Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E10. Детеныши оборачиваются детьми. .11.12.19.40.-.43.

Персонажи, снявшие свои обличья животных (обычно щенков) или монстров, становятся детьми женщины или супругов, которые застают их врасплох.

Чагга, ньянг либо экои, мофу-гудур, арапеш, азиатские эскимосы, тагиш, внутренние тлинкиты, каска, догриб, талтан, тлинкиты, цимшиан, хайда, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, квинолт, квилеут, комокс, халкомелем, клаллам, верхние и нижние чехалис, катламет, тилламук.

Бантуязычная Африка. Чагга [бездетная вдова просит у духа помощи; тот велит заботиться о тыквах; вдова собирает тыквы, делает из них калебасы, оставляет на полке, одну у очага; в ее отсутствие дух превращает тыквы в мальчиков, они выполняют работу по дому, снова превращаются в калебасы; сперва соседи, потом сама вдова подглядывает, просит детей больше не превращаться в калебасы; только Kitete (калебаса, оставшаяся у очага) никогда не работает; она натыкается на него, проливает суп, называет детей калебасами; дети снова навсегда делаются калебасами]: Arnott 2000: 114-120.

Западная Африка. Ньянг либо экои [пожилая женщина бездетна; рядом растут съедобные растения; когда женщина уходит, из растений выходят 4 девочки, готовят в ее хижине, едят, а затем возвращаются в растения; соседка подсмотрела и рассказала; женщина застала девочек, попросила остаться; те согласились с условием, что женщина не станет кормить их теми растениями, из которых они вышли; девочки выросли и одна из них, Etinyung, особенно похорошела; вождь влюбился в нее; женщина отдала ее в условием, что Э. не станет есть то растение, из которого вышла; другие жены из ревности подмешали его в ее еду; она и ее сестры вернулись в растения; если бы этого не случилось, пожилые женщины и сейчас бы могли обзаводиться детьми подобным образом]: Kunze 1990: 108-110; мофу-гудур [девушка выходит замуж, рожает девять раз, но все ее сыновья – одна голова без туловища; когда родители уходят обрабатывать далекий участок, головы превращаются в девять юношей, обрабатывают поле рядом с домом; женщина говорит об этом их матери; супруги просят совета у черного муравья, тот велит зарезать и оставить стервятнику черную курицу, тот унесет головы; юноши замечают стервятника, он улетает; супруги обращаются к красному муравью, тот велит оставить белую курицу; прилетает стервятник, уносит головы вместе с курицей; сыновья остаются юношами; но отказываются от еды, молчат; черный муравей советует тереть сезам, чтобы сыновья, слыша звук, думали, что что-то горит и сказали бы родителям; те не реагируют; родители спрашивают красного муравья, тот велит капать в котел жир; сыновья спрашивают мать, не горит ли что-нибудь; все счастливы]: Sorin-Barreteau 2001, № 23: 169-176.

Меланезия. Арапеш [две жены одного мужчины прячутся во время дождя под деревом; одна сравнивает воздушные корни дерева с пенисом мужа, другая соглашается; ночью муж спит с одной из жен, другая спит отдельно; приходит то дерево, его воздушные корни проходят сквозь вагину и анус женщины; утром муж обрезает их, думает, что жена мертва, бросает ее в море; волны освобождают женщину от корней, она выбирается на берег; питается рыбой, высушенной на солнце; видит, как скопа высиживает птенца, ловит его, когда тот вылупился; он вырастает, приносит ей огневое сверло, топор, ямс, таро, ребенка; она забывает предупредить скопу не охотиться на осьминога; осьминог утаскивает и съедает птицу; женщина подбирает в воде перья, приносит, прикрепляет к хижине; по ночам они превращаются в женщин, детей, свиней и собак, веселятся; она подсматривает, выходит, просит больше не прятаться; люди остаются, образуют селение]: Fortune 1942, № 52: 234-235.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [бездетные муж с женой воспитывают бакланчиков; оставшись одни, птенцы снимают свои шкурки, танцуют; муж или жена застают их, рвут шкурки; птенцы делаются людьми]: Меновщиков 1985, № 50 [муж приносит домой пять птенцов, они превращаются в сыновей]: 112; Рубцова 1954, № 18 (Чаплино) [=Рубцова, Вахтин 2019, № 62: 762-786; Канисяк на о. Диамида видит на утесе шесть маленьких бакланчиков, хочет, чтобы они были его детьми; жена рожает пять самцов и одну самку баклана, Мышь - повитуха; К. врывается в дом, бросает снятые птицами шкурки в огонь; став людьми, бывшие бакланы переженились с детьми оленевода]: 262-266.

