Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D12. Пищу грели под солнцем. .11.-.13.18.-.21.24.25.(.29.).43.44.48.49.55.-.59.61.-.64.66.-.68.70.

Люди в прошлом или жители далекой страны готовили пищу на солнцепеке; либо владелец огня лжет, будто пища приготовлена подобным образом.

Буби, иджо, динка, нуэры, шиллук, ануак, мурле, дидинга, вилман, нунгабурра, какаду, эуахлайи, меджпрат, масингара, абелам, киваи, дельта Пурари, кукукуку, моту, мекео, ватут, кванга, порапора, вагавага, ведау, о-ва Адмиралтейства, Д’Антркасто, моно (о-ва Шортланд), Танна, Яп, Улити, Ниуэ, дулонг, тораджа, мануву, багобо, ями, (турки), лкунген (лумми), халкомелем (ковичан), санпуаль, меномини, юрок, эмбера, чимила, сикуани, куива, макиритаре, варрау, таулипан, акурийо, ояна,  шуар, уитото, тикуна, мура, тенетехара, шипибо, кашинауа, мацес, кулина, чакобо, уари, синта ларга, гуарасу, намбиквара, каяби, пареси, суя, каяпо, крахо, рамкокамекра, апинайе, шеренте.

Бантуязычная Африка. Буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359.

Западная Африка. Иджо (калабари) [Черепаха постоянно обманывает Собаку, заставляя отдать ей мясо; говорит, что ночью придут враги, всех убьют; услышав производимые Черепахой странные звуки, Собака и ее семья убегают в страну мертвых; Черепаха приходит следом, поет оскорбительную песню; духи прогоняют обоих; бросают горящие головни вслед Собаке, та приносит одну в мир людей; прежде люди пекли мясо на солнцепеке; солнце было близко к земле; когда появился огонь, небо отодвинулось, ибо солнцу стало не нужно печь людям мясо]: Talbot 1932: 338-343.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; сверху, что испеклось, ели мужчины, а женщинам оставалось сырое; однажды собака принесла от богов кусок жареного мяса; людям понравилось, они привязали к хвосту собаки солому; собака махнула хвостом по углям, солома загорелась, собака принесла на хвосте огонь людям]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361; Frazer 1930: 121-122); ануак [огня не было, люди грели кашу на солнцепеке; в дождь лишь одна женщина впустила собаку обсохнуть, хотя ее дочь не хотела ее пускать; собака велела положить перед ней сухой травы, помочилась на траву, трава вспыхнула; сказала, что если другие будут просить огня, пусть дадут женщине низку бус; люди стали давать, все получили огонь]: Pritchard, Beaton 1940, № 2: 57-58 (=Scheub 2000: 88); динка [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Teghaeus 1950: 130; Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); нуэры [огня не было; люди толкли дурру в порошок, смачивали водой и оставляли на солнцепеке; собака отправилась искать огонь; пришла в деревню змеи, та готовила еду; собака попросила разрешения посидеть у огня, подхватила хвостом головню и пустилась бежать; змея ее не догнала; собака передала огонь людям]: Huffman 1970: 88-89 (=Teghaeus 1950: 130-131); мурле [огня не было, люди готовили мясо, разрезая его тонкими слоями и кладя под солнце; зерно дробили и вымачивали; однажды собака увидела радугу, побежала за ней до пещеры с узким входом; внутри радуга лежала, свернувшись кольцами вокруг огня как огромный удав; собака незаметно прикрепила к хвосту горящую головню, побежала, переправилась через реку; радуга ее не догнала; собака передала огонь всем деревьям, из которых его теперь получают трением]: Lewis 1947: 135 (кратко в Lewis 1971: 128; в Tegnaeus 1950: 135 есть пересказ этого текста, где он отнесен к дидинга).

Австралия. Нунгабурра (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah (Бутулга) случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas (Бролга); все, включая Журавля, стали хохотать; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 (русс. пер. в Паркер 1965: 56-60) в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70 (о том, что еду пекли на солнце, в Waterman нет); вилман (район Перта) [женщинам надоело поддерживать огонь, который жгут против злых духов Jannock; они стали оскорблять духов; мужчины попытались сами поддерживать огонь, но он погас; долгое время мясо либо пекли на солнцепеке, либо ели сырым; двое мужчин отправились искать J., бросая бумеранги и следя, не остался ли на них запах дыма; пришли к костру J.; духов в это время не было, люди оставили им жариться дичь; духи довольны; подобрав упавшую в кусты искру, мужчины зажгли факелы, убедали, загородив проход камнями, чтобы духи их не преследовали; принесли огонь]: Hassel 1934, № 7: 244-247; какаду [женщины владели огнем и пекли клубни лилий, которые собирали, от мужчин-охотников скрывали огонь (видимо, говорили им, что пекут на солнце; далее мужчины обсуждают, почему они не могут печь на солнце убитых уток); о приближении мужчин женщин предупреждал зуек; мужчины стали крокодилами, утопили женщин, с тех пор живут в воде]: Spencer 1914: 305-308 в Maddock 1970: 183-184; эуахлайи [Синий журавль и Кенгуровая крыса открыли получение огня трением, скрывали от других, говорили, что тоже пекут рыбу на сеолнцепеке; люди подсмотрели, устроили корробори, Австралийские журавли (brolga) так плясали, что Кенгуровая крыса и Синий журавль расхохотались, другие украли у них сумочку с огнем]: Parker 1953: 39-42 в Maddock 1970: 188.

