D4D. Опоссум добывает огонь. .47.48.51.52.
Опоссум добывает огонь для людей. См. мотив D4A.
Юго-Восток США. Чокто [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке; Опоссум приходит, поджигает свой пушистый хвост; его ловят, хвост становится голым; то же со Стервятником; он положил угли на голову, облысел, кожа покраснела; Ворон долго примеривался у огня, почернел, охрип от дыма; бабка-Паучиха принесла огонь в глиняном сосудике; Медведь хотел взять его себе, обжег лапы; огонь взяли люди, стали украшать жилища орнаментом, обозначающим ноги паучихи и огонь]: Cushman? (http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm).
Калифорния. Салинан : Mason 1918: 83 [огня не было; Опоссум прибежал к его владельцам, поджег свой пушистый хвост, принес огонь; хвост остался голым], 107 [теща Сокола хочет его погубить, приносит море; начинается дождь, делается темно; Сокол просит птицу Martin взлететь повыше, тот видит вдалеке огонь; Опоссум идет туда, поджигает хвост, бежит, огонь гаснет; кукушка-подорожник (Roadrunner) приносит огонь, положив его за щеку, но съедает; Martin приносит огонь в клюве].
СЗ Мексика. Уичоль ; кора [мужчина-Игуана владел огнем; приносил мало мяса с охоты, поэтому его жена (дочь Солнца) и теща (Земля) прогнали его; он поднялся на небо, стал Утренней звездой, унес огонь; первопредки послали Ворону, затем Колибри, они не достали огня; Опоссум украл огонь, пока Звезда спал, бросил на землю; Звезда прибил его палкой, но Опоссум ожил; трава загорелась, начался мировой пожар; богиня Земли залила его своим молоком, огонь стал ручным]: Preuss 1912: 271-272 (пересказ в Munn 1984: 29-30).
Мезоамерика. Тепеуа ; тотонаки ; науат (северная Пуэбла): Reynoso Rábago 2003, № R20 [огня не было, им владела старая чертовка (amokualilamatsin); никому не давала; люди попросили опоссума принести огонь; для этого облиться водой и попросить разрешения обсохнуть у огня, затем принести огонь на хвосте; когда чертовка задремала, опоссум поджег свой хвост и побежал назад; так на земле появился огонь, а хвост опоссума с тех пор голый]: 211-212; Taggart 1983 [наша Маленькая Мать сказала своему отцу, что его одежда испачкалась и пошла ее на реку стирать; Св. Иосиф предложил ей пойти с ней и оставить Св. Петр, у которого слишком большая борода; она согласилась, но сперва пошла отнести отцу выстиранную одежду; наша Маленькая Мать и Св. Иосиф отправились в путь и у нее родился младенец; в дом их не пустили, было очень холодно; Св. Иосиф попросил опоссума достать огонь; огонь был у жившей далеко женщины; опоссум пришел и попросил разрешить погреться; обвернул хвостом горячий уголь и принес его Иисусу; с тех пор хвост опоссума лысый; наша Маленькая Мать попросила опоссума принести еще курицу; он принес; но когда она послала его опять, опоссума поймали и убили]: 103-104; науатль южного Веракруса; Portal 1986: 56-57 [огонь был у женщины-людоедки; все звери пришли к ней на праздник, только кролик отказался; месяц был глупее солнца и на празднике его съели; собачка украла косточки, отдала солнцу; голова месяца находилась в горшке; звери пытались заставить женщину танцевать, но та не хотела, боялась, что месяц у нее украдут; но опоссум ее так развеселил, что она пустилась в пляс и собака унесла горшок с месяцев; а опоссум добежал до огня и унес огонь на хвосте; с тех пор у него хвост лысый; месяц и солнца братья; солнце возродил месяца, но кусочек косточки пропал, поэтому луна бледная; раньше месяц был ярче солнца, а теперь солнце стал ярче; людоедка преследует солнце, чтобы отобрать месяц; иногда ловит, но солнце потихоньку от нее выбирается], 57 [когда огонь впервые упал с каких-нибудь звезд, одна женщина его спрятала; все пришли к ней просить огня, но она не давала; опоссум пообежал достать огонь, если