E38B. Люди из тыквы. .21.-.23.25.26.(.27.).52.
После мировой катастрофы или в начале времен на земле оказывается тыква, из которой выходят предки людей.
Шунмара, коньяк, качины, инта, ахом, шаны, белые и черные тай Вьетнама, тай луэ, лао, вьеты, бру, кхму, ва, палаунг, Древняя Индия, кункна, ирула, бунун, мяо, яо, мео, ман, аси, сани, йи, лоло, лису, лаху, цзино, ачанг, ли, китайцы (Ганьсу, Гуандун, Чжэцзян, Хунань, Сычуань), (болгары), древние майя (роспись в Сан-Бартоло), Косумальгуапа (Бильбао, монумент 21), (Теотиуакан).
Тибет – Северо-Восток Индии. Шунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, № 2: 36-38; коньяк (ср. ва, лао, тай луэ) [в начале времен обычный человек {люди?} вышел из холма, а царь {цари?} – из дикорастущей тыквы-горлянки; Бог заметил идущий из нее дым, распилил; первый царь оказался мертв, а второй – жив; Бог велел ему править людьми, вышедшими из холма; люди размножились и под водительством двух царей проследовали туда, где сейчас селения людей Chuy и Mon; их цари были братьями по отцу]: Nagaraja 1994, № 12: 34; качины: Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает близнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; женщина-Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого], 28 [после создания мира в нем лишь главный бог Phan-Ningsang и его помощник Mathum-Matta; они находят тыкву в форме человека, разрубают ее, оттуда выходят люди, лишенные признаков пола; PN прорезал топором груди женщинам, а тем, у кого было два пупа, один превратил в пенис; люди распространились; чтобы они могли сойти на равнину, MM сделал серебряную лестницу (по ней спустились англичане и ассамцы, у них много серебряных монет), золотую (бирманцы, Khamptis, они богаты), тростниковую (Adis, Nagas, они делают тростниковые мосты и пояса); качин решили, что надежнее дерево, строят из него свои дома]: 58-59, 138-139; качины [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает работу; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886; качины [N-gawn wa Magam сделал небо и землю; начал строить мост через Иравади; но к нему пришли 9 человек и сказали, что его мать умерла; он ответил, что может иметь другую; тогда сказали, что отец умер; Н. вернулся и застал родителей в добром здравии; Н. в гневе послал потоп; спаслись брат и сестра, которым от родителей достался большой барабан; они поместили туда запас еды, 9 петух и 9 иголок; когда барабан перестал качаться, решили проверить, сошла ли вода; выбросили наружу иглы, они зазвенели по камням; выпустили петухов – они закричали; брат с сестрой вышли, но наткнулись на людоеда, который отдал их жене приготовить; однако та их отпустила; людоед гонится; братья с сестрой попросили ната Tingara Shun укрыть их; тот ответил людоеду, что никого не видел; у брата с сестрой родился сын; ТШ разрубил его на мелкие части, разбросал на перекрестке 9 дорог; из них вознили дети, которые не признали родителей и прогнали в страну солнца, где те живут до сих пор; поэтому качины считают сирот натами; {брат и сестра, которые породили людей – сироты}]: Taylor 1920, № 1: 93-94; качины [первые два дух за 8 актов рождения породили 7 натов, а также рептилий, птиц и животных; затем появились два духа – женщина Chyanun и мужской Woishun; Ч. за 9 актов рождения родила 9 натов и elementary parts of the world; после каждых родов вновь становилась девственницей; под конец родила Ninggawn wa Magam, роды длились 7 лет; тот родился, держа молот и клещи; с их помощью придал земле качинов нынешний вид; хотел построить мост через Иравади, но его 9 старших братьев из зависти решили помешать работе; сказали Н., что его мать умерла; но Н. работать не перестал – найду мачеху; тогда сказали, что умер его отец; Н. решил, что отца заменить невозможно, и вернулся домой; обнаружив обман, Н. послал потоп; лишь двое сирот спаслись в барабане овальной формы; взяли с собой 9 петухов и 9 иголок; каждый день выпускали петуха и бросали иглу; услышав крик петуха и звон упавшей на камень иглы, поняли, что потоп закончился; одного из сирот убил демон; другой {другая?