Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E39. Свинья-предок. .19.24.25.37.

Ребенок свиньи или кабана является женщиной или мужчиной – предком определенной группы людей.

Арандаи-бинтуни, энга, эйпо и яле, гелариа, ведау, моно, о-ва Торрес, Малекула, Ломбок, сунданцы, яванцы, минахаса, тетум, Роти, бунак, вамеса(?), тода, торок, нанайцы, удэгейцы (орочи?).

Меланезия. Арандаи-бинтуни [свинья родила мальчика Tohoira; показала ему, что в доме две предназначенные ему в жены женщины; И. поссорился со своим дядей, убил его, кончил самоубийством; его мать-свинья бросилась в яму, умерла; от семьи И. и от его дяди происходят много людей]: Miedema 1997, № 22: 55; энга [орел – сын свиньи; однажды она пропала, а потом он увидел ее с выводком поросят и мальчиком между ними; он поднял мальчика на дерево, кормил его поросятами, а затем другой дичью; когда тот вырос, принес ему женщину; от них происходят люди энга]: Slone 2001, № 128: 49; эйпо и яле : Heeschen 2017: 93-94 [люди вышли из глубин земли; о них заботилась женщина-первопредок (например, собака или свинья); в рассказе о происхождении рода Nabyal прямо говорится, что первопредок сошелся со свиньей], 96-97 [первопредок пришел сажать таро и убил свинью Mambol; эта та свинья, которая нас породила; он велел, чтобы передняя нога, задняя нога, зад, голова превратились в бананы, таро, ямс, сахарный тростник (Saccharum edule), мальву {очевидно, съедобный вид}; из живота возникло saliferous plant; то же из частей тела расчлененного опоссума]; гелариа [свинья рожает мальчика и поросят; человек подбирает мальчика, отдает на воспитание своей жене; однажды мужчины убили его мать и братьев (свиней); он забрал кости убитых, понес в горы, превратил их снова в свиней; отдал свиней в обмен на предназначенных для съедения пленных]: Seligmann 1910, № 28: 415-416 (пересказ в Путилов 1980: 43); ведау [свинья убегает в лес, рожает там пятерых поросят и мальчика Dabedabe ("дикий имбирь"); мужчины видят следы, поросят ловят сетью, свинья с мальчиком убегает; хозяин свиньи находит мальчика, относит к себе, свинья идет следом; мужчины помогают хозяину свиньи работать на огороде; чтобы накормить их мясом, тот убивает свинью; Д. просит не выбрасывать кости, складывать их на циновку; говорит, что огород был нужен для того, чтобы кормить его мать, а теперь он уходит, унося ее кости; идет туда, откуда не видно родного селения; Д. покрыт язвами, люди в Qamana его прогоняют; он живет в пещере; мальчик лечит его язвы; он приходит в селение, где собираются съесть пленников; превращает кости свиньи-матери в людей и свиней; учит убивать на празднике свиней, а не людей]: Ker 1910: 13-18; моно (о-ва Шортланд) [собаки охотника бросились на дикую свинью; дочь свиньи была женщиной, убила собак; привела охотника в свой дом, там были деньги из раковин; мужчина взял ее в жены, они пришли в селение, с тех пор известны деньги-раковины; свинья осталась в лесу]: Wheeler 1926, № 12: 19; о-ва Торрес [Ne Tarovor откармливает свинью, но она все тощая; он следит, видит, как маленькая девочка поедает еду; та признается, что ее родила свинья-гермафродит; от нее происходит матрилинейная группа Ne Tarovar]: Durrad 1940: 74; Вануату (Малекула) [вождь селения Naxa на севере Малекулы охотился на свиней; одна самка пошла за ним; забеременела и не появлялась три дня; вернулась, уже родив; вождь идет за ней до берега моря; видит, как она входит в воду и переплывает на скалу среди воды; вождь пускает туда стрелу, а затем другие стрелы одну в хвост другой; получается мост, по которому он переходит на скалу; там рожденный свиньей человеческий мальчик; вождь приносит его в селение и объявляет своим сыном; свинья ведет себя как жена вождя; «На Новых Гебридах нет тотемических мифов; речь всегда идет только о вариантах данного сюжета»]: Leroi-Gourhan, Poirier 1953(2): 774-775.

