E1D. Лодки из глины. .26.38.40.-.42.58.68.
(Первая) лодка сделана из заведомо непригодного материала.
Древний Китай (Сычуань, Гуандун), Окинава, японцы, чугач, кучин, верхние танана, нутка, варрау, калапало, куйкуро.
Китай – Корея. Древний Китай (владение Ба, восток Сычуани; Суй дзин чжу, или «Канон вод/рек» эпохи хань или около того и Хоу Ханьшу, т.е. История Империи Поздняя Хань; также другие источники) [в горе Wuluozhongli (возможно, гора Хень на ЮЗ Хубэй) были черная и красная пещеры; члены родов Фань, Тань, Сян и Жэн вышли из черной, а род Ба – из красной; (на некоторых диалектах восточной Сычуань «ба» значит пещера); кандидатам на старшинство предложили два испытания; 1) бросить меч и попасть в отверстие в скале; человек из рода Ба по имени Усян попал в глаз быка; 2) сделать лодку из глины; только Усян сумел это сделать, стал предводителем и получил титул Линьчжун (Linjun; далее У. фигурирует под этим именем); после этого имя Ба перешло на все пять родов; на своей глиняной лодке Линьчжун поплыл вверх по реке Цин (на ЮЗ Хубэй) и в местности Яньян встретил богиню; она предложила жить вместе, пользуясь изобилием рыбы и соли; однако Л. отказался делиться и потребовал отдать ему все; богиня превратилась в насекомое, туча таких насекомых затмила солнце, настала тьма; через много дней Л. сумел поразить богиню стрелой, солнце опять засияло; Л. основал город Йичен, в котором стали жить люди четырех родов; сам он после смерти стал белым тигром; поэтому ба дают тиграм пить человеческую кровь]: Sage 1992: 108-109 (кратко также в Eberhardt 1941: 211); Древний Китай (Гуандун) [для экспедиции на юг генерал Ма Юань делает медные корабли]: Eberhardt 1941: 211-212 со ссылкой на Chiao-chou-chi.
Япония. Окинава [Акана – персонаж, который живет на луне; «они» – категория демонических существ»; А. и О. идут на рыбалку, у А. деревянная лодка и богатый улов, у О. глиняная и бедный улов; А. советует О. помочиться на лодку, та разваливается; А. полагает, что О. его съест, убегает; О. догоняет и спрашивает, зачем в руке у А. красный перец; А.: "если этим умоешься, увидишь Китай и Ямато (т.е. Японию)"; О. верит, моет лицо (настоем) перца, чихает и временно слепнет; А. забрался на дерево у края пруда, О. видит его отражение; входит в воду, ловит креветок и рыб, привязывает их ко всем частям тела; А. смеется, О. его замечает, лезет на дерево; А. обещает Богу носить для него соль и воду; если Бог любит его, пусть спустит железную лестницу, а если не любит – веревочную; Бог спускает железную; О. лезет следом и успевает отгрызть у А. одну ногу; лестница с А. поднимается на небо]: "Сказки деревни Огими", 1998. Текст «Акана и они»; перевела и сообщила Йоко Наоно Фукасава, 25.04.2016; японцы (Japanese Fairy Tales by Yei Theodora Ozaki) [барсук разоряет поле крестьянина; тот его, наконец, поймал, повесил за ноги в доме и не велел жене отпускать: вечером он сделает из него суп; барсук предлагает жене крестьянина толочь ячмень вместо нее; а потом она снова его повесит за ноги; старушка развязала барсука, тот убил ее пестом, сварил из нее суп; когда вернулся крестьянин, барсук принял облик его жены, а когда тот съел суп, снова стал барсуком, рассказал, что крестьянин ел, убежал; кролик – друг крестьянина, обещал наказать барсука; пригласил его накосить сладкой (сухой) травы; по пути домой незаметно поджег связку травы за спиной барсука; тому опалило шкуру; кролик: я не при чем, принесу лекарство; намазал спину барсука перцем; тот корчился от боли, но все же выздоровел; кролик предложил барсуку рыбачить; сел в деревянную лодку, а ему дал глиняную; в воде глина размякла, барсук утонул]: Tales of Japan 2019: 133-139.
Арктика. Чугач [к северу от острова Каяк на материке в местечке Килькак могучий старик сотворил мужчину и женщину; сперва сделал из камня, но поставив готового мужчину на ноги, сломал нечаянно левую ногу; тогда сделал из земли; поэтому люди умирают, а люди из камня жили бы вечно; люди умножились, решили расселиться; человек сделал из песка лодку, старик по его желанию, превратил ее в настоящую, они приплыли сперва на Кадьяк]: Дорошин 1866: 369.
Субарктика. Кучин [ Джатеаквойнт бросает в реку куски пихтовой, тополевой, ивовой коры; все они тонут; березовая всплывает, он делает из нее лодку; убивает куропатку (willow grouse), мастерит нос по образцу птичьей грудины; пока он спит, куропатки двух видов сшивают куски бересты; с одного бока шла spruce grouse, у нее шаги мельче, стежки чаще; с другого - willow grouse, у нее получилось хуже, spruce grouse переделала; Дж. сперва покрыл швы глиной, она растаяла в воде, лодка стала тонуть; тогда просмолил, лодка поплыла]: McKennan 1965: 104-105; верхние танана [Овод сидит в дупле пня (дальше говорится о дереве), убивает топоров тех, кто приходит за яйцами; Ворон лезет к дуплу, называет Овода племянником; предлагает спуститься, устроить лодочные гонки; делает Оводу лодку из песка; на середине озера она разваливается; Ворон подплывает к Оводу, отрубает ему голову; поэтому у оводов глаза на груди, а головы нет]: Kari 1996: 53-55.
СЗ Побережье. Нутка [вначале лодки были из смолы и таяли на солнце; люди все время поливали их водой, чтоб не растаяли, рыбачили лишь по ночам]: Boas 1895, № XIII.23: 128 (=2002: 287).
Гвиана. Варрау : García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, а тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970, № 110 [из воска (волшебная хорошая лодка)], 139 [воск; два непригодных сорта древесины], 141 [кость; непригодная кора], 144 [глина; воск]: 231, 281, 292, 305.
Южная Бразилия. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безостановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110.