Субарктика. Тагиш , внутренние тлинкиты [у отца девушки есть пес; он превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; оставаясь одни, те превращаются в детей; девушка и ее мать застают их, надевают на них человеческую одежду; позже превращаются в камни]: Cruickshank 1992: 102-105; тагиш [люди откочевывают, мать посылает дочь за оставшейся на стойбище старой собакой; навстречу выходит юноша, берет девушку в жены, охотится для нее; она удивляется, куда деваются кости; видит, как муж делается собакой, грызет их; убивает его дубиной; рожает пятерых щенят, из них одну самку; собирая на берегу раковины, слышит детские голоса; оставляет свою одежду на палках как чучело, подкрадывается к дому, сжигает собачьи шкурки, надевает на детей заранее приготовленную одежду; имя последнего мальчика Lkayakw; братья приходят к женщине (Хозяйке Тумана?), та помогает им найти чудовище, дает лодку, Л. видит замшелое бревно, под мхом оказывается самодвижущаяся лодка; братья убивают чудовище, утес на реке – его окаменевшая голова; пролетают над то вздымающимся, то исчезающим огнем в озере; Л. касается пера громовой птицы, все убиты ударом грома, кроме шамана, тот оживляет братьев; у них много мяса, Л., обращаясь к лесу, зовет на пир; прикатывается Череп, съедает все мясо; братья слышат, что их самих зовут в гости (видимо, к Черепу); приходят, садятся на доску, сгорают, брат-шаман возрождает их; они плывут через реку к матери и сестре; у той месячные, она смотрит на братьев, они и она превращаются в скалы на реке Stikine]: McClelland 2007, № 81: 307-402; внутренние тлинкиты [пес девушки на прогулке незаметно для нее превращается в юношу, сходится с ней; велит бежать, иначе ее отец ее убьет; она рожает семь щенков, из них трех самок; замечает, что кости животных на их стоянке утром всегда погрызены; видит мужа, когда тот превратился в собаку, убивает его палкой; слышит детские голоса, шьет детскую одежду; делает вид, что ушла надолго, возвращается, бросает собачьи шкуры в огонь, одну забыла, один мальчик успел до половины ее натянуть, остался полусобакой; она возвращается с ними к родителям, полусобака от стыда превращается в камень]: McClelland 2007, № 152: 687-689; каска [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; родители покидают ее одну без еды; пока мать собирает ягоды, щенки превращаются в ребятишек; девочка стоит на стороже; мать обманывает ее, сделав чучело из старой одежды; подкрадывается, бросает собачьи шкурки в огонь; девочка успевает до половины натянуть свою шкурку; позже матери удается снять ее, дочь становится вполне человеком; юноши - хорошие охотники; один спит с сестрой; мать мажет смолой ложе дочери, утром видит, что испачкался младший сын; переходя реку, мать и дети превращаются в камни]: Teit 1917a, № 18: 463-464; догриб [появляется красивый незнакомец; четверо братьев девушки советуют ей за него выйти; ночью она слышит, как пес грызет кости; брат бросает убивает пса топором; незнакомец исчезает; женщину прогоняют; она рожает шестерых щенков; находит детские следы; подстерегает детей; трое успевают прыгнуть в мешок, превращаются снова в собак; мать убивает их; остаются двое братьев и сестра; один женится на сестре, от них происходят догриб]: Petitot 1886, № 2: 311-316; талтан [как у каска; четверо самцов и одна самочка; бабка отставляет огонь для покинутой; девочке стыдно обнажаться, поэтому она не стягивает до конца свою собачью шкурку; мать стаскивает ее; без эпизода инцеста]: Teit 1921a, № 53: 248-250; цецот [пес превращается в мужчину, спит с девушкой; по ночам грызет кости; она убивает его, рожает троих щенят, из них одну самку; люди оставляют ее одну; она застает своих детей, когда те сняли собачьи шкуры; бросает шкуры мальчиков в огонь, девочка успевает натянуть свою шкуру назад; юноша удачливы на охоте; другие люди голодают, возвращаются; юноши лезут на скалу за горным бараном; скала вырастает, они умирают от голода; их кровь видна на скале до сих пор]: Boas 1896-1897, № 11: 37-39.