} взял в жены {взяла в мужья?} полудемона Nanghkut («дым»); у них ребенок, злой дух его убил, приготовил печень и дал съесть его матери; тело порубил на куски; из них возникли нынешние люди; вариант: двое спасшихся после потопа сирот поженились; уходя работать в поле, оставляли своего ребенка старику; ребенок плачет; старик: что если я порублю его и разбросаю куски тела на перекрестке; ребенок понял и замолчал; но старик так и сделал; из печени и кишок приготовил для матери младенца суп, а одежду ребенка поместил так, будто тот там лежит; сказал матери, что она ела; она пришла на перекресток дорог и увидела возникших из тела ребенка людей 9 этнических групп; к каждой подходила, воскликнув, О, мое дитя!, но те гнали ее, ибо она съела их внутренности; тогда она ушла на запад, объяснив, какие жертвы ей приносить; она дух Janhku, вызывающая желудочные болезни; вариант: Ч. родила (brought forth) тыкву, которую после ее смерти Всевидящий (младший из ее сыновей?) разделил пополам ; из правой половины возник первый мужчина, а из левой – первая женщина; они жили на горе, созданной из головы Ч.]: Hanson 1915: 110-113.
Бирма – Индокитай. Инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, № 42: 143-146; ахом [предки царственных шан, мужчина и женщина Hpi-pok и Hpi-mot спустились с неба; т.к. шан не приносили жертвы богам, бог бури Ling-lawn сперва послал журавлей, затем львов, затем змей истребить людей, но звери не смогли с этим справиться; тогда Л. послал засуху, а затем ливень, заливший землю потопом; на плоту спаслись мудрец Lip-long и корова; когда воды схлынули, трупы начали разлагаться; Л. послал змей, потом тигров, но они не смогли убрать трупы; тогда сжег землю огнем; Лип-лонг зарезал корову и спрятался от огня у нее в животе; когда пожар закончился, бог воды Hkang-hkak велел посадить три тыквы (их семена были внутри коровы); одна лоза засохла под лучами солнца, другая сгнила, оказавшись в воде, третья выросла; бог бури послал садовника за ней ухаживать; бог грозы стал бить в тыквы молниями, они раскалывались, из одной вышли люди, из других дикие и домашние животные и птицы, потекли реки, появились растения]: Cochrane 1915: 121-125 (перепечатано в Frazer 1919: 199-203; пересказ в Чеснов 1982i: 66); ахом [люди уничтожены хлынувшим из земли кипятком; новые выходят из тыквы, которую сын Индры Aiphalan вскрыл своей стрелой; вар.: после мирового потопа и мирового пожара бог бури Kubg-lawn разбивает своей громовой палицей множество тыкв, из которых появляются люди, а также звери, птицы и полезные растения]: Walk 1949: 66; шаны (Kengtung – самое восточное из шанских государств на границе в Китаем и Лаосом) [(конец длинного повествования); тыква (о которой прежде не говорилось) созрела и лопнула; семена рассыпались и превратились в дикарей ва; мужчина и женщина спустились с дерева, от них происходят правители Кентун; а ва были изгнаны в горы]: Scott 1918: 281; белые тай Вьетнама [после потопа Таосунг и Таонган посланы верховным богом обустроить землю; он дал им 8 медных палок (саокамфа – "палка, поддерживащая небо") и 8 тыкв; внутри тыкв были люди 330 народностей, семена 330 сортов риса, книги для предсказателей и жрецов; спускаясь, Т. иТ. достигли стран Мыонгум и Монгай где-то м6ежду небом и землей, увидели, что земля не вполне освободилась от воды; когда вода ушла, на землю спустился только Таосунг; он распределил тыквы в разных странах, палками проткнул их; из тыкв вышли народы]: Чеснов 1982s: 393; таи Юньнани (Tay Pong), таи Вьетнама (San Chay, San Chi, Cao Lan, Pu Peo), таи Вьетнам и Лаоса (Giay), хмонги , яо (Вьетнам, провинция Tuyen Quang) {но не вьеты} [сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; черные тай Вьетнама [люди