другие не станут есть его мясо; никто его не поверил; вечером он пришел к той женщине и попросил разрешения погреться у огня – он очень замерз; тот потихоньку стал придвигаться к огню, сунул хвост и унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый]; чатино [у богов огня не было, а из дома демонов слышались звуки веселья; опоссум обещал добыть то, чем владеют демоны; пришел к демонам, сел в углу; те решили дать выпить бедному старичку; он ответил, что быстро не опьянеет, а сам не питал, а выливал мескаль себе в сумку, туда же складывал сигары, которые ему давали; когда стал уходить, сделал вид, что мертвецки пьян, начала шататься и свалился в огонь, а потом убежал; по пути оставил огонь в сухом дереве; с тех пор у опоссума голые уши и хвост; с тех пор на праздниках горит огонь, собравшиеся выпивают и угощают пришедших сигарами и алкоголем]: Bartolomé 1979: 28; трики [в мире темно, бабушка Ga’aj освещает дорогу с помощью ocote; спустила в речку свой уипиль и выловила двух рыбок; они превратились в детей; оставив их в колыбели, пошла на холм, трижды свистнула, вышел ее муж олень; она дала ему тортильи и сказала, что родила; дети быстро выросли, перевернули все в доме; сказали, что хотят сами отнести тортильи отцу; птичка научила сделать ловушку для оленя; они убили и освежевали оленя, но нет огня жарить мясо; послали лису, та не вернулась; послали опоссума; он пришел к Ga’aj, попросил позволить согреться; та разрешила сесть у очага; он сунул хвост в огонь, убежал, принес огонь близнецам; они набили чучело оленя травой и жалящими насекомыми, принесли Ga’aj его мясо; из раскаленных камней очага сделали звезды в небе; сказали Ga’aj, что это мясо не их отца, а какого-то оленя; Ga’aj съела и стала плакать; лягушки на речке сказали ей, что она ела; старушка их прокляла, поэтому лягушек едят; она прибежала к оленю, а тот стоит, улыбаясь; она его ударила, осы и пр. искусали ее; она прибежала убить близнецов, но те дали ей желтые сапоте, и она уснула; близнецы стали солнцем и месяцем; вариант: у Ga’aj был не только муж-олень, но и сестра; они хотели стать солнцем и луной; та разбудила Ga’aj и сказала, что близнецы уже стали светилами; она бросила вслед им 7 палочек своего ткацкого стенка и те превратились в Плеяды; вариант: когда Ga’aj вытащила рыбок из реки, Месяц проглотил кролика и тот теперь на нем виден]: García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17-18; трики : Hollenbach 1977: 129-131 [в мире темно; старуха Ca’aj (К.) пришла к реке; увидела двух рыбок и положила в свой уипиль; это были солнце и месяц; К. пошла отнести лепешки своему мужу-оленю; в это время Солнце велел дровам прийти; предупредил Месяца, чтобы тот, услышав шум, не пугался и не смотрел; но тот нарушил запрет, и дрова вернулись в лес; Солнце: теперь будешь таскать дрова у себя на плечах; Солнце велел птице Chordeilis acutipennis, а потом ворону следить, когда К. вернется и приблизится к дому; но ворон не уследил; старуха на него наступила, и теперь он ступает вперевалку; братья предложили К., чтобы они сами отнесли тортильи ее мужу; увидели оленя, собрали дров, но огонь в то время был только у К.; они послали опоссума, тот прибежал к К., сунул хвост в огонь, тот загорелся, и он принес огонь братьям; с тех пор у опоссума голый хвост, а кончик от золы белый; братья убили оленя и нажарили его мяса, шкуру набили жалящими насекомыми; наевшись оленины, К. пришла к мужу, а тот ей не отвечает; она толкнула его, шкура лопнула, насекомые ее искусали; из того, что было у старухи, осы сделали себе гнезда, они в форме этих предметов; братья дали К. усыпляющих фруктов сапоте, изнасиловали, поднялись на небе; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; увидев светьила в небе, К. бросила вслед 5 палок своего