сих пор видно в Marootsee; один человек вернулся и остался в дыре; затем оттуда же вышел скот]: 57; готтентоты (нама, подгруппа корана, Кимберли) [люди вышли из отверстия в земле – два коса, белый человек и один корана; затем вышел бур; затем еще; коса и буры были враждебны к другим]: Maingard 1962: 68-69; дамара [люди и животные вышли из одного дерева; когда люди зажгли огонь, животные разбежались]: Dähnhardt 1910: 520.
Бантуязычная Африка. Ака [Tôlé нигде не мог найти женщин; наконец, увидел, как они выходят из-под земли, но они каждый раз успевают вернуться; Т. обратился к гадальщику, кистехвостому дикобразу; тот стал тыкать палкой там, где под землей находился дом женщин, и женщины полезли из отверстий; Т. поймал троих, а остальные превратились в птичек и улетели]: Motte-Florac 2004, № 19: 96-98; гереро : Baumann 1936 [предки гереро вместе с крупным рогатым скотом вышли из дерева определенной породы (Combretacee); бушмены и мелкий рогатый скот вышли из дыры в земле]: 225; Parrinder 1967 [как в Baumann]: 39; St. Lys 1916 [из дерева Omumborombonga вышли первые мужчина и женщина; от них происходят гереро, овамбо, чвана, нама; одна девушка убежала в степь, упала на плоский камень, там родили горные дамара и бабуины; крупный рогатый скот также вышел из того дерева, а мелкий – из плоского камня в северной части страны гереро]: 178; зулу [Ункулункулу вышел из-под земли; он появился из тростника и выпустил из него все народы; вышел вместе с солнцем и луной и поместил их на небо]: Жуков, Котляр 1976, № 2: 33; коса [на востоке из пещеры uhlanga сперва вышел скот, затем люди, затем дикие звери; людям удалось приручить скот: животных приманили запахом крови и затем окружили]: Scheub 2000: 213; (кратко в Belcher 2005: 244); тонга [мужчины и женщины вышли из тростникового болота (каждая пара из своей тростинки)]: Scheub 2000: 238; тсонга [люди вышли из тростникового болота, мужчина и женщина каждого племени из особой тростинки; у каждого те предметы одежды и орудия, которыми они сейчас пользуются]: Junod 1927: 348; овамбо : Knappertt 1997 [Бог создал землю, термиты насыпали холм, Бог проделал в нем отверстие, велел выйти мужчине Amangundu и женщине; у них старший сын Kanzi, младший Nangombe; они предки людей]: 252; Kuusi 1969, № 1 [когда люди были внутри дерева, они не позвали Дятла, а когда потребовалось продолбить отверстие, чтобы выйти наружу, то позвали его]: 67, 73; тсвана (диалект Hurutshe) [первые люди и животные вышли из Lowe в Ботсване – отверстии в скале у реки глубиной 3-4 м; отпечатки следов ведут наружу, а отпечаток ноги одноногого создателя Matsieng внутрь, он вернулся в пещеру, т.к. был разочарован своим творением; вар.: Lowe – имя создателя, а М. – его помощник, которому он велел открыть пещеру и оставил его в ней; Л. стал первым вождем; по другой версии, М. – Бог, а Thobega – слуга и одноногий создатель; первой из отверстия вышла девушка Matoomyane с двумя братьями, оба Matoome; т.к. один из них увел ее скот, сестра вернулась в пещеру, унеся с собой эликсир бессмертия]: Scheub 2000: 140; суто , чвана : Dornan 1925 [люди и животные вышли из глубокой пещеры; у суто это расположенная на востоке Ntsuanatsatsi, у чвана – Lŏŏwe (согласно некоторым, на юге Бечуаналенда)]: 288; Moffat 1842: 262 в Котляр 2009, № 135 [люди жили в пещере вместе со львами; убили любимого сына льва, тот выгнал их из пещеры; солнце опалило кожу отдельных групп людей до черного, коричневого, красного; у других кожа облупилась, сделалась желтоватой; люди с животными разошлись, на болотистой почве перед перщерой остались их отпечатки]: 112; ньякуса [все местные народы, кроме Sangu, вышли из "темного дома"]: Wilson 1959: 12; ньянджа [первый человек вышел из дыры в Капиримтийя (юго-западнее оз. Ньяса); его следы и следы вышедших с ним животных отпечатались на скале]: Werner 1933: 22 (=Котляр 2009, № 127: 111); камба [первые люди вышли из термитника, держа в руке различные злаки; сначала сеяли на полянках, где земля была плотной; затем упало дерево, земля под ним оказалась рыхлой, люди научились рыхлить почву, появилась палка-копалка]: Tegnaeus 1950: 147 (цит. в Котляр 2009, № 238: 149); (ср. кикуйю [у отца двое сыновей от двух жен, мать одного умерла; отец послал их осмотреть ловушки, запретил выпускать животных; тот, чья мать жива, решил отпустить газель; сирота согласился с условием, что отныне другой будет отдавать ему половину еды, иначе расскажет отцу; отец и мать удивляются, почему мальчик худеет, хотя мать дает ему много еды; однажды он признается отцу; тот ведет его в лес, привязывает к дереву, оставляет; если брат сообщит, с ним будет еще хуже; спасенная газель освобождает мальчика; велит топнуть у дерева, из-под земли выходят люди и скот; юноша богатеет; отец и мать голодают, приходят к нему; он кормит мать, отказывает отцу; родители и брат умерли, юноша счастливо женился]: Gagnolo 1952, № 15: 131-133); яо [сперва земля плоская; Mtanga создает русла рек, посылает дождь; люди вышли из холмов или из трещины в скале или из островка на озере; их следы отпечатались на еще мягкой земле; вар.: люди спустились с неба]: Baumann 1936: 43; макуа : Adams 1902 [предок с женой вышли из скалистой горы Мима и реки Зули вместе с козами, овцами и крупным рогатым скотом; его звали Мима, как и скалу; там остались отпечатки их ног]: 47 в Котляр 2009, № 134: 112; Baumann 1936 [первые люди вышли из вырытых богом отверстий в земле]: 192 (цит. в Котляр 2009, № 125: 110); венда [люди и все остальное находились в чреве удава, который их отрыгнул]: Roumeguère-Eberhardt 1963: 18 в d’Huy 2012: 366.
Западная Африка. Ашанти [в ночь на понедельник червь проделал отверстия в земле, из них вышли 7 мужчин, несколько женщин, собака и леопард]: Parrinder 1967: 39; джукун [мать-земля Ama вывела из нижнего мира Kindo мужчину, женщину, слона, утку, летучую мышь, кабана; у женщины гениталии были под мышкой, но А. увидела, что это неудобно, поместила туда, где сейчас]: Meek 1931: 199; сантрокофи [предки вышли из нижнего мира через дыру на горе Нконья; первым вышел жрец с барабаном, затем воин с мечом и камнем, затем мужчины и женщины; увидев свою жену с другим мужчиной, жрец ударил его и бросил назад барабан; оставшиеся под землей люди не смогли после этого подняться]: Debrunner 1969: 554-555; акпосо [предки вышли из отверстия в земле]: Debrunner 1969: 555; бааква [предки стали выходить из отверстия в земле; одна женщина увидела, закричала, где такая толпа найдет пропитание; отверстие тут же закрылось]: Debrunner 1969: 556; бовири [вместе с людьми из-под земли на землю вышли хвостатые существа, но были истреблены, либо остались под землей, либо им отрезали хвосты и они превратились в людей]: Debrunner 1969: 556; эве [сперва повсюду вода; Бог брызнул птичке под крылья сок местной капусты, она полетела, воды расступились, появилась земля, из нее вышли люди; другие спустились с неба в подвешенной к канату корзине, чтобы поесть земных плодов; некоторые успели вернуться, остальные остались на земле]: Spieth 1906: 558-559; гизига (горные) [предок вышел из отверстия в горе]: Lembezat 1961: 112.
Судан - Восточная Африка. Мбути [версия "настоящих людей", живущих в деревне: муж с женой услышали шорох в дупле; наставили самострел; пигмей вышел, стрела прострелила ему руку, его привели в селение; он сказал, что у него много родственников; опять наставили самострел; пигмей рад, ему поймали жену; другие из дупла не вышли, но от пойманной пары - нынешние пигмеи; версия пигмеев из леса: пигмеи услышали шум из дупла; обложили дерево хворостом, подожгли; в дупле закричали, пигмеи вывели оттуда "настоящих людей"]: Turnbull 1965: 261-262; сандаве : Baumann 1936 [Matunda вскрыл дерево, из него вышли гиена, овца, женщина с двумя детьми, мужчина Wangu, женившийся на сестре Матунды, а тот на сестре Вангу]: 226; Kimmendade 1936 [(подробнее с текстом оригинала в Millroth 1965: 43-44); сперва из трещины в большом баобабе вышел Matunda; он расширил отверстие, вышла гиена, затем brebis, затем женщина с детьми, за нею мужчина, потом разные животные, М. выпустил много людей]: 407; Ten Raa 1969 [сперва земля была прохладной; создатель Matunda (имя на языке банту) влюбился в Луну, женился на ней; точнее женился его сын-Солнце; грамматически "солнце" как и все небесные объекты – женского рода, поскольку маленькие, но в мифе Солнце – мужчина; Луна связана с югом, Солнце – с севером; Луна родила множество детей, они находились внутри скалы; Солнце расколол скалу, люди вышли на землю]: 25-29; занде [Bapaizegino (он же Mbori, верховное божество) заключил все существа в круглую лодку, запечатав отверстие воском так, что незаметно, где отверстие; отправил посланца (по одной версии, это антилопа бонго) к своим сыновьям; это Солнце, Месяц, Ночь, Холод, Звезды; все сыновья уважительно отнеслись к посланцу отца, но Солнце проявил максимальное уважение; поэтому лишь ему Б. сообщил, где расположено отверстие; все сыновья безуспешно пытались его обнаружить; Солнце тоже сделал вид, будто не знает; Солнце сам сковырнул воск, из отверстия вышли люди, животные, деревья, реки, холмы и травы; Солнце почитается больше всех; Месяц – тоже, но когда он ярко светит, термиты летят на его свет, а не на свет факелов ловцов термитов, и это плохо]: Evans-Prichard 1936: 32-33 (пересказ в Scheub 2000: 145); нуэры [люди вышли из отверстия в основании огромного тамаринда (конкретное дерево, его показывали; когда оно сгорело во время пожара, почитали его обугленные остатки); оттуда вышли праотец и праматерь нуэров, также европейцы (и все другие); вар.: люди упали как плоды с веток этого дерева; вар.: это дерево было одновременно женщиной; вар.: люди вышли из колен бога-первопредка]: Crazzolara 1953: 66 (тот же текст кратко со ссылкой на Evans-Prichard 1956: 6 в Burton 1991: 83); меэн [первый человек вышел из земли к ЮВ от нынешней территории меэн; там на реке белый песок, а в реке белые бегемоты; перед человеком вышли домашние и дикие животные; люди до сих пор питаются мясом]: Jensen 1959, № 1: 413; масаи [первые люди вышли из норы термитов и поселились рядом с ней; услышали с неба приказ Enkai семь вечеров не закрывать краали; некоторые оставили краали открытыми, другие не решились, закрыли; на седьмую ночь из термитной норы вышли козы и овцы, вошли в краали; хозяева этих краалей масаи, а те, кто закрыл свои – камба; бог велел доробо (любые охотники-собиратели – кушиты и нилоты) прийти на следующий день; масаи подслушал, явился утром, бог решил, что пришел доробо, велел построить крааль, найти в лесу худого теленка, зарезать, мясо завернуть в шкуру, бросить в огонь, ждать в доме, не выглядывая; с неба спустился ремень, по нему стал спускаться крупный рогатый скот, заполняя крааль; масаи вышел посмотреть, ремень сразу же оборвался, скот прекратил спускаться; масаи стал пасти этот скот, а доробо остался охотником]: Scheub 2000: 46-47.
Северная Африка. Кабилы [в подземном мире жили мужчина и женщина, не знали друг о друге; подошли к роднику, стали драться из-за воды, их одежды упали, они сошлись; женщина родила четырех дочерей, затем четырех сыновей; вскоре тех и других по 50; родители их отослали; отдельно девушки и отдельно юноши нашли ведущие наверх отверстия, вышли на землю; узнали друг о друге, но жили отдельно; три девушки подсмотрели, узнали, что юноши устроены иначе; юноши построили дома; смелая девушка пришла поглядеть, дикий юноша бросился за ней, ей на помощь прибежали ее сестры; каждая из 50 девушек стала бороться с каждым из 50 юношей, повалила, сошлась с ним; дома юноши решили, что мужчина должен ложиться на женщину, а не наоборот; дикую пару прогнали; она стала ведьмой (teriel), он - львом]: Frobenius 1921a, № 1: 55-60 (=Frobenius, Fox 1937: 49-57).
Передняя Азия. Шумер [в мифе о мотыге Энлиль проделывает мотыгой дыру в земле и оттуда выходят люди; этот же мотив во введении к гимну городу Эреду]: Афанасьева 1982: 649; финикийцы [Нонн Панополитанский, вторая половина 5 в. н.э., "Деянья Диониса", песнь 40: в Тире Дионис обращается в храме к Гераклу Астрохитону; тот является к нему в звездном одеянии; Д. спрашивает, кто основал Тир; рассказ Астрохитона: племя землерожденных, ровестников мира, погружено в сон; А. велит им найти движущиеся скалы, принести на них в жертву орла, после чего скалы остановятся, и основать там город; землерожденные исполняют все это; на прощание А. дарит Д. свое звездное одеяние]: Захарова, Торшилов 2003: 247.
Австралия. Диери [земля раскрылась в середине озера Перигунди, оттуда один за другим вышли тотемы; они были бесформенны, не имели органов чувств, лежали на дюнах на берегу, пока не превратились в людей, разошлись в разные стороны]: Howitt 1904: 476 (пересказ в Berndt, Berndt 1964: 205); аранда [сперва из щели в скале наружу выходят женщины-Вальдшнепы, затем мужчины; первый мужчина убит остальными, завидующими его близости к женщинам; похоронен; начинает приподниматься из могилы; его пронзают копьем, затаптывают в землю; поэтому умершие не возвращаются]: Strehlow 1947: 44-45.