из рода кванг (family Kwáng) полагают, что их предок первым вышел из первичной тыквы]: Laufer 1917: 416; ва (см. выше коньяк) [ни одна группа ва не вышла из тыквы, обычные люди вышли из пещеры; но царские предки – из тыквы; Pirok Wa kingdom of Ban Hong: Hulu по-китайски «тыква»; тот же сюжет происхождения обычных людей из пещеры, а царских предков из тыквы у лао и тай луэ (Proschan 2001)]: Hlaing 2007; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); ва: Ho 1967, № 70 [на трех холмах жили двое разнополых людей Yatawm и Yatai, не испытывавших друг к другу влечения; шаны называют их Ta-hsek-hi и Ya-hsek khi; Создатель сбросил им с неба тыквы, они съели их, посадили семена, из них выросли новые побеги, через 3 года и 7 месяцев принесли плоды величиной с гору; с этого времени оба существа и еще 12 других (не уточняется, кто они) почувствовали влечение; из одной тыквы послышались голоса людей, из другой – голоса животных {далее, вероятно, о выходе людей и животных из тыкв}]: 247-248; Scott 1918 [тыква созрела, семена рассыпались под ноги слонам, носорогам, буйволам; из семян возникли люди ва]: 281; Чеснов 1968 [люди жили внутри тыквы; воробей ее продолбил, люди стали из нее выползать; тигр, стороживший тыкву, хватал каждого и съедал; крыса укусила тигра за хвост; тигр повернул голову, в этот момент люди выбежали из тыквы; когда тигр увидел много людей, он испугался и убежал]: 168; 1982q [Хсунг Хсанг Р'ренг расколол волшебным мечом две гигантские тыквы, для того, чтобы Ятаун и Ятай позволили ему жениться на их дочери-тигре; вар.: эти тыквы выросли из семян той, которую небесное божество дало съесть Я. и Я., дабы те познали любовную страсть; из первой расколотой тыквы вышли краб и заяц; где Х. бросил краба, образовалось озеро (на его берегу стоит город Мыонг-май); из второй вышли четыре группы народов, питающихся рисом, кукурузой, мясом, кореньями (предки ва, шанов, каренов и пр.)]: 593 ; ва [бог неба Daxiye создал на земле растения и животных, а богиня земли Maxiyong вылепила из глины людей {автор считает, что здесь возможно китайское влияние, когда людей лепит Няй-Ва}; они могли размножаться, но не умирать, стали пожирать все, что создано небом; тогда бог неба велел Грому уничтожить мир огнем; но земле было жалко людей, и она спрятала нескольких в пещере; там с ними дочь земли Yelean; уничтожив первое человечество, Небо заключил огонь в камне и заново создал растительность и животных; запретил им истреблять друг друга; тигр же съел детенышей оленей и косуль; в ходе поисков животные случайно нашли пещеру, где находились люди; медведь открыл ее, и люди вышли; бог неба хотел их уничтожить, но земля упросила не делать этого; Небо согласилось с условием, что те станут умирать, будут питаться растениями, но не пожирать землю; выяснили, что детенышей косули и оленя съели тигр; тогда Земля сделала его менее умным; люди же рожали по 10 раз в год, а не один раз, как велел Небо; тот послал потоп; превратился в жабу, чтобы найти добродетельных людей и сохранить их; все бежали, наступая на жабу, и лишь юноша Damuyi подобрал ее и положил на камень; жаба превратилась в старика; тот велел юноше не бежать, поскольку вода затопит весь мир; на горе есть большой деревянный ящик; заберись в него, взяв с собой корову; через день после того, как ящик перестанет качаться на волнах и остановится, из него можно выйти; корова даст пропитание; затем старик превратился в дым и исчез; после потопа Д. убил корову и стал питаться ее мясом, как и велел старик; в кишках нашел семечко тыквы-горлянки, посадил его; небо Д. послал оленя узнать, остался ли на земле кто-нибудь из людей; он не вернулся; орел тоже не вернулся; ласточка вернулась и рассказала, что видела старика рядом с ящиком {юноша за время потопа состарился?