Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D7. Жаба и огонь.

.25.43.48.50.51.53.55.-.59.62.63.66.-.70.72.73.

Лягушка или жаба владеет первым огнем, похищает его у первоначального владельца, старается погасить или спасти от угасания. См. мотив D4.

Тайвань – Филиппины. Илокан [огонь у великанов; Лам-анг с животными идут его украсть; звери поднимают шум, великаны выскакивают из дому, Л. уносит уголек, передает по эстафете; последняя – Лягушка, великаны хватают ее за хвост, она прыгает к людям; осталась без хвоста и с выпученными от страха глазами]: Eugenio 1994, № 192a: 324-325 (перевод в Рыбкин 1971, № 80: 202-203).

Побережье - Плато. Санпуаль [Лягушка мочится в небо, идет дождь, все огни залило; огонь лишь у нее; будущие Солнце и Месяц входят к ней; она цепляется за шею Месяца, говорит, что она его жена; ее поджаривают, пытаясь оторвать, ее кожа сморщилась]: Ray 1933, № 4: 136-137.

Калифорния. Юрок [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumen превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)]: Kroeber 1976, № D1x: 237-242; карок : Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, старухи почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117; Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], № A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; винту [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 14: 304-305.

Большой Юго-Запад. Мохаве [чтобы зажечь погре­бальный костер умершего создателя, женщина-лягушка добывает огонь трением рук о бедра]: Kroeber 1972, № 9: 46.

СЗ Мексика. Яки [огонь за морем; Жаба похищает его, передает другим жабам; на берегу огонь принимают собака, ворона, roadrunner; владелец огня поражает их молнией, но огонь распространяется]: Giddings 1959: 18, 63.

Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под камнем; когда вылезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь, отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц – о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71).

Северные Анды. Чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке, ели полусырой; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 6: 8; юпа [Жаба нашел два яйца, принадлежавших Утренней Звезде; попытался их съесть, но они подскочили, его рот растянулся и остался широким; из яиц появились двое мальчиков-звезд; настреляли обезьян; чтобы испечь мясо, Жаба стал выплевывать горячие угли; попытался их снова проглотить, но мальчики спрятали огонь в деревья]: Wavrin 1937: 602.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [во время потопа люди забрались на вершины деревьев; индейцы превратились в обезьян-ревунов, а европейцы в птиц; огонь добыла жаба Kiberoñi; она пришла к людям, отрыгнула огонь, отдала креолам; индейцам велела поймать рыбку, бросить в огонь, посыпались искры, индейцы схватили огонь; Kumañí создала белую лошадь, но индейцы не решились ее оседлать; К. сказала, что при жизни у них не будет лошадей, но будут в раю; Ichiaí создал землю, не имел родителей, возник из комка земли; спросил К., жива ли она, К. ответила, что жива; он спросил, откуда она пришла, она спросила, кто он; К. хотела, чтобы пища была легко доступна, И. – чтобы люди охотились; К.: пусть люди легко отправляются в рай; И.: пусть перед смертью болеют; И. создал комаров, поместил в закрытую калебасу; пусть они питаются людьми и животными; К. была против, велела человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открыл калебасу; комары его облепили, он бросился в реку, стал капибарой], 13 [Kumañí создала жабу Kiberome, послала ее украсть огонь; люди сидели у костра, она проглотила угольки, вернулась, отрыгнула их; она теперь в другом мире, а в нашем – ее дети, обычные жабы], 14 [в начале времен старуха-Жаба создала все съедобное, а также горячие угли, чтобы готовить пищу; сидевшие у костра выкинули Жабу в море, но та бросила в огонь рыб, те разбросали искры и угли, Жаба схватила их, перелетела через море; научила добывать огонь трением], 15 [Ichiaí жил среди владельцев огня; старуха-жаба, госпожа жаб, переплыла водную преграду, приплыла к владельцам огня; те подняли ее за ноги, выкинули, но она вернулась; И. поймал рыбку, бросил в огонь так, чтобы искры разлетелись; Жаба поймала искры языком, уплыла], 16 [богиня-создательница, жаба, древнее всех, создала огонь, чтобы можно было готовить пищу, сохранила огонь во время потопа]: 33-35, 36-37, 37-38, 38, 39; сикуани [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Лягушки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями]: Wilbert, Simoneau 1992, № 51: 227-228.