Меланезия. Меджпрат : Elmberg 1968, № 5 [предки вышли из дерева; вокруг раздавалось жужжание, люди услышали, что они внутри дерева; таково происхождение всех жителей побережья], 16 [изнутри дерева слышалось жужжание пчел; они вылетели, стали людьми], 30 [Marik и Serefré преследовали поссума, услышали шум в стволе манго; С. прорубил отверстие, оттуда стали выходить люди; первым вышел Saréfi, которому топор С. до крови рассек голову; последним попытался выйти двухголовый человек, но его загнали назад], 40 [люди группы Sesa вышли из ствола манго; ночью человек с собакой услышал шум из дерева, вскрыл ствол топором; Sarombó сидел выше всех, топор скользнул ему по голове, он стал лысым; когда люди вышли, показался двуглавый, а ниже другие монстры, но человек закрыл отверстие и столкнул двуглавого назад; с людьми вылетела также их тотемная птица Urep], 41 [Marik охотился с собакой, услышал, как Sareli и Sarompo ссорятся внутри ствола дерева; М. прорубает отверстие, выходят представители разных групп; последним – Sarefi, топор задел ему голову, он облысел]: 256, 264, 264, 274-275, 275; арандаи-бинтуни [род Burunda вышел из дерева; женщины услышали из ствола шум, раскрыли ствол, оттуда вышли мужчины, каждая женщина взяла мужа; последней достался лысый и старый; мужчины превратились в птиц, улетели, измазавшись углем]: Miedema 1997, № 17: 45; порапора [люди находились внутри дерева у реки; духи ловили в реке рыбу; одна женщина-дух нашла красную рыбу; после этого дерево рухнуло, люди разошлись]: Schwab 1970, № 1: 766; западные дани [все живые существа выбрались на поверхность из дыры в земле в долине Baliem; Змея принесла с собой тайну бессмертия – способность ежегодно сбрасывать кожу; но птичка стала спорить – если кто-то умер, надо вымазаться глиной; человек принял ее совет, с тех пор умирает]: Hayward 1980: 102-103 в Yost 1988: 89; дугум дани [предки всех родов, а также животные, птицы и беспозвоночные вышли из пещеры Huwainmo (5 км от территории дугум); птицы, звери решили стать птицами, зверями; но и сейчас в каждом роде есть люди и птицы, этот вид птиц люди данного рода не едят]: Heider 1970: 141; маринд-аним : Вирц, Неверман 1981, № 63 [пес-дема разгреб песок, из земли стали выходить существа из бамбука с приросшими к телу руками, перепонками на пальцах, без глаз, ртов и ушей; Аист помог их вытащить, их поместили в огонь, прорезали отверстия на лице; разрезали перепонки, куски кожи превратились в пиявок; эти существа стали людьми; из одной ямы вышли маринд-аним, из другой - чужаки], 1 [пес-дема вырыл яму, она наполнилась водой, в ней плавали существа из бамбука; далее как в (63)]: 145-147, 195-196; сави [Yahati и еще 9 мужчин жили в подземном мире; Я. заметил свет, вышел на землю, выстрелил в птицу, промахнулся, принес пробитый стрелою лист; все поднялись на землю; Я. решил вернуться за оставленной собакой; другие его отговаривали, но он пошел; тогда те завалили выход; когда Я. пытается выбраться, происходят землетрясения]: Yost 1988: 57; кванга [отдельные десцентные группы вышли из отдельных пещер вместе с определенными животными (собакой; свиньей; змеей) и растениями]: Obrist van Eeuwijk 1992: 67; эйпо и яле [люди вышли из глубин земли; о них заботилась женщина-первопредок (например, собака или свинья)]: Heeschen 2017: 93; кераки [Kambel слышит шум, доносящийся из ствола пальмы; рубит ее; из нее выходят различные племена, кераки – из самого основания]: Williams 1969: 299-301; гамбади (квавару) [люди жили в корнях дерева wasu; рядом Tiw'r и его сын Kwawar владели огнем; Т. обещал огонь, если те дадут его сыну красивую девушку; люди wasu отказали в оскорбительной форме; Т. поджег дерево, почти все сгорели, но некоторые с дымом поднялись в воздух и рассеялись по окрестной местности, где теперь живут их потомки]: Williams 1969: 386; абелам [(2 вар.); люди жили в яме, не спали, кричали, ели дикое таро; собака выбралась через дупло сгнившего дерева на землю, поела бананов, вернулась и хорошо спала; так много раз; затем вышли люди, закрыли отверстие, чтобы змеи, черви и многоножки остались под землей; так вышли все племена]: Huber-Greub 1988, № 8.1: 276-277; кукукуку : Fischer 1968, № 3 [Imatje (первопредок) создал всех животных и людей в яме, из которой те вышли на землю; женщину сделал из черной глины; его жена велела ее попробовать, женщина треснула; он положил ее на ложе, совокуплялся; с новолунием у нее потекла кровь; эта кровь была как смола; затем она сказала, что беременна, родила мальчика, ему обрезали пуповину, вымыли], 6 [люди разных групп (разных языков) вышли каждый из своей ямы (отверстия в земле)], 7 [люди вышли из большой скалы], 8 [люди вышли из скалы, затем разошлись по группам]: 370-371, 373, 373-374, 374-375; кире [друзья поссорились, один другого ударил, тот ушел на огород, проглотил все свои украшения из раковин, стал кабаном, начал поедать таро и ямс; старуха его увидела, позвала мужчин, кабана ранили копьями, на шесте связанного принесли в деревню; на следующий день все ушли на охоту, остались девочка с маленьким братом; кабан стал человеком, велел не есть его мясо, когда кабана убьют; в следующий раз велел взять его желудок, там украшения; дети предупредили, что не надо не есть кабана, никто не послушал; дети разрезали желудок, достали украшения; родители этого человека искали сына, нашли его палец, вернулись к себе, муж сделал ямку, велел жене туда помочиться, начался потоп, все залил; на дереве спаслись сестра с братом; чтобы узнать, сошла ли вода, бросили кокос, затем клубень ямса, оба упали в мягкую грязь; тогда бросили курицу, она стала есть трупы; затем бросили огонь, он высушил землю; они бросили снова кокос и ямс, они раскололись; бросили лист, он превратился в птицу; брат и сестра спустились, птица велела им стать мужем и женой; жена стала рожать сыновей и дочерей, от них новые людей; сперва все они жили в яме; затем первая пара вышла, начала строить дом, дети выходили и тоже строили; на прездник по случаю строительства пришли звери и птицы; стало слышно барабан из-под земли; муж стал копать, из земли вышло множество людей; женщина дала им выпить горячей воды, они заговорили на разных языках; животные разбежались, остались лишь куры и некоторые крысы]: Höltker 1962: 99-104; орокаива [люди вышли из дыры в земле или из пещеры; первыми вышли орокаива, неся с собой таро и оставив ямс и батат горцам]: Williams 1930: 154; мавабула [на холме Babaibo (предгорья центрального хребта) росло дерево Isoa; его корни достигали глубин земли; в нем жили мужчина Kau и женщина Keboro; они были Kina (духи-первопредки); их бесчисленные дети переполнили внутренность дерева; дети проделали дыру, увидели свет; Кеборо уговорила Кау выйти в мир; они все долезли внутри дерева до вершины, сломали ее, сошли на землю; Кау велел им разойтись, научил каждую группу особому языку; для мавабула дал язык Bewake; от людей-духов произошли настоящие люди]: Austen 1926: 143-144; тробрианцы : Malinowski 1926 [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" – птицы, летучие лисицы и насекомые]: 81-83; 1932: 155 [первыми в разных местах из—под земли вышли брат и сестра; по некоторым версиям, сперва вышли лишь женщины], 366 [эпизод со сменой кожи произошел вскоре после того, как люди вышли из-под земли]; 1948 [=1926]: 104; байнинг (Mali) [первые люди вышли из лианы (из воздушного корня?]: Laufer 1946-1949: 530.
Микронезия – Полинезия. Токелау (Факаофо) [Lister, 51; небо и море былим всегда; люди вышли из камня; небо было низко, люди передвигались согнувшись; Lu поднял небо на своих плечах, приговаривая: поднимайся, пока не достигнешь Бога; из 12 углов земли пришли ветры, источники, ураганы и помогли ему поднять небо]: Hambruch 1915: 280; Туамоту [внутри мирового яйца находились Te Tumu ("Основа") и Te Papa ("Земля"); яйцо раскололось, образовав три земных и десять небесных ярусов; ТТ и ТП остались на самом нижнем земном ярусе, породили людей, животных и растения; силачи, встав на плечи друг другу, подняли небо вверх, так что даже самые высокие пальмы смогли распрямиться; лишь Воин (Aito) и его жена Замля (Fenua) не захотели менять горизонтального положения; люди размножились, пробили отверстия, выйдя сперва на второй ярус, затем на поверхность нашей земли]: Henry 1928: 347 (пересказ в Makemson 1941: 52-53); Маркизы : Williamson 1933(1): 25-26 [(по Christian; более кратко в Makemson 1941: 71); Papa-uka ("Верхний мир") прижался к Papa-ao ("Нижний мир"), породив Атеа, Тане и других богов; он жили в темной подземной пещере; по предложению Т., А. расколол тело Земли-матери и они вышли на свет], 26 [по Stewart; люди и рыбы были заключены в пещерах в глубинах земли; после взрыва люди оказались на поверхности, а рыбы в воде].
Тибет – Северо-Восток Индии. Раи [четверо мужчин со своими младшими братьями (и, как ясно из дальнейшего изложения, женщинами) выходят из-под земли; чтобы открыть дверь наверх, старший убивает птицу, брызгает ее кровь, дверь отворяется; но другим вышедший говорит, что убил младшего брата; те убивают каждый своего младшего брата; у самого младшего нет никого младше его, он отрезает себе мизинец, выходит; жрец вышел из камня-жреца, министр из камня-министра, медиум из камня-tiri]: Allen 2011: 105-107; лушеи : Shakespear 1909 [люди вышли из подземной пещеры; вождь одомашнил буйвола и женился на дочери Бога; в подарок тестю он преподнес ружье, это гром; к свадьбе вождь попросил всех животных проложить дорогу до дома Бога; все радостно согласились и лишь ночная обезьяна и дождевой червяк отказались; с тех пор они не могут смотреть на солнце, а если посмотрят, умрут; где та пещера, известно, но в нее не заходят; там слышны звуки гонга и голоса людей]: 390; M’Culloch 1859: 55 в Shakespear 1909 [люди жили в подземном мире; брат короля охотился на ежей, пошел в пещеру за пропавшей собакой, вышел на землю; вернулся за людьми, повел их, но выход преградила змея, а над выходом нависал камень, который птица держала ногами; брат короля убил змею, вышел с большинством людей; король вернулся за забытым сосудом, всегда полным мяса, но оказалось, что камень упал и загородил выход; жена короля прокляла вышедших, сказала, что с ними будут болезни]: 392-393; Shakespear 1912 [во время затмения люди бьют в барабаны, чтобы отогнать the awk, который проглатывает луну; однажды the awk проглотил солнце и наступила тьма; все стало живым, за исключением черепов убитых на охоте животных; ожили сухие деревья и даже камни, на которых появились листья; огонь разжечь было нечем; в полной темноте тигры пожирали деревья, камни и людей; люди превратились в животных и птиц в зависимости от того, чем они в тот момент занимались; люди в белых тюрбанах смеялись – стали дроздами с белыми перьями на голове; люди в полосатой одежде стали тиграми; у вождей были палки мешать рис, когда его варят – они стали птицами-носорогами; те, кто красили нити, стали гиббонами (у них черные руки; либо воронами); старухи – слонами; борцы – медведями; люди двух кланов – белками; домашние животные стали дикими; после этого мир был вновь населен людьми, вышедшими из дыры в земле; митаны (полудикие буйволы) вновь появились из тыквенных семян; свиньи вышли из озера; куры – из грязи (эти ассоциации основаны на сходстве звуков, которые производят животные, со словами «семена тыквы», «грязь» и т.д.); из этого отверстия вышли все кланы; солнцу сказали, чтобы не светило (горячо), т.к. вождь долгопят собирается танцевать; бамбуковая крыса стала бить в барабан; но солнце захотело посмотреть на танцы, выглянуло, всем стало жарко; долгопят на него рассердился и с тех пор вовсе не смотрит; сова осталась без мяса, рассердилась, села на сук; большая крыса: ну, наелась! сова кинулась на нее и клюнула, с тех пор нападает на крыс]: 92-94; миньонг ахор [когда ахор впервые вышли из-под земли, они убили буйвола (bos frontalis); роды, получившие мясо при дележе, стали mishing; для трех родов мяса не осталось, он стали mipak; при смешанных браках дети относятся к более низкой группе, т.е. к mipak]: Fürer-Haimendorf 1954: 590; галлонг (добанг) [в истоках реки Сисап есть «камень создания»; он похож на пещеру; на нем отпечатки человеческих ног и других существ; следы детских зубов на гальке; камни тогда были мягкими]: Elwin 1958a, № 6: 157; куки : Perry 1915 [предки родов Tonring и Tonshu вышли из-под земли, обитатели района Keisar – из горы Wahkuleren, Fialarang – из горы Lekaan; предки Lampang, мужчина и женщина, вышли из пещеры; обезьяна отодвинула камень, из отверстия под ним вышли Chawte]: 147-149; Scott 1918 [люди вышли из-под земли и говорили на одном языке; отец велел своим трем сыновьям поймать крысу; они долго гонялись за ней, не поймали, заговорили на разных языках – куки, Lamyang, манипури]: 267; тхадо [предки жили под землей; тхадо (Khongzai) и мейтеи были тогда друзьями; однажды поссорились, не поделив кусок ткани; их мать разрезала ткань пополам; мейтеи стали рубить деревья haimang {выйдя на землю?}, много людей последовало по их свежим следам; тхадо стали рубить растения бананов и затем поднялись на землю; их следы оказались старыми, за ними последовало мало людей; поэтому тхадо мало]: Grierson 1904a: 71; койренг [предки вышли из-под земли; отверстие было закрыто тяжелым камнем, поэтому долгое время выйти было невозможно; однажды птица сдвинула камень, люди стали выходить; койренг шли последними и так шумели, что это услышал Бог; он решил, что людей слишком много и снова закрыл отверстие; поэтому койренг мало, а других нага гораздо больше]: Grierson 1904a: 243; мильехьем [мильехьем вышли из пещеры под названием Khur {или Khul, в тексте путаница}; их предок Hangmi, он же Lupho, сын of Mihem, вышел, держа в руках цветы, после того, как убил змею Gulhiemnu и тигра, охранявших выход]: https://en.wikipedia.org/wiki/Milhiem; нага в целом {но, похоже, не северные} [различные группы нага полагают, что первый человек со своим семейством вышел из-под земли]: Hodson 1910: 301; кабуи , тангхул [предки вышли из камня]: Hodson 1911: 14 в Perry 1915: 151; (ср. ао [на земле нет людей; два брата вышли из камня; старший пошел в горы, стал предком ао, младший – вниз по течению, стал предком ассамцев; уходя, договорились не оборачиваться; младший затрубил в горн; старший обернулся, сказав, что ему грустно из-за звука горна]: Smith 1926, № 9: 376-377).
