Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D6A. Крокодил и огонь. .18.19.52.53.55.-.57.59.62.63.

Крокодил/кайман является временным или первоначальным владельцем огня или молнии.

Австралия. Племена реки Форест , оэнпелли [Крокодил делал себе на дне нору, собирался взять с собою огонь; Синий Попугай унес палочки для разжигания огня; колдун увидел сидящих у огня Синих Попугаев, украл у них палочки, птицы улетели, роняя огонь]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, № 2005(1): 71); далабон [крокодил владел огнем, остальные едят пищу сырой, радужгая птичка уносит его палочки для разжигания огня]: Maddock 1970: 176; оэнпелли [лишь Крокодил и Зуек владели палочками для разжигания огня; уходя на охоту, Крокодил велел Зуйку разжечь огонь к его возвращению; тот заснул, не разжег; Крокодил рассвирепел, схватил пальчки, побежал к реке утопить их; Зуек выхватил их, убежал в горы; с тех пор живет в горах, крокодил – в воде, благодаря зуйку, люди едят пищу приготовленной на огне]: Mountford 1956: 215 в Maddock 1970: 176; племена Дрисдейл-Ривер [палочками для разжигания огня владел Крокодил; Попугай их унес, отдал "колдунам" и человеку]: Waterman 1987, № 2005(2): 71; мурнгин [Крокодил безуспешено пытался разжечь огонь палочками, сломал их, покалечил руки; Ящерица (frilled lizard), которая плела рядом корзину, показала, как это делать; благодарный Крокодил, назвав Ящерицу сыном сестры, сказал, что, благодаря ей, у людей теперь будет огонь]: Warner 1958: 519-520 в Maddock 1970: 182; какаду [женщины владели огнем и пекли клубни лилий, которые собирали, от мужчин-охотников скрывали огонь (видимо, говорили им, что пекут на солнце; далее мужчины обсуждают, почему они не могут печь на солнце убитых уток); о приближении мужчин женщин предупреждал зуек; мужчины стали крокодилами, утопили женщин, с тех пор живут в воде]: Spencer 1914: 305-308 в Maddock 1970: 183-184.

Меланезия. Киваи [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: Ландтман 1977, № 68: 212-213.

Мезоамерика. Громы сделаны из языка крокодила. Тепеуа : Ask'at'a t'ajin 2005 [у первой пары беспокойный мальчик; каждый раз, когда жившие в начале времен демоны проводят по дороге прекрасных коней, он спрашивает их о цене, просит продать; рассердившись, демоны раздавили его; из появившегося облачка бьет небольшая молния, мальчик оживает; так много раз; мать предупреждает мальчика не дразнить демонов; наконец, он убит окончательно, мать хоронит его в проходе между постройками за задней стеной дома; после этого выросло поле прекрасной кукурузы {не сказано, на могиле ли или еще где-то}; мать срезала початки приготовить xamil; понесла сосуд с шамилем к источнику, чтобы запивать еду водой; шамиль горек, она отдала его рыбкам; большая Черепаха подобрала одно кукурузное зернышко; оно превратилось в мальчика, он считает Черепаху матерью, Крокодила – дядей; когда подрос, бил палкой по воде, желая испытать свою силу, изменить земной мир, но лишь создавал радугу; сказал дяде, что наверное тот уже плохо видит, состарился, предложил его помыть, почистить ему зубы; когда Крокодил открыл рот, вырвал ему язык, с тех крокодилы без языка; использую этот язык, мальчик овладел вечностью, бил им по воде, создавая молнии до неба; бил по океану, сотрясая мир; с тех пор не участвующие в его грозе гибнут от его бича; (о языке крокодила p. 11-12)]: 9-13; Williams García 1972 [неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит ей подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост; велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу ; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро ; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами; (о языке крокодила p. 91-92)]: 87-92; горные тотонаки : Ichon 1969, № III-5, 11: 65, 69, 72; науатль (р-н Уастека): Greco 1989: 183-187; (ср. чонталь [старший брат предупреждает младшего не трогать дождевой плащ; тот надевает плащ, хлещет дождь, начинается потоп; старший посылает черепаху и прочих остановить младшего; это удается только pejelagarto (внешне немного похожая на крокодила хищная рыба Lepisosteus osseus), на слизи которой младший поскользнулся; поэтому Гром преследует pejelagarto, слизь этой рыбы притягивает молнии]: Relatos Chontales 1994: 24-27 (=Vásquez Dávila, Hipólito Hernández 1994: 154-155).