Южная Венесуэла. Ябарана [люди не умеют говорить, не знают огня; мать Маявоки превращается в Лягушку, выплевывает огонь; люди собираются у него, она учит их говорить]: Wilbert 1959: 63; 1963: 157; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао , жена ягуара Манува , изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона ; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61; санема : Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. (Лягушка?) тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена (Лягушка?) пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена (Лягушка?) прыгнули в воду и остались там], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma (Лягушка?) пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma (Лягушка?) пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы]: 120-121, 122-123, 124-126, 128-130, 130-131.

Гвиана. Варрау [владеет]: García 1993, № 20 [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил другой, он ее раздавил, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда]: 90-91; Wilbert 1970, № 165, 166 [см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо ; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; они видят, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; они сжигают ее на огороде; огонь из ее тела переходит в палочки для добывания огня], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею], 209 [Жаба проглатывает весь огонь; люди готовят рыбу на солнцепеке; человек сбрасывает для Жабы плоды с дерева; бросает на нее тяжелую гроздь, Жаба взрывается; с тех пор огонь в древесине]: 354-356, 360-361, 440-442, 485; таулипан [огнем владела старуха-жаба Pölinosamóng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grünberg 1924, № 23: 76; пемон {арекуна?} [пока братья Makunaima находились в животе каймана, старуха-Жаба сгорела, взорвалась, камни разлетелись, с тех пор шкура каймана в трещинах; убагая от Ягуара, братья М. попросили птицу chiriyau спасти их; тот вырыл яму, велел поставить на дне острые колья; сказал Ягуару, что играет, прыгая через яму; Ягуар прыгнул, напоролся на колья, умер]: Armellada 1988, № 28: 82-83; макуши [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, № 39-41: 135; трио [жаба Përëru был хозяином огня; шаман заночевал в лесу, П. предложил ему на выбор вечный бездымный, либо обычный огонь; птица marasi (marail bird) схватил и унес blind fire (с тех пор у него горло красное); П. сказал, что теперь людям придется собирать хворост; проглотил вечный огонь и ушел]: Koelewijn, Riviere 1987, № 22: 96-98; ояна : Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 42 [ Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 97 [мальчики; затем она сама дает им огонь], 97: 37, 42, 45, 53; апараи : Rauschert 1967, № 6: 183.

СЗ Амазония. Лягушки помогают вернуть украденный кайманом огонь. Банива : Saake 1968: 272; барасана [герои сами превращаются на время в лягушек]: S.Hugh-Jones 1979, № 2C: 269; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50.

Центральная Амазония. Манао ? (записано на лингва жерал; точное место записи не известно, вероятно, бассейн Риу-Негру) [огонь был только у Tupana; остальные питались рыбой, ибо (сырой) ее легче жевать; кайман увидел, как Т. ушел, оставив огонь; проглотил его и скрылся в реке; Т. послал выдру, та не осмелилась приблизиться к свирепому крокодилу; послал рыбу Tukunaré (вкусная крупная рыба из семейства цихлид; на хвосте «павлиний глаз», снизу на туловище и хвосте оранжевая подстветка, напоминающая силуэт пламени); кайман пришел на дабукури, выпил кашири и уплыл назад; Т. послал вождя жаб; жаба распорядилась сделать для пира напиток макоари (многолетнее травянистое растение), позвал зеленых оропендол, сказал кайману, что женщины его ждут; тот пришел, опьянел, его столкнули на отравленные стрелы; огонь нашли внутри слухового прохода, отдали жабе; жаба разожгла огонь дома, отнесла Мать Огня Тупане; теперь он среди людей]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36, в Maslova 2018, № 3: 47-49; паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира зарылся в муравейник, притворяется мертвым; прилетела муха, рассказала урубу; Урубу носил огонь под крылом, спустился на землю в образе человека с женой и детьми; сделал решетку для жаренья, развел огонь жарить падаль; дети Урубу видят, что мертвец шевелится; Урубу не поверил, велит им сделать маленькие луки, перебить мух; Б. хватает огонь, стервятники гонятся следом; Б. прыгнул в дупло, выскочил с другой стороны, добежал до реки; водяная змея, другие змеи, рак, краб, водяная курочка пытались на спине переправить огонь, но умирали, испекшись; Жаба-куруру переправила; чтобы самому добраться до другого берега, Б. велел берегам реки сблизиться, перепрыгнул реку; с тех пор люди пекут рыбу и дичь на решетке]: Pereira 1980(1): 561-563 (перевод в Тынянова 1962: 143-145).