Бирма – Индокитай. Ва [люди вышли из пещеры Yang-ho; первые люди не умели говорить, жили вместе с леопардами, кабанами и буйволами, питались травой; один хищник предложил есть тех, кто испражняется стоя; оказалось, что так поступают почти все звери, поэтому люди стали есть мясо животных; просо было в озере, туда пустили змею достать просо, все тянули ее за хвост; люди и звери стали взрыхлять землю ногами, рогами и пр.; Небо научило пользоваться орудиями; люди стали пропалывать посевы, а животные отказались из лени; отказались ждать, пока просо созреет, решили питаться травой; люди научились жарить мясо после лесного пожара; стали жить раздельно с животными; дух сказал, когда какими работами заниматься, в каждый сезон поют определенные птицы; сперва люди спали на колючей траве, решили построить дома из травы; Трава сказала Деревьям, что чем больше ее срезают, тем лучше она растет; Деревья ответили, что вместо одного срубленного вырастают 10 новых; птицы были без перьев; Дерево попросило их плакать каждый раз, когда его рубят, собрало пестрые перья, дало птицам; дождь залил огонь, человек послал птичку на небо, там Гром показал, как добывать огонь трением]: Obayashi 1966: 46-48; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); мой [когда другие народы уже давно жили на поверхности земли, предки мой еще находились под землей; решили выйти на поверхность через отверстие вместе со своими домашними животными; красавицы начали прихорашиваться, остались позади всех; но буйвол с двумя головами застрял в отверстии, там и умер, навсегда заблокировав выход; поэтому среди мой мало красивых женщин]: Besnard 1907: 87; ма , срэ , банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор]: Чеснов 1982e: 206; лао [на небе был P’raya Thên, а на земле три вождя Khun; они поссорились и ПТ залил землю потопом; трое спаслись на плоту, поднялись до неба, попросили прощения; в знак примирения ПТ послал их обратно на землю, дав в подарок быка; через три года тот умер, а из его ноздрей выросла лоза и на ней созрели три тыквы; Khun Pu Lan Xœng (это один из трех хунов) услышал внутри шум, сделал в тыквах отверстия раскаленным железом и зубилом; из тыкв вышли люди; коснувшиеся раскаленного железа Kha темные и с волнистыми волосами, а T’ai светлее и их волосы короче; Х. научил людей культурным навыкам; ПТ отправил на землю своего сына Khun Bôrôm с его двумя женами, а также Pu Thao Yoe и его жену Mê Ya Ngam; затем Индра обрезал лиану, соединявшую небо с землей; другая лиана выросла из земли и закрыла солнце; П. и М. согласились ее срубить за обещание приносить им дары после смерти и поминать их во время трапезы и в других случаях; они срубили лиану и солнце вновь засияло; 7 сыновей двух жен Khun Bôrôm основали 7 царств]: 1971: 49-60; лао [в разных вариантах люди появляются 1) из одной тыквы, 2) вместе с животными и растениями из двух тыкв, вскрытых по приказу небесного божества Praya Then двумя духами-Then; 3) из трех тыкв, выросших после посланного Praya Then потопа из носа издохшего буйвола; Pu Lan Xon вскрыл их раскаленным железом]: Walk 1949: 65; ахом [люди уничтожены хлынувшим из земли кипятком; новые выходят из тыквы, которую сын Индры Aiphalan вскрыл своей стрелой; вар.: после мирового потопа и мирового пожара бог бури Kubg-lawn разбивает своей громовой палицей множество тыкв, из которых появляются люди, а также звери, птицы и полезные растения]: Walk 1949: 66; мяо Индокитая [земля была один камень, люди и животные жили под землей; человек с женой пошли за своей собакой, которая гнала обезьяну; по тоннелю вышли на поверхность земли; вернулись взять с собой семена и червей; черви размножились, семена взошли, жизнь на земле началась]: Livo, Cha 1991: 33.
Южная Азия. Бхуйя [предки вышли из Матери-Земли, поэтому называются bhuiya – землерожденные ]: Roy в Elwin 1939: 313 (прим. 2); байга [многие байга говорят, что «первопредки были рождены из матки Матери-Земли"]: Elwin 1939: 313; гонды [гонды находились внутри пещеры, вход в которую Махадева закрыл огромным камнем; Lingo отодвинул камень, из пещеры вышли “sixteen crores of Gonds”; (напоминает выход тюрок из Irgana Kon у Абуогази-хана; моголы тоже считали, что Burtechino, “Dun wolf”, их вывел из Irguene Kon)]: Crooke 1892-1893, № 403: 106; конды : Elwin 1954, № 12 (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти], 20 [люди вышли из земли, первыми – конды, за ними – европейцы, которых Нирантали обсыпала золой, так что их тела и волосы посветлели]: 432, 451-452; тода [ Öн вывел буйволов из-под земли; к хвосту последнего прицепился мужчина – первый тода; первую женщину Öн сделал из ребра мужчины]: Rivers 1906: 184.
Малайзия – Индонезия. Ментавай [двое злых духов подрались; один стал ломать бамбук сделать дубинку; из-под корней вышли первые люди]: Mess 1880: 93 в Perry 1915: 146; о-ва Ватубела [первые люди вышли из земли]: Riedel 1886: 190, 218 в Dixon 1916: 169; (ср. острова Кай [люди жили на небе, облака были их островами, синее небо – морем, где ловили рыбу; рыбак Parpara нашел на берегу бамбуковый сосуд с пальмовым вином; выпив вино, захотел еще, стал копать, прокопал дыру в небе, увидел внизу острова Кай, решил, что вино попало к нему оттуда; спустился по веревке со своей женой Bikel и четырьмя собаками в местность Wuat на Большом Кай; их потомки населили острова; другие обитатели островов считают, что 1) вышли из деревьев манго, 2) выросли из земли, подобно саговым пальмам, 3) вышли из моря и являются детьми дочери бога моря]: Knappert 1977b, № 2: 128-129); тетум (Тимор): Hicks 1984, № 1 [над морем поднялись два массива суши; в каждом открылась вагина, из вагин вышли люди; первыми вышли основатели аристократических родов], 8 [сперва везде вода; Бог на небе послал двух птиц летать над водой; приставшие к их ногам комки глины упали в море, превратились в сушу; на нее с ног тех же птиц упали мужчина и женщина; их съели демоны; птиц Бог превратил в две скалы в наказание за то, что они не уберегли людей; Бог сбросил на землю человека с собакой; собака велела человеку спрятаться от демонов внутри камня; в камне открылась вагина, человек влез в нее, камень закрылся; Бог велел демонам оставить человека в покое и есть людей, лишь когда их станет много; позже много людей спустились с неба по лианам, другие возникли из клубней и злаков]: 1-2, 42-44; Тимор [первые люди вышли из-под земли]: Correia 1972: 67.
Тайвань – Филиппины. Бунун (Tamarowan) [скала на горе раскололась, оттуда вышли люди; среди них были Take-todo и Take-baka, ставшие предками жителей данного селения]: Ho 1967, № 53: 239; пайван : Egli 1989 [есть камень с отверстием, из которого вышли обезьяны и барсуки, а также тигры, сороки, змеи; обезьяны и барсуки пошли, постепенно превратились в людей]: 30-31; Fischer, p. 241 в Perry 1915 [предки вышли из расколовшегося камня]: 161.
Китай – Корея.Китай – Корея. Древний Китай (владение Ба, восток Сычуани; Суй дзин чжу, или «Канон вод/рек» эпохи хань или около того и Хоу Ханьшу, т.е. История Империи Поздняя Хань; также другие источники) [в горе Wuluozhongli (возможно, гора Хень на ЮЗ Хубэй) были черная и красная пещеры; члены родов Фань, Тань, Сян и Жэн вышли из черной, а род Ба – из красной; (на некоторых диалектах восточной Сычуань «ба» значит пещера); кандидатам на старшинство предложили два испытания; 1) бросить меч и попасть в отверстие в скале; человек из рода Ба по имени Усян попал в глаз быка; 2) сделать лодку из глины; только Усян сумел это сделать, стал предводителем и получил титул Линьчжун (Linjun; далее У. фигурирует под этим именем); после этого имя Ба перешло на все пять родов; на своей глиняной лодке Линьчжун поплыл вверх по реке Цин (на ЮЗ Хубэй) и в местности Яньян встретил богиню; она предложила жить вместе, пользуясь изобилием рыбы и соли; однако Л. отказался делиться и потребовал отдать ему все; богиня превратилась в насекомое, туча таких насекомых затмила солнце, настала тьма; через много дней Л. сумел поразить богиню стрелой, солнце опять засияло; Л. основал город Йичен, в котором стали жить люди четырех родов; сам он после смерти стал белым тигром; поэтому ба дают тиграм пить человеческую кровь]: Sage 1992: 108-109; дзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на животе, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – дзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73.
Япония. Древняя Япония [выход людей из коленцев бамбука упоминается в Konjaku Monogatari ("Собрание древних историй", 11 в.)]: Ho 1967: 152-153.
Арктика. Инупиат северной Аляски [человек ломает выступающую из земли трубку, оттуда выходят мужчины и женщины]: Murdoch 1886: 595 в Oswalt 1967: 212.
( Ср. СЗ Побережье. Хайда [Ворон увидел огромную двустворчатую раковину, в ней людей; помог им выйти; они все мужчины; он бросил им на пенисы живущих на скалах моллюсков хитон, они использовали их как вагины; эти люди ушли и пропали; Ворон сделал новых из других моллюсков хитон, среди них были и мужчины, и женщины]: Reid, Bringhurst 1989: 33-37).
Северо-Восток. Делавары : Bierhorst 1995, № 18 [люди жили в земле под озером; один человек вышел через отверстие и вернулся с оленем, которого убил волк; людям так понравилось мясо, что все они выбрались на поверхность; Unamis и Unalachtigos считают примерно так же, хотя мотив озера кажется есть лишь у племени Munsee (пересказ того же текста в Newcomb 1956: 72)], 21 [делавары – вышедшие из отверстия в земле потомки виандот; в районе оз. Гурон это отверстие еще видно; девственница родила разнополых близнецов, они говорили не на языке виандот; брат взял в жены сестру, от них произошли делавары]: 32; сенека [первые люди вышли из вершины холма в верхней части оз. Canandaigua; огромная змея окаймляла подножье холма; пытавшиеся выйти за пределы кольца были ею проглочены, остались двое детей – мальчик и девочка; они убили змею отравленными стрелами; умирая, она отрыгнула кости проглоченных; кости погрузились на дно озера, превратились в камни; от двух детей происходят сенека]: Stone 1841: 8-10 в Archambault 2006: 6.