СЗ побережье. Тлинкиты [человек убивает своих детей; его жена беременеет от пса, рожает щенят, четверо самцов и одна самка остаются в живых; и женщина, и ее муж слышат из дома детские голоса; она оставляет на берегу палку-копалку, наряжая ее как чучело, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; один щенок остается псом; ее муж нападает на них, они его убивают; путешествуют, истребляя опасных существ]: Swanton 1909, № 31: 99-101; цимшиан (р.Скина) [пес девушки превращается в мужчину, делает ее беременной; она рожает пятерых щенят; ее оставляют одну; Ворон сохраняет для нее огонь, помогает построить жилище; она слышит разговор своих сыновей, бросает в огонь их собачьи шкуры; вместе с сыновьями возвращается к людям; сыновья спасают людей от голода, делаются вождями]: Smelcer 1993: 87-88; хайда [пес насилует женщину; она рожает щенят, из них одну самку; подглядывает за ними, бросает их собачьи шкуры в огонь; ее муж-человек хочет убить детей пса; один из них шаман, сам убивает его; по ночам братья слышат, что с сестрой кто-то есть; мажут смолою циновку; утром видят, что любовник - один из них; чудовища убивают братьев, но брат-шаман каждый раз оживляет погибших]: Swanton 1905: 252-261; беллакула [два текста, заимствованные от хейлцук]: McIlwraith 1948(1): 642-644 [по ночам юная дочь вождя чувствует, что кто-то совокупляется с ней; мажет любовника краской, утром видит краску на старом псе; рожает четырех щенят, из них одну самку; отец велит бросить дочь одну на пустом стойбище; старый раб оставляет ей накидку и тлеющие угли в раковине; пока она собирает моллюсков, дети снимают собачьи шкурки; по возвращении она видит детские следы; оставляет на палке-копалке свою одежду, неожиданно входит в дом, бросает шкурки в огонь; самка осталась собакой; один сын стал строителем домов, второй - лодок, третий - охотником; старый раб приходит к ним, женщина дает ему китового мяса; дома его ребенок поперхнулся, пришлось рассказать правду; люди вернулись, женщина заботилась о родителях], 644-645 [как на p. 642-644; девушка хейлцук находится в хижине для месячных, туда к ней приходит пес; эпизод с краской; пять щенков, одна из них самка; четвертый сын – рыбак, ловец палтуса; самка пропадает; женщина добра к вернувшимся, но гонит отца]; хейлцук [девушка мажет охрой любовника, приходящего по ночам; утром видит краску на белой шерсти своего пса; рожает щенят; ее отец велит людям оставить ее одну; ее бабка прячет для нее в раковине зажженный трут; собирая устриц, девушка слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; каждое утро находит на пляже тюленей, китов; посылает Чайку отнести мясо бабке; люди замечают, что старуха ест мясо; возвращаются; дочь не пускает отца в свой дом]: Boas 1928b: 37-45; квакиутль (леквилток) [по ночам дочь вождя берет пса в свою комнату; вождь мажет его смолой, ночью входит, пес прилип к ложу, не может вскочить; вождь велит оставить дочь одну; ее бабка прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает щенят; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; двое успевают снова натянуть их; сыновья женщины добывают много еды; люди голодают; женщина посылает ворону принести жир своей доброй бабке; люди возвращаются; сыновья превращают их вместе с лодками в камни; щадят лишь добрую бабку]: Boas 1895, № 4: 132-133; нутка [см. мотив K43; девушка беременеет от пса, рожает щенят; отец велит людям оставить ее одну; ее дядя прячет для нее огонь, строит жилище; она собирает устриц, слышит, что дома ее сыновья поют; делает вид, что уходит к морю, бросает песьи шкуры в огонь; один из сыновей ловит на леску кита; делает ворона, тот летит, показывает голодающим людям, где кит; племя возвращается; юноша посылает бурю, всех, кроме доброго дяди, превращает в скалы]: Boas 1895, № 10: 114-115; Sapir, Swadesh 1939, № 12: 55-63.