ткацкого станка, они стали созведием Тельца; бросила свои башмаки, они стали Плеядами], 140-145 [была только бабушка Ca’aj; она ходила по небу, освещая путь сосновой лучиной (con el lumbre de ocote); она все делала эти лучины; а ее мужем был олень; а Солнце с Месяцем были рыбками; она их вынула из воды, положила в свой уипиль; оленю сказала, что родила; братья велели ворону сторожить; когда К., пойдя отнести лепешки оленю, вернется, они бы успели снова лечь в колыбель; но ворон прозевал, К. на него наступила, и теперь он хромает; братья: мы сами отнесем лепешки; увидели, что это олень; птица посоветовала сделать ловушку; с тех пор есть ловушки для оленей; братья послали лису (вар.: дикобраза) принести огонь – неудачно; Солнце послал опоссума, он попросил К. разрешить погреться у огня, сунул в огонь хвост, принес огонь; братья убили оленя, зажарили, мясо принесли К.; та поела, пошла за водой; лягушка: нельзя есть мясо супругов; К. ее прокляла, поэтому мы едим этих лягушек; пятна у них на спине – следы побоев, нанесенных старухой (либо братьями); появилась змея, все глотала; братья раскалили камни в 7 очагах, бросили змее в пасть, она умерла; послали муху проверить; та забралась в зад, а вылезла изо рта: да, мертва; с тех пор мух привлекают раны; муха отложила яйца либо нагадила в левый глаз, поэтому он стал тусклым; Месяц захотел пить, Солнце его напоил, но сперва заставил поменять глазами; у него был левый тусклый, а стал правый яркий; Месяц рубил тростник; кролик: зачем ломаешь мой дом? Солнце: это зверь для еды; Месяц его проглотил, и теперь он виден на луне; братья велели ветру дуть, а дождю идти, К. пришлось спрятаться в их доме; ей дали сонных плодов; братья прицепили себе на пенисы по камню (либо один – нож, другой – курант) и изнасиловали ее; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; братья поднялись на небо; К. велела агути подгрызть цепь, на которой был солнце, но та подгрызла цепь, на которой старуха; спряталась в земле от стыда; теперь разоряет поля], 159-165 [дочь человека отвергала женихов, ибо хотела подняться на небо и стать богиней; но один человек снова вернулся, и отец девушки велел ему подняться на небо; с неба тот уронил три капли крови, от них эта женщина родила мальчика и двоих {далее говорится то об одном, то о двух}; тот мужчина не признал детей своими, а женщина утверждала, что ни с кем не спала; она положила младенцев на муравейник, но мальчик велел муравьям их не есть; тогда другим муравьям – то же; в колючки – то же; бросить в пропасть (derrumbe) – то же; в бурный поток; женщина стала ловить рыбок, но в уипиль положила лишь двух; это мальчики, она сказала, что родила их; когда женщина ходила относить еду своему мужу-оленю, мальчик выбирались из колыбели и устраивали беспорядок, велев трясогузке и ворону предупреждать о возвращении женщины; но однажды те проспали; увидев их, женщина изуродовала им клювы; согласилась, чтобы мальчики сами отнесли еду; птица научила их сделать ловушку для оленя; и послать кого-нибудь к старухе за огнем; лисе та огня не дала; а опоссум попросил дать погреться, поджег свой хвост и принес огонь; братья убили и зажарили оленя, часть мяса принесли женщине; та пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; (информант прекратил рассказывать)], 168-170 [Солнце и Месяц были сыновьями бабушки Ca’aj; ее мужем был олень; они его убили и зажарили; послали опоссума за огнем, тот принес огонь на хвосте; когда К. пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; она побежала к оленю, увидела его, но это было наполненное жалящими насекомыми чучело; те искусали К., из того, что у нее было с собой, сделали части своих тел; Солнце и Месяц изнасиловали К. и поднялись на небо; она их прокляла, поэтому люди страдают]; сапотеки.