Меланезия. Меджпрат [огня не было, рыбу сушили на солнце; огонь выпросили у дема (духа-хозяина) горы; женщину на участки сколопендра укусила в то место, где сейчас гениталии; она попросила мужа тереть это место, чтобы ослабить боль, образовалась вагина; (кровь?) потекла в сосуд, в нем образовался ребенок; женщина согрела груди листьями драцены, из них стало сочиться молоко, она вскормила младенца; дема сказал ей во сне, что сын от него, что он приползет в дом в облике змеи; супруги нашли змею в сосуде для таро, там же были ткани; заботились о змее, пока она не умерла]: Elmberg 1968, № 13: 262; кванга [огня не было, люди пекли таро на солнцепеке; старуха потерла свои гениталии, вспыхнуло пламя, она спрятала огонь от других; внук попробовал печеную пищу, больше не хотел есть сырой; мать велела сыну проследить за бабкой; застала их; превратила своих детей и себя в свиней; люди принесли от старухи огонь в свое селение]: Obrist van Eeuwijk 1992: 72-74; масингара [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; Крысу, затем Игуану, Змею послали за огнем, они не вернулись; Игуана ingua принесла огонь во рту с острова Tudo; ]: Frazer 1930: 35; киваи : Riley, Ray 1931, № 2 [Meuri ел рыбу сырой, клал на солнце; заметил вдали дым; там терлись друг о друга два дерева; он послал птицу kapia, та принесла огонь; с тех пор у нее красный крюв]: 325; Landtman 1927 [Sído был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, и с тех пор люди умирают; S. добрался до страны мертвых Adiri; там жили ее хозяин Adíri с дочерью Dirívo; у них не было огня, если землю, пекли рыбу на солнцепеке; С. женился на Д.; все съеденные им ранее земледельческие продукты вошли в его пенис, ставший длинным; он разбросал семя по огороду, выросли все плоды; получил огонь трением о дерево своих зубов]: 285-286; Ландтман 1977, № 6 [ Бидеду услышал голоса в стебле вьющегося растения; разрезал стебель, оттуда вышли первые люди; он дал им культурные растения и огонь, до этого они сушили еду на солнце], 68 [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: 61-62, 212-213; дельта Пурари [люди пекли пищу на солнцепеке; дочь Aua Maku, Kauu, увидела с неба красивого юношу Maiku; спустилась с ударом грома; велела избраннику подождать, пока она вернется на небо забрать свое имущество; снова вернулась с ударом грома, стала жить в доме М.; узнала, что у людей нет огня, не смогла есть крабов, печеных на солнце; заболела от истощения; ее отец Aua Maku увидел дочь с неба, принес тлеющую головню; вар.: поджег определенное дерево, зять взял от него огонь]: Williams 1924: 257-259 (пересказ в Frazer 1930: 40-42); кукукуку [мужчины ловили птиц на клей, сушили на солнцепеке, ели; бататы давали печь женщинам, у которых был огонь в гениталиях; птица сбросила мужчине огневое сверло, он добыл огонь; отказался есть бататы, печеные на огне женщин, испек на огне, поел; до этого тела мужчин покрывали волосы, теперь они выпали; младший брат подсмотрел, старший запретил ему говорить другим; братья вызвались построить бамбуковый мост, велели женщинам пойти первыми, подрубили опоры, женщины упали в реку, огонь в их гениталиях потух; братья показали, как добывать настоящий огонь]: Fischer 1968, № 37: 395-396; абелам [люди пекли таро на солнцепеке; не имели анального отверстия и не испражнялись, желудок переполнялся, они отрыкали переваренную пищу через рот; Солнце проделал им анусы острой палкой; {другой вар.}: огонь был у женщины Walesakitagwa; мужчина и женщина пришли к ней, рассказали, что не имеют анальных отверстий и пекут еду на солнце; В. проделала им отверстия, дала свой собой сверток, в котором ее лобковый поясок, велела не открывать по дороге; они открыли, вспыхнул огонь, лес загорелся; В. побежала, потушила его, далее сверток снова, люди принесли огонь домой]: Huber-Greub 1988, № 8.1.13: 283; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778; моту [люди ели пищу сырой или пекли на солнце; увидели дым в океане; лишь Собака доплыла, схватила у женщины горящую головешку, приплыла назад; Змея, Bandicoot, Кенгуру, которые не решились поплыть, напали на Собаку, но она загнала их тула, где они сейчас (змею в земляную нору и пр.)]: Lawes 1879: 371; мекео [Amaka с верховьев лег спать в лодке, а ночью ее унесло вниз по реке; он проснулся, увидел огород, хозяина тоже звали Амака; оба рады, что они тезки; А. с низовьев велел жене приготовить таро, он положила его на солнцепеке; А. с низовьев отошел, якобы, по нужде, развел огонь, испек таро; А. с низовьев дал жевать орех арековой пальмы и бетель, сунув палочку в вагину жены и смочив жвачку; А. с верховьев научил пользоваться известью, тогда жвачка красная; жена А. с низовьев стала рожать, муж хотел разрезать ей живот; А. с низовьев научил рожать]: Mosko 1991: 145; ватут [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо]: Fischer 1963, № 3: 138; ведау [черный какаду Kapikoa был вождем, сам употреблял бетель, слугам давал только скорлупки орехов; те приплыли с ним в лодке к какому-то берегу; пошли попить, замутили воду; предложили постеречь лодку, пока он сходит попить; т.к. вода была мутная, идти пришлось далеко, слуги в это время уплыли; К. пошел, забрался на дерево у берега; подошла девушка набрать воды; он сделал изображение на плоде, сбросил плод; на второй раз девушка заметила изображение, предложила К. слезть, они поженились; люди этой страны не знают огня, еду греют на солнцепеке; К. получил огонь трением, научил жену]: Ker 1910: 97-100; о-ва Адмиралтейства : Meier 1907, № 8 (Uarwei) [Змея предложила человеку приготовить еду; он стал печь рыбу на солнцепеке; Змея велела достать у нее из живота то, что там есть; он достал огонь, таро, сахарный тростник, испек таро; Змея ушла в море на другой остров], 9 (Манус) [Змей велел девушке с ним сойтись, она родила сына и дочь; Змей велел сыну приготовить рыбу, тот пытался испечь рыбу на солнцепеке; Змей велел сыну забраться к нему в живот, достать оттуда огонь, таро, бананы, сахарный тростник, ямс, кокосовые орехи; стали готовить на огне; брат и сестра сошлись; Змей сказал, что это плохо, уплыл на другой остров; брат и сестра посадили полученные от Змея растения, растения расплодились], 10 (Papitalaí) [братья Morau и Morer не имели огня и культурных растений, пекли на солнцепеке древесную кору; Змей открыл пасть, Morer достал из его живота таро, бананы, сахарный тростник, глиняные сосуды, огонь; братья сварили таро в горшке на огне; когда полез Morau, он взял таро, саго, но также дерево, которое было костями хвоста Змея; Змей сказал, что уплывет на другой остров], 12 (повсеместно) [люди грели пищу на солнцепеке; женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо; Скопа достал, понес, на полпути передал Скворцу; тот обгорел, стал меньше Скопы; принес огонь]: 653-654, 654-656, 656-659, 659-660; Д’Антркасто [на небе в мире мертвых вся пища уже готова, смешана в одном котле; но свиней надо резать и готовить мясо на солнцепеке, т.к. там нет дров]: Jenness, Ballantyne 1920: 146; округ Массим [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своего тела; один юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет пробежать по бревну; он выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910: 379 в Dixon 1916: 114-115; моно (о-ва Шортланд) [младший брат отстал от старшего; взял еду и воду, который старший ему оставил, забрался на небо; женился на двух дочерях местного вождя; местные люди при дожде не едят, т.к. готовят пищу только на солнцепеке; человек развел огонь, показал, как готовить еду; старшая жена беременна; муж не разрешил вспарывать ей живот, она родила нормально, все рады; муж с женой спустились по веревке на землю; братья позволяют испечь их в земляной печи; старшего съели, а младший, благодаря данным на небе силам, невредим; стал великим вождем]: Wheeler 1926, № 22: 54; Танна [первопредки камни-kapiel не знали огня, корни тростника, папоротник и дикорастущие плоды готовили на солнцепеке; Kooman сел в укрытии стрелять голубей; голубка села ему на стрелу, стала женщиной Penoa; К. привел ее в дом; его мать убедилась, что невестка не дух, т.к. у той раскрашено лицо; П. отказалась есть сушеные корневища, сказала, что у нее есть второе имя Naunum ("пища"); утрам пошла через море в свою страну за культурными растениями; когда шла, вода расступалась, за нею снова смыкалась; вернулась, принеся ямс, таро, бананы, кокосы, хлебное дерево, кур, сахарный тростник и горячие угли, приготовила курицу и ямс на огне; мать и сын разбили огород, дали растения соседям; однажды П. и К. пошли в гости, оставив дочь на попечение бабушки; девочка расплакалась, бабушка посадила ее на колени, а та описалась, старуха ее обругала; П. это почувствовала, забрала дочь, ушла через расступившееся море на неизвестный остров; дочь потом вернулась, от нее - потомки К.]: Bonnemaison 1987: 87-89.

