Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4h1. Малиновка добывает огонь. .16.18.44.

Маленькая певчая птичка (малиновка, королек, крапивник) добывает огонь для людей.

Шотландцы [малиновка], французы (Верхняя Бретань) [малиновка], французы (Нормандия) [крапивник], валлоны [крапивник], фламандцы [крапивник], буандик [малиновка], Cape Grafton [крапивник], западные болотные кри [малиновка].

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [Малиновка принесла огонь, но перья ее обгорели; все птицы дали ей по перу, но Сова отказалась; с тех пор, если Сова вылетает днем, маленькие птички собираются вокруг и кричат, особенно Малиновка укоряет ее за гордыню; в Becherel близ Rennes говорят, что за огнем Малиновка летала в ад]: Sébillot 1882 в Rouzel 1996: 152; французы : Dähnhardt 1910: 94-95 (Нормандия) [по просьбе людей, Крапивник (Sylvia troglodytes) полетел за огнем на небо, принес на землю, сильно обгорел; все птицы дали ему свои перья; Сова не дала, с тех пор прячется от других птиц], 95 [1) Нормандия; Крапивник принес огонь с неба, обгорел; все птицы дали ему свои перья; Кукушка не дала и теперь ее презирают; когда Крапивник принес огонь, Малиновка подошла к нему вплотную, ее грудка тоже обгорела; 2) Нормандия; лишь Крапивник решился полететь на небо за огнем; Бог предупредил его, что он может обгореть; когда он принес огонь на землю, все его перья сгорели; птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; Летучая Мышь не дала, птицы бросились на нее, она теперь решается вылетать лишь по ночам; 3) деп. Loiret (к югу от Парижа); с неба огонь понеc Крапивник, передал Малиновке, та Жаворонку, так огонь попал к людям; 4) Démuin; с неба огонь принес людям Крапивник, обгорел, птицы дали ему по перу; лишь Сова не дала, с тех прячется от других птиц, вылетает ночью; 5) Bayeux; Крапивник принес с неба огонь, обгорел], 96 [о. Гернси; Крапивник принес огонь, грудка обгорела, сделалась красной]; Rouzel 1996 [1) Нормандия; огонь принес Королек; 2) Малиновка полетела за огнем на небо, Крапивник его зажег]: 153; фламандцы [т.к. крапивник взлетел выше всех, его послали на небо принести огонь; он вернулся с огнем, неся его на груди, поэтому его грудка стала красной]: Van den Berg 2000, № 96: 114; валлоны [огонь был на небе; Бог попросил птиц отнести его на землю; Ласточка понесла огонь на хвосте, он выжег середину хвоста, она бросила огонь, вернулась на небо; Крапивник понес на перьях, не бросил, но догола обгорел; все птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; только Сыч не дал, поэтому прячется от других птиц, вылетает лишь по ночам]: Dähnhardt 1910: 95-96; шотландцы [великан Гимрадх воплощает зиму, Сэмрадх – лето; сражаясь, Г. победжил С.; крапивник стал согревать его сердце, а малиновка полетела за огнем; нашла огонь в доме в лесу, принесла уголек; с тех пор, где малиновка прижимала уголек к груди, у нее перышки красные]: Лосева и др. 1959 [лис волку: у вола на задних ногах написано ему имя, я по неграмотности не могу прочесть; волк наклонился посмотреть, вол убил его ударом копыта; лис добыл кролика и был рад, что теперь не надо делиться с волком]: 51-53.

Австралия. Буандик [огнем владел Какаду на востоке, прятал в хохолке на голове; ему дали шкуру убитого кенгуру, Prite (птичка?) проследил, как тот достает огонь; Малиновка унесла огонь, обожгла грудку; Какаду опознал ее по этому пятну, хотел побить, но та взлетела на дерево, осталась там]: Thomas 1906: 246-247; Cape Grafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник (Malarus sp.) полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и расхохотался, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот научил получать огонь, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Maddock 1970: 188, в Dixon 1916: 283;.

Средний Запад. Западные болотные кри (Манитоба) [старик поддерживает огонь, птицы рады; старик заболел, Медведь ненавидит огонь, топчет его; Малиновка раздувает искорку, ее перья горят, она разносит огонь; ее грудка сделалась красной]: Cresswell 1923: 406.