Малайзия – Индонезия. Ломбок [царь Явы Daha помочился в углубление в камне, мочу выпила свинья, родила девочку, ее воспитали небесные девы; та сидела за прялкой, уронила катушку, обещала выйти даже за пса, если тот принесет катушку; пес принес, девушка от стыда порезала его и себя (происхождение мужских и женских обрезаний у мусульман); родила от него мальчика; сын с псом убили на охоте свинью, мать сказала, кто эта свинья; устыдившись, сын убил также пса; мать дала кольцо, велела сыну жениться на девушке, которой кольцо подойдет; сын напрасно искал невесту, дома кольцо подошло его матери, он женился на ней; мать отправилась на Сумбаву, вышла за правителя, стала прародителем царского рода; сын уехал на Сулавеси, стал прародителем кампунг, т.е. всех чужаков на ломбоке, в т.ч. бугов и макассаров, которые родом с Сулавеси]: Eerde 1902: 31-40 в Исида 1998: 151, в Lessa 1961: 180; яванцы [свинья выпила мочу царя Praboe Moendingkawati, родила Dewi Sepirasa; астрологи сказали, что девочка принесет несчастье, царь выгнал ее в лес, дав с собой пса Blangwajoenjang; она потеряла пряслице, обещала выйти за нашедшего, пряслице принес пес; она родила от него сына Raden Soewoengrasa; тот убил пса, ибо он угрожал всем животным леса; мать сказала, что он убил отца; мать и сын врозь ушли из леса; встретились, лишь мать узнала сына; отшельник посоветовал поставить невыполнимое условие для брака; РС почти построил за ночь плотину и лодку, но отшельник поднял ночью солнце; мать и сын вновь разошлись, сойдясь не узнали друг друга, поженились, у них трое сыновей; по шраму на лбу мать узнала сына; мать в отчаянии ушла, утонула; сын стал прародителем калангов – каста центральной Явы, которую обвиняют в инцесте]: Knebel 1894: 489-505 в Lessa 1961: 181; сунданцы [у Раден Сунггинг Пербангкара была жена-свинья, родила дочь Дэви Рара Сами; та выросла, уронила прялку, обещала выйти за того, кто ее принесет; принес пес; от пса ДРС родила сына по имени Сангкурианг; тот охотился с псом, не зная, что это его отец; пес отказался гнать свинью (т.е. бабку С.), С. его убил, мясо дал матери под видом оленины; тайна раскрылась, мать бросила в голову сына палку, прогнала его; стала молодой девушкой; С. вернулся, собрался жениться на ДРС, та узнала его по шраму на голове; обещала выйти за него, если он за ночь создаст озеро и лодку; осветила ночное небо, С. бросил работу; утонул, когда озеро вышло из берегов; лодка стала поросшей лесом горой, озеро высохло]: Брагинский 1972: 135-137; минахаса [собаки Mamanua окружили дикую свинью, когда он подошел, вместо свиньи была Lumalundung; согласилась стать его женой, если он не будет искать у нее в голове и не вырвет особый волос; родила сына Walasendou; М. вырвал волос, потекла кровь, жена пропала в тумане; птица приносит М. с сыном на гору, он лезет по дереву, затем по лиане, лиана падает на восток; Солнце слишком горяч, Месяц несет М. в селение; муха показывает, где дом отца Л.; Л. берет сына, оставляет М. за дверью; крыса прогрызает запор; Л. ест только пар от готового риса; М. ест сам рис, умирает; Л. заменяет его внутренности и глаза каменными, оживляет его, теперь он тоже питается паром, живет на небе с Л.; их сын спускается на землю, находит на дереве яйцо, разбивает, в нем женщина, у них трое сыновей и дочь]: Wilken 1863: 326-330 в Lessa 1961: 124-125; тетум : Anonimo 1956 [неопубликованный материал из Hatubuilico; мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Pascoal 1967 [вначале из моря поднималась лишь гора Mânu-Cóco; на ней выросло огромное дерево Ficus banjamina; рыба-тунец стала есть его плоды, затем листья и ветки, превратилась в свинью, а навоз образовал землю, земля становилась все больше; Бог рассердился, что свинья уничтожила тенистое дерево, повесил ее на ствол, пошел за огнем на небо; вернувшись увидел, что свинья превратилась в женщину; она родила Bui и Mau; Бог дал им огонь, кузницу, жаром они еще больше высушили море]: 44; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; бунак (папуа Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49); вамеса [у старшего брата есть жена, младший холост, охотится; увидел дикую свинью и сошелся с ней; та родила поросят и человеческого ребенка; юноша с трудом отобрал его, прячасть в дереве и бросая плоды все дальше, чтобы свинья отошла; дома признался, что младенец – его сын, но его мать – не человек; {текст выглядит оборванным; вполне может быть фрагментом этногонического сюжета}]: Balen 1915, № 8: 463-464.

Тайвань – Филиппины. Тода , торок [женщина родила сына от борова; когда сын подрос, ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком (чтобы сын ее не узнал), сошлась с сыном, родила девочку; краска смылась, мать ушла, юноша сошелся с сестрой, породив много потомков; мать сошлась с псом; племена тода и торок – потомки свиньи и собаки]: Исида 1998: 149.

Амур – Сахалин. Нанайцы [дикая свинья забеременела, родила мальчика; зубами, клыками сделала ему лук и стрелы; когда убил на охоте кабана, мать перестала к нему приходить; он пошел странствовать, последовательно встречает трех мадьчиков, они дети луны, звезды, солнца; они приходят к людям, четыре женщины их воспитывают, названые братья остаются, женятся, сын свиньи приходит к другой женщине; уходя на охоту, велит жене никому не давать его лук и стрелы; старуха с тонкой шеей и большой головой щекочет женщину до тех пор, пока та не говорит, где лук и стрелы, уносит их; приходит муж, весь изломан, умирает, успев сказать, где его братья; сын солнца может обновить, что изломано, сын луны умеет читать следы, сын звезды – купаться в огненном озере; сын луны приводит к озеру, сын звезды достает оттуда старуху Сэнгэ и обломки лука и стрел, сын звезды их делает целыми; старуху сожгли, мэргэна оживили, он взял в жены младшую Пудин, которая не смогла его удержать, все прибыли жить на родину мэргэна]: Киле 1996, № 15: 183-191 ; удэгейцы (или, возможно, орочи – у Арсеньева без уточнения) [у кабана и дикой свиньи вместо поросенка родился человек; однажды проснулся в доме, рядом обед; пошел искать себе жену; встретил сына месяца; затем сына солнца; они тоже ищут жен; в тайге дом, они по очереди готовят; старуха вошла, связала сына кабана, все съела, нагадила; то же с сыном месяца; когда остался сын солнца, он победил старуху; она отдала трех дочерей; у сына кабана, сына месяца и сына солнца родилось под сыну]: Арсеньев 1995(2): 165-166.