}; с тех пор ва почитают Damuyi и за каждой деревней есть его роща; из семени тыквы выросли две плети – одна на юг, а другая на север; на северной оказался мужской цветок, а на южной выросла тыква-горлянка; Д. услышал шум, но горлянку не расколоть; с трудом проделал отверстие, а ласточка его расширила; сперва вылетели птицы и вышли люди; затем вышел Aiwa - предок ва и качинов, предок затем йи, лаху и лису, затем даи и затем предок китайцев, а затем все остальные; имя этой горлянки – Sigangli; жаба предку ва: идите жить на равнину, которая плоская, как моя спина; ящерица: живите в горах, которые корявы, как моя спина; люди решили послушать того, кто лучше поет; над голосом жабы посмеялись, а голос ящерицы понравился; и теперь ва живут в горах; бог неба дал каждому животному его способности; когда пришли люди, для них остался только ум]: Arcones 2016: 74-83; ва (группа Buraoke) [по морю плавала лодка, в ней вол, тыква-горлянка и змея с 4 ногами; змея гребла хвостом, вол лизал калебасу, она лопнула, семена рассеялись в море; когда воды сошли, из них выросли тыквы; все звери и птицы пытались ее вскрыть; канарейка долбила 9 лет, пробила отверстие; из тыквы вышли предки ва, ханьцев, дай и лаху]: Arcones 2016: 129; лао [выросли огромный баньян и взобравшаяся по нему тыквенная лоза; они заслонили солнце, ослабив его жар, стала приятно и прохладно; на лозе две тыквы; когда вскрыли первую, из нее вышли золото, серебро, медь, железо, ткани, драгоценные камни, украшения, мужчины, женщины, семена растений; из второй вышли мужчины, женщины и все животные и птицы, а также съедобные растения; боги поднялись на небо, после чего, по их приказу, дерево с тыквой срубили]: Pavie 1898: 9-12; лао [на небе был P’raya Thên, а на земле три вождя Khun; они поссорились и ПТ залил землю потопом; трое спаслись на плоту, поднялись до неба, попросили прощения; в знак примирения ПТ послал их обратно на землю, дав в подарок быка; через три года тот умер, а из его ноздрей выросла лоза и на ней созрели три тыквы; Khun Pu Lan Xœng (это один из трех хунов) услышал внутри шум, сделал в тыквах отверстия раскаленным железом и зубилом; из тыкв вышли люди; коснувшиеся раскаленного железа Kha темные и с волнистыми волосами, а T’ai светлее и их волосы короче; Х. научил людей культурным навыкам; ПТ отправил на землю своего сына Khun Bôrôm с его двумя женами, а также Pu Thao Yoe и его жену Mê Ya Ngam; затем Индра обрезал лиану, соединявшую небо с землей; другая лиана выросла из земли и закрыла солнце; П. и М. согласились ее срубить за обещание приносить им дары после смерти и поминать их во время трапезы и в других случаях; они срубили лиану и солнце вновь засияло; 7 сыновей двух жен Khun Bôrôm основали 7 царств]: 1971: 49-60; лао: Scott 1918 [люди вышли из дыни или тыквы и разошлись в разные стороны]: 286; Walk 1949 [в разных вариантах люди появляются 1) из одной тыквы, 2) вместе с животными и растениями из двух тыкв, вскрытых по приказу небесного божества Praya Then двумя духами-Then; 3) из трех тыкв, выросших после посланного Praya Then потопа из носа издохшего буйвола; Pu Lan Xon вскрыл их раскаленным железом]: 65; палаунг [творец Hulu («тыква-горлянка») посадил калебасы, из которых вышли 72 народа, среди них палаунг, ва, лили, бай, мосо и ханьцы; они пришли к двум башням, хозяйка которых велела сходить к творцу и получить священные тексты; их надо будет читать, когда кто-то умер, чтобы найти дорогу к предкам; по пути домой надо было перебраться через реку; палаунг уронил свою книгу в воду, а выйдя на берег положил сохнуть; пасшийся вол ее съел, поэтому у коров желудок в форме книги; увидев произошедшее, ханец оказался умнее, положил свою книгу в карман и она сохранилась; лишь часть проглотила рыба; хозяйка башен посоветовала вырезать деревянную рыбу и во время совершения ритуалов ударять по ней; даосские монахи так и делают, это род барабана]: Oppitz 2008: 10-11; бру [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Никулин 1976: 186-195 (=Вьетнамские сказки 1992: 174-182).
Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата) [Мбх.3.104-105); владыка земли Сагара женат на дочери Видабхи и дочери Шиби; вторая родила сына, первая тыкву; С. хотел ее выбросить, голос с неба велел извлечь семена, хранить в стоящих над паром наполненных маслом сосудах; из семян возникли 60 тысяч сыновей, ставшие притеснять даже богов, гандхарвов и ракшасов; ища пропавшего коня, они разрыли дно океана до самой Паталы и погибли]: Васильков, Невелева 1987: 231-232; кункна (округ Данг на юге Гуджарата) [нравы испортились, боги решили уничтожить людей потопом; решились выбрать юношу и девушку, которые должны спастись в тыкве; в нее же поместить семена всех видов; бутон этой тыквы появился на 12-ый год, а золотой цветок на серебряной лозе раскрылся на 16-ый; плод размером в дом появился за два года и зрел 12 лет; Махадев велел лучшему плотнику выдолбить тыкву внутри и сделать там все необходимое; добродетельных людей М. нашел среди Mahar (плетельщиков корзин); взял из одной семьи мальчика и девочку, поместил их в тыкву вместе с запасом еды и воды; началась буря, хлынул ливень; потоп длился 9 лет и 9 дней; М. велел всем богам собраться, чтобы создать новую землю; огромная черепаха нырнула и принесла земли на спине, а муха слепила из нее комок; и так 6 раз; когда черепаха принесла седьмую и последнюю порцию, муха проглотила часть земли, чтобы сделать себе свой собственный дом; поэтому земля осталась неровной и три четверти ее залила вода; Вишну пинцетом раздавил мухе живот, выдавив оттуда землю; муха: я виновата, но наказание слишком сурово; боги с ней согласились; но теперь муха не может рожать детей, а откладывает яйца, из которых появляются личинки, а уже из них – мухи; Juganand и Bhimabali разровняли землю, однако сделать ее совсем гладкой не удалось, плато и горы остались; в целом получилось 5 частей земли и 9 частей океана; плававшую тыкву Парвати поместила на вершину горы Pimparula близ города Dharampur на юге Гуджарата и пнула ее ногой; семена рассыпались по земле; мальчик и девочка очнулись и забыли прошлое; на горе Пимпалука был построен храм тыквы; Bhimbali установил границу океана, разрешая дважды за сутки от нее отклоняться (отливы и приливы); из семян выросли новые леса; {о порождении первой парой людей не говорится; братом и сестрой они прямо не названы, хотя это вероятно, поскольку их выбрали из одной семьи}]: Vadhu 2012: 124-132; ирула [Pattan с женой Kanni жил у реки, которая текла с гор Sahyadri (Западные Гаты); однажды нашел незнакомое растение с желтыми цветами и пересадил на свой огород; это оказалось тыква {pumpkin в переводе и на рисунках; в оригинале должна быть горлянка, gourd}; она выросла огромной; хлынул дождь; П. понял, что они не смогут уйти, а надо все имущество и скот поместить в тыкву; животные и птицы помогли удалить мякоть; жена принесла в тыкву мешки с зерном; тыква поплыла по волнам; наконец, тыква ударилась о землю, и находившиеся внутри вышли на равнину; у П. и К. много детей и они поселились в предгорьях Гат]: Soundar 1917: 2-31.