Микронезия – Полинезия. Яп : Christian 1899 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в хлебном дереве; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением, делать и обжигать глиняные горшки; для добывания огня положил себе под мышки палочки дерева tupuk, они наполнились его жаром, теперь из них добывают огонь]: 320 (цит. в Frazer 1930: 90); Mitchell 1973, № 69 [Gilwaay вернулся домой, узнал, что его брат умер, похоронен вместе с lut – браслетом из раковины; Г. решил вернуть браслет; вырубил из ствола лодку; пока рубил, Lanman собирал щепки для своего очага; Г. потребовал, чтобы теперь он отправился с ним; родители Л. научили его обмануть Г.; в лодке он съел много кокосов, его вырвало, рвота красного цвета; Г. решил, что тот заболел, велел выбросить за борт; Л.; доплыл до дома; по пути остальные спутники Г. погибли, остался один; он и Г. приплыли к скале; Г. гадал, сказал, что надо подниматься по ней вверх; спутник – что идти на запад; спутник ушел, Г. увидел кровь, в той стороне жил чудовищный краб; сам Г. добрался до гнезда орла, который летал на небо; сел на орла; когда оказался на небе, бросил припрятанные кусочки рыбы, орел спустился за ними, Г. спрыгнул; на небе Gudubwo оставляла печь на солнце семь порций еды для своих сыновей (огня на небе не знали); Г. украл одну; Гудубво раздала порции, младшему не хватило; она подстерегла и схватила Г.; сказала, что видела, как его брат проходил мимо, он был последним; спрятала Г. от сыновей под одной из своих длинных грудей; затем сказала, что Г. – ее младший сын; велела не приподнимать камень у дома; сперва Г. не увидел проходивших духов; Гудубво сделала так, что он стал их видеть; Г. схватил руку брата, но его стали кусать многоножки и муравьи, он выпустил руку, браслет вернулся к духу; на следующий день не выпустил, получил браслет; приподнял камень, увидел внизу родителей; стал плакать, проситься домой; Гудубво поняла, что он нарушил запрет; привязала к его рукам петухов; велела пощекотать ей пятки, когда она заснет; пнула ногами, он провалился в дыру, опустился на петухах; вернулся домой; нынешние петухи происходят от тех небесных]: 98-202; Müller 1918, № 75 [огня не было, женщина Deneman пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глиняные сосуды на огне; женщина с двумя своими детьми прятала огонь от людей, пользуясь им исключительно ночью; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: 604-607 (пересказ в Frazer 1930: 90-91); Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Ниуэ [Мауи удивляется, что у его отца мягкая пища; тот советует подержать еду на солнцепеке; это не помогает; М. делает вид, что спит; когда под утро отец встает, приходит к дыре в земле, спускается в нихний мир, М. идет за ним; там огонь; отец нападает на него, М. бежит, унося огонь; отец посылает ливень, но огонь на баньяне не погас; поэтому из его древесины делают прибор для добывания огня; отец М. проклял три вида плодов, которые стали горькими, и красный банан, который стал не прямым, а обвисшим]: Loeb 1926b: 212-213.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [огня не было; им владели кузнецы в стране демонов Mashyok Matel между небом и землей; юноша Тарбонг хочет жениться, но Komisithing ему сказал, что сперва он должен приготовить вареные рис и просо; Т. боится демонов, поэтому К. собрал всех живых существ и спросил, кто достанет огонь; вызвалась птичка Kahryok Fo, прилетела в кузнецу, унесла головешку, по пути назад стала клевать каштаны, головешка упала, начался огромный пожар; с тех пор у этой птички короткие перья и черная спереди головка; тогда полетело насекомое (что-то вроде осы или летающего кузнечика?); в кузнице оно легло на спину и весь дом перевернулся вверх дном; за обещание восстановить дом кузнец разрешил взять огонь; насекомое взяло головню в рот, а кузнец сунул ему в зад огниво и трут; головню насекомое уронило (с тех пор оно черное), но трут и огниво принесло, рис и просо сварили]: Gorer 1938: 482-483; дулонг [Nishan имел хвост и крылья; отнимал у людей еду, поедал на дереве; туда же уносил девушек; люди предложили ему спуститься на крышу, свесить хвост, схватили за хвост, убили, хвост бросили в реку, тело Н. поплыло, запрудило реку, начался потоп; брат и сестра в это время собирали грибы, шли все выше на гору, где грибов больше; спаслись только брат и сестра, а также две змеи; брат с сестрой хотели бросить их в воду, но змеи предупредили, что тогда и они сами погибнут; поэтому существуют змеи; вода сошла через 9 дней и ночей; брат с сестрой пошли в разные стороны, но людей не нашли; огня не было, сестра пекла мясо на солнцепеке, а брат ел сырым; ложась спать, брат с сестрой оставляли между ними чашку с водой; но чашка сама сдвинулась; они решили пожениться, если утром потекут 9 рек (потекли); они родили 9 мальчиков и 9 девочек, те переженились; отец велел им стрелять из лука; первым был старший, эта пара ушла в Китай, стала предками китайцев, вторая – тибетцев, третья – дулонг; поделили песни, китайцы и тибетцы унесли их в мешках, дулонг же петь не умеют; дулонг сказал, что его конь – палка, поэтому дулонг не имеют лошадей]: LaPolla 2001: 28-35.