Равнины. Мандан : Beckwith 1938, № 1 [Mandan вышли из пещеры в устье реки; первым из-под земли выбрался Na-ci-i (Prairie dog, Койот), велел остальным выходить; под тяжестью беременной женщины лиана оборвалась, оставшиеся упали вниз; дочь вождя увидела в источнике утонувшего бизона, поела жира с почек; это был Одинокий Человек (Койот); она забеременела, ее сын стал вождем], 2 [люди жили в подземном мире, там мало дичи; по корню стали выбираться наверх; под тяжестью беременной женщины он оборвался; люди убили бизониху, ее потроха навьючили на ее теленка; ощипали живую птицу, ей в клюв вложили ее же перо; теленок и птица пришли внутрь холма, где бизоны, пожаловались; четыре брата и сестра, чьи родители не успели вылезти из-под земли, сохранили кукурузу девяти видов; в выщипанных перьях той птицы была вода, животные ее выпустили; дождь, потоп; четверо братьев превратились в четырех бизонов, сестра – в кукурузный початок, приплыли к самой высокой горе; снова стали людьми; младший брат женился на девушке-мандан]: 10-11, 18-19; Bowers 1950 [Люди Кукурузы жили в нижнем мире у озера; вождь Одежда из Хорошего Меха выводит их на землю, они приносят с собой кукурузу]: 156, 194 и 196 [лезут по лозе; Лис высовывает нос, солнце его обжигает; Лось расширяет отверстие; под тяжестью беременной женщины лоза рвется, часть людей остается в подземном мире]; Dorsey 1894 [как в Bowers; лезут по лозе; грузная женщина обрывает ее]: 512; Maximilian в Will, Spinden 1906 [{резюме мифа о выходе из-под земли}]: 140-141; хидатса : Matthews 1877 [хидатса жили под подверхностью воды на северо-востоке от нынешних мест обитания; разведчики обнаружили выход на землю, вернулись повести туда весь народ; люди поднимались по дереву, но оно обломилось, часть осталась под водой и до сих пор находится там; нашли селения мандан на Миссури, пришли к ним жить]: 36; Wood 1967 [люди вышли из-под земли далеко на юго-востоке; позже соединились с мандан, затем от них отделились и ушли на запад кроу]: 10; тетон (оглала) [ Аног-Ите (женщина со вторым лицом на затылке) чувствует себя одинокой; Иктоми обещает ей привести людей из нижнего мира; посылает волка с грузом мяса и одежды сквозь ведущую вниз пещеру; Токахе и его люди соглашаются отправиться сквозь пещеру на землю; они - предки оглала]: Walker 1917: 181-182; омаха : Dorsey 1884: 229 и 233 [предки отдельных групп родов были бизонами, жили под водой, вышли на землю], 237 [предки отдельных групп родов созданы под землей, вышли на поверхность]; ото [четверо братьев-Медведей карабкаются из-под земли; достигнув поверхности, превращаются в людей; долго странствуют]: Whitman 1938: 177; шейены [люди живут под землей; один человек замечает пятнышко света, сообщает другим; люди выходят на землю]: Grinnell 1907: 170; арапахо [{мотив выхода из земли, точнее из коряги, лишь бегло упомянут}; Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; у Месяца две жены, женщина и Бизониха, у каждой по сыну; сыновья и жены ссорятся; Месяц предупреждает жену-женщину не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет, проделывает дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; Месяц бросает камень, убивая жену, но ребенок падает и остается жив; сосет грудь мертвой матери; подрастает; какой-то человек замечает следы, оставляет лук и стрелы, мальчик их подбирает; человек с трудом хватает его, приводит к родителям погибшей женщины; Месяц упрекает жену-Бизониху в случившемся; она и ее сын уходят; Месяц следует за ними; каждый день бизоны убивают одного из них (одного из братьев жены Месяца), чтобы кормить зятя; каждый раз собирают кости в шкуру, бизон оживает; Месяц подглядывает, проткнув дырочку в типи, видит, как тесть ударяет по коряге, оттуда выскакивает человек, бежит, Бизоны его убивают для еды; Месяц тайком делает луки, сам идет ударить по коряге; сперва выскакивает женщина-провокатор, Месяц бьет ее, теперь у нее поврежден нос, Месяц не пускает ее назад; люди выходят, Месяц дает им луки; велит охотиться на бизонов, а Бизонам стать бизонами; шапочка тестя станет головой и позвоночником, птичьи когти – рогами, градины – глаза, круглые зубы лося – зубы, орлиное перо – язык, оленьи копыта – копыта, раковина (moon-shell) – голос, вампум - гортань, водные черепахи – почки, накидка навахо – кишки, луб – сухожилия, орлиные перья – плечи, корень водяного растения – пенис, пена на воде – легкие, стручок лианы – сердце]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329; штат Арканзас (вероятно, куапо ) [мир покрыт водой; бог в белой одежде приносит мешки с табаком, выводит людей из-под земли; в мире темно; Бобр ныряет на дно, приносит землю; белый Орел приносит зеленую ветвь; (без продолжения)]: Charencey 1884: 284 в Dähnhardt 1909: 88; арикара : Dorsey 1904d, № 3 [на земле жили великаны, Nesaru уничтожил их потопом; собрал людей с животными в маленькой подземной пещере; эти люди были кукурузными зернами; одно зерно N. на небе превратил в женщину, в Мать-Кукурузу, послал ее вывести людей на землю; Крот, Барсук, длинноносая Мышь по очереди копают, делают выход наружу; Крот ослеп от света, остался в земле; у Барсука появилась черная полоса на морде, черные лапы; Мать-Кукуруза повела людей на запад; впереди пропасть, Зимородок завалил ее камнями, часть людей осталась, стала зимородками; Сова проложила путь через лес, повалив деревья на лету крыльями; Гагара пролетела по озеру, разделив его воды, люди прошли посуху, часть вернулась, стала гагарами; часть не успела перейти до того, как воды сошлись, осталась на другом берегу; пока Мать-Кукуруза ходила на небо, люди стали играть, убивали проигравших; она вернулась, сказала, что Н. недоволен, велела выбрать вождя, научила добывать скальпы; пришла Собака, сказала, что ее и Смерч забыли; Смерч будет приносить болезни, тогда надо приносить в жертву собак; Мать-Кукуруза: не забывайте делать воскурения небесным богам четырех направлений], 4 [люди в подземной пещере; Мать-Кукуруза велела Кроту, Барсуку, Гоферу, длинноносой Мыши прокопать отверстие к поверхности земли; Крот ослеп от света, у Барсука черные ноги, у Гофера полоса на морде; все пошли на запад, на пути пропасть; Зимородок ее завалил, часть людей решила остаться, став червями; Сова проложила дорогу через лес; Гагара пролетела через озеро, люди прошли посуху между разошедшимися водами; некоторые пили, стали рыбами; другие стал гагарами; Куропатка убил, принес в жертву дикого кота; Мать-Кукуруза похвалила, ибо пятнистых надо приносить в жертву, пятна воплощают звезды; Красная Звезда, Желтая Звезда, Большая Черная Метеоритная Звезда (восходят на востоке) дали курительную трубку; Куропатка последовательно слетал, дал закурить богам ЮВ, ЮЗ, СЗ, СВ, зенита (Nesaru); Смерч ударил Мать-Кукурузу, она отрыгнула красную, желтую, черную, белую кукурузу; Смерч принес болезни; Собака сказала, что останется с людьми сторожем, ее мясо вкусно, ее жир целебен от язв; Мать-Кукуруза дала кукурузу, научила ритуалам], 5 [Мать-Кукуруза выводит людей из подземной пещеры; Крот или длинноносая Мышь, Скунс, Барсук копают выход; все идут на запад до водной преграды; Рыба плывет, воды расступаются, люди проходят посуху, воды за ними смыкаются; Сова прокладывает путь через лес, Зимородок – через пропасть; рога гигантского бизона достигают неба; Крот, Скунс, Барсук роют ямы, Рыба бросается в горло Бизона, когда тот приходит пить, режет его изнутри плавниками, он бежит, проваливается в ямы, умирает; его шкура – трава, рога – деревья с корой, на носу подсолнух, внешне он как Мать-Земля; его кровь стекла, стала камнями, из них делают курительные трубки; его мясо разделили по священным сверткам; все идут дальше на запад; животные решают отделиться от людей], 6 [на земле жили великаны, Nesaru уничтожил их жаром, превратив в камни; создал маленьких людей, хотел уничтожить их потопом, но животные спрятали их в подземной пещере; Медведи, Кроты, Мыши, Лисы прорыли выход на землю; Крот ослеп от света, Медведь расширил отверстие; женщина, возникшая из зерна кукурузы, сказала мужчине, что они на острове среди вод; люди под землей были зернами кукурузы, теперь стали людьми; мужчина стал щукой, проложил путь в воде, женщина тоже; они устали, часть людей упала в воду, стала рыбами; Мышь провела людей сквозь тьму, оставшиеся в лесу превратились в сов; образовался провал, Медведь проложил ступени, люди прошли; Смерч проложил путь через лес, хотя его забыли позвать; люди нарядили зерно кукурузы женщиной, бросили в реку, сказали, что Мать поплывет на остров, откуда мы вышли; однажды пришла старуха, оставила кукурузу], 7 [люди находились под землей; длинноносая Мышь, Крот, Барсук, Лис пожалели их, прокопали выход на землю, люди вышли, пошли на запад; Барсук завали пропасть от землетрясения, люди прошли; Гагара пролетел через реку, разделив воды, люди прошли, воды сошлись, часть людей осталась на другом берегу; Мать-Кукуруза сказала, что Черный Ветер сердит, ибо его не позвали, привела людей под кедр; Черная Звезда-Метеор (Black Meteoric Star) стоит крепко, его одна нога – кедр, вторая – камень; Черный Ветер унес только часть людей; Медведь проложил ступени через горы; пришел Пес, его мясо вкусно, его отец Солнце, он дал способность животным давать силу знахарям], 8 [Мать-Кукуруза пришла к людям в красной одежде с 5 лунами и звездой; это изображения пославших ее богов; она обещала вывести людей из-под земли; Барсук прокопал отверстие, от солнца его голова и передние лапы почернели; люди пошли на запад; Сова-Сипуха проложила тропу через лес; Смерч оставил болезни, а Сова дала корни и травы лечить их; Cut-Nose пришел убить людей, его рога, казалось, до неба; люди побежали, остановились у пропасти; птица, Барсук не смогли, Крот обрушил края пропасти, люди перешли на другую сторону; перед ними пространство воды и льда; из всех птиц лишь Гагара проложила дорогу, раздвинув воду и лед в стороны, люди прошли; Мать-Кукуруза исчезла, оставив под своим одеялом зерно кукурузы; люди Awaho вышли из-под земли последними, научили других ритуалам; Nesaru уничтожил первых людей, они были плохими, но сохранил под землей кукурузные зерна, они и стали новыми людьми], 12 [Бизоны как люди; когда люди выходят из-под земли, Бизоны их окружают, загоняют в расщелину, убивают, едят; молодой человек подслушал разговор Бизонов в их селении; незнакомец велел ему сделать луки и стрелы, раздать мужчинам; выйдя из-под земли, люди начала сами стрелять в бизонов; те бросились бежать, стали бизонами; убегая, схватили заготовленные куски человечины, они стали частью их тел], 13 [бизоны как люди, но с хвостом и рогами; ударяя по тополю, в котором дупло, вызывают из-под земли людей; первым всегда выходит Cut-Nose, он на стороне бизонов, затем убегает назад; другие люди выходят, бизоны ловят их, убивают, едят; одному юноше удается убежать; дочь вождя бизонов становится его женой, учит сделать много луков и стрел, дать выходящим людям; люди стреляют, бизоны бегут, захватив куски человечины, превращаются в бизонов; арикара не едят мясо из-под лопатки – это человечина, приросшая к телу бизонов]: 12-17, 18-23, 23-25, 27-30, 31-32, 32-35, 39-40, 40-44; Gilmore 1926 [люди и животные находятся в лоне Матери-Земли; хотят выйти; крот роет отверстие, ослеплен светом; отверстие закрывается прежде, чем некоторые животные успевают выйти, поэтому барсуки, сурки и пр. обитают в земле; все идут через водную преграду, некоторым не удается, они превращаются в рыб и пр.; затем через лес, некоторым не удается пройти, они превращаются в лесных животных; Бог благословляет всех; две собаки, Смерть и Болезнь, спят, когда производятся воскурения; теперь всех кусают]: 188-193; Grinnell 1893b [бог делает людей на небе, дает Молнии принести их на землю; Молния с силой бьет в землю, люди проваливаются в подземный мир; выходят на свет по кротовой норе; переходя реки, идя через лес, часть людей превращается в птиц, зверей, пресмыкающихся]: 124-125; кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одному из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153; тонкава [во время Волчьего Танца воспроизводилась история появления тонкава; человек 50 в волчьих шкурах гуськом входили в жилище, обнюхивали его, один начинал рыть землю, находил живого тонкава; тот просил зарыть его снова, ибо он не знает, как жить в этом мире; Волки отказывали ему, давали лук и стрелы, учили, как добывать все необходимое, запрещали под страхом смерти жить оседло и обрабатывать землю]: Newcomb, Campbell 2001: 961-962.
Юго-Восток США. Кэддо : Dorsey 1905, № 1 [люди живут под землей в Старом-Обиталище-среди-Тьмы; выбирают Месяц вождем, идут на запад к выходу на землю; Койот решает, что людей будет слишком много; нарушает запрет оглядываться; часть людей возвращается в подземный мир; Месяц плачет, из-за того, что причинил людям страдания, из его слез образуется озеро; он возносится к небу]: 7-13; Mooney 1896 [люди и животные вместе живут в подземной пещере; вождь-Месяц находит выход на поверхность; первым лезет старик, неся огонь, трубку и барабан; его жена несет семена кукурузы и тыквы; Волк оглядывается, застревает в дыре, часть людей не может подняться; умершие возвращаются в землю-мать]: 1093-1094; Swanton 1942: 26 (Natchitopches tribe; =Mooney 1896: 1093-1094) [люди живут под землей, выбираются на поверхность из пещеры в холме; под землей люди и животные жили вместе как братья; когда нашли отверстие, первым вылез старик, держа в одной руке огонь и курительную трубку, в другой - бубен; когда полез волк, он застрял, часть людей осталась в нижнем мире; поскольку кэддо вышли из земли, они называют ее матерью и возвращаются в нее после смерти; кэддо никогда не оставляют огонь, бубен, кукурузу, тыквы, поскольку сами вынесли их на землю; кэддо вышли близ устья Ред-Ривер и пошли вверх по этой реке], 27 [по Freeman 1806; создатель Эникко посылает потоп в наказание за войны; муж, жена и двое детей спасаются в пещере в холме; посылают птицу, она возвращается с соломинкой; они садятся на плот, плывут искать землю]; туника [люди выходят из глубины холма]: Haas 1950, № 1: 19; авоель [выходящие из земли должны молчать; один человек кричит, отверстие закрывается; оставшиеся под землей есть полулюди-полурыбы]: Haas 1950, № 2: 21; чокто : Mould 2004: 64-65 [(Halbert 1901: 269-270); мускоги вышли из Nanih Waiya, обсохли, пошли на восток; затем вышли чироки, пошли по следам, сбились с пути, свернули на север; третьими вышли чикасо, пошли путем чироки, обосновались неподалеку от них; чокто вышли четвертыми и последними, остались жить в Nanih Waiya], 65 [(Bushnell 1910: 526); образовался холм, в нем был проход, ведший в глубины земли; после того, как на земле появились растения и животные, чокто вышли оттуда в Nané Chaha ("высокий холм", видимо, то же, что Nanih Waiya, к северу от группы чокто в Луизиане; см. p. 247); оттуда они рассеялись, но помнили холм, где впервые увидели солнце], 65-66 [(Bushnell 1910, № 2: 527, перепеч. в Swanton 1931: 37ff); в пещере в глубинах земли Великий Дух Aba создал из желтой глины людей и кузнечиков; по проходу, ведшему к вершине холма Nané Chaha, они стали выходить на поверхность и расходиться по странам света; затем находившуюся в пещере мать кузнечиков люди убили, новые кузнечики больше не поднимались; люди же все поднимались, наступали в траве на кузнечиков, топтали их; кузнечики испугались, что их всех затопчут, попросили Aba убить людей; тот закрыл проход; оставшиеся под землей люди превратились в муравьев, до сих пор ползут на поверхность из щелей в земле], 66-67 [(Bushnell 1909: 30; =1910: 527); добрый дух Aba создал из желтой глины чокто, они вышли из глубин земли на поверхность, где до них людей не было; люди сошлись, стали складывать камни, чтобы добраться до неба; подул ветер, разбросал камни; то же еще два раза; на четвертый раз камни ночью посыпались на них; они остались живы, но заговорили на разных языках], 67-68 [(Catlin 1841: 128); люди нынешней группы Креветок (Crawfish band) жили в глубокой темной пещере под землей, напоминали креветок, передвигались на четвереньках, не говорили и не понимали языка; чтобы войти в пещеру и выйти из нее, надо было преодолеть слой глины; когда эти люди-креветки выбирались погреться на солнце, чокто пытались с ними заговорить; однажды они застали их врасплох, люди-креветки ушли через трещину в камне, чокто их выкурили наружу, научили говорить и ходить на двух ногах, обрезали когти на ногах, выщипали на теле шерсть, приняли в свой народ; оставшиеся до сих пор живут под землей]; Cushman? [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке, см. мотив D4A] в http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm; Wright 1828 (The Misionary Herald): 182-183 в Swanton 1931 [люди выходят на землю из холма; Создатель топает ногой, успевшие лишь высунуть голову погибли; Создатель говорит, что люди будут бессмертны; те не понимают, переспрашивают; Создатель сердится, отбирает у них дар бессмертия]: 201; алабама [люди были сделаны из глины в глубинах земли; половина из них решила подняться на землю; они четырежды останавливались на ночлег (camped four times), вышли на землю в полдень]: Swanton 1929, № 1: 118; коасати [люди вышли на землю в полдень, сразу стали сажать и сеять]: Kimball 2010: 49-50; алабама , коасати [как у алабама; алабама и коасати поднимаются из-под земли по разные стороны корней огромного дерева; сперва выходят лишь по ночам; многие возвратились назад, напуганные криком совы]: Martin 1977: 3; крики [одни говорят, что люди спустились с неба, другие – что вышли из-под земли; земля – мать человека]: Swanton 1928a: 480; семинолы [люди выходят из горы; у Пумы большая голова, он не может пролезть; Ветер вырывает корни растущих на горе деревьев, Пума выходит; за ним следуют роды Птицы и Змеи]: Greenlee 1945: 141.