Монтанья – Журуа. Ашанинка : Anderson 1985 (речные кампа) [Жаба владеет слабым огнем; пытается проглотить настоящий, обжигает горло, превращается в жабу]: 179-183; Fernandez 1983 [огонь лишь у Жабы; давая угли другим, затем гасит их; Белка учит людей добывать огонь трением; Жаба думает, что это ее огонь, проглатывает его, обжигает глотку, ее язык краснеет, она превращается в жабу; человек со своим куньядо (брат жены или муж сестры) охотятся, теряют огонь; Светлячок учит их добывать его трением]: 93; Weiss 1975 []: 356; мацес [лягушка {или жаба} похищает огонь у своего мужа-ягуара]: Wistrand MS в Erikson 1994: 80.

Боливия – Гуапоре. Такана [владелец огня – жаба буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix , семейство свистунов, близки к жабам)]: Hissink, Hahn 1961, № 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 10 [мать Агути, чтобы испечь маниок, послала сына за огнем к старухе-жабе Буруру; у той искра во рту; в конце концов она дала тлеющую ветку; тот дал ей ночных бабочек], 11 [старуха-лягушка держит огонь во рту, другим не дает; Крысе не удается украсть; Ящерица предложила Лягушке работать с ней; сперва под дождем, Лягушка говорит, что держит искры во рту, чтобы согреться; тогда под солнцем, Лягушка заснула и умерла от жара, Ящерица забрала огонь]: 42-43, 43-45, 49, 49-50; Nordenskiöld 1924: 276-278 [у старика и старухи погас огонь, они попросили у лягушки Буруру, тот дал, велел никому не давать, иначе зальет мочой; двое мальчиков попутались украсть, Буруру залила огонь; старик убил ее, пошел искать новый огонь; человек объяснил, как получать трением; Буруру ожила, залила огонь; написала в чичу, выпившие умерли], 298-299 [двое мальчиков попросили Жабу испечь им початки; те нашли в сердцевине искру, подожгли кучу мусора, Жаба залила его мочой; другой мальчик поджег срубленную растительность на участке, огонь остался людям; Жабу пригласили поджечь растительность на участке, его подожгли со всех сторон, Жаба не смогла залить мочой, сгорела]; эсеэха [Shaedjjámi жил у реки; у жабы Tapacáca был огонь; Т. бросил его в Ш., тот стал гореть, стал кайманом; убил Т.; обещал жить в реке, хватать людей, когда те купаются]: Verna 1985: 67; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, № 1: 223-225; гуараю [проглатывает и отрыгает после похищения огня героем]: Metraux 1942: 109; чиригуано : Cipolletti [жаба дает огонь людям]: 59; Nordenskiöld 1912, № 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiöld 1912: 313-314; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583.