Тайвань – Филиппины. Бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho 1967, № 68: 246.
Китай – Корея. Яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под стреху железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево –Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велела ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем) [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: Карпов, Ткачев 1958: 260-262; аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; йи (эпос Meige) [брат мылся выше по реке, а сестра брала воду ниже; через 9 месяцев родила тыкву; бросила в реку; боги нашли ее, вскрыли золотым конусом и серебряным конусом, из нее вышли ханьцы, затем дай и т.д.]: Chen 2024: 6; лоло [первые люди – брат и сестра, родителей они не имели; прежде, чем вступить в брак, они спустили с гор два камня; камень брата лег на камень сестры; то же – два сита; два башмака; дым от разожженных на двух горах костров соединился; сестра родила тыкву, в ней оказались зародыши всех людей]: Vial, Les Lolo, p.51f в Matsumoto 1928: 121; лису: Dessaint, Ngwâma 1994 [Eyip’a спустился с неба, посеял на земле разные растения; из одного семени выросла гигантская тыква; Э. стал рубить ее мечом; из отрубленной части, обращенной к востоку, вышли две змеи, к западу – женский и мужской духи, к зениту – волк и волчица, к ветру – людоед с людоедкой, из основания – мальчик Ahap’a и девочка Ahama; они тут же пошли и заговорили; Э. велел им пожениться; велел спустить с одной горы цилиндрический камень, а с другой – вогнутый; один вложился в другой; через 10 лунных месяцев Ахама родила трех мальчиков; один стал вождем, второй шаманом, третий – резчиком (скульптором, художником)]: 159-160; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли; после потопа 9 солнц стали жечь землю, а 7 лун стали ночью ее морозить; птички сказали брату с сестрой, что в озере под скалой живет 9-рогий дракон; если добыть его золотой лук и серебряные стрелы, лишние солнца и луны можно уничтожить; птички дали молоток разбить скалу, серебряные клещи схватить рыб, которых пошлет дракон; тот последовательно отправляет трех рыб, брат с сестрой выбросили их на берег; схватив клещами дракона за нос, они вынудили его отдать свои лук и стрелы; с вершины горы сбили 8 солнц и 6 лун; брат и сестра пошли каждый искать людей, никого не нашли; птички велели им пожениться; они согласились после того, как брошенные панцири черепах легли один верхом вниз, другой – вверх, две спущенных с горы половины жернова легли друг на друга, а стрела брата попала в ушко иглы сестры; и так трижды; они родили 6 сыновей и 6 дочерей; пара, оставшаяся на месте, стала предками лису, а 5 других – предками ханьцев, тибетцев, бай, ну и Keqin]: 78-84; цзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на животе, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – цзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73; цзино [{в источнике текст отнесен к Bulang/Jinuo/Dai (т.е. буланг, цзино, лю); поскольку цзино (тибето-бирманцы ветви нгви) заявлены как сохранившие язык пары первопредков, то принадлежность мифа им наиболее вероятна}; на горе жили муж и жена; когда начался потоп, они поместили сына и дочь в вырубленный из целого куска дерева барабан, дав с собой запас еды; через 9 дней воды сошли, брат с сестрой вышли на землю; увидели тыкву, из которой раздавались человеческие голова; тыква росла; когда брат с сестрой решили пожениться, они раскалили железный штырь и пробили отверстие; из тыквы начали выходить люди; первым вышел буланг и т.к. он вымазался об обгоревшую кожуру, буланг смуглокожи; говорить буланг не умели и сестра посоветовала им прислушаться к журчанию воды; поэтому речь буланг напоминает журчанье воды; затем вышел цзино (тибето-бирманцы), споткнулся о каштановый пень, который ни темный ни светлый; с тех пор у цзино кожа смуглая, но не столь, как у буланг; цзино заговорили на том же языке, что и у брата с сестрой, им не пришлось учить другой; затем вышел лю (дай), споткнулся о банановый пень, поэтому лю светлокожи; лю выучили языки буланг и цзино, из этого получился свой язык; верховный бог дал каждому народу свою культуру, в т.