Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4e1. Собака и огонь. .11.-.13.19.20.24.25.48.52.

Похититель или даритель огня, света или солнца - собака. См. мотив 4A.

Кусу, тетела, лулуа (?), гомбе, бунду, банса, бвака.

Ашанти, иджо, аньи, нзема, квотто, динка, шиллук, ангуак, нуэры, дидинга, меэн, джолуо, мурле, сандаве, сави, моту, орокаива, мелпа, мукава, монумбо, д’Антркасто, Новая Британия, Яп, мурут, Солор, бонток, майду, ачомави, ацугеви, яна, кекчи или мопан.

Бантуязычная Африка. Кусу ; тетела ; лулуа (?) [Солнце и Месяц заспорили, кто из них старше, Солнце рассердилось, скрылось; люди послали к солнцу собаку с просьбой вернуться; Солнце дало собаке животных и птиц, которые подают голос перед рассветом, велело не пытаться поймать птичку Lubute; собака пришла к людям; вскоре послышался крик петуха и пр., солнце взошло, но собака онемела]: Lambrecht 1963: 45-46; гомбе ; бунду ; банса ; бвака.

Западная Африка. Ашанти ; иджо ; аньи ; нзема ; квотто.

Судан - Восточная Африка. Динка : Teghaeus 1950 [(Artin Pacha 1909, № 15: 33-34); огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; первая пара людей послала пса на разведку, тот увидел огонь у змеи; запалил себе хвост, убежал, по пути загорелась растительность, люди увидели огонь, собрали горячие угли]: 130; Кацнельсон 1968 [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; сверху, что испеклось, ели мужчины, а женщинам оставалось сырое; однажды собака принесла от богов кусок жареного мяса; людям понравилось, они привязали к хвосту собаки солому; собака махнула хвостом по углям, солома загорелась, собака принесла на хвосте огонь людям]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361; Frazer 1930: 121-122); ануак [огня не было, люди грели кашу на солнцепеке; в дождь лишь одна женщина впустила собаку обсохнуть, хотя ее дочь не хотела ее пускать; собака велела положить перед ней сухой травы, помочилась на траву, трава вспыхнула; сказала, что если другие будут просить огня, пусть дадут женщине низку бус; люди стали давать, все получили огонь]: Pritchard, Beaton 1940, № 2: 57-58 (=Scheub 2000: 88); нуэры [огня не было; люди толкли дурру в порошок, смачивали водой и оставляли на солнцепеке; собака отправилась искать огонь; пришла в деревню змеи, та готовила еду; собака попросила разрешения посидеть у огня, подхватила хвостом головню и пустилась бежать; змея ее не догнала; собака передала огонь людям]: Huffman 1970: 88-89 (=Teghaeus 1950: 130-131); мурле [огня не было, люди готовили мясо, разрезая его тонкими слоями и кладя под солнце; зерно дробили и вымачивали; однажды собака увидела радугу, побежала за ней до пещеры с узким входом; внутри радуга лежала, свернувшись кольцами вокруг огня как огромный удав; собака незаметно прикрепила к хвосту горящую головню, побежала, переправилась через реку; радуга ее не догнала; собака передала огонь всем деревьям, из которых его теперь получают трением]: Lewis 1947: 135 (кратко в Lewis 1971: 128; в Tegnaeus 1950: 135 есть пересказ этого текста, где он отнесен к дидинга); меэн [люди пришли на новое место, где огня не было; собака переплыла назад реку, подожгла хвост, вернулась, держа хвост над водой; однажды лежала в золе и храпела; другая собака сказала вождю, что та лишь жрет и храпит; вождь зарезал вола, дал собаке миску с кровью; та ее опрокинула; вождь ударил ее по морде, с тех пор собаки не разговаривают]: Jensen 1959, № 2: 413; джолуо [огня не было; собака пришла в деревню, где жил Juok (бог-создатель), застала его в кузнице; сделала вид, что мерзнет, приблизилась к огню, хвост загорелся, собака бросилась бежать, по пути огонь попал в деревья и травы; сказала людям, чтобы искали огонь в дереве abolo (из него делают палочки для добывания огня)]: Scheub 2000: 89; мурле [радуга ассоциируется со змеей; Собака получила огонь от Радуги, принесла людям]: Lewis 1971: 128; сандаве [первым людям Собака достала огонь из термитника]: Baumann 1936: 361.

Меланезия. Мелпа [огня не было; мужчина и мальчик решили, что хорошо бы зажарить добутую дичь; услышав это, их собака перегрызла привязь, побежала к своей матери и принесла от нее огонь; узнав об этом, мать собаки стала бить ее палкой; люди подарили ей свинью, но огонь не вернулся]: Vicedom 1977, № 31: 40-41; сави ; моту ; орокаива ; мукава ; монумбо ; д’Антркасто ; Новая Британия.

Микронезия – Полинезия. Гром в образе собаки. Яп.

Малайзия – Индонезия. Мурут [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица нашла рис, собака научила земледелию]: Wooley 1928, № 3: 261-263; Cолор [на горе жили Sodok Wolo Wutun Bqlémak Lama Taün и его сестра; она рушила рис, говорила, что ее пест поднимается до неба, ступка уходит в землю; под видом брата к ней пришел демон, дал рыбу; она съела часть рыбы; пошел дождь, оставшаяся рыба ожила и уплыла; у нее погас огонь; она привязала кору к хвосту собаки, крикнула имевшему огонь человеку в другом доме позвать собаку, поджечь кору; собака вернулась с огнем; утонувшие при потопе стали крокодилами, С., часть людей спаслись, бежав на другие острова]: Arndt 1938: 17-18.

Тайвань – Филиппины. Бонток [двое сыновей верховного бога Lumawig недовольны тем, что земля плоская, поэтому нет гор и не на кого охотиться; сделали так, что землю залила вода, после чего поднялись горы; братья взяли корзину для отрубленных голов и сделали из нее ловушку; в нее попало много кабанов, оленей и людей; Лумавиг увидел, что на единственном оставшемся клочке земли в Pokis спаслись брат и сестра; Л. велел собаке и оленю принести им огонь; они долго не возвращались, Л. их нашел и велел поторопиться; но плывя через воду, они потеряли огонь; так бы и во второй раз, но сам Л. успел схватить огонь, который несла собака, и разжег костер для брата и сестры; вода испарилась, брат и сестра поженились, породили людей]: Cole 1916: 102-104 (=Beyer 1913: 96, =Dixon 1916: 182 по Seidenadel 1909: 485).

Калифорния. Майду : Dixon 1902, № 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, № 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyesköm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень – на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); ачомави [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: Dixon 1908, № 4: 165; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, № 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370.

Мезоамерика. Кекчи , мопан [пес].