Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E13A. Знания из подводного мира.

.18.19.42.-.47.50.56.59.62.63.(.64).66.68.70.72.

Сакральные знания, предметы и ритуалы впервые получены людьми от обитателей подводного мира.

Вираджури, верхние арапеш, (тангу), тлинкиты, маках, халкомелем, лкунген, тилламук, алгонкины (собственно?), гуроны, черноногие, алабама, зуньи, навахо, западные апачи, диегеньо, яруро, таулипан, атарои, вайвай, макуши, ояна, оямпи, пуинаве, кашинауа, шаранауа, мачигенга, кулина, мундуруку, камаюра, бакаири, рикбакца, пареси, каяпо, шукаррамаэ, суя, крахо, рамкокамекра, шаванте, чамакоко, нивакле.

Австралия. Вираджури (Новый Южный Уэльс) [шаман ныряет в водоем, где живет радужный змей Вави , узнает от него песни для корробори; черная полоса на Млечном Пути рядом с Южным Крестом – один из предков В.; он подстрекает змей кусать людей]: Radcliffe-Brown 1926: 21.

Меланезия. Верхние арапеш [люди слышат из озера звуки барабана и флейт, спускаются под воду; старуха-предок дает инструменты, велит два месяца не играть; люди стали играть через три месяца; духи пришли и забрали инструменты, но люди сделали из дерева новые]: Mead 1940, № 39: 382-384; (ср. тангу [забравшись на дерево, сын слышит шорох в лесу; отец бросает копье, попадает в mnguna (щелевой гонг); ночью дождь, буря; М. говорит человеку во сне, чтобы он собрал запасы еды, пригласил других; еды не хватило, М. остался в реке; люди сделали мнгуна сами, вырезав их из дерева]: Burridge 1959: 142-144).

СЗ побережье. Тлинкиты : Smelcer 1992: 15-17 [мать предупреждает Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; не все кости выброшены; Лососи исчезают, увозят Йолоа с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Йолоа возвращается с лососями к людям; пойман матерью, опознан по ожерелью; шаман превращает его в человека; он находит недостающие кости, лососей снова становится много; учит людей ритуалам, исполняемым в связи с ходом лососей], 21-24 [дочь вождя плохо отзывается о лягушках; выходит за незнакомца, тот уводит ее в озеро, она становится одной из лягушек; люди роют канаву, осушают озеро; лягушки возвращают женщину; она не может есть, умирает; ее родичи почти выучили язык лягушек, узнали от них песни], 47-48 [дочь вождя наступает в медвежий помет; Медведь похищает ее; она убегает, Гонаквадет берет ее в свою лодку; убивает Медведя, приводит в свой дом на дне моря; она делает одеяло чилкат; Ворон навещает их; Гонаквадет учит его танцам, дает с собой чилкат, чтобы люди делали такие же]; Swanton 1909, № 22 [как в Smelcer, p.21-22], 68 [человек ловит бобра; чем-то его обижает; бобр убивает его копьем, поет человеческим голосом, заставляет дом провалиться в землю; люди сохраняют песни, которые пел этот бобр]: 53-54, 227; маках [молодой шаман жалеет лягушку, сидящую под дождем; та поет ему песню, говорит, что их вождь споет лучше; ночью шаману снится, как Лягушка ведет его в свое селение (пруд); вождь поет, жалуется на старуху, стирающую в пруду; шаман выучивает песню; старуха продолжает стирать, умирает]: Densmore 1939: 259.

Побережье - Плато. Халкомелем : Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [1) две сестры ловят форель в озере; вытаскивают подводного духа; их отец приносит его домой; дух исчезает, но его костюм остается; 2) юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме водных жителей все больны, т.к. люди плевали в воду; водный человек лечит его, он лечит водных жителей; просит маску в уплату; возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; она выуживает водного человека; тот учит ее песням и танцам, дает маску и костюм; она делает копию; ее дочери выходят за мужчин из других селений, приносят и туда копии маски, учат ритуалам]: 123-125; Teit 1917f, № 6 [как в Duff 1952]: 132-133; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115; тилламук [Южный Ветер ведет человека к себе; там его дети-рыбы поют и танцуют; человек запоминает песни и танцы; после смерти возвращается к Южному Ветру]: Jacobs, Jacobs 1959, № 43: 155-157.

Средний Запад. Алгонкины собственно? (группа не указ.) [жена Нопатсис 'а ненавидит его брата Акаян 'а; рвет на себе одежду, говорит, что А. пытался ее изнасиловать; Н. отвозит брата на плоту на остров собирать перья птиц, оставляет там; А. проводит зиму с Бобрами, учится у них знахарству; получив право выбрать любой подарок, берет с собой младшего сына Бобра; Н. приезжает взглянуть на кости А.; А. садится на его плот, приплывает к людям, учит их песням и танцем Бобров (происхождение Бобрового ритуала); посетив снова остров, возвращает сына Бобра в обмен на священную трубку; видит кости Н.]: Spence 1985: 184-187.