ч. письменность; знаки буланг были написаны на лепешке, цзино – на шкуре вола, лю – на банановых листьях; отправившись в свои деревни, люди переходили реку и все намокло; пока сушили, буланг и цзино проголодались и съели лепешки и шкуру; а на банановые листья упал помет голубя, письменность лю сохранилась]: Oppitz 2008: 7-9; лаху (север Таиланда) [G’ui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27; ачанг [сперва возник свет, а затем тьма; от их взаимодействия возникли Zhepama (отец-небо) и Zhemima (мать-земля); у Неба был волшебный бич; им он создал солнце и луну; оторвал себе груди (поэтому у мужчин их нет) и превратил их в две горы, на которые поместил солнце и луну; между горами поместил дерево таким образом, чтобы солнце и луна постоянно следовали друг за другом; затем создал облака и звезды; Земля связала (nitted) землю из своих волос и наполнила моря своей кровью; из своей плоти сделала корабль, на котором покоится земля; земля оказалась больше неба; Земля ее сжала, создав горы, после чего небо с землей оказались одинаковой величины; Земля и Небо вступили в брак и через 9 лет родилась огромная тыква ; на ней появился единственный цветок; еще через 9 лет цветок сам превратился в тыкву и она росла; могла разорвать мир; Небо ударил ее бичом, проделав в ней отверстие; из тыквы вышли 9 детей; они стали предками всех народов; Земля и Небо научили их обязанностям мужчин и женщин; начался потоп; Небо попросил Землю зашить мир; она зашила его с востока, севера и запада, а на юге остались Южные Ворота Неба; обитатели юга и особенно Богиня Соли попросили Землю не покидать их; Небо взял ее в жены; пока он на юге, демон засухи остановил солнце в небе; все горело; без Неба Земля не могла победить демона засухи; кот отправился на юг и сообщил Небу о происходящем; тот вернулся и вступил с демоном засухи в противостояние; демон сжег лучом персиковое дерево: кто не боится смерти? Небо залил дерево водой, оно ожило: любящий жизнь не боится смерти; Небо увидел блаженный сон, а демон – кошмар, поэтому признал свое поражение; решили вместе поесть; Земля подложила яд демону, и он умер; Земля разрубила его тело и бросила в колодец]: Achang 2022; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Хунань) [возникновение людей из разрубленного куска мяса, тыквы, яйца]: Eberhard 1937, № 49: 89-90; китайцы (Ганьсу, у. Миньсянь) [На горе Вэньцзяшань в уезде Миньсянь жил старик, которого называли «божественным дедушкой». Он говорил, что люди получились из созданных из первичных частиц тыкв-горлянок. Когда небо и земля ещё не были разделены, чистые частицы неба и мутные частицы земли находились в беспорядке. Однако они не смешивались, и одни поднимались наверх, а другие оседали внизу, поэтому в середине их было мало. Из этих частиц получилась тыква-горлянка. Однажды вышли солнце и луна, стали освещать всё вокруг, и у тыквы появились глаза; поднялись горы – у тыквы появились нос и щёки; потекли реки – у тыквы появилось семь отверстий. Пришла весна, стали подрастать травы и деревья – у тыквы выросли волосы и борода; прозвучал летний гром – у тыквы появился голос; пришла осень, подул ветер и появился иней – тыква стала разноцветной; пришла зима, деревья засохли – тыква заснула вечным сном. Наступали утро и вечер, небо светлело и темнело – тыква тоже то действовала, то спала. К тому же, из одного корня вырастала не одна тыква, а по крайней мере две. Наверху были мужские тыквы, а внизу женские. Они сочетались и тогда появлялись цветы и завязывались плоды, и так, поколение за поколением, тыкв становилось всё больше и больше. Наш Миньчжоу находится на западе. Здесь многие столетия назад