Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13F. Смех и огонь. .18.39.48.57.62.72.

Смех вызывает появление или распространение огня или солнца. Обычно владелец огня или солнца теряет его после того, как разражается смехом.

Камиларои, нунгахбуррах, вонгайбон, кабикаби, вакавака, вотжобалук, Cape Grafton, эуахлайи, чукчи, коряки (оленные и береговые?), синкион, вайлаки, като, юки, береговые юки, маттол, санема, яномам, яномами, тикуна, матако, нивакле, ангайте.

Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреп украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, а вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, № 1975(1): 70; нунгахбуррах [Журавль открыл огневое сверло, его жена Кенгуровая Крыса научилась получать огонь; Сову и Попугая послали следить за ними, их пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску ни пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Waterman 1987, № 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби , вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем (hawk's ridiculous antics provoked the adder into loss of gravity and laughter)]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; вотжобалук [птица Jackass держал огонь во рту, никому не давал; Ястреб стал его щекотать, пока тот ни разинул рот и огонь ни распространился по земле; Jackass сперва сердился, но потом вспоминал об этом со смехом]: Waterman 1987, № 1980: 71; Cape Grafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник (Malarus sp.) полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и расхохотался, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот научил получать огонь, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Maddock 1970: 188, в Dixon 1916: 283; эуахлайи [Синий журавль и Кенгуровая крыса открыли получение огня трением, скрывали от других, говорили, что тоже пекут рыбу на сеолнцепеке; люди подсмотрели, устроили корробори, Австралийские журавли (brolga) так плясали, что Кенгуровая крыса и Синий журавль расхохотались, другие украли у них сумочку с огнем]: Parker 1953: 39-42 в Maddock 1970: 188.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку , мать Инианаквут ; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом]: 50-51, 79-103; коряки [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут , дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: Bogoras 1917, № 1: 12-23; береговые коряки (Кичига) [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт , В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт ; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: Меновщиков 1974, № 126: 418-419.

Калифорния. Паука смешат, неприлично танцуя перед ним, он выпускает огонь. Синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня ; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, № 4: 347; вайлаки [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: Goddard 1923, № 8: 102-104; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, № 5: 195-197; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120; юки : Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, поджигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне ; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, № 8: 121.

Южная Венесуэла. Каймана смешат, неприлично танцуя перед ним, он выпускает огонь. Санема : Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

СЗ Амазония. Тикуна [старуха говорит, что не имеет огня, печет лепешки на солнце; слыша это, ее друг Козодой смеется, пламя брызжет у него из клюва; люди разрывают ему клюв (с тех пор он широкий), достают огонь]: Nimuendaju 1952: 131.

Чако. Огонь извергается из тела персонажа и/ли уничтожает мир (преследует людей) после того, как рядом кто-то разражается смехом. Матако [огонь извергается из тела персонажа и уничтожает мир после того, как рядом кто-то разражается смехом]: Barabas, Bartolomé 1979a [хозяин огня - Itoj Asla (прим. 1: по Метро и Палавесино, хозяев огня много, к ним прилетают шаманы и говорят, что больше лесов не осталось, чтобы те не сожгли мир); испускал огонь из ануса; искал мед черных пчел; они всегда живут в сухих стволах в сухих лесах; садился у дупла, выкуривал пчел огнем и дымом; не любил, чтобы кто-то при нем смеялся, принимал на свой счет; все собрались в ожидании меда; смешливую птицу Hornero прогнали, но он вернулся; ИА сжег весь мир; Орнеро напрасно пытался спастись на дереве в своем сделанном из глины гнезде]: 126-128 (=1979b: 71); Calífano 1974: 47; Palavecino 1964: 287-288; Wilbert, Simoneau 1982a, № 60 [(Metraux 1939: 11); люди-животные посещают огненных людей; у их детей огонь вылетает из зада; видя это, птичка Furarius rufus (ovenbird) нарушает запрет смеяться; дети жалуются родителям, те сжигают весь мир; Нанду и Чунга спаслись]: 129-130; нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом; Чунга смеется, слепые посылают огонь]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитник, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; ангайте [Журавль смеется над слепыми, те разводят огонь, уничтожающий все вокруг]: Cordeu 1973, № 8: 206.