Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4P. Попугай добывает огонь. (.18.).55.58.65.-.67.

Попугай добывает огонь для людей. См. мотив D4A. Австралийские данные не учитывается, т.к. общее происхождение мотива в Америке и в Австралии исключено.

( Cр. Австралия. Племена реки Форест , оэнпелли ; племена реки Дрисдейл ; ворора).

Льяносы. Сикуани.

Гвиана. Варрау.

Монтанья – Журуа. Кашибо ; шипибо ; сетебо ; кашинауа ; яминауа ; пиро.

Центральные Анды. Кечуа (юг горного Перу) [огнем владеет помещик; его похищает у него попугай, который в результате лишается голоса]: Mannheim 2019.

Боливия – Гуапоре. Такана (San Buenaventura) [во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает "острый дикорастущий перец") в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, Жабы Буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix , семейство свистунов, близки к жабам); та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, Буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир]: Hissink, Hahn 1961, № 5: 42-43; чакобо [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину – панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: Kelm 1972, № 2: 219-221; макурап (Kanoä) [огня не было; Колибри полетел за огнем к Солнцу, обжег крылья и не вернулся; Бабочка утонула в сосуде с чичей; 3) Попугай принес огонь, кукурузу и чичу]: Becker-Donner 1963, № 3: 449.