Большой Бассейн. Северные пайют : Palmer 1946: 14-19 [люди жили в пещере в горах на западе; пошли на восток через пустыню, старики, дети и больные умерли; однажды шаман повел нескольких людей проверить, не осталось ли пайют в той пещере; по пути запрещает убивать змею, птичку – может быть, это создатель Shinob; у пещеры они слышат раздающееся из глубины пение на языки пайют; Ш., принявший сперва образ огромной лягушки, говорит, что проникнуть туда назад невозможно; каждому воткнул в волосы орлиное перо и велел носить такие перья и дальше], 107-112 [пайют жили в пещере в горах далеко на западе; там всегда сухо, тепло зимой и прохладно летом; Tobats велел своему младшему брату Shinob вывести людей на восток; тот велел взять с собой семена фасоли и кукурузы; старые и больные умерли по пути через пустыню; люди достигли красных гор, расселились в небольших пещерах, похожих на ту большую пещеру; спустились к ручьям в долину посеять семена; постепенно ручьи высохли и люди стали заниматься охотой].
Большой Юго-Запад. Хавасупай [люди живут под землей; один из двух братьев посадил у водоема лозу, она выросла по спирали; люди за сутки забирались на один поворот, через долгое время вышли на землю; одна девушка спала со всеми мужчинами, но никто не брал ее в жены; она превратилась в растение табака; когда мужчины покурили, она снова стала женщиной, рассмеялась, ушла; женщины заметили шрамы на ее голове; она прыгнула в водоем, стала лягушкой, вода начала подниматься; старший брат создал луну, назвав ее солнцем; младший послал на небо настоящее солнце; небо было низко, солнце двигалось слишком быстро; младший брат отодвинул небо шестом; к этому времени вода в нижнем мире поднялась, полилась на землю; люди поместили в пустое бревно девочку, воду, пищу, птиц, животных; остальные люди утонули; дятел уцепился за небо, вода замочила ему хвост; вода сошла, бревно опустилось на землю у водопадов на Малой Колорадо; девочка подставила вагину солнцу, затем брызгам у водопада, родила дочь (вар.: она забеременела от дятла); велела той поступить как она, дочь родила мальчика; он вырос; тростник для стрел рос за толкучими скалами; юноша сумел проскочить, взять тростник, проскочить назад; вымазал одежду кровью, орел отнес его к себе в гнездо; он убил 8 больших орлов, 4 орлят; подул, скала стала песком, он спустился, принеся перья для стрел; его отец дал ему коня; разрезал, вложил в сына молнию; сказал, что он есть вода и солнце; отец показал ему мир; юноша ушел на восток, его бабка на запад]: Smithson, Euler 1994: 36-39; явапай : Gifford 1932: 243 (ЮВ группа) [дерево пронзает небо нижнего мира]; 1933a (СВ явапай): 349-364 [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; он перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный крочью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетел орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят изх гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, они упали, Летучая Мышь покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться], 402-412 (западные явапай) [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]; хикарилья : Goddard 1911 [девушки скручивают тростинки; тогда люди воздвигают четыре лестницы из лосиных и бизоньих рогов], № 1: 193; Mooney 1898a [люди живут в темноте в нижнем мире; Медведь, Пума, Сова и другие ночные животные хотят тьму, Сорока, Куропатка и прочие – свет; решают играть; желавшие света четыре раза выигрывают; в первый раз Черный Медведь, затем Бурый, затем Пума, Сова уходят во тьму; соответственно появляются Утренняя Звезда, заря, больше света, Солнце; Солнце велит людям выйти наверх; они насыпают четыре холма по сторонам света, на каждом сажают растения с плодами соответствующих цветов: черный на востоке, синий на юге, желтый на западе, пестрый на севере; холмы прекращают расти, когда две девушки идут собирать на них ягоды; поэтому мальчики не растут после первого контакта с женщинами; перья слишком легки, чтобы сделать из них лестницу; четыре бизона подставляют свои рога; люди выходят на землю; рога с тех пор кривые; земля покрыта водой, четыре ветра соответствующих цветов осушают ее]: 198-199; Opler 1938, № 3 [гора в нижнем мире перестает расти, когда на нее всходят две девушки; Паук и Муха поднимаются по паутине, бросают людям веревку из солнечных лучей; землю покрывает вода; четыре брошенных обруча отгоняют ее; люди посылают четырех Воронов, те едят дохлую рыбу и водных животных, не возвращаются; белая Ласка сообщает, чем заняты Вороны; Барсук испачкал в грязи свои лапы; Бобр строит плотины; благодаря этому существуют реки]: 16-25; западные апачи : Goddard 1918 (Сан-Карлос) [сосна, тростник не дорастают до неба; черные металлические растения дорастают и пронзают его]: 28; Russel 1898 [устрашившись ведьмы и колдуна, солнце с луной убегают из нижнего мира; люди следуют за ними, велят расти четырем горам; две девушки останавливают этот рост; они превращаются в кроликов; люди лезут по лестнице; старуха решает остаться в нижнем мире; умершие станут приходить к ней]: 254-255; липан : Opler 1940, № 1 [люди живут в темноте под землей, землю покрывает вода; Ветер выходит на разведку, земля покрыта водой, он сворачивает воду как покрывало; Ворон, Бобр посланы на разведку; один ест дохлую рыбу, другой строит плотины, не возвращаются; Барсук возвращается; четверо людей посланы создать реки, горы; животные, птицы, деревья и последними люди выходят на землю; деревья остаются там, где ныне растут; липан выходят последними вслед за тонкава], 2b [люди живут в пещере на западе; первыми выходят Антилопа, Пекари, Дятел; пожирают всех, кто пытается выйти следом; спасаются муж, жена и их дочь; дочь выходит за Крокодила; тот истребляет чудовищ, превращает их в антилопу, пекари, дятла; люди выходят из пещеры]: 13-15, 26-29; навахо [люди поднимаются через три или четыре подземных мира; тростинки вырастают до неба]: Goddard 1933 [первопредки поднимаются из нижнего мира сперва в синий мир птиц, затем в желтый мир муравьев; здесь начинается потоп; они сажают тростник, по нему поднимаются на землю; дятел продолбил отверстие в небе желтого мира]: 128, 130-131; Johly, B'yash 1958 [только один подземный мир]: 5-6; Klah 1960 [подземные миры снизу вверх: темный, синий, желтый, белый]: 1-6; O'Bryan 1956 [сперва лезут по пихте, она не дорастает до неба]: 3-10; Matthews 1994, № 1 [люди поднимаются сквозь четыре нижних мира: красный, синий, желтый, черно-белый; сосна, можжевельник, пихта не достигают неба в последнем из подземных миров]: 63-76; Stephens 1930 [Паучиха прядет сеть, Койот ловит ею ребенка водного монстра Техольтсоди , отдает Паучихе; начинается потоп; двое юношей сажают тростник, люди забираются в него, он растет, Барсук прорывает отверстие сквозь небосвод в верхний мир; люди высушивают его; вода следует за ними; Паучиха бросает ребенка в воду, вода уходит под землю]: 100-102; Zolbrod 1995: 35-48 [первые люди-насекомые (муравьи, жуки, стрекозы, саранча) живут в нижнем красном мире; господствует адюльтер, мир заливает вода, люди-насекомые взлетают к небу, находят отверстие, проникают в синий мир ласточек; там нечего есть, они взлетают в желтый мир кузнечиков; там им не дают пить, они взлетают в черно-белый мир; каждый раз посылают разведчиков узнать, как далеко простирается земля; лишь в черно-белом мире разведчики не могут дойти до края земли, тот мир больше нижних; {кто разведчики, прямо не сказано, но они летают, т.е. насекомые}], 73-83 [черно-белый мир вот-вот тоже зальет вода; пара Белок сажают можжевельник и сосну пиньон, они вырастают недостаточно высоко; пара Ласок - пихту и сосну - растут выше, но недостаточно; юноша насыпал священной земли, посадил 32 тростинки с 32 коленцами; они тут же выросли, слились в один гигантский тростник с отверстием на востоке; люди вошли в тростник, воды нахлынули, но тростник растет, упирается в небо; Черное Перо прикрепляет его своим пером к небосводу, поэтому у тростника на макушке как бы перо; Ястреб процарапал отверстие в небе, Саранча расширил, выбрался на ту сторону, оказался на острове; там четыре гагары с разных сторон, пронзили себя стрелами, живы; Саранча тоже пронзил, поэтому в теле саранчи отверстие; Барсук расширил отверстие, теперь люди смогли выбраться на землю; ноги Барсука запачкались грязью, темные до сих пор; Синее Тело бросил камни в четыре стороны, они пробили отверстия в скалах, воды озера схлынули; люди перешли с острова на материк]; хопи [если не иначе: лезут по тростнику; через три нижних мира]: Cushing 1923, № 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Fewkes 1923 [люди вышли на землю, поднимаясь через четыре нижних мира; кива изображает один из подземных миров; отверстие в ее полу – символическая связь с еще более нижним миром]: 490; Stephens 1929, № 1 [пихта не может пронзить небосвод нижнего мира], 4, 20 [из маленького вместилища под землей; посаженый в щели тростник ломает каменный панцирь]: 5, 10, 52; Voth 1905 [один подземный мир; лезут по тростнику], № 3 [две сосны, подсолнечник не дорастают до неба (т.е. нашей земли)], 4 [птицы трех видов не долетают до отверстия в небе; четвертая долетает], 5, 9: 10-11, 16-17, 26-27, 38-41; Wallis 1936, № 1: 2-5; зуньи [три-четыре нижних мира, земля – четвертый или пятый уровень]: Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1883 [двое сыновей Солнца ведут людей через три нижних мира; каждый мир все светлее; на земле люди видят свет солнца]: 13-14; Cushing 1896 [ Авонавилона (Всеотец, Всесодержитель) явил себя Солнцем, создал держащий мир океан; поднявшаяся пена превратилась в Четырехслойную Мать-землю и Всепокрывающего Отца-небо; они породили людей и все существа в четырехслойной утробе мира; став женщиной (она тепла) и мужчиной (он холоден), они заговорили друг с другом, создали облака, дождь, кукурузу для пропитания людей; Солнце послал своих двух сыновей вывести людей из нижнего мира, дал им облачный лук с громовыми стрелами; каждый следующий из четырех подземных миров был светлее предыдущего; сперва люди были недоделаны, полуживотные; поднявшись на землю, обрели полностью человеческий облик]: 378 в Judson 1994: 19-23, в Thompson 2000, № 6: 17-19; Parsons 1923a [по тростнику]: 136-137; Marriott, Rachlin 1968 [первые, вышедшие из нижнего мира люди – Áshiwi; у них перепонки на пальцах, голые хвосты, мох покрывает тело, одно ухо подстилают под себя, другим накрываются; боги отрезали им хвосты и уши, велели выкупаться, они стали нормальными людьми; другие народы вышли после зуньи, последними апачи и навахо; люди не хотят, чтобы вышли колдун и колдунья; те отвечают, что иначе не будет дождя; им разрешают убить юношу с девушкой; после мужского дождя юноша встает живой из могилы, после женского – девушка; колдуны сеют кукурузу, она созревает к вечеру; горька как перец; ее поели ворона, сова, койот, она стала сладкой; но эти животные и птицы воруют с тех пор урожай]: 96-99; Quam 1972 [Великий Дух (Солнце) велит звездам спуститься в четвертый подземный мир и вызвать оттуда людей; Джаатдоне и Чуатдоне посадили растения, который достигли поверхности; юкка и ивы выросли по четырем углам, люди поднялись на землю; вскоре раздался шум, т.к. члены рода Койота остались на полпути; звезды помогли им подняться; снова шум, это колдун, подняли и его; люди отправились в путь, девушка осталась позади; брат вернулся за ней и они совершили инцест; девушка родила Глиноголовых; те живут теперь под холмом, а Качина – под другим; люди переходили реку, их дети превратились в рыб, лягушек, черепах; затем стали Качина]: 129-130; Stevenson 1904 [Солнце и Луна были наверху, а Shi’wanni и его жена Shi’wanno’c Kia в самом нижнем ярусе мира родили множество A’shiwi; в темноте они наступают друг другу на ноги; Солнце послал к ним своих сыновей Kow’wituna и Wats’usi, они добыли огонь трением; чтобы люди поднялись, поместили сосну, во втором снизу мире - пихту, в третьем – осину; у поднявшихся в наш мир A’shiwi были хвосты и длинные уши; им отрубили хвосты и уши, вымыли, они стали зуньи; то же – с другими народами, поднявшимися следом]: 25-29; западные керес : Boas 1928a: 221-222 (Лагуна) [в начале Женщина-Мысль (Thought-Woman) жила на островке в нижнем мире, вокруг была вода; она выглядела как мужчина; когда люди вышли на землю, было темно, лишь вода чуть светилась; Женщина-Мысль велела солнцу взойти на севере, западе, юге, наконец, на востоке; люди вышли, разошлись по земле], 222-223 (Лагуна) [Наша Мать жила среди вод в нижнем мире; пошла к середине юга, там Женщина-Мысль спросила, кто будет творить; Наша Мать позвала двух пауков, они пошли в середину севера, запада, юга, востока, вернулись к Нашей Матери, сидевшей на крохотном островке среди вод; у нее был длинный рыбий хвост, Старуха-Огонь отрезала его; Наша Мать находилась в белом мире среди белых вод; выше был красный мир, затем синий, затем желтый; Наша Мать поднялась сквозь четыре мира, в нашем мире создала человека; люди поднялись по сделанным из пихты молитвенным палочкам с насечками]; Stirling 1942 (Акома) [по одной из четырех сосен]: 1-2; White 1932 (Акома): 142 [люди выползают как кузнечики из отверстия Шипап , расположенного в северной стороне; Мать велит солнцу светить, люди становятся сильней и крупнее], 147 [две сестры велят опоссуму копать глубоко; тот добирается до людей; люди выползают на землю; сестры ставят их лицом на восток; всходит солнце, глаза людей раскрываются]; восточные керес (Сиа) [люди поднимаются по тростинке; две сестры велят Кузнечику проделать выход сквозь землю]: Stevenson 1894: 36-37; тива (Ислета) [мифические существа роют в земле отверстие; люди поднимаются по нему из подземного мира]: Parsons 1932c, № 2: 362; тева (Хано): Parsons 1926, № 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмешник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; това (Хемес) [люди жили в нижнем мире; увидели отверстие в его крыше, поднялись в следующий; это было на севере, люди пошли на юг, почти все погибли от голода и холода; Луна попросила своего мужа Солнце спасти их; Солнце нарядил и раскрасил одного человека шутом; люди стали смеяться, глядя, как он гримасничает, воспрянули духом и достигли Рио-Гранде; дикие племена стали теснить людей в пещеры и на вершины скал, готовились истребить; Луна снова попросила Солнце помочь, тот дал людям мудрого человека Pest-ya-sode; под его руководством люди победили врагов; он научил строительству пуэбло, ритуалам и пр.]: Reagan 1927: 722-724; сери : Kroeber 1931, № 1 [люди родились в тростинке, сери в одном сочленении, мексиканцы, американцы, китайцы в других; Бог (Dios, Yos) шел с юга, затем с востока (?), зажигая сигнальные огни; лишь сери не пришли к нему, поэтому у них ничего нет]: 12; Olmos Aguilera 2005 [сперва из земли рос большой carrizo или бамбук; из каждого его сочленения вышел какой-нибудь народ; в самом верху были сери, затем гринго, китайцы, апачи, яки, а в самом низу мексиканцы; вне бамбука было другое гнездо, из него вышли враги сери – папаго; когда пришел Бог, первыми вышли гринго, за ними мексиканцы, а сери не вышли совсем его приветствовать, поэтому ничего не получили; первой сери была Первая Женщина, на же Крашеная Женщина, ибо была раскрашена голубым; встретила мужчину, у них дети, они расплодились; от Солнца, явившегося в своем нечеловеческом облике, она зачала дочь; после 7го поколения не женились на cестрах]: 139-141.