было безбрежное море. Оно находилось неподалёку от нефритового пруда Сиванму, и спустя много лет тыквы ожили и стали бормотать и двигаться. Потом появилась гора Куньлунь, где живут бессмертные, и тыквы стали ещё более ловкими. В это время начался потоп, тыквы не смогли расти дальше, стали беречь себя (?), и чем сильнее берегли, тем больше их становилось. Появилось огромное множество гор, поэтому наш Миньчжоу называют Юнчжоу (Заваленная область?). Миньшань – самая высокая и самая длинная из этих гор. Она послужила волнорезом, и реки потекли на восток. Так появилась почва, а тыквы-горлянки из первичных частиц приобрели человеческий вид, начали создавать орудия, заниматься производительным трудом и постепенно превратились в современных людей]: Zhou 2001, № 4: 5; китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно в глубоком ущелье жила семья: муж с женой и их сын и дочь. Однажды на дерево перед их домом села божественная птица и запела что-то, похожее на фразу «чем ткать, лучше сажать тыкву-горлянку». Все удивились, но не приняли это всерьёз. Но птица стала прилетать каждый день и петь те же слова. Тогда они посадили перед домом тыкву-горлянку, и с тех пор птица не прилетала. Вскоре тыква выросла до огромных размеров, отец срезал её и положил перед воротами сушиться на солнце. В тот же день начался жуткий ливень и случился потоп. Тогда вся семья укрылась внутри тыквы, которая стала плавать по волнам. Через какое-то время потоп отступил, они вышли из тыквы и поняли, что из людей в мире остались только они. Через несколько лет отец с матерью умерли, остались только брат с сестрой. Им сделалось одиноко, и они решили стать мужем и женой и родить детей. Однако сестра решила, что беременность отнимет много времени, и предложила делать людей из глины. Брат согласился, и они принялись за дело: брат вылепил девочку, а сестра – мальчика. Они тотчас превратились в живых людей. Сестра сказала, что мальчик получился похожим на брата, а брат сказал, что девочка вышла похожей на сестру. Так на земле снова появились люди. Однако сестра решила, что людей всё ещё мало, и они стали каждый день лепить новых людей. Слепив очередную партию, они относили их в горы и на равнины. Вскоре, люди были повсюду. Людей стало много, но они приходили к брату с сестрой за едой, одеждой и кровом, и тогда те велели им расселиться по всему миру. Когда люди расселились, им понадобились фамилии, и тогда брат с сестрой сказали, что их фамилиями будут места, где они превратились в людей. Так, те, кто ожил в жёлтом терновнике, стали носить фамилию Хуан (жёлтый); те, кто ожил под деревом кориарии (масан) стали носить фамилию Ма; те, кто ожил на камне, стали носить фамилию Ши (камень), и т.д. Так у людей появились фамилии]: Zhou 1998b, № 29: 52-53.
( Ср. Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, родители убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доют, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236).
Мезоамерика. Росписи Сан-Бартоло (ок. 100 до н.э., деп. Петен, Гватемала) [из расколовшейся тыквы вылетают 5 младенцев (изображены пуповины), рядом стоящий антропоморфный персонаж; рождение персонажа из тыквы, но в менее ясном контексте, также на нескольких росписях Теотиуакана ]: Nielsen, Helmke 2011: 23-24, fig. 3; Косумальгуапа , побережье Гватемалы, Классический период (Бильбао, монумент 21) [рельеф на огромном каменном валуне; сцена обрамлена лозой, у которой вместо тыкв человеческие головы; справа на троне женский персонаж, у которого снизу из-под одежды отходят гремучие змеи (почти наверняка мотив зубастого лона); она держит две головы у руках; перед ней стоя мужской персонаж, в правой руке нож, в левой голова; за ним другой мужской персонаж меньшего размера, на правую руку у него, по-видимому, надета кукла]: Chinchilla Mazariegos 1915, fig. 2 (более детальная прорисовка), Parsons 1969, frontispiece (менее детальная прорисовка).