Южная Амазония. Куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 1 [люди оставили печь рыбу, пошли ловить еще; солнце Méri и его младший брат месяц Ári пришли, написали на огонь; Жаба спасла огонь, спрятав один уголек во рту; люди сперва подумали на Жабу; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди положили по угольку в комки птичьих перьев, дали их быстро бегающим птицам, те окружили огнем саванну, где находились М. и А.; М. залез на высокое дерево, А. на низкое, сгорел вместе с ним; М. собрал его кости, отошел, маленький Волк проглотил их, убежал, крикнул, что съел сгоревшую луну; на вопрос М. ответил, сто съел краба; М. предложил Волку перевязать живот туго шнурком, бежать наперегонки; Волк бежал, устал, лопнул; М. сложил "скелет" А. из палок, голову сделал из гнезда термитов, посыпал золой от костей, которую нашел в кишках Волка, прикрыл листьями; тело восстановилось; М. крикнул, что идут ягуары, змеи и пр., А. ожил], 2 [Мери и Ари написали на огонь в селении бороро, погасив его; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди привязали горящие головни к Эму и Сериеме, те побежали, подожгли саванну; М. залез на высокое дерево, А. на низкое и сгорел; волчонок Ókwa говорит, что съел сгоревшего А., потом отвечает, что краба; М. предложил бежать наперегонки, дал О. свой пояс, О. наткнулся на пень, лопнул; М. собрал пепел А., насыпал на сделанный из палок "скелет", комок корней вместо головы; стал пугать А. гремучей змеей, ягуаром и пр.; тот вскочил лишь после того, как М. сказал, что идут европейцы], 3 [Выдры разожгли огонь, ушли на реку; Мери и Ари залили огонь и ушли; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.]: 17-19, 20-22, 23-24.

Арагуая. Похищает. Тапирапе [лягушка cururu пришла к людям, попросила погреться, украла огонь, разожгла в лесу большой костер]: Baldus 1970: 352; каража [огнем владел Nâxivé (ростом 1 м, превратил первопредков в ягуаров, оленей, урубу, нанду, серием, рыб); каража посылает жабу украсть огонь у Н.; сперва Н. писает жабе в рот, огонь гаснет; затем жаба просит погреться, испражняется Н. в лицо, уносит огонь; Н. сделал колючки скату; каража укололся и связал Н., но тот освободился, бежал вниз по большой воде; сделал комни, воду, лес; велел каража быть животными, они превратились в ягуаров, оленей, урубу, нанду, серием, рыб]: Baldus 1937a: 200-202.

Восточная Бразилия. Суя (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассо (Crax daubentoni), у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 37: 108-110; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 243; огня не было, люди сушили мясо на камнях на солнце; человек велел младшему брату жены залезть на скалу достать птенцов попугаев ара; те подняли крик, мальчик испугался, не сбросил птенцов, человек рассердился, отбросил прислоненный к скале шест, ушел; мальчик страдает от жажды, ара испражняются ему на голову; Ягуар замечает тень мальчика, велит сбросить птенцов ему, съедает их, велит прыгать, ловит, ведет к реке, поит и моет мальчика; дома кормит жареным мясом; беременная жена Ягуара в бешенстве, слыша, как мальчик хрустит мясом, скалится; Ягуар дает мальчику лук и стрелы; когда та скалится снова, мальчик стреляет ей в лапу и убегает; приходит домой; все идут забрать огонь Ягуара; того нет дома, его жена просит оставить ей угольки, но Жаба плевала на каждый и погасила; тлеющее бревно донесли до селения по эстафете]: Wilbert 1978, № 58: 164-165.

Чако. Матако [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Таквах приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 34: 94-95.

Южная Бразилия. См. мотив D4A. Мбиа : Baldus 1952 [огнем владел стервятник-урубу; жаба-кукуру подошла погреться; урубу ткнул ее головешкой; Tupã проникся жалостью к жабе, подошел, хлопнул в ладоши, урубу в испуге улетел; Т. забрал огонь (для людей), а жабе дал искорку]: 484-485; Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить; Каракара заметил, что Н. приоткрыл глаза, урубу не поверили, выклевали глаза, стали жарить; Н. разбросал огонь, урубу разлетелись; их вождь велит смотреть за огнем; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, затем отдает Н.]: Nimuendaju 1914: 396-397; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (похищение огня на p. 31); кайгуа [вместе с зайцем похищает у ягуара].