СЗ Мексика. Уичоль [уичоль происходят из района к югу от их нынешнего обитания; идя под землей к тому месту, где должны были выйти на свет, ошиблись дорогой и вышли севернее, чем надо; по Jaime Espinosa Ramos 1963 (Las montañas y las cuevas en el pensamiento prehispánico. Tesis para obtener el grado de maestro en ciencias antropológicas, México, Escuela Nacional de Antropología e Historia)]: Limón Olvera 2010: 75-76.
Мезоамерика. Уастеки [земля была ровной; при первом восходе солнца первопредки бросились в землю вниз головой, создав долины и горы; с тех пор они живут под землей; в начале солнечной эры они похитили людей и домашних животных (собак, коров, кур, лошалей, свиней, ослов); позже некий герой вывел людей и животных на землю и закрыл нижний мир; первопредки все же выходят на землю в форме ветров, похищая души теенек (самоназвание уастеков) и тем вызывая болезни]: Ariel de Vidas 2002: 536-537; ацтеки (Чалько) [ Камаштле ударил скалу, оттуда вышли четыреста чичимеков, которых мы зовем отоми, живших здесь до того, как мексиканцы завоевали эти места; с неба спустился двуглавый олень; жителям селения Куитлауак К. велел почитать его богом; те четыре года кормили его кроликами, змеями, бабочками; чичимеки вели с К. войну, отняли оленя, благодаря которому тот побеждал]: Garibay 1965: 36-37; ацтеки [на небе были бог Citlalatónac (Citlaltónac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomóstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlótli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xólotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя]: Mendieta (пересказывая fray Andrés de Olmos) в Romero 1969: 162-163; миштеки : Furst 1988 [в Венском кодексе и в кодексе Zouchi-Nuttall показаны человечки (часто безногие и безрукие, в разных иконографических вариантах), выходящие из земли или из различных предметов; видимо, на этих изображениях отражено представление о домиштексом населении, тогда как предки царской миштекской династии вышли из дерева в Апоала]: 20-22; Monaghan 1995 [люди селения Нуйоотеко вышли из туннеля, родились в глубинах земли, вышли из пещеры Утроба Семь ; а люди селения Юкухити происходят от собаки]: 202; сапотеки [выходят из пещеры]: Thiemer-Sachse 1988: 34; южные лакандоны : Boremanse 1986: 271 [ Сукункьюм решил, чтобы люди вышли из подземного мира через отверстие; если бы вышли все, было бы некому кормить Солнце, пока тот в нижнем мире; С. съел своего младшего брата, спал тяжело, не смог подняться; остался хозяином подземного мира; дал мяса и Солнцу, поэтому тот встает утром медленно], 273 [когда люди выходили из дыры в земле, разделились по подразделениям, носящим названия животных].
Гондурас - Панама. Гуатусо [после потопа бог бросает семечко табака; из пещеры выходят люди и животные]: Constela Umaña 1993, № 7: 150-151; суму [(зап. моравским братом G.R. Heath в 1904, тот рассказал Вальтеру Леману – Lehmann 1910: 717 и 1920: 463); между реками Патука и Коко есть гора Каунапа, где на скалах изображения человеческих пуповин; там родились все индейцы; наш отец Maisahna и Великая Мать Ituana; суму ее называют также Itoki, а мискито – Yapti Misri, что значит “мать-скорпион»; от этой пары родились первые мискито (и суму), затем другие индейцы, последними ульва]: Houwald, Rener 1984: 28-29.
Антилы. Таино [в провинции Caanau (Caunana у Мартира Дангьере) есть гора Canta (Cauta), в ней две пещеры - Cacibagiagua (Caxi Baxagua) и Amaiauna; из Cacibagiagua вышло большинство людей, населяющих Эспаньолу; сперва люди выходили и на ночь возвращались; рыбаки, не сумевшие вернуться в пещеры до восхода, превратились в деревья (в Мексике такие деревья называют xocotl); человек по имени Marocael (machochael) опоздал и стал камнем у входа в пещеру; Guagugiona послал человека по имени Giadruuana собирать траву, которую используют для мытья; он стал птичкой, которая утром поет как соловей]: Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9: 168; Fouchard 1972: 79-81; Pane 1932, гл. 1: 186; Rodríguez Álvarez 2009: 13.
Северные Анды. Гуахиро [каждая родовая группа выходит из своей скалы или источника]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 39, 40: 114-115; бари : Villamañán 1975: 4 [сперва был лишь Ñanbokikorái; от него произошли земля, камни, источники (pozos); затем выросли трава, деревья и ананасы; когда ананасы созрели, из каждого вышло по паре людей – мужчина и женщина или мальчик и девочка], 6 [Sabaseba устал, с ним был Ourundou; они стали есть спелые ананасы; на следующие день увидели, что из разрезанных вышли бари, из каждого мужчина и женщина, мальчик и женщина; они разрезали еще ананасов, из них тоже вышли пары людей; из неспелых вышли ichigbarí; они живут в лесу, ходят по ночам, живут на деревьях, у них есть яд].
Льяносы. Яруро : Petrullo 1939: 114-115, 119; Wilbert, Simoneau 1990c, № 2 [(=Petrullo 1939: 238-239); сперва есть только Kuma, вслед за ней появились Itciai, Puaná Kiberoh; К. хотела забеременеть в палец ноги, но П. сказал, что таким путем людей станет слишком много; так родился Hachawa; П. создал землю, И. – воду в реках; Х. нашел дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; выходит равное число мужчин и женщин; когда лезет беременная женщина, веревка рвется; поэтому людей мало; сперва темно и холодно; в центре земли, где К., горел огонь; Х. бросил в огонь рыбку, она стала биться, разбросав угли, люди их разобрали], 6 [первопредки находят дыру в земле; достают оттуда яруро как муравьев]: 20, 24; сикуани [Matsuludani (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Maduedani (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины – растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые – вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо]: Wilbert, Simoneau 1992, № 35: 166-170; куива [каждая родовая группа выходит из своего отверстия или источника]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 38-42, 75 [люди выходят из отверстия в земле; некоторые мужчины тут же бросаются совокупляться с женщинами; другие испуганы происходящим, спускаются назад; эти вернувшиеся все были красивы], 83, 155: 75-80, 128-129, 137, 229.
Южная Венесуэла. Ябарана [во время потопа людей поглощает холм; после потопа Маявока открывает холм; люди размножились]: Wilbert 1963: 153; санема [(Colchester 1981: 52); небо упало; оставшиеся в живых пробили отверстие костями обезьян, вышли на нынешнюю землю, т.е. внешнюю поверхность бывшего неба]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 8: 37-38; яномами : Polykrates 1967 [сперва было лишь племя Paríwa, вышедшее из земли; у них не было женщин; вождь сделал в лодыжке надрез, оттуда вышла девушка; мужчины сделали ее женой, люди размножились; вождь со своим помощником разделили людей на группы, отправили в разные стороны; помощника с несколькими семьями вождь послал через сделанный пост на другой берег реки, где те забрались на дерево Lucuma caimito собирать плоды; рыба обрушила мост, вождь со своими людьми ушел вверх по реке, а забравшиеся на дерево превратились в птиц и обезьян; те, кто оставался под деревом, превратились в других обитающих на земле животных]: 284-285; Wilbert, Simoneau 1990b, № 12 [(Lizot MS); небо упало, люди спрятались под деревом какао; от осевшего на нем неба исходил жар; люди прорубили топорами выход наверх; позже эти предки стали подземными существами]: 44; яномам [(Albert MS); великий шаман умер; оставшиеся без хозяина духи-помощники подрезали небо, оно упало, столкнув землю и лес в нижний мир; позже Omamë создал новые солнце и месяц; нынешняя земля – обратная сторона упавшего неба; оказавшиеся в нижнем мире превратились в длиннозубых людоедов; в верховьях реки небо опустилось на дерево какао, там теперь холмы; некоторые люди спрятались под этим деревом; Попугай пробил отверстие, люди вышли; эти люди стали животными; нынешних сделал Omamë, раскрыв вдоль пустотелый ствол дерева]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 7: 35-36; яномам [(Albert MS); Omamë услышал шум внутри ствола пальмы; разрезал его, оттуда выпали как бы муравьиные; О. постепенно превратил их в людей]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 11: 39-40.
Западная Амазония. Сиона [под землей люди были с хвостами; на земле хвосты превратились в обезьян]: Vickers 1989: 160; секоя [как у сиона]: Casanova Velasquez 1990: 93, 97; Cipolletti 1988, № 6: 60-62; 172; майхуна [небо было на месте земли, земля на месте неба; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; небо было близко к земле; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею вернулись назад]: Bellier 1991b, № 2: 171-173; мурато [люди жили в подземной пещере, выход охранял огромный ягуар; один человек его убил; выходившие мылись; кто первыми – в чистой воде, стали европейцами, затем индейцы, затем негры]: Von Hassel в Stirling 1938: 123; (ср. шуар [женщина изменила мужу, тот хотел ее убить, она убежала, добралась до пещеры, где жили (и сейчас живут птицы tayos (гуахаро, steatornis caripensis., козодоеобразные); поймала и съела, понравилось, принесла мужу; тот простил жену, вместе с другими мужчинами пришел к пещере, люди на радостях напились; стали есть яйца различных птиц; кто чье яйцо съел, в ту птицу и превратился; все животные, какие есть сейчас в лесу, вышли из этой пещеры]: Porras García 1978: 75).