Малайзия – Индонезия. Западные тораджа [люди, живущие на востоке, до черноты обожжены жаром солнца, когда оно вступает в земной мир через восточную дверь; они используют солнечный жар, чтобы печь бананы; если солнце медлит с восходом, то это значит, что те люди задерживают его, не успев допечь плоды; они питаются ими весь день; стражи солнца следят, чтобы его не проглотили рыбы, поэтому они их кормят кузнечиками; солнце пытается проглотить акула, она видна как созвездие Акула; чтобы не попасть ей в пасть, Солнце отклоняется на пути то к северу, то к югу]: Kruyt 1938, № 21: 368-369; восточные тораджа [Солнце входит в мир через восточные, уходит через западные врата; у восточных живут карлики; у них нет ни еды, ни огня; во время восхода они покупают у Солнца незрелые бананы и дают своим детям; они должны успеть бананы на солнечном жаре, иначе останутся на весь день без еды; вар.: у восточных врат живут великаны, младенцы которых величиной со взрослого человека; однажды родители выбросили младенца в лес, тот вырос; на дерево сел гигантский морской орел; юноша сел ему на шпору, тот принес его к великанам на востоке; они оставили его у себя, он жил с их девочкой, забеременел ее, она вырастала, стала много больше него; юноша видел, как великаны используют момент восхода солнца, чтобы испечь бананы]: Adriani, Kruyt 1950, № 4: 373-374.