Северо-Восток. Гуроны : Barbeau 1960, № 8 [змей велит девушке прекратить пост; превращает ее в змею, люди видят двух змей в водоеме; змей дает людям свои чешуйки как военные амулеты, учит ритуальным песням и танцам], 10 [женщина впадает в транс; ей является Белая Выдра, велит устраивать праздник, учит, как танцевать на нем]: 12-13.

Равнины. Черноногие : Clark 1966 [жена не любит младшего брата мужа; рвет на себе одежду; муж отвозит брата на остров собирать перья гусей и уток, бросает там; юноша проводит зиму в доме Бобра; узнает ритуалы, получает священную трубку; когда муж приезжает забрать его кости, юноша с сыном Бобра уплывают на его плоту, приходят к людям, учат их ритуалам; муж умирает на острове]: 254-259; Josselin de Jong 1914: 86-91 [у богатого человека четыре жены; младшая бедна и грязна; ее любовник – бедный юноша; он проводит зиму с бобрами, получает от них силу и Танец Бобров; убивает вождей четырех племен; каждый раз отдает их скальпы и оружие богатому человеку, получая от него сперва свою любовницу, затем остальных жен; делается вождем], 105-108 (пиеган) [человек видит в ручье гремучую змею с одним глазом во лбу и рогом над глазом; глаз и рог сверкают; человек просит дать ему силу; змею сперва угрожает его убить, если он не уйдет, притворяется, что не может наделять силой; на четвертый день дает силу и ритуальные песни; во главе отряда человек сражается с сиу; побеждает в единоборстве их предводителя по имени Железный Рог; оба принимают облик разных животных, пиеган убивает противника, став гремучей змеей и укусив в нос врага, принявшего образ бизона; с тех пор пиеган были сильнее всех]; Michelson 1911b, № 1 (пиэган) [вождю стыдно узнать, что любовник его младшей жены – бедный юноша; юноша идет искать откровение, попадает к Бобрам; Бобр превращает бизоний навоз в пеммикан, учит юношу песням, делает красавцем; весной юноша возвращается, учит людей песням бобров, вручает священный бобровый сверток]: 238-244; Wissler, Duvall 1908 [если не иначе: Бобр похищает жену человека; дает за нее священные знания], № 1a (северные черноногие) [человек приходит к Бобру, запоминает песни, которые исполняет там Солнце], 1b (блад) [женщина возвращается к мужу, рожает бобренка; муж добр к нему; Бобр посещает человека во сне, учит ритуальным песням], 1c (северные пиэган) [как в 1c; Бобр приносит табак; ритуалы связаны с Танцем Солнца, который должна готовить женщина, хранящая верность супругу], 1d (пиэган) [на переправе старуха с внуком утонули; попадают к водным животным; Выдра хочет их убить, Бобр не разрешает, учит песням, способам лечения; вернувшись, старуха проходит четыре парильни, освобождаясь от проглоченного песка и водорослей; передает людям полученные знания], 2 [жена-Выдра; возвращается из воды в сопровождении Бобров; они дают песни, табак], 12 [охотник засыпает на озере, Ондатра является ему во сне, приглашает на дно; вместе со своим мужем Выдрой учит песням], 15 [двое мужчин видят на дне реки типи, ныряют; узнают ритуалы, приносят назад сильные амулеты]: 74-79, 92, 94-95.

Юго-Восток США. Алабама [люди жили по другую сторону водного пространства; увидели за ним прекрасную землю; Сидящий-наверху спустил им две лианы; ухватившись за них и раскачавшись, люди попробовали перепрыгнуть на другой берег; висевшие на одной лиане перепрыгнули, другая оборвалась, люди упали в воду, стали рыбами; стали петь, танцевать в воде; попавшие на сушу слушали, запомнили рыбьи танцы и песни]: Swanton 1929, № 4: 121-122.