СЗ Амазония. Пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Túpana, его брат Qáitan, их сестры Máunuddua и Amárrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди – карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромны; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; люди стали плохими, Т. велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113; банива [старик убил брата жены; из его костей сделал флейты; жена бросила их в реку; хотела взять назад – никак; поймала сетью, положила в три корзины, из них возникли трое мальчиков Maxueiai («Безотцовщина»); они направили сарбакан в старика; он их размолол пестом, высыпал порошок в 4 ямки; они возродились; из первой – Inapirikuli, из четвертой – Kari (главный культурный герой); братья вернулись в реку; затем пошли на участок старика; он его поджег; И. превратился в черепаху; старик ударил ее о ствол, но черепаха отскочила и ударила старика; поэтому у людей под ребрами углубление; у И. спутники Dzuli и Mariri; направили зеркало к небу – ничего; к земле: там люди; И. вытащил их на поверхность]: Saake 1968: 261-264; банива [создатель Yapirukuri увидел людей в своем зеркале; велел своим помощниками Dzúri и Meríri копать, те вырыли три отверстия, нашли внизу людей; стали вытаскивать наверх людей разных племен (первых – сиуси); Я. велел людям перебраться на другой берег; те испугались кайманов, пираний и прочих тварей; лишь "родственник" Я. не побоялся, стал белым; Я. отослал его вниз по течению, научил делать железо, дал обладание знаниями; другим дал священные флейты]: Brüzzi 1994: 250-251; Hill, Moran 1983 (вакуэнаи) [Iñápirrikúli - создатель и преобразователь мира; вытащил из-под земли предков патрилинейных экзогамных групп; это было близ селение Jipana на Rio Aiari (правый приток Исаны в Бразилии)]: 121; Saake 1968: 262-263; кубео [первые люди не были сотворены, но вышли из скал на речных порогах в трех местах на р. Ваупес; вышли в облике анаконд парами брат-сестра, сбросив змеиную кожу, стали людьми; мужчина в каждой паре стал основателем рода; поднялись вверх по реке каждый к месту своего нынешнего обитания]: Goldman 1940: 242; макуна [от мест, где восходит солнце, люди пришли под землей на верхний Апапорис и там выросли из земли как растения]: Hanke 1964: 69; банива (ипека), тукано , пира-тапуя [при низком уровне воды в реке видна скальная воронка ок. 3 м. в диаметре; в этом месте люди вышли из-под земли]: Brüzzi 1994: 66; тукано [подойдя к воронке Создатель велел тукано выйти на землю; указал, как людям себя вести; затем вышли пира-тапуя, Создатель обучил их; так все племена]: Brüzzi 1994: 67; татуйо [родовые подразделения татйуо распределяются по трем группам: голова, тело и хвост анаконды (т.е. лодки-анаконды, в которой предки приплыли с низовьев реки); особое положение занимает род Pamwa, "ложные братья"; они не приплыли с другими, а вышли из норы в земле как броненосец ("тату"); люди головы анаконды называют их старшими братьями, а памва их - младшими, хотя для остальных люди головы анаконды - старшие]: Bidou 1972: 76-77; уитото : Farabee 1922 [солнца и луны не было; из отверстия в земле вышли обезьяны, затем некоторые превратились в людей]: 145; Girard 1958 [первые люди не отличались от обезьян; мать Figueroni отрезала им ночью хвосты, превратила в людей; с рассветом перестала это делать, оставшиеся сделались обезьянами]: 78; Pereira 1980(2) [сперва была ночь; Caba видит, как из дыры в земле выходят хвостатые люди; отрезает им хвосты; вышедшие после восхода солнца стали обезьянами]: 480; Preuss 1920-1921: 112; 1921, № 21 [(=1994: 88); люди вышли на землю из пещеры], 5 [(=1994: 97-99); Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю ; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 58, 64-65; Rojas 1986: 106-107 [первые люди вышли из-под земли, их выпустил Jitoma (Солнце); они вышли ночью, оса обрубила им хвосты; вышедшие после восхода солнца остались с хвостами, превратились в обезьян], [люди вышли ночью из-под земли, были с хвостами; паук обрубил им хвосты; после восхода солнца перестал обрубать, эти люди сделались обезьянами], 115 [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]; San Román 1986 [вышедшие на землю ночью превращаются в людей, днем - остаются с хвостами, это обезьяны]: 113-115; Wavrin 1932 [люди вышли из-под земли; являются потомками женщины Кусинамуй ]: 135 (= 1937: 548); Yépez 1982 [предки группы муруи (ассоциируется с мужским, верхом, черным, танцем с листьями папоротника, костью) вышли ночью из «отверстия людей», поднялись «открыть глаза» на возвышенность, там были все виды пищи; предки муинане (женское, низ, белое, танец с деревянными жезлами, плоть), выйдя из «отверстия людей», спустились купаться в водоем, вышли оттуда; отпавшие пуповины (ombligos) превратились в огромную змею, ее затем убили и съели; из «отверстия людей» вышли также группы Caraparaná и Igara-paraná]: 55-56.
Центральная Амазония. Люди выходят из скалы, камня. Суруи [ Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; гавиано , зоро [Gora устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его по нужде; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Løvold 1987: 421-425; паринтинтин [вместе со своими людьми Мбаира живет на земле в большом камне; выуживает из реки дочь, бывшую в облике сома; добывает стрелы, плывя за селением в виде рыбы и провоцируя людей стрелять в нее]: Kracke 1992: 137; мундуруку : Barbosa Rodrigues 1890 [шаманские знания Rairu больше, чем у его отца Karusakahiby; отец ему враг; 1) просит достать стрелу с дерева; Р. велит колючкам на стволе повернуться, лезет на дерево, приносит стрелу; 2) К. посылает Р. на участок под огород, валит на него все деревья, тот жив; 3) поджигает поваленные деревья, Р. прячется в норе; 4) К. делает броненосца из листьев; рука Р. приклеивается к нему, броненосец тащит его в нору; Р. вылезает, сообщает, что в норе люди; сперва выходят некрасивые, затем красивые; веревка обрывается, часть красивых остается под землей; К. раскрашивает людей; многие начинают дремать, он превращает задремавших в птиц, летучих мышей, диких свиней, бабочек]: 250-251; Kruse 1952: 929-930; Murphy 1958, № 4 [Karusakaibö обещает новорожденную дочь в жены Daiïrú; та умирает после совокупления; К. посылает Д. на дерево за стрелой, тот не падает; на пальму с колючками на стволе, тот не ободрался; на участок, поджигает вокруг растительность; Д. превращается в броненосца, лезет под землю (вар.: К. просит Д. схватить за хвост броненосца, тот тащит Д. в свою нору); Д. вылезает, сообщает, что под землей люди; первыми выходят дикие, затем мирные индейцы, затем мундуруку; пролетевшая птичка рассекает клювом веревку, самые красивые люди остаются под землей; жена есть только у К., он делает из глины других женщин; у них нет вагины; агути, пака, белка и другие животные стали с ними совокупляться, сделав вагины, поэтому те разной формы; Д. посыпал на них гнилой древесный тлен, поэтому запах; К. пригласил Д. купаться, велел по дороге взять плоский камень, нести его на голове; камень стал расти, превратился в нынешнее небо; из носа Д. выросли корни, он превратился в дерево апои (высокое в джунглях); оно и сейчас поддерживает небо, но не известно, где]: 77-79; Southey 1862, Spix и Martius в Barroso 1930 [место записи не изв., но у героев имена мундуруку]: 7-80.
Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод нынешнюю землю; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; пришел Kumaφari, дал семена растений; сказал, что теперь люди могут спокойно жить, но будущем земля снова будет уничтожена]: Nimuendaju 1920: 1008;; урубу [небо опустилось, стало темно; предки стали долбить небо, пять человек вышли наверх; потом небо вновь поднялось]: Huxley 1956: 214.
Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Ataguju создает вместе с Sugad-gabra и Ucioz-gabra создали Guamansiri (Уамансури, т.е. "Сын Сокола"), посылает на землю в Уамачуко, где живут Guachemines; те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Cautaguan; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; их подобрала женщина, из них рождаются Cepokatequil (или просто Катекиль) и Piquerao; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Guacat, он же Ipuna, на месте Пуэрто-де-Санта между Трухильо и Лимой; Катекиль копает серебряной и золотой лопатой, люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relación 1918: 19-21; см. также Tello 1923a: 142-144 (полный текст); San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 (резюме); инки [Viracocha сщздал различные группы людей на острове на озере Титикака, велел им под землей пройти к местам, где они станут жить; каждая группа вышла из своего источника, пещеры и пр.]: Molina 1916: 3-8.
Монтанья – Журуа. Конибо [отверстие в земле открылось, когда силач топнул ногой]: Kästner 1992: 67; сетебо [конибо выходят из-под земли]: Waisbard 1958-1959: 65; марубо [люди вышли из земли, каждая матрилинейная группа из особого отверстия (cada seção de um buraco); затем поднялись с низовьев реки туда, где живут сейчас; сперва путь Yové Vai в Shoko Nai был открыт для всех; затем обиженная на мужа женщина сделала так, что эта дорога закрылась]: Melatti 1998 (http://pib.socioambiental.org/pt/povo/marubo/; дата посещения 31.05.10); мачигенга : Baer 1984: 242 [играя, ребенок вырыл ямку; оттуда вышли андские индейцы], 243 [андские индейцы вырыли яму искать золото; оттуда вышли европейцы]; Carrasco Hermoza 1970: 232 (=Baer 1984: 242, =1994: 157), 233 (=Baer 1984: 243, =1994: 157).
Боливия – Гуапоре. Такана (Ишиамас) [первые люди питались ветром; старуха предупредила двух братьев, что если те будут мучить ленивца, земля сгорит; те не послушались, все сгорело; новые люди выбрались через отверстие из подземного мира, поставив шесты один на другой; больше ветром питаться нельзя; у ленивца остались на спине обгоревшие желтые пятна]: Hissink, Hahn 1961, № 2: 39; эсеэха [эсеэха спустились с неба, иноплеменники вышли из отверстий в земле]: Alvárez 1942: 155; чакобо [люди выходят из-под земли]: Kelm 1972, № 1a: 216; юракаре [см. мотив J16; Тири и Кару идут проведать Ягуариху, видят, что ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея стережет отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать]: Orbigny 1844: 213; мосетен [злой дух убивает женщину; люди жгут костер у входа в его пещеру, бросая перец в огонь; дух выходит, его убивают; за ним выходят плененные им люди (предки мосетен?) и животные]: Caspar 1953b: 170-171; айкана [Walemai заметил дыру под большим камнем; приподнял камень шестом, оттуда полезли мужчины и женщины, некоторые без руки или без ноги; W. устал, опустил камень, часть людей осталась под землей, превратилась в змей; Detära дал людям маис и маниок, каменные топоры, разделил по племенам]: Becker-Donner 1955: 284-285; саламай [Hamú жил один; услышал в лесу крики, увидел трещину в скале, расширил ее, оттуда полезли люди; Х. в страхе убежал; люди образовали племена; Sung' дал им кукурузу, маниок, прочие семена и плоды]: Becker-Donner 1955: 296; ябути [есть два брата; один - ябути по имени Kabebé, другой - макурап, по имени Karopzü; еда есть только у людоеда Летучей Мыши; люди выходят из земли и попадают в его ловушку; братья к дыре, появились две девушки; К. превратился в пчелу, залез в отверстие; там в каменном вместилище люди; К. разбил его, люди вышли, заговорили на своих языках]: Maldi 1991: 256-257; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. – в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; (ср. сакирап [были два брата; по инициативе старшего, добыли огонь высеканием; вышли из дыры в камне]: Maldi 1991: 260); макурап (Kanoä): Becker-Donner 1963, № 1 [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров Олениха (Camp-Hirsch, ее мясо не едят) помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел], 2 [люди вышли из скалы; мирные с циновками, огнем, кукурузой, а дикие с луками и стрелами]: 447-448, 448-449; Maldi 1991 [шаманы Beju и Nambô жили в норе внутри камня; Н. принял смесь табака с галлюциногенными семенами, выход открылся; вышли люди; у каждого в руках животное или растение, по их имени – имена людей (мутум, муравей-листорез и пр.); сперва вышли макурап, за ними ябути, тупари, аруа, позже европейцы с ружьем]: 255-256; тупари [с огорода двух шаманов Эройте и Това-пот пропадают кукуруза, арахис; Э. идет по следам, находит дыру в земле, закрытую камнем; приподнимает его, оттуда лезут кинно ; у них рога, перепонки на пальцах, кабаньи клыки; Э. и Т. делают из к. людей, дают им дыханье и речь, учат пенью и музыке, разведению хлопка и табака, ткачеству; племена расходятся, тупари остаются там, где вышли; Э. устал держать камень, часть к. осталась под землей; они питаются только плодами пальмы, голодают; когда тупари вымрут, к. выйдут, будут жить на земле; европейцы вышли недавно, поэтому светлокожие]: Caspar 1975: 195.