Тайвань – Филиппины. Ями [после потопа остались дед-предок, которого верховный бог в начале времен сбросил с неба на землю, и его внук и внучка; сперва было два солнца, их жара хватало для приготовления пищи; осталось одно, брат и сестра стали искать огонь; по пути нашли различных животных и растения, затем увидели духов на рифе; один готовил на огне моллюска, научил их пользоваться огнем]: Benedek 1991; мануву [когда небо еще было близко к земле, люди ели кору, готовили на солнцепеке, делали сосуды из бамбука; бог Tumanod научил делать керамические сосуды; небо поднялось, пища на солнце оставалась полусырой; тогда бог Pamuligang научил получать огонь трением и высеканием]: Eugenio 1994, № 192: 325-326; багобо [люди, живущие там, где восходит солнце ("у дверей солнца") очень черные; до полудня они прячутся в яме, чтобы спастись от солнечного жара, оставляя сосуды с подготовленным к варке рисом; к полудню рис сварен, они вылезают, едят его, работают]: Benedict 1913, № 6: 18-19.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Турки [охотник-хвастун каждый вечер пускает стрелу сквозь серьгу жены; в действительно охотится лишь на зайцев; соседи нарядили мальчика медведем, охотник перепугался; старушка советует жене охотника послать его к арабу за гору Каф, тот, мол, стреляет лучше; ущелье стережет львица; старик дает волшебный хлеб укротить ее; охотник бросает кусочки львице, птицам, дракону; араб – чудовищный великан; охотник от него побежал, бросил хлеб диву, тот спрятал его в дупле зуба; сказал арабу, что никого не видел, тот ушел назад; див рассказывает, кто разбил ему зуб; их было 40 братьев; их встретил великан, которому море по колено; он ловил китов, варил их на солнце , глотал; погнался за братьями, нескольких убил, а рассказчику разбил камнем зуб; охотник поклялся, что больше не будет хвастать, получил от дива алмазы и самоцветы; жар-птица принесла его домой; он счастливо жил с женой]: Аганин и др. 1960: 80-85).

Побережье - Плато. Лкунген (лумми) [люди готовят пищу под солнцем; девушки целыми днями поют, Варись быстро! ; преобразователь Шелас учит добывать огонь трением]: Clark 1953: 147-148; Stern 1934: 108-109; халкомелем (ковичан): Boas 1895, № 1 [ Кэльс спускается на землю; путешествует, превращая людей в животных (ворон, чайка, голубая сойка и пр.) и камни; человек затачивает раковины; отвечает, что делает наконечники к копью убить К.; тот превращает его в оленя, раковины - уши; группа людей жарит рыбу на солнцепеке; К. учит их добывать огонь трением]: 45-47; Harris 1901 [люди ели мясо сырым или сушили на солнцепеке; климат стал холоднее, нужен огонь; птица дает огонь доброй женщине]: 10-12 в Clark 1960: 23; санпуаль [до того, как огонь был похищен с неба, пищу ели сырой или грели на солнцепеке]: Clark 1953: 189.

