D4O. Обсохнуть у огня.
.11.13.15.43.44.47.48.52.60.62.63.71.-.73.
Чтобы украсть огонь у его владельца, персонаж притворяется промокшим, продрогшим, а получив разрешение обсушиться, убегает, принеся огонь людям.
Упото, динка, джолуо, сардинцы, (маньчжуры), комокс, квилеут, меномини, западные оджибва, катавба, карок, науат (Пуэбла), трики, масатеки, миштеки, михе, колорадо, канело, шуар, агуаруна, ачуар, андоке, уитото, бора, окайна, каинганг, чамакоко, чороте, матако, тоба, мокови, офайе.
Бантуязычная Африка. Упото [огнем владеет Моквике; Либанза заставил дождь лить много дней, принял вид промокшего мальчика, попросил пустить обогреться; когда М. вышел, прекратил дождь, сунул головешку себе в рот, принес в селение своей бабушки; завладев огнем, подчинил окрестные селения]: Baumann 1936: 359 (пересказ в Котляр 2009, № 280: 162-163.
Судан - Восточная Африка. Динка [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); джолуо [огня не было; собака пришла в деревню, где жил Juok (бог-создатель), застала его в кузнице; сделала вид, что мерзнет, приблизилась к огню, хвост загорелся, собака бросилась бежать, по пути огонь попал в деревья и травы; сказала людям, чтобы искали огонь в дереве abolo (из него делают палочки для добывания огня)]: Scheub 2000: 89.
Южная Европа. Сардинцы (Logudoro) [огня не было; люди попросили Св. Антония, который был пастухом, его добыть; он пришел в ад вместе со своим поросенком; попросил впустить погреться; черт отказался, но поросенок пролез под дверью и стал бесноваться; чтобы его унять, черт впустил Св. Антония; схватил его посох, сделанный из fennel {«укроп», но здесь явно более крупное зонтичное), хотел бросить в огонь, но поросенок стал опять бесноваться; пришлось посох вернуть; Св. Антоний поймал искру в полый посох, вернулся назад, дал огонь людям}]: Calvino 1984, № 197: 701-703.
( Ср. Амур – Сахалин. Маньчжуры (Ляонин) [в древности люди не умели пользоваться огнём, пожирали сырое мясо и пили кровь животных, одевались в шкуры, зимой спасались от холода в пещерах; они слышали, что на небе есть истинный огонь, но не могли достать его, а встретив лесной пожар, не осмеливались подойти; каждый год в середине осени владыка Абукай во главе восьми небесного воинства спускался на землю с инспекцией, приносил огненные семена и давал людям возможность повеселиться один день; в этот день небесный огонь освещал землю, люди зажигали факелы, готовили на огне еду и очень радовались; возвращаясь на небо, А. забирал огненные семена с собой, говоря, что люди не знают, как обращаться с огнем и могут подвергнуть весь мир опасности; однажды в день визита А. родился мальчик Тоа; вырос умным и храбрым, владел боевыми искусствами, прекрасно стрелял из лука; А. призвал его на небо заведовать складом небесного огня; Тоа мечтал поделиться с сородичами огнём, для этого изучал методы обращения с ним и способы приготовления пищи; однажды Тоа должен был сопровождать А. на землю, решил взять с собой тыкву-горлянку с огненными семенами и остаться среди людей научить их пользоваться огнём; после праздника все божества отправились на небо вслед за А., но Тоа спрятался на верхушке вяза и спустился только после того, как все они ушли; передал людям огненные семена; в это время на земле была мышь, которая мечтала подняться на небо; увидев, что Тоа украл огненные семена, она взобралась на гору и трижды прокричала: «Владыка Абукай! Тоа украл ваш небесный огонь и отдал его людям!» А. отправил подручных проверить её слова; отправил небесное войско конфисковать все огненные семена; Тоа доставили на небо и вниз головой привязали к верхушке небесного дерева; мышь в благодарность назначили заведующей складом небесного огня; народ стал просить А. освободить Тоа; в это время с юга прилетела пара сорок – белая и чёрная; они пообещали найти Тоа; через 9 дней и 9 ночей достигли неба, Тоа найти не могли; полетели к югу от южного неба, но устали и остановились передохнуть на ветвях волшебного дерева, где и нашли Тоа; он попросил принести ему красные плоды растущего на юге дерева; когда А. создавал людей, он клал каждому в живот по такому красному плоду, после этого они оживали; сердца людей – это те самые красные плоды; если съесть такой, будешь долго жить и избавишься от невзгод; подлетев