Побережье - Плато. Карьер [по ночам к дочери вождя приходит любовник; однажды она видит рядом с ложем своего пса; рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее, младшая сестра прячет для нее тлеющий пень; остается также старуха; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите ; см. мотив B42]: Jenness 1934, № 7: 137-141; чилкотин [у вождя дочь-девственница; ночью к ней кто-то приходит; она мазнула ему плечо белой краской; утром видит этот след на старом псе своего отца по кличке Lendix’tcux; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну без еды и имущества; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, внутри которого танцуют ее сыновья и их отец, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются; Л. и его сыновья отправляются странствовать; в реке стоит чудовищный лось и заглатывает все плывущее; Л. дает себя проглотить, отрезает сердце лося, разводит огонь, ест приготовленное сердце; лось выскакивает на берег и подыхает; сыновья разделали тушу, Л. цел и невредим; из кусков они сделали животных всех видов; из мозга получилась лягушка – столь уродлива, что ее бросили в воду и велели там жить; человек-Чайка гарпунит в реке лососей; Л. превратился в лосося, Чайка ударил его гарпуном, Л. отрезал ножом наконечник и унес; все четверо пришли в дом Чайки; Л. обещает новый наконечник, если Чайка устроит для них парильню; все это время жена Чайки плачет: она беременна и муж вскоре разрежет ей живот, чтобы достать ребенка; Л. научил ее рожать; после бани вернул гарпун; Чайка протягивает ноги как мост через реку; сыновья Л. переходят, а когда идет Л., Чайка пытается его стряхнуть в воду; но Л. перебил своим посохом Чайке обе ноги; тот стал чайкой и улетел; с тех пор у чаек кривые ноги; если смерть близка, человек видит чайку; на скале гнездо орла-людоеда; Л. натянул на себя шкуру лося, стал собирать перья под скалой; орел с орлицей спустились и отнесли Л. в гнездо; Л. привязал к ноге орла камень; тот летал с ним, устал, вернулся, Л. его убил своим посохом, сбросил; то же с орлицей и всеми птенцами; на последнем Л. спустился; велел ему видить гнезда на скалах и не есть людей; и сурок был людоедом; Л. его убил, сделал из шкуры кисет; мать сурка сидит в доме с каменной дверью; четверо вошли, дверь начала закрываться; они выпрыгнули наружу, но Л. отрезало кончик мизинца; поэтому мизинец короче остальных пальцев; Л. лег у табачного дерева; оно стало на него падать; он подставил свой жезл, дерево развалилось; Л. собрал листья и положил в кисет; Л. сошелся с женщиной, у которой зубастое лоно; суныл в него свой жезл, зубы выпали; с тех пор секс безопасен; лоси убивали людей, поднимая во время бега ядовитую пыль; с двумя лосями побежали трое братьев; умерли; Л. положил себе в волосы наконечники; побежал, став собакой; наконечники вылетели и убили обеих лосей; Л. жезлом оживил сыновей и лосей; лосям велел больше людей не убивать; бобр утаскивает под воду людей, когда те гарпунят его; Л. дал себя утащить и проголотить, но отрезал ему сердце; сыновья вскрыли бобра, Л. жив; Л. хотел схватить бурундука; полоски от пальцев руки на шкурке остались; но бурундук вырвался, поэтому Л. и его сыновья утратили силу и превратились в камни; медведя они не убили, поэтому тот до сих пор убивает людей]: Farrand 1900, № 1: 7-14; шусвап [см. мотив E1; старуха-Гризли делает дочь из дерева; ее уводит в реку мужчина-Форель; ее дети приходят играть в дом своей бабки Гризли; скрываются в реке при ее приближении; она оставляет землекопалку, повесив на нее свою одежду и корзину, подкрадывается к дому, брызгает