Южная Амазония. Намбиквара : Oberg 1953 [намбиквара находились внутри каменной горы (ее показывают сейчас); обезьяны услышали доносящиеся из нее голоса, сказали Okliháitlisu; тот стал черно-белым дятлом, пробил отверстие, некоторые люди были при этом убиты, часть покалечена; умершие остались вокруг горы, туда приходят и те, кто умирает сейчас; покалеченных О. услал в лес, остальным дал луки и стрелы, флейты, научил земледелию, танцам и песням]: 96; Pereira 1983, № 1 [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: 7-13; иранше [люди живут внутри скалы; один превращается в Chelidoptera tenebrosa, вылетает, приносит цветок; он всем нравится, люди решают жить на земле; старик предупреждает, что там будут болезни и смерть; звери снаружи долбят скалу; Пака, Агути ломают зубы; Стрекоза размягчает камень своей слюной; Дятел проделывает отверстие; племена выходят; старик остается в скале; люди расчищают участки под огороды; охотники впервые убивают различных животных; старик говорит, как они называются, кому и когда можно их есть]: Pereira 1985, № 1: 15-24; пареси [Wasaré и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. велел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело – там саванна; где шел куньядо – там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: Pereira 1986, № 2: 34-69; ваура (примерно то же у мехинаку и яулапити – родственных ваура аравакских групп верховьев Шингу) [было темно, на земле жили йеропохо , а люди – в термитниках; герои ваура сумели послать солнце на небо (без подробностей); узнав об этом, й. попытались спастись, надевая "одежду" и превращаясь в животных и в сакральные духовые инструменты; при восходе солнца большинство бросилось в воду, предводителями были три флейты - Кавокá , Эюси (=скат), Талапи кума (рыба-фагот); те, кто не успел прикрыться, стали чудовищами и духами; их изображают костюмы и маски]: Barcelos Neto 2001: 148-154; камаюра : Münzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце ( Кват ) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; (ср. камаюра : Agostinho 1974, № 6 [Kwat и Yaí (Солнце и Месяц) пришли из своего селения Morená в селение, где был вождем Kamukuaka; Солнце прострелил из лука отверстие в ухе К., тот сказал, что так можно убить, показал, как продырявливать уши косточкой ягуара; Солнце сделал Ара и попугая Перико убить людей К., но те стали спокойно клевать зерно; сестра К. купалась, потеряла шнурок с ноги, Солнце превратил его в огромную змею; попросил К. дать мальчика, скормил змее; затем еще двух; после этого К. дал ей проглотить бревна; К. с крыши дома стал стрелять в небо, сделал цепочку из стрел, первой, крича, полезла обезьяна коата; сестра К. испугалась подниматься; разрубила змею на куски; на небе К. со своими людьми пришел в селение Ягуаров, взяли себе их женщин; нельзя было трогать голубя в селении Ягуаров, Солнце и Месяц поднялись туда, тронули; Ягуары прибежали, стали заглядывать в мужской дом, Солнце и Месяц их убивали по одному; велели делать ожерелья из их когтей, но не есть их мясо; Солнце и Месяц остались на небе]: 182-185; Münzel 1973: 152-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuamucacá готовит в селении праздник протыкания ушей мальчиков; Солнце и Месяц живут в соседнем селении, приходят в гости, им оказывают честь осуществить ритуал (они сперва собирались стрелять в уши мальчиков из луков, но К. показал, как протыкать отверстия косточкой ягуара); Солнце создает обезьян гуариба, затем попугаев, велит им напасть на селение, но К. успокаивает их; К. велел сестре, у которой месячные, не ходить к реке, но та пошла, забыла там шнурок, который привязывают к щиколотке, Солнце нашел его, превратил в огромную змею, покрыл слоем камня дом К. со всеми внутри него; змея потребовала у К. выдать ей людей; К. отдал пятерых мальчиков, она их проглотила; затем еще троих; К. бросил ей бревна, она проглотила их, на время успокоилась; К. велел Мако пробить отверстие в скале, он сломал зуб (клюв?); поэтому у людей болят зубы; попугаи (parakeets) сумели пробить; расширили отверстие, чтобы все сумели протиснуться; двое мужчин стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; все полезли вверх, первыми обезьяны гуариба; Солнце был в ярости, ибо создал обезьян, чтобы они убили людей, а не действовали вместе с ними; последними полезли двое братьев К.; их сестра осталась, испугалась лезть; к ней полезла змея, она изрубила ее в куски; Солнце превратил ее в горлинку; Солнце и Месяц бросили куски змеи в воду, они превратились во все виды змей; Солнце и Месяц поднялись вслед за людьми на небо; там все пошли в селение Ягуаров; Ягуары были на рыбалке, их женщины взяли в мужья людей, две жены вождя вышли за Солнце и Месяц; предупредили не трогать голубей, но один человек поймал голубя, перья долетели до рыбаков-Ягуаров; те послали Пуму разведать; прибежали; пять человек, оставшиеся без жен, находились на улице, были тут же убиты; остальные закрылись в домах; Солнце, Месяц и люди перебили Ягуаров стрелами; поэтому ягуаров не так много, как могло бы быть; Солнце и Месяц сделали ожерелья из ягуарьих клыков, но запретили есть мясо ягуаров; вернулись на землю в свое селение Morená, разрушив, по просьбе К., ведшую на небо цепочку из стрел]: 98-104).
Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891: 39; Lipkind 1940: 248.
Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 54 [Lukesh 1968: 141-142; на земле осталось мало людей, новые вышли из-под земли; прежние начали спрашивать, как их зовут, но они молчали; тогда стали спрашивать, как зовут другого, каждый ответил; так узнали все имена], 95 [O'oimbre вывел людей из-под земли]: 157, 249; шаванте : Maybury-Lewis 1971: 165, 285 [Создатель вышел из отверстия в земле], 288.
ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grünberg 1921, № 77: 209-212 (русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213).
Чако. Мбая [люди жили под землей; собака почуяла их запах, стала рыть, люди вышли из этой норы]: Sanchez Labrador 1770 в Niles 1981: 133; в Wilbert, Simoneau 1990a: 3; кадувео [люди выходят из дыры в земле, крадут рыбу из пруда или ручья Бога; тот велит птицам стеречь; все сторожа засыпают, Ибис обнаруживает людей, собаки находят дыру, из которой те вышли]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 1 [у No-iakailádio-degé озеро с рыбой, по ночам кто-то мутит воду, ворует рыбу; Н. велит сторожить сове, та засыпает, хотя Н. наловил ей кузнечиков; то же птица анхима (Anhima cornuta, рогатая паламедея); затем птица carão; та рассказала, что к озеру приходят люди; Н. послал собак, они нашли отверстие в земле; Н. последовательно вытаскивает европейцев, бразильцев, терено, каждому говорит, как жить и чем заниматься; друг Н., A-li-ginigo говорит, что Н. забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня ; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь ; А.: Пусть месячные у мужчин ; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут ; А.: Нет, земля переполнится ; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 2 [начало как в (1); зверь пожирает выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными (происхождение облика различных животных)], 3 [начало как в (1); Оноэнргоди : Я приготовлю для кадувео еду; Каракара: Пусть они сами охотятся и собирают мед; О.: Пусть хлопковая ткань растет на деревьях; К. советует сорвать ее, разбросать по кустам (происхождение хлопчатника); К.: Пусть люди прядут и ткут ; О. боится К., т.к. тот людоед], 4 [имя бога Го-ноэно-ходи ], 5 [без эпизода с собаками; Оноэнргоди вытаскивает людей из пещеры], 6 [бог Оноэ-ноэ ; индейцы чамакоко возникают из его экскрементов], 8 [без подробн.; Го-ноэно-ходи вытаскивает людей из отверстия в земле]: 15-30; терено : Altenfelder Silva 1946 [двое мужчин Yurikoi-uvakai ставили ловушки на птиц; кто-то крадет птиц из ловушки; они велели птичке benteví сторожить; птица показала люк, закрывавший выход из подземной норы; там были все индейцы; Ю. велели им выйти; выйдя, люди замерзли; Ю. велели Зайцу (Brachyspiza capensis) найти огонь; огнем владели два человека Takeoré; Заяц унес огонь, спрятался в норе, Т. прекратили погоню; Заяц принес огонь людям]: 216; Baldus 1950: 218; Oberg 1949 [близнецы Yúrikoyuvakái обнаруживают, что кто-то крадет птиц у них из ловушки; велели Ящерице стеречь, та ничего не заметила, они бросили ее о дерево, с тех пор ящерицы живут на деревьях; попросили стеречь птичку bemtevi, та указала на кочку, близнецы ее вырвали, открылась дыра, в ней индейцы; близнецы велели им выходить, все вышли, страдали от холода; близнецы послали зайца, тот прибежал к Takeoré, бросил в костер фасолину, она лопнула, Т. испугался, Заяц унес уголек, спрятался в дупле; Т. стал тыкать палкой, Заяц поранил себя, вымазал палку кровью, Т. решил, что убил Зайца, ушел; Заяц пришел к людям, бросил уголек на траву, она загорелась]: 42; чамакоко : Baldus 1931 [люди всех всех племен жили под землей; чамакоко поднялись на землю по веревке из волокон карагуата; первым был самый маленький, за ним остальные; cão перерезал веревку, большинство людей осталось под землей]: 87; Wilbert, Simoneau 1987a, № 40 [из ствола дерева кебрачо доносятся голоса людей; из вершины вылетает и падает назад подбрасываемый ими мяч; некто прорубил в стволе отверстие, из него вышли мужчины, женщины, дети – весь народ чамакоко]: 130; нивакле [люди проделывают отверстие сквозь упавшее небо]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 33 [когда небо упало, спаслись лишь пять человек, оказавшихся под перечным деревом, остальные деревья согнулись; прорубить сквозь каменное небо отверстие топором смог лишь юноша, который еще не сходился с женщиной; вышедшие заговорили на разных языках], 34 [небо опиралось на два древестных ствола, старый и новый; Fitsakajich заметил, что Tsiché стал рубить старый ствол топором; понял, что если старый повалится, новый, не отвердевший, не выдержит тяжести неба; стал спрашивать деревья, кто из них выдержит; лишь Перечное Дерево ответило, что не сломается под тяжестью неба; когда небо упало, Ф. выбрал юношу, который еще не сходился с женщиной, велел ему проделать ножом отверстие; нож прорезал каменное небо, будто оно было из кожи; люди выбрались на поверхность], 35 [дождь полил не переставая, небо начало опускаться, один человек велел спрятаться под деревом molle; небо упало, но дерево устояло; один человек проделал отверстие зубом грызуна туко-туко; люди вышли наружу; после этого небо превратилось в дым и поднялось вверх], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю]: 96-97, 97-100, 101-102, 105-107; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 18 [небо стало опускаться, вода заливать землю; во сне небо велело мужу с женой сесть под дерево tala, взяв топлива и семян; небо опустилось, земля просела, стало темно; люди провалились; посмотревшие вдаль стали нанду, игуанами, пекари или же птицами; спаслась только эта пара с детьми], 19 [огонь все уничтожил, муж с женой спаслись в норе; черный стервятник принес головню в гнездо, оно загорелось, сгорело дерево, пень тлел; стервятник дал этот огонь спасшейся паре, с тех пор есть огонь; от этой пары происходят люди], 20 [огонь все уничтожил; вырыв нору, спаслись отец с двумя дочерьми; много людей вышли из норы; посмотревший вдаль стал нанду, другой в пекари, женщины в муравьедов, ягуаров и кроликов; мужчина с дочерьми вышел последним, прикрыл лицо руками, вернулся, вышел снова человеком; женился на дочерях, от них происходят люди], 21 [огонь уничтожил селение в лесу; один человек вырыл нору; выйдя, стал птицей сериемой; другой жил вне деревне, спасся с пятью внуками; они пришли к краю земли, где в нее упираются корни неба, а корни нашей земли упираются в нижнюю землю; все молодые люди ушли на нижнюю землю; старик с внуками возвращаются, вокруг много съедобных растений], 22 [от пожара в норе спаслись брат с сестрой, вступили в брак; когда вышли, мужчина стал сериемой, а женщина муравьедом], 23 [те айорео, которые от пожара бежали за море, спаслись; люди не могли развести огонь, т.к. не было дров; первым выросло дерево bola verde; на его ветвях поселились птицы, в их помете оказались семена, снова выросли все растения], 24 [огонь пришел с севера, некоторые люди спаслись в норах, стали игуанами и другими животными, которые живут в норах; некоторые ушли далеко, стали предками европейцев; Месяц спасся, забравшись на небо по дереву кебрачо; послал дождь; обожженное, но единственное оставшееся несгоревшим дерево кебрачо пустило побеги; Месяц послал семена, из них выросли дикие и культурные растения], 25 [первым после мирового пожара выросло дерево bola verde]: 39, 40, 41, 42-45, 45-46, 47-48, 49; ленгуа [Жук выпустил первых людей из своей норки в земле; затем сделал мужчину и женщину из комочков глины, выброшенных при рытье норки; те сперва были соединены как сиамские близнецы, оставались беспомощны; Жук разделил их и дал возможность размножаться]: Grubb 1911: 114-115; Hawtrey 1901: 288; санапана [все люди вышли из-под земли, разделились по племенам]: Cordeu 1973, № 27: 226; матако : Calífano 1974 [после мирового пожара]: 47; Wilbert, Simoneau 1982a, № 15 [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокопал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: 59-60; тоба (если не иначе: восточные тоба): Wilbert, Simoneau 1982b, № 1 (Аргентина) [Lehmann-Nitsche 1924-1925; огонь уничтожил землю; три старухи спаслись на небе, став звездами Пояса Ориона, несколько мальчиков – став Плеядами; мужчина – став яркой звездой Buick (видимо, Альдебаран или Бетельгейзе), женщина – Утренней Венерой, другая – Вечерней Венерой, вискача – Южным Крестом; перед ним собака, а позади – еще две (α и β Кентавра); Угольные Мешки – две ступки, которые женщины взяли с собой; оставшиеся на земле люди спрятались в пещерах, а когда вышли, превратились в животных; старик стал кайманом, старуха – крокодилом, другие – в оленей, нанду, лис, медведя и прочих; лишь один мужчина остался человеком; женщину ему спустили на веревке с неба; веревку обрезали, когда женщина уже находилась около земли, поэтому женщина оказалась некрасивой; если бы обрезали выше, все индеанки были бы светлокожими красавицами; вар.: спускалось много женщин и первыми – некрасивые; из-за того, что веревку обрезали недалеко от земли, красивые остались на небе], 58 (Боливия) [Karsten 1932: 209; после мирового пожара мужчины вышли из-под земли; ловили рыбу, кто-то ее похищал; на четвертый день оставили сторожа; с неба в клетке спустились женщины, стали забирать рыбу; крикнули мужчинам, что они не могут выбраться из клетки; мужчины проломили камнями дно, женщины выпали, провалились в землю; мужчины их откопали, но некоторым выбили копалками один глаз]: 25-26, 129-130; Wilbert, Simoneau 1989a, № 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик – ягуаром, смуглая женщина – дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем – пекари, другая – оленем, старуха – муравьедом, другая – свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novét подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха – муравьедом, один человек – кайманом, другой – ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchí послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны], 63 [огненный потоп все уничтожил; остались птичка brasita de fuego и деревце carob; птичка пела на деревце]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94, 94.
Южная Бразилия. Аче : Cadogan 1962, № 1 [предки аче вышли наверх из подземного вместилища]: 46-48; Clastres 1972 [когда первые аче вышли из-под земли, ночи не было, солнце всегда в зените (поэтому обряды инициации устраивают в полдень); человек шел по лесу с сыном, еще не прошедшим инициации; увидел горшок, велел сыну не трогать, но мальчик разбил горшок, из него поток золы, животные и птицы леса (это домашние животные хозяина леса Baiö); настала постоянная ночь; тогда в огонь бросили воск, распространился приятный запах, началось чередование ночи и дня]: 163-167.
Южный Конус. Арауканы [из пещеры вышли мужчина и женщина; у них родились светклокожие близнецы, затем другие светлокожие дети; родители их убили; наконец, родился смуглый ребенок (предок индейцев)]: Dowling Desmadryl 1971: 126; южные теуэльче [первой из пещеры вышла хозяйка земли, растений и животных; у нее был сын; Лис испугал животных, они разбежались; сын женщины и она сама в образе белых жеребенка и кобылы погнались за ними, чтобы снова собрать в одно место; сын стал купаться в озере, утонул; его мать вернула себе человеческий облик, затем превратилась в кусок метеоритного железа; животные остались дикими; после женщины из пещеры вышли остальные люди, разошлись по земле]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 81: 124-125.