Средний Запад. Меномини [см. мотив K23, K50; в начале времен одинокая женщина с дочерью копают коренья; у них нет огня, пекут коренья на солнцепеке]: Skinner, Satterlee 1915, № 1: 239-241.

Калифорния. Юрок [всю пищу готовили на камнях на солнцепеке; чтобы можно было готовить и ночью, люди придумали огневое сверло]: Kroeber 1976, № P2: 363.

Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вэли) [люди готовят мясо на горячих от солнца черных камнях; Койот замечает летящий в воздухе пепел; пытается высоко подпрыгнуть, падает; Орел, Ястреб не могут взлететь достаточно высоко; Ворон взлетает, видит огонь за горою на западе; Койот принимает облик девушки, приходит танцевать с владельцами огня; дает своим волосам загореться, убегает; по эстафете огонь принимают Орел, Ястреб, Крыса; Крыса дает его людям]: Steward 1936, № 9: 370-371.

Северные Анды. Всякую пищу. Эмбера (чами): Reichel-Dolmatoff 1953: 162-164 в Blixen 1994: 20; чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 6: 8.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 41 [Maltoni, MS; люди пекли мясо на солнцепеке либо ели сырым; человек заметил, что у старика есть огонь; тот не разрешает подходить близко к его огню; люди посылают Дятла украсть огонь; тот просит разрешить погреться, унес головню; старик его догнал, превратил в дятла; то же с Попугаем, с Мако, Капибарой, Пакой, Мышью; Зимний Попугай (очень быстро летает) унес огонь, старик его не догнал; тогда научил людей высекать огонь; говорит сам себе, что будет потоп, надо сделать плоты, погрузить запасы; Кролик подслушивает, сообщает людям, ему не верят; лишь укравшая огонь семья делает плот; дождь, гроза несколько дней, не поверившие утонули; спасшимся после потопа было холодно, поэтому заговорили на разных языках; тот старик был Nakuënni, Бог], 42 [Ortiz 1982: 146-148; огнем владел Дятел, остальные ели пищу сырой; рыбу пекли на камнях на солнцепеке; человек послал Голубя украсть огонь; Голубь унес уголек, но Дятел вызвал дождь, он лил 10 дней, огонь снова погас; человек видит во сне водяную змею {очевидно, анаконду}; вопреки совету жены, идет к озеру; из воды выступают тростник и маниок; Анаконда падает с дерева, называет человека зятем (brother-in-law), просит донести до берега; предупреждает, что его сестры воняют, но надо похвалить аромат; Анаконда-отец доволен, учит добывать огонь трением, дает тростник для стрел, бананы, маниок, велит все это посадить, не давать другим; но другие украли принесенное от Анаконды; тот дал еще несколько раз, затем перестал давать]: 182-187, 188-189; куива : Wilbert, Simoneau 1991, № 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь – сын Н.], 49 [огнем владел Намун ; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя ], 51 [огнем владел Намун , люди сушили мясо на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось], 52 [дети плакали, когда ели сырое мясо, подсушенное на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось, он спрятался от погони в дупле], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)]: 40-41, 96-98, 100-101, 102-103, 104-105.

Южная Венесуэла. Макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао , жена ягуара Манува , изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона ; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61

Гвиана. Варрау : García 1993, № 20 (вариант 1) [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил тяжелую гроздь, она ее раздавила, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда], 20 (вариант 2) [рыбу и крахмал пекли на солнце, которое было жарче, чем сейчас; огнем владела женщина, никому не давала, если кто приближался, проглатывала; ее пригласили в лес за редкими и вкусными плодами; человек стал сбрасывать плоды ей с дерева; сбросил тяжелую гроздь, она ее раздавила, огонь вышел из женщины, проник в деревья; теперь из них его получают, он не гаснет]: 90-91, 92; Wilbert 1970, № 166 [(Roth 1915: 133); см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо ; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; один из братьев превращается в ящерицу, следит за ней, видит, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; братья привязали старуху на участке, обложили хворостом; огонь из ее тела перешел в деревья, из которых его получают трением], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею], 209 [Жаба проглатывает весь огонь; люди готовят рыбу на солнцепеке; человек сбрасывает для Жабы плоды с дерева; бросает на нее тяжелую гроздь, Жаба взрывается; с тех пор огонь в древесине]: 360-361, 440-441, 485; таулипан [огнем владела старуха-жаба Pölinosamóng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; он превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grünberg 1924, № 23: 76; акурийо [людей тошнило от сырого мяса, подсушенного на солнце; Стервятник дал им огонь]: Jara 1990: 83; ояна : Coudreau 1893 [из небесного селения на землю спустилась группа танцоров, среди них Белый, покрытый нарывами; ушли на рассвете, Белый остался, выздоровел, с людьми не общался; дождь залил землю потопом, Белый отвел мальчика и девочку на гору; затем дети пересели в лодку, а Белый вернулся на небо; после потопа он велел им построить дом; дети выросли; юноша приходит к Белому на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; Белый показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, вместо мешка для отжимания сока – анаконда, manaret – осиный рой; кусок дерева - клубок змей; потом предметы приняли нормальный вид, кусок дерева произвел огонь; Белый отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья попугая ара, навсегда улетают на небо к Белому; все трое видны как созвездия; Белый – Atacassi, юноша – Mopére, девушка – Quélépo]: 549-552; Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается]: 37.