на детей зелье; мальчик остается человеком, девочка превращается в собачку; имя юноши Чикади; однажды он бьет собаку; та признается, что она его сестра, убегает в горы; бабка предупреждает его не лезть на дерево за застрявшей стрелой; он лезет, оказывается на небе; встречает мужа (или отца) своей бабки; тот рассказывает, как добыть жену; см. мотив K27]: Teit 1909a, № 28: 691-696; томпсон [дочь вождя отказывает женихам; те превращают пса в человека, он посещает ее по ночам; она натирает руки охрой, мажет любовника; утром видит пса с полосами охры; рожает четырех щенят; отец велит бросить ее одну; Ворон и Ворона оставляют для нее сушеной рыбы; пока ее нет дома, сыновья снимают собачьи шкуры; она следит за ними, уничтожает шкуры, вылив на них зелье; сыновья делаются хорошими охотниками; люди посещают их, просят вернуться в селение, предлагают жен; в конце концов они соглашаются; оставляют много потомков]: Teit 1898, № XVI: 62-63; лиллуэт [любовник девушки - пес; ее родители убивают его, покидают дочь; она рожает пятерых щенят, из них одну самку; в ее отсутствие дети снимают собачьи шкуры; она застает их, дочь успевает натянуть свою шкуру на ноги; мать сжигает шкуры, опаливает шерсть на собачьих лапах дочери; мать подбрасывает в воздух щепки различных цветов, они превращаются в людей, у них кожа разного цвета]: Teit 1912b, № 15: 316-317; квинолт [по ночам пес девушки превращается в мужчину, спит с ней; люди оставляют ее одну; Ворона прячет для нее в раковине огонь; она рожает пятерых щенят, из них четыре самца; собирая устриц, слышит детское пение; втыкает свою копалку, набрасывает на нее одежду, сама подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее сыновья добывают китов; Ворона посещает покинутых, получает мясо; ее ребенок поперхнулся, голодные люди спрашивают, откуда у нее мясо; возвращаются; сыновья женщины выбраны вождями]: Farrand 1902, № 17: 127-128; квилеут [пес дочери вождя по ночам превращается в мужчину, спит с ней; она рожает восемь щенков; отец велит людям оставить ее одну, убивает пса; она с трудом разводит огонь; собирая устриц, слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее дети добывают кита; люди голодают, видят ворон, роняющих куски мяса; возвращаются]: Andrade 1931, № 49 [сыновья женщины становятся вождями], 50: 127-141; Farrand, Mayer, № 15 [как у Andrade; бабка прячет для женщины огонь в раковине; женщина делает из собачьих шкур человеческую одежду; Ворона приходит к ним на стойбище, сообщает племени; люди возвращаются; сыновья женщины уходят к своему отцу, она остается с племенем]: 272-273; Reagan, Walters 1933 [дочь вождя видит во сне красивого пса; встречает его, собирая коренья, приводит домой, спит с ним, рожает 12 щенков; отец велит оставить дочь со щенками, остальным переехать на остров; собирая моллюсков, женщины слышит детское пенис; оставляет на берегу свой факел, застает детей врасплох, бросает их собачьи шкурки в огонь; братья удачно охотятся, у них всего вдоволь; вождь видит дым, посылает Ворону, та получает ворвань, но лжет, будто женщина умерла; Ворон идет на разведку, рассказывает правду; люди хотят вернуться, но старший сын женщины посылает ветер, часть тонет, другие остаются на острове]: 304-306; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade в (50)]: 304-306; комокс (тлаамен) [девушка отвергает Тлаококт 'а; он превращается в собаку, жует смолу; девушка посылает служанку за смолой; Т. желает, чтобы девушка проглотила смолу; она беременеет; отец велит оставить ее одну; Ворон забирает огонь, ее бабка Галка прячет для нее огонь в раковине; девушка рожает семерых щенят, из них одну самку; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; дочь успевает натянуть шкуру на одну руку; делает старшему брату рубашку; тот засыпает на солнце; Солнце предлагает поменяться рубашками; когда юноша опускает конец полученной от Солнца рубашки в воду, возникают лососи; племя голодает; приходит Галка, получает жир; братья колдуют, Ворон не может поймать рыбы; старший брат - предок тлаамен]: Boas 1895, № X: 92-94 (=2002: 227-228); халкомелем (низовья р.