Большой Юго-Запад. Зуньи [в начале времен зуньи стали искать центр мира, где можно жить в тепле и без землетрясений; послали разведчиков в разные стороны; K'yaklu, сын жреца по имени K'ya-kwi-mo-si, был отправлен на север; так замерз и устал, что ослеп; услышал крик водоплавающих птиц, понял их язык; Утка велела ему привязать к ней ракушки, чтобы звенели, идти за ней на юг путем Диких Гусей и Журавлей; они дошли до границы снежной страны, затем до большой воды; Радужный Червь, получив от К. прекрасные перья (plume-sticks), протянулся мостом над водой под облаками, опустил К. к Священному Озеру; Утка сама прилетела туда; нырнула, рассказала жрецам о К., Утки принесли его к глубокому озеру на своих крыльях; он спустился по лестнице под воду; там Маленький Бог Огня зажег факел, К. вновь обрел зрение; боги-жрецы из шести стороны (six regions) рассказали ему о прошлом и будущем; танцуя, научили тому, что он должен рассказать людям; К. вернули на землю, он пришел к людям в сопровождении священных клоунов; Утка сидела у него на руке, когда он рассказывал на тайном совете повествования о творении и о своих приключениях]: Hodge 1993: 24-28; диегеньо : Curtis 1976(15) [Земля была женщиной, Вода – мужчиной; родила двух сыновей – Chakopá (старший) и Chakomát; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал в меру; то же с луной (холод в меру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: 121-123; Waterman 1910 [все знание находилось внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь к нему; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он разрезает ему чрево кремневым ножом, выходит; просит главного змея передать знания людям; тот выползает на берег, просовывает голову внутрь постройки; людям страшно, они поджигают постройку; змей взрывается; племена берут себе разные танцы, песни, ритуальные изображения; змей превращается в скалы]: 340; западные апачи (Уайт-Маунтинс) [герой проводит год среди морских обитателей; узнает и сообщает людям заклинания знахарей и способ лечения]: Goddard 1919: 129-131; навахо [герои узнают колдовские средства, рисунки на земле, песни]: Johly, B'yash 1958: 22 [рыба глотает брата героя; герой убивает ее; вода шумит, затем успокаивается; водные существа учат искусству знахарей], 23 [герой посещает Меняющуюся Женщину, живущую на дне моря]; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [девушка выходит за человека-змею; ее сын-младенец исчезает в реке; Говорящий Бог ведет ее и ее брата под воду; они узнают о птицах и цветах, которые употребляются при изготовлении снадобий; возвращаются на землю]: 2; Klah, Gahni 1951 [девушка получает знания от водных змей; учит своего брата; возвращается к мужу-змею]: 20-22.

Льяносы. Яруро [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 67: 95-97.

Гвиана. Таулипан [в общинном доме племени Sapará остались женщины, все мужчины ушли на охоту; в дом пришли горные духи; на них короны из перьев ара, украшения в ушах; стали петь, танцевать и пить кашири вместа с женщинами; вместе с ними пошли к озеру; прежде, чем скрыться в воде вместе с духами, женщины поют две песни; их слышит собака, передает вернувшимся мужчинам; те тоже прыгнули в воду и исчезли; собака рассказала обо всем оставшимся Sapará; теперь это песня племени Sapará]: Koch-Grünberg 1924, № 35: 117-119; атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя-дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134; вайвай : Fock 1963: 48-50 [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставив свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать], 170 [духи-анаконды (живущие под землей): ритуальный танец и свистки]; ояна [водные духи: танцы, песни, костюмы]: Coudreau 1893: 176; оямпи [рыбы: ритуалы]: Grenand 1982, № 32: 220-224.

СЗ Амазония. Пуинаве [см. мотив F38A; Túpana велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113.

Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 57; Murphy 1958, № 22: 89-90.

( Ср. Восточная Амазония. Урубу : Huxley 1956 [ аэ похожи на паукообразных обезьян; у себя под землей они люди-ягуары, только один - пес; у них синие кости; Туривар решил сделать из таких костей бусы для жены; спрятался на дереве; ночью а. стел сцеживать в калебасу сок цветов этого дерева (для а. он как маниоковый суп); Т. убил его стрелой; жена брата Т. захотела и себе бусы; брат промахнулся, а. убил его дубиной, унес в подземный мир; охотники дошли по следу до муравьиной норы; Т. спустился вниз, застал дома убийцу; тот танцует танец с палицей, положенный по случаю убийства врага; предлагает танцевать Т., тот убивает а. палицей; Т. бежит к выходу на землю; другие а. преследуют его, но люди льют на них кипяток]: 227-231; Ribeiro 2002 [человек забрался на дерево охотиться, увидел на ветке красного ягуара, выстрелил, тот упал, человек спустился, но ягуар убил его палицей, утащил в нижний мир через отверстие Солнца; шаман рассказал об этом брату погибшего; того спустили на веревке через то же отверстие в нижний мир; там ягуары - Aé; выглядели как люди; один показал рану, сказал человеку, что ее нанес ему его брат, мясо которого он сейчас варит; все Aé танцевали по очереди перед человеком, дали ему украшения; человек убил убийцу брата, бросился бежать, его вытащили из отверстия, на преследователей спустили котел с кипятком; с тех пор люди знают ритуальные танцы и делают украшения]: 607-610).

