E13B. Знания с неба. [.19.25.26.(.37.).30.46.]
Сакральные знания, предметы и ритуалы получены от небожителей.
Якамул, пайван, минь-дун, алтайцы, (нанайцы), центральные юпик, сарси.
Меланезия. Якамул [двое друзей пошли ловить рыбу; масалай подслушал их разговор; утром позвал человека голосом его друга и сел с ним в лодку; наловив рыбы, человек оглянулся и увидел, что лодка пуста: масалай съел рыбу сырой; человек не выдал себя, а попросил мнимого друга подождать в лодке, пока он сплавает на берег за ведром для рыбы; велел крабам на берегу отвечать за него; увидел на небе двух сестер-звезд, попросил их помочь; те спустили веревку; масалай попросил поднять и его; звезды спустили гнилую веревку; она оборвалась и масалай разбился; муравьи собрали его тело вновь и он ожил, стал давить муравьев; ушел; родственники думают, что человек мертв; люди-звезды, превратившись в летучих лисиц, спустили его к его дому на земле; но спасшие его сестры-звезды огорчены, что потеряли его; во время праздника и сейчас используют те продукты (ямс, таро и пр.), которые дали звезды; спустившийся с неба человек научил людей песням и танцам]: Slone 2009: 100-102.
Тайвань – Филиппины. Пайван [живший на небе Rungiłingan сушил одежду и упал на дом человека по имени Łemud; попросил развести костер, чтобы подняться обратно на столбе дыма; велел, чтобы на пятый день Л. сам поднялся, чтобы стать шаманом; пусть постоит во дворе, а затем спрячется в закроме, наблюдает и слушает; вернувшись на землю, Л. научил людей, как совершать five-year festival]: Whitehorn, Earle 2003, № 49: 21.
Китай – Корея. Минь- дун [сокол рассказал людям о том, что на небе есть поющее дерево; другие птицы подняли на небо двух юношей; те достали с дерева семена и принесли на землю; выросло дерево, на листьях которого ноты и тексты песен; но понимали их только птицы Digui; они стали петь на ветвях, а люди, сидя под деревом, выучили эти песни; небесные обладатели дерева повалили земное, бросили листья и птиц в реку, а огромная рыба их проглотила; ее выловили, взяв наживкой быка; освобожденные птицы научили людей понимать ноты и тексты песен; но т.к. много листьев пропало, набор песен стал меньше]: Oppitz 2006: 34-35 (=2008: 16-18).
Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу ; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы , аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис , как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс »; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат ]: Яданова 2014: 512-513.
( Ср. Амур – Сахалин. Нанайцы (Маньчжурия) [весной люди вымерли от эпидемии; пришедший старик подобрал маленькую девочку; через 16 лет она спросила, почему у нее нет родителей; старик сказал, что на далекой горе в пещере есть варган, от звука которого мертвые оживают; его стерегут тигры, медведи и каменный старик; девочка прячется в пещере, видит, как дух тигров, дух медведей и дух гор пляшут под варган, на котором играет дух деревьев; когда они засыпают, забирает варган; каменный старик предупреждает, что взявший что-либо из пещеры через три дня превратится в камень; девушка говорит, что согласна; старик велит ей сесть на каменного лебедя; тот оживает, приносит ее в родное селение; она стала играть на варгане, люди и животные ожили; вечером третьего дня она вызвала лебедя, вернулась к каменному старику; затем они прилетели в селение вместе на лебеди; девушка окаменела; варган остался людям]: Bäcker 1988, № 29: 205-210).
Арктика. Центральные юпик [шаман посещает небо; звезды – отверстия в небе, сквозь которые проникает свет сверху; через них он достигает третьего неба и входит в кашим; там он видит декорации ритуального представления, которые местные люди за веревки приводят в движение; они изображают небесный мир со звездами, хлопьями снега и пр.; шаман так поражен, что роняет поднесенное ему блюдо с мясо и просыпается; этот шаман и еще один видят в состоянии транса, как им приказывают обустроить кашим по данному образцу, предложить еду и напитки изображениями духов; довольные духи превращают фигурки в настоящих рыб и животных, посылают на землю]: Nelson 1899: 495 (цит. в Lantis 1947: 65).
Равнины. Сарси [девушка говорит, что выйдет за юношу только в том случае, если с его лица исчезнет шрам; он велит матери сделать ему много пар мокасинов, идет к Солнцу; воробей, медведь, змея отвечают, что не могут ему помочь; сын Солнца и его жены Луны Утренняя звезда встречает его, он живет с семьей Солнца; тот не велит ходить к озеру, он идет, гуси и лебеди нападают, юноша без труда убивает их; это были страшные враги семьи Солнца; юноша с Утренней звездой входят в парильню, после этого Луна не может отличить сына от юноши, шрам пропадает, теперь имя юноши "Вторая звезда"; юноша возвращается к людям, принеся им знание парильни, танца солнца и hair-lock shirt; юноша, а за ним Утренняя звезда входят в типи к бывшей невесте; та сходит с ума, умирает; юноша возвращается на небо, становится Вечерней звездой]: Dzana-gu 1921, № 17: 18-19.