к дереву, сороки увидели двух охранявших его беркутов; одна из них спряталась в расщелине, другая полетела к дереву за плодами; когда за белой погнались беркуты, черная украла плод, понеслась на север; беркуты нагнали белую сороку, убили её и вернулись к своему дереву; чёрная принесла красные плоды Тоа, тот съел их и сразу освободился; узнав, что одна из сорок пожертвовала ради него жизнью, стал оплакивать её как человека и пообещал приносить ей жертвы; так появилась тесная связь между людьми и сороками; съев плоды, Тоа получил возможность становиться невидимым и летать; вместе с чёрной сорокой полетел к складу небесного огня и пока мышь спала, опять украл тыкву-горлянку небесного огня и вернулся к людям; чтобы об этом не узнал А., они стали использовать огонь только в пещерах; охранявшая огонь мышь обнаружила, что одной тыквы-горлянки с огнём не хватает, доложила А.; разгневавшись, тот дал ей 9 дней, чтобы найти пропажу; мышь отправилась на землю, но не могла найти огонь; хотела посмотреть в пещере, но боялась, что там её убьют, поэтому притворилась замерзающей и стала просить сидевших в пещере людей согреть её; Тоа сжалился и пустил её погреться к огню; на следующий день отправилась на небо; А. разозлился; беркуты сообщили, что сорока украла красный плод и принесла его Тоа; А. велел вернуть весь огонь из пещеры на небо, а Тоа бросить в реку Хуэрхань и накрыть расплавленными на небесном огне камнями; люди во второй раз потеряли огонь и Тоа; чёрная сорока отправилась искать Тоа; однажды уселась на старую иву у реки Хуэрхань и встретила карася; тот рассказал, что Тоа спрятан под каменным куполом в СЗ углу; ворон нашёл каменный купол и услышал внутри плеск воды; стал звать Тоа, тот откликнулся; сказал, что для освобождения ему нужен железный бык, охраняющий хребер Тяньцяолин (Небесный мост); он своими рогами мог пронзить всё, что угодно; согласился помочь, пробил в куполе дыру, Тоа вышел наружу, бык предложил отвезти его на небо, чтобы он мог поговорить с А.; если тот не станет слушать, бык рогами проткнёт небо; А. испугался быка, согласился простить Тоа и оставить его на небе, чтобы он дробил камни для строительства небесного дворца, но запретил впредь брать небесный огонь; Тоа стал каждый день дробить камни, и вскоре заметил, что в некоторых белых камнях можно просверлить отверстие и поместить внутрь всё, что угодно; решил, что в эти камни можно поместить небесный огонь и бросить их вниз, и тогда люди смогут доставать огонь оттуда; вновь украл тыкву-горлянку с небесным огнём, и каждый день, дробя камни, находил один белый, и прятал внутрь немного огня; в это время А. велел Тоа отправить камни людям для постройки походного дворца, и тот отправил им камни, начинённые огнём, и рассказал им, что внутри них хранится огонь; люди поняли, что если взять белый камень и сильно ударить им о другой, посыпятся искры; так люди опять стали использовать огонь; Тоа вернул пустую тыкву-горлянку на склад небесного огня, мышь не заметила пропажи; А. увидел, что люди пользуются огнём, но не понял, откуда они берут искры; со временем заметил, что люди используют огонь хорошо и оставил их в покое; а Тоа по-прежнему занимается каторжными работами на небе]: Chen, Wang 1989(31): 67–73).
Побережье – Плато. Комокс [у старика дочь, которая если выстрелит из лука, то обязательно попадет в цель; старик дочери: хватит спать, лучше выстрели в пуп моря; это водоворот, в котором кружится огневое сверло; она выстрелило, сверло выбило ударом на берег; старик решил не делиться огнем и построил дом, дверь которого то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень насовал в волосы смолистых стружек, приплыл в лодке, стал петь и плясать о том, что идет за огнем; дочь старика слышала, но не сказала отцу, предложила пригласить певца и танцора в дом; Олень впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сохнуть , наклонив голову; стружки загораются, Олень убегает, приносит людям огонь]: Boas 2002, № VII.8: 203 (=1895: 80-81); квилеут [см. мотив D4A; сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; но огонь добывает лишь притворившийся мертвым Бобр; небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превращаются в звезды, среди них Скат]: Farrand, Mayer 1919, № 10: 264-266.
Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди – внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. – кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, № 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; западные оджибва (чиппева) [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо ; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: Barnouw 1977, № 8: 85; западные оджибва : Jones 1917, № 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу ; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня № 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, № 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо ; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7.
Юго-Восток США. Катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, № 9a, b: 9-10.
Калифорния. Карок [(Powers' Pomo MS); две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщину почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: Bancroft 1875: 115-117 (=Judson 1994: 81-82).
Мезоамерика. Науат (северная Пуэбла): Reynoso Rábago 2003, № R20 [огня не было, им владела старая чертовка (amokualilamatsin); никому не давала; люди попросили опоссума принести огонь; для этого облиться водой и попросить разрешения обсохнуть у огня, затем принести огонь на хвосте; когда чертовка задремала, опоссум поджег свой хвост и побежал назад; так на земле появился огонь, а хвост опоссума с тех пор голый]: 211-212; Taggart 1983 [наша Маленькая Мать сказала своему отцу, что его одежда испачкалась и пошла ее на реку стирать; Св. Иосиф предложил ей пойти с ней и оставить Св. Петр, у которого слишком большая борода; она согласилась, но сперва пошла отнести отцу выстиранную одежду; наша Маленькая Мать и Св. Иосиф отправились в путь и у нее родился младенец; в дом их не пустили, было очень холодно; Св. Иосиф попросил опоссума достать огонь; огонь был у жившей далеко женщины; опоссум пришел и попросил разрешить погреться; обвернул хвостом горячий уголь и принес его Иисусу; с тех пор хвост опоссума лысый; наша Маленькая Мать попросила опоссума принести еще курицу; он принес; но когда она послала его опять, опоссума поймали и убили]: 103-104; трики [см. мотив J25; близнецы убивают Оленя – мужа их приемной бабки; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы – следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик – белый как зола (или как свет)]: Hollenbach 1980, № 8.31: 465; масатеки [когда огонь впервые упал с каких-то звезд, одна женщина его спрятала; все приходили к ней просить огня, но она не давала; опоссум пообещал достать огонь, если другие не станут есть его мясо; никто ему не поверил; вечером он пришел к той женщине и попросил разрешения погреться у огня – он очень замерз; потихоньку стал придвигаться к огню, сунул хвост и унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый]: Portal 1986: 57 (более краткий вариант на p. 47); миштеки [родители Солнца и Месяца не любили их, выбросили в реку; мальчиков подобрала старуха; просит отнести еду их "отцу" в лес; это олень, братья его убивают; просят у другой старухи огонь зажарить мясо; та не дает; они посылают Опоссума; он вымок в реке, попросил разрешить обсохнуть; унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый; см. мотив J25]: Cruz 1946: 217-218; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляется к хозяевам огня, просит разрешить погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, отец больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младший купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, № 5: 104.
Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.
Западная Амазония. Канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар [как у канело]: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа ; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33;
Karsten 1919: 333-334; 1935, № 2: 516-518; Pelizzaro 1961, № 1: 1; 1993: 41; Rueda 1987, № 18: 107-108; Wavrin 1932: 129-130 день, люди все время работают; Солнце поместил тьму в сосуд, отправил его на землю, там стала вечная ночь; Мартин (паукообразная обезьяна) поднялся на небо по веревке, нашел сосуд; договорился с Колибри и Горлинкой, что они сделают вид, что промокли, чтобы владельцы огня их подобрали; у огня Колибри обсох, поджег хвост, Горлинка глотала семена культурных растений; М. нашел сосуд с ночью, разбил, на земле рассвело; Солнце подтер ватой немного тьмы, поместил назад в сосуд, поэтому ночь сохранилась, но стала чередоваться с днем; Колибри улетел, поместил огонь в деревья], 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 72-75, 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.
СЗ Амазония. Андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); уитото : Pereira 1980(2) [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]: 490-491; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [как у андоке]: 202; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640.
ЮВ Бразилия. Каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.
Чако. Чамакоко : Baldus 1931 [ястреб похищает у дочери филина]: 85; Wilbert, Simoneau 1987a, № 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; чороте [ястреб]: Wilbert, Simoneau 1985, № 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; матако [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; люди получают огонь, ягуары едят пищу сырой; трикстер Тавкхвах помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 36: 97-98; тоба : Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; Wilbert, Simoneau 1982b, № 7, 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71-72 [колибри, лис]: 42, 158-162, 166; Wilbert, Simoneau 1989a, № 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132-133 [лис], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-193, 265-266; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.
Южная Бразилия. Офайе : Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, № 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний – prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124.