Монтанья – Журуа. Кашинауа : Ans 1975 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 122-131; Tastevin 1926 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 171-173; шаранауа [анаконды: наркотики]: Siskind 1973: 139-140; мачигенга [духи в озере коки = души мертвых: маски]: Baer 1981: 33; кулина [люди ловят в озере рыбу сетью; вылавливают младенца; он быстро превращается в юношу Сасабо , женится, учит людей песням и танцам; вопреки предупреждению, брат жены вдувает С. в обе ноздри табак, С. падает замертво; оживает, но люди снова обдувают его табаком; потоп уничтожает людей]: Adams 1962, № 17, 18 [двое братьев спасаются]: 133-139.

Южная Амазония. Камаюра : Münzel 1973: 46-48 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от рыб], 248-249 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от анаконд]; Münzel 1973 [священные флейты из-под воды]: 175-177; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Ianamá ходил к озеру ставить сеть, слышал, как духи жакуи играют на флейтах; вернувшись в свое селение Tacoatsiát (она выше Morená), рассказал своему деду Mavutsinim 'у; по его совету, закинул большую сеть, вытащил jakuí, окурил табаком, посыпал перцем; их песни Я. уже знал; вырезал флейты из бамбука и различных видов деревьев, ни одна не играла; хотел убить агути, тот рассказал, что флейты надо делать лишь из деревьев irracuitáp и imurã; Солнцу и Месяцу дал сделанные им, а не взятые из озера; Солнце услышал, как Я. играет на настоящей флейте, захотел тоже; позвал к себе в Морена, хотел отравить, но люди Я. выдержали яд; у Я в основном люди-пчелы, а у Солнца – люди-рыбы; люди-ящерицы и люди-мыши Я. пролезли в любые дыры, совокупились с женами Солнца; Солнце и Месяц пришли в Такоатсиат в костюмах пираний; Мавутсим сдул их назад в Морена]: 111-118; бакаири [священные флейты из-под воды]: Coelho 1984: 320; пареси [священные флейты из-под воды]: Pereira 1986, № 13: 232-235; рикбакца [рыбы выходят из реки, устраивают праздник, зовут людей посмотреть; люди учатся ритуальным танцам и игре на флейте]: Pereira 1994, № 67: 240.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 90 [(из Lukesh 1968: 170-172); женщина на пласе около мужского дома раскалила в костре камни печь маниоковые лепешки; ее маленький сын упал у жар, сильно обжегся; ее брат вернулся с охоты; сказал, что если бы он был дядей, давшим ребенку имя, то тоже сейчас обжегся бы в этом костре; из мужского дома вышел ее второй брат (который дал имя), споткнулся, упал в очаг, с воплем побежал к реке, стал кайманом; Кайман попросил рыб танцевать все танцы, известные им; узнав имена рыб и танцы, вернулся человеком в селение; научил танцам, костюмам, маскам рыб; именами рыб люди стали называть детей], 91 [(Banner 1957: 55); человек разозлился на огонь, в котором его племянник случайно обжегся; велел сделать очаг, лег и испек сам себя; бросился в реку; провел время с рыбами, вернулся здоровым, в волосах его запутались рыбы; рыбы были женщинами, утратившими облик людей; человек узнал от них песни, которые теперь поют каяпо]: 242-244, 244-245; суя [ Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; шукаррамаэ [Lea MS; вернувшись с охоты, Kràmngé узнает, что сын его сестры упал в костер и сильно обжегся; из сочувствия к племяннику, К. тоже прыгает в костер, а затем в реку; он долго живет с рыбами, они лечат его ожоги, он выучил названия рыб и песни, которые рыбы пели на празднике; научил этому людей]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 79: 247-248; крахо : Wilbert 1978, № 84 [рыбы: маски, ритуалы], 88 [люди видят в воде играющих и танцующих духов кокрид ; ловят и приносят в деревню детенышей; ночью взрослые кокрид приходят за своими детьми, убивают людей своим запахом; во время ритуальных танцев люди подражают кокрид ]: 232-235, 239-240; Wilbert, Simoneau 1984a, № 73 [рыбы: маски, ритуалы]: 225; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 86 [водные духи (=рыбы): маски, ритуалы, танцы], 87 [духи кокрит приглашают старика в свое селение под водой посмотреть на костюмы и танцы; старик возвращается, учит людей увиденному]: 237-238, 239; шаванте [водные чудовища: песня]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 128: 402.

Чако. Чамакоко [духи, появляющиеся вместе с водой, изливающейся из плода бутылочного дерева (см. Wilbert, Simoneau 1987a: 350), учат людей ритуалам]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 79-81: 274-276, 288-290, 308-309; нивакле [вышедший из воды попугай: танцы, песни, музыкальные инструменты, бусы]: Wilbert, Simoneau 1087b, № 84: 211-212.