Западная Амазония. Шуар [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа ; его жена находит замерзшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: Barrueco 1988: 33.

СЗ Амазония. Уитото : Preuss 1921, № 2 [см. мотив G5; раньше маниок пекли под мышками, под коленом и на солнцепеке; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица – хозяйка огня (Dormilón, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: 57 [резюме], 188-199; San Roman 1986 [приготовление маниока]: 118; тикуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131.

Центральная Амазония. Мура (пираха) [на втором нижнем ярусе мира находится корпулентная женщина Eohoe с маленькими глазками, огромной вагиной, все тело которой покрыто светлыми волосами; на всех пальцах у нее кольца, которые она крадет у спящих людей; она не сходится с мужчинами, но зачинает и рожает; питается бананами, мясом пираний и речных дельфинов; не имеет огня, но готовит на солнцепеке; все, что она ест – красного цвета; для этого окрашивает продукты красным уруку; там большая река, а земля белого цвета; в маленьких озерках вода почти как мед; там вечный день и жаркое солнце]: Gonçalves 2001: 159-160.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133.

Монтанья – Журуа. Шипибо : Eakin et al. 1986 [всякую пищу; солнце было ближе к земле]: 36; Bertrand-Rousseau 1984 [см. мотив B36; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; люди (=птицы) убивают его, получают разноцветное оперение]: 215-222; Gebhaert-Sayer 1987 [после потопа солнце поднялось выше, стало невозможно готовить на солнцепеке], № 3, 24, 34: 49, 348, 372, 383; Roe 1982, № 10 [рыбу]: 68; кашинауа : Ans 1975: 74-83; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [см. мотив B36; старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали кралья, спасли огонь]: 164-166; мацес [до появления культурных растений люди ели глину; огня не было, глину, напоминавшую маниоковую муку, пекли на солнцепеке; птица паухиль (Mitu tomentosa) дала людям маниок, бабаны, кукурузу, персиковую пальму и другие культурные растения]: Erikson 1994: 80 (пересказ в Матусовский 2019: 249); кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, № 18: 139-142.

Боливия – Гуапоре. Чакобо : Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинá , люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика ; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи – из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, № 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину – панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; синта ларга [люди жарили мясо на камнях под солнцем; Ngurá объяснил как добывать огонь, лепить глиняные горшки]: Leonel Queiroz et al. 1988: 27; гуарасу [люди готовят пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, № 1: 223-225.

Южная Амазония. Намбиквара [люди пекут мясо и маниок на солнцепеке; Муравьед владеет огневым сверлом; человек с пчелой Bombus sp. идут похищать огонь; Пчела улетает, унося искру; через некоторые время огонь гаснет, человек делает огневое сверло; когда Муравьед пришел в селение искать огонь, все очаги погасили]: Pereira 1983, № 5: 21-23; каяби : Pereira 1995, № 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня], 36 [сперва вечный жаркий день, еду готовили на солнцепеке; человек пошел искать ночь; у Ягуара, Обезьяны surucu á ночи не было; у Совы был сосуд с ночью; человек его разбил, стало темно; те, кто работали на участке (перечисляются лесные птицы) не нашли дороги домой (видимо, превратились в птиц); люди в доме заснули, утром проснулись, снова светло]: 71, 94; пареси [(конец длинного текста); стервятник стал есть сырое мясо, а tachãs (Chauna torquata) поместили его на дерево, чтобы жарить на солнцепеке; когда двое tachãs забрались на дерево забрать мясо, Wakomoné велел им бросить листья дерева на саванну, они стали дичью; другие – в воду, они стали рыбой; W. сказал, что теперь пареси будут охотиться и ловить рыбу, приносить ему в дом священных флейт]: Pereira 1986, № 32: 365.