Фрэзер) [сперва молоток, затем пес принимают облик мужчины, приходят по ночам к дочери вождя; она рожает щенят; отец велит оставить ее одну; она собирает на берегу раковины, слышит детское пенис; делает чучело из своей одежды, застает врасплох шестерых сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; ее сыновья - предки рода коаантель; Кэльс (трое братьев и сестра) превращают отца женщины в барсука]: Boas 1895, № 1: 24-25; клаллам [неизвестный любовник посещает по ночам девушку; она рожает трех щенят и девочку; у той тыльные стороны ладоней покрыты шерсть; вождь велит оставить женщину; бабка прячет для нее в раковине огонь; женщина собирает устриц, слышит детские голоса; оставляет свою накидку висеть на копалке, застает детей врасплох, бросает собачьи шкурки в огонь; юноши добывают много припасов; отправляют племени лодку с мясом; люди плывут назад; один из юношей вызывает бурю; все гибнут, кроме доброй бабки]: Gunther 1975: 138-139; верхние чехалис [четыре вар.; девушка забеременела от своего пса, люди оставляют ее одну; ее бабка Ворона прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает четырех щенков и девочку-человека (либо пять щенков, из них одна сучка); та говорит матери, что ее братья и отец снимают собачьи шкуры, либо мать слышит детские голоса; мать оставляет на берегу свой факел или копалку, напялив на нее свою одежду, прибегает, бросает шкуры в огонь; юноши приносят много мяса; дают Вороне, ее младенец поперхнулся, другие узнают, что есть мясо; Голубая Сойка и его люди плывут назад; возвращаются, либо гибнут во время бури]: Adamson 1934: 96-98, 101-103, 105-109; нижние чехалис (хамптулип) [юноша в белой накидке по ночам приходит к дочери вождя; она беременна, юноша оказывается ее псом; люди оставляют ее; она рожает пятерых щенков; пес приносит для них кролика; она собирает на берегу устриц, оставляет вместо себя свою палку-копалку, застает своих танцующих двух дочерей и трех сыновей; бросает их собачьи шкуры в огонь; бьет взрослого пса; говорит, что уводит дочерей, что он их не изнасиловал]: Adamson 1934: 328-329; катламет [жена вождя не любит его, спит со своею собакой; братья вождя убивают собаку, кормят женщину ее жиром под видом тюленьего; она беременеет, вождь велит ее бросить; она рожает шестерых щенков, из них одну самку; обнаруживает детские следы; пока мальчики играют, девочка на стороже; мать застает их, бросает шкурки в огонь; Тиапешоакшоак покупает девушку в жены; питается кровью, а если голоден, пожирает жен; братья девушки поят его кровью морского чудовища, он насыщается; жена рожает от него мальчика, лжет, будто девочка; убегает; ее сын вырастает, убивает Т., берет в жены его вдов]: Boas 1901a, № 1: 155-165; тилламук [пес лижет мочу девушки, она беременеет; люди покидают ее, Ворон прячет для нее уголек; она рожает пятерых щенков; голубая сойка говорит ей, что без нее ее дети снимают шкуры, ходят купаться; она сжигает шкуры; ее дочка остается хромой, т.к. мать побила ее, когда та еще была сучкой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 7: 22-24.