Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E13A. Ритуальные предметы из подводного мира. .19.26.43.59.62.63.68.70.

Люди достают ритуальные предметы из подводного мира или возвращают их в этот мир.

( Ср. Западная Африка. Лома [1) женщина выудила из воды Большого Дьявола; мужчины и женщины решили тянуть веревку, с чьей стороны оборвется, те откажутся от обладания Дьяволом; оборвалось со стороны женщин; 2) муж застрелил уродливое животное; жена не хотела есть, опасаясь, что ребенок родится уродом; поела (не зная, что она ест?); родила урода, бросила в реку; это и был тот Дьявол, которого в (1) женщина выудила]: Schwab 1937: 449).

Меланезия. Верхние арапеш [люди слышат из озера звуки барабана и флейт, спускаются под воду; старуха-предок дает инструменты, велит два месяца не играть; люди стали играть через три месяца; духи пришли и забрали инструменты, но люди сделали из дерева новые]: Mead 1940, № 39: 382-384; тангу [забравшись на дерево, сын слышит шорох в лесу; отец бросает копье, попадает в mnguna (щелевой гонг); ночью дождь, буря; М. говорит человеку во сне, чтобы он собрал запасы еды, пригласил других; еды не хватило, М. остался в реке; люди сделали мнгуна сами, вырезав их из дерева]: Burridge 1959: 142-144.

Китай – Корея. Минь- дун [сокол рассказал людям о том, что на небе есть поющее дерево; другие птицы подняли на небо двух юношей; те достали с дерева семена и принесли на землю; выросло дерево, на листьях которого ноты и тексты песен; но понимали их только птицы Digui; они стали петь на ветвях, а люди, сидя под деревом, выучили эти песни; небесные обладатели дерева повалили земное, бросили листья и птиц в реку, а огромная рыба их проглотила; ее выловили, взяв наживкой быка; освобожденные птицы научили людей понимать ноты и тексты песен; но т.к. много листьев пропало, набор песен стал меньше]: Oppitz 2006: 34-35 (=2008: 16-18).

Побережье - Плато. Халкомелем : Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [1) две сестры ловят форель в озере; вытаскивают подводного духа; их отец приносит его домой; дух исчезает, но его костюм остается; 2) юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [как в Codere; см. A]: 123-125; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115.

Гвиана. Таулипан [в общинном доме племени Sapará остались женщины, все мужчины ушли на охоту; в дом пришли горные духи; на них короны из перьев ара, украшения в ушах; стали петь, танцевать и пить кашири вместа с женщинами; вместе с ними пошли к озеру; прежде, чем скрыться в воде вместе с духами, женщины поют две песни; их слышит собака, передает вернувшимся мужчинам; те тоже прыгнули в воду и исчезли; собака рассказала обо всем оставшимся Sapará; теперь это песня племени Sapará]: Koch-Grünberg 1924, № 35: 117-119; атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя-дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134; вайвай : Fock 1963: 48-50 [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставив свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать], 170 [духи-анаконды (живущие под землей): ритуальный танец и свистки].

СЗ Амазония. Пуинаве [см. мотив F38A; Túpana велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113.

Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 57; Murphy 1958, № 22: 89-90.

Южная Амазония. Священные флейты. Камаюра : Münzel 1973: 175-177; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Ianamá ходил к озеру ставить сеть, слышал, как духи жакуи играют на флейтах; вернувшись в свое селение Tacoatsiát (она выше Morená), рассказал своему деду Mavutsinim 'у; по его совету, закинул большую сеть, вытащил jakuí, окурил табаком, посыпал перцем; их песни Я. уже знал; вырезал флейты из бамбука и различных видов деревьев, ни одна не играла; хотел убить агути, тот рассказал, что флейты надо делать лишь из деревьев irracuitáp и imurã; Солнцу и Месяцу дал сделанные им, а не взятые из озера; Солнце услышал, как Я. играет на настоящей флейте, захотел тоже; позвал к себе в Морена, хотел отравить, но люди Я. выдержали яд; у Я в основном люди-пчелы, а у Солнца – люди-рыбы; люди-ящерицы и люди-мыши Я. пролезли в любые дыры, совокупились с женами Солнца; Солнце и Месяц пришли в Такоатсиат в костюмах пираний; Мавутсим сдул их назад в Морена]: 111-118; бакаири : Coelho 1984: 320; пареси : Pereira 1986, № 13: 232-235.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert, Simoneau 1984a, № 77 [Verswijwer MS; вернувшись с охоты, Kràmngé узнает, что сын его сестры упал в костер и сильно обжегся; из сочувствия к племяннику, К. тоже прыгает в костер, а затем в реку; он три года живет с рыбами, они лечат его ожоги, он выучил названия рыб и песни, которые рыбы пели на празднике; научил этому людей], 78 [Verswijwer MS; как в (77); Kràmngé научил людей названиям рыб], 80 (шикрин) [Vidal 1977: 221; шаман узнает, что сын его сестры обжег ногу; из сочувствия к племяннику, он ложится в костер, затем прыгает в реку; возвращается, научив людей названиям рыб и танцам]: 242-244, 245-246, 249-250; шукаррамаэ [Lea MS; вернувшись с охоты, Kràmngé узнает, что сын его сестры упал в костер и сильно обжегся; из сочувствия к племяннику, К. тоже прыгает в костер, а затем в реку; он долго живет с рыбами, они лечат его ожоги, он выучил названия рыб и песни, которые рыбы пели на празднике; научил этому людей]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 79: 247-248.