Гондурас - Панама. Кабекар [в водоеме жил крокодил; у него борода и длинный язык, которым он смахивал людей себе в пасть; Sibu дал человеку жезл, послал вырвать язык крокодила; человек вырвал жезлом его язык и бороду, отдал их Солнцу сделать себе лучи]: Stone 1962: 66; куна [владелец огня превращается в крокодила]: Chapin 1989: 71-76.

Северные Анды. Эмбера [владеет]: Arango Bueno 1963: 185 [огонь в глазах крокодила]; Nordenskiöld 1929: 141; Wassen 1933, № 3 [огонь был у Крокодила (lagarto); Бог попросил, тот не дал огня; Л. пошел ловить сетью рыбу; Бог превратился в рыбу бешенку, Л. поймал его, выпотрошил, принес домой, повесил над огнем; глаза рыбы светлые, Л. понял, что это Бог; Бог выпрыгнул, схватил палку, ударил Л. по морде; тот прыгнул в воду, стал крокодилом; Бог взял огонь, но не хватало бананов; Бог взял какую-то вещь и она превратилась в банановое растение]: 109-110.

Льяносы. Сикуани [кайман крадет огонь у людей, но вынужден вернуть]: Wilbert, Simoneai 1992, № 44 [см. мотив G5; мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ , тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Лягушки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями]: 191-199, 227-229.

Южная Венесуэла. Кайман держит огонь во рту; птицы выманивают его у него, заставляя смеяться. Санема : Barandiaran 1968 [у каймана Ibaramë огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

Гвиана. Акаваи [люди-животные ошибочно думают, что кайман проглотил огонь, и вырывают ему язык в наказание]: Brett 1880: 132-133; Im Thurn 1966 {1883} [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думают, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. увидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149.

СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения] : Wavrin 1937: 604-606; банива [дикая свинья ( мать огня ) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ее ко рту свиньи, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости пошел со своими людьми за огнем к хозяину огня Yáwali; тот неохотно дал, Белка поместила огонь в сосуд; Кайман открыл его, проглотил, скрылся в воде; когда сосуд снова открыли, так только дым, это называется "белкин огонь"; СК нашел Каймана (и, очевидно, заставил вернуть огонь); Кайман перестал говорить, огонь отжег ему язык]: Hill 2009: 80-82; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; барасана [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: S.Hugh-Jones 1979, № 2C: 268-269; тариана [открывает пасть и дает одному из трех братьев в обмен на плод]: Brüzzi 1994: 228;: S.Hugh-Jones 1979, № 2C: 269: Correa 1989: 50; баре [тесть дает огонь; кайман проглатывает огонь; каймана поят допьяна, открывают пасть, извлекают огонь]: Pereira 1980(1): 224-225.

Центральная Амазония. Манао ? (записано на лингва жерал; точное место записи не известно, вероятно, бассейн Риу-Негру) [огонь был только у Tupana; остальные питались рыбой, ибо (сырой) ее легче жевать; кайман увидел, как Т. ушел, оставив огонь; проглотил его и скрылся в реке; Т. послал выдру, та не осмелилась приблизиться к свирепому крокодилу; послал рыбу Tukunaré (вкусная крупная рыба из семейства цихлид; на хвосте «павлиний глаз», снизу на туловище и хвосте оранжевая подстветка, напоминающая силуэт пламени); кайман пришел на дабукури, выпил кашири и уплыл назад; Т. послал вождя жаб; жаба распорядилась сделать для пира напиток макоари (многолетнее травянистое растение), позвал зеленых оропендол, сказал кайману, что женщины его ждут; тот пришел, опьянел, его столкнули на отравленные стрелы; огонь нашли внутри слухового прохода, отдали жабе; жаба разожгла огонь дома, отнесла Мать Огня Тупане; теперь он среди людей]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36, в Maslova 2018, № 3: 47-49.