Восточная Бразилия. Суя [люди пекут мясо и рыбу на солнцепеке; старики Солнце ( Мбют ) и Месяц ( Мююдроа ) узнают, что Выдра владеет огнем; Солнце превращается в форель, Месяц - в броненосца; сын Выдры ловит форль, бросает в огонь; Форель ускользает с огнем через нору броненосца; Солнце и Месяц приносят огонь людям; часть леса выгорает, превращается в саванну; птица Жаку (Penelope marail) проглатывает уголек, с тех пор ее горло красное]: Frikel 1990: 19-20; каяпо : Wilbert 1978, № 62 [люди пекли мясо на солнце; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик находит в гнезде лишь два камешка; бросает их мужу сестры, тот ловит, ему больно, он отбросил лестницу, ушел домой; мальчик голодает, ест и пьет свои экскременты и мочу; его замечает Ягуар, срубает деревце, делает лестницу, приводит мальчика домой; там жена Ягуара прядет; уходя, Ягуар велит гостю брать мясо тапира; жена позволяет взять лишь оленину, показывает когти; после третьего раза Ягуар делает мальчику лук и стрелы, разрешает убить жену; дает с собой мясо и пряжу, кусок головни; мальчик возвращается к сестре; люди жарят мясо; превращаются в животных, идут за огнем Ягуара; Тапир уносит тлеющее бревно], 64 [(Lukesh 1968: 127-131); у людей не было культурных растений, они ели гнилое дерево, пекли мясо на солнце, не умели прясть; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик лезет в гнездо, сорвавшийся камень попадает в мужа сестры, тот отбросил лестницу, ушел домой; Ягуар замечает тень мальчика; делает лестницу, спускает его; дома кормит мальчика жареным на огне мясом, маниоком и пр.; Ягуар разрешает брать мясо тапира, но жена Ягуара угрожает, показывает когти; Ягуар делает лук и стрелы, разрешает ее убить; послал мальчика домой, дав жареного мяса, тлеющую головню, маниок; мальчик пришел в селение; люди пошли к дому Ягуара, все забрали, у него остался лишь блеск огня в глазах], 65 [(Lukesh 1968: 131-132); люди пекли мясо на солнце, лепешки - между двух разогретых на солнце камней; Bebgororoti спустился на землю, пришел к родственникам в селение, принес огонь, два куска дерева (огневое сверло) его разводить, семена культурных растений; вернулся на небо; жареное мясо понравилось лишь с третьего раза, а женщинам еще позже], 127 [Metraux 1960: 14-16; кукурузы не было, люди ели дикорастущие плоды, авокадо, древесину и ящериц; огня не было, сушили мясо на солнцепеке; узнав, что у жены любовник, муж решил с ним не драться, а увел жену за две горы; расчистил участок, посадил кукурузу, маниок, ямс, бананы; превратился в змею с головой человека; с охоты принес тапира, пекари, броненосца; пришел любовник, жена спрятала его под крышей; вернувшись в селение, рассказал об увиденном; тот тоже пришел посмотреть, но ответил на вопрос змея, кто там, змей его съел; мужчины убили змея стрелами, сожгли дом, забрали культурные растения; жена змея дважды родила змей; рожденных в селении люди убили, рожденные в лесу расползлись; мать велела им кусать людей, раз те убили их отца]: 177-179, 188, 190, 314-316; Wilbert, Simoneau 1984a, № 43 (пау д'арко) []: 134; крахо : Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 243; огня не было, люди сушили мясо на камнях на солнце; человек велел младшему брату жены залезть на скалу достать птенцов попугаев ара; те подняли крик, мальчик испугался, не сбросил птенцов, человек рассердился, отбросил прислоненный к скале шест, ушел; мальчик страдает от жажды, ара испражняются ему на голову; Ягуар замечает тень мальчика, велит сбросить птенцов ему, съедает их, велит прыгать, ловит, ведет к реке, поит и моет мальчика; дома кормит жареным мясом; беременная жена Ягуара в бешенстве, слыша, как мальчик хрустит мясом, скалится; Ягуар дает мальчику лук и стрелы; когда та скалится снова, мальчик стреляет ей в лапу и убегает; приходит домой; все идут забрать огонь Ягуара; того нет дома, его жена просит оставить ей угольки, но Жаба плевала на каждый и погасила; тлеющее бревно донесли до селения по эстафете]: Wilbert 1978, № 58: 164; апинайе [см. мотив D4A; огня не было, пищу пекли на солнцепеке; люди приносят огонь от Ягуара]: Wilbert 1978, № 60: 168; шеренте [человек повел младшего брата жены разорить гнездо арара в дупле; тот залез по поставленному шесту, сказал, что птенцов нет, только яйца, показал припрятанный во рту белый камешек; человек попросил его бросить вниз, тот превратился в яйцо, оно упало на землю, разбилось; человек убрал шест, ушел; через пять дней пришел Ягуар; мальчик бросил ему двух птенцов арара, прыгнул, Ягуар его подхватил, повел к себе; сказал, что из ручья нельзя пить, он принадлежит стервятнику-урубу; другой – маленьким птичкам; из третьего мальчик напился и выпил весь; это был ручей Каймана, тот обругал мальчика; Ягуар накормил мальчика жареным мясом; когда ушел в лес, жена Ягуара рычала на мальчика; вернувшись, Ягуар ее обругал; повел мальