E16. Весла ребром. .42.43.58.59.66.69.
Гребя веслом, персонаж сперва пытается отталкиваться не плоскостью, а ребром.
Нутка, твана, верхние чехалис, варрау, локоно, трио, шипибо, каража.
СЗ Побережье. Нутка [вначале люди гребли, держа в руках плоский конец весла и опуская узкий в воду; потом выучились грести правильно]: Boas 1895, № XIII.23: 128 (=2002: 287).
Побережье - Плато. Твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их; дочь женщины выцарапывает ногтями людям глаза; женщины-Вороны увозят ее в лодке; гребут, погружая весла не плоскостью, а ребром, улетают воронами; Енот берет девушку второй женой]: Adamson 1934: 371-374; верхние чехалис [Ворона с другими женщинами хотят переплыть залив, отталкиваются ребром весла; старшая в лодке догадывается, как надо грести; от толчка все падают на спину; с тех пор люди умеют грести]: Adamson 1934: 40.
Гвиана. Варрау : García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970 [птицы учат грести лопастью, а не рукоятью], № 139, 141, 144: 282, 287-288, 292; локоно [группа людей во главе с шаманом отправилась за каменными топорами; путешествовали много лет, встречая необычных существ; приплывают к людям-рыбам; шаман не велит стрелять ночью рыб, один тайком стреляет и ест; утром приходят воины, говорят, что один их товарищ пропал; заставляют всех выпить горячей воды и срыгнуть; съевшего рыбу бросают в кипящий котел; в другом месте один из команды видит дохлого муравьеда, возвращается, муравьеда нет; оказывается, он только спал; в другом месте местные жители пытаются грести не лопастью, а рукояткой весел; шаман превратился в птицу bunia (Ostinops sp.), стал кричать, лопастью, лопастью ; так те научились (на Эссекибо есть остров, где женщины раньше гребли рукоятками весел); в стране Летучих Мышей шаман велел ночевать в защищенном месте; один повесил гамак в лесу, к утру от него только кости; один нарушил запрет трогать пустую лодку, она его унесла; в селении женщин глава женщин, старуха, сказала, что прибывших отпустят после того, как от них родятся девочки; каждому по две-три жены; у гамаков погремушки, старуха следит, чтоб по ночам гремели – значит лежащие совокупляются; днем женщины охотились, ловили рыбу, выполняли все мужские обязанности; через несколько лет прибывшим позволили уйти; добрались до страны каменных топоров; местные люди и есть топоры; вернулись с топорами домой; шаман запретил сходиться с женщинами; один сошелся, остался в этом положении]: Roth 1915, № 151-159: 220-223; трио [двое братьев-шаманов поплыли за горизонт, куда уходят души; продвигались медленно, т.к. гребли ребром весла; зеленая оропендола (Psarocolius viridis) учит грести лопастью; братья благополучно вернулись домой]: Koelewijn, Riviere 1987, № 51: 177-178 (примерно то же Magaña 1987, № 38: 139).
Монтанья – Журуа. Шипибо [до потопа люди не знали огня, готовили на солнцепеке, т.к. солнце было ближе к земле; Укаяли текла в обе стороны, пока какой-то человек не решил, что она должна течь только вниз; люди гребли рукояткой, а не лопастью; Голубь крикнул им, как держать весло, они попробовали и научились; люди были глупы и пугливы; испуганные голосом лесной курочки, попрыгали в воду и утонули]: Gebhaert-Sayer 1987, № 24: 372.
Арагуая. Каража [Идианакату с братом женятся на дочерях Солнца; тот вставляет им в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у жабиру (аист) ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица саракура изобрела лодку, братья попросили дать ее им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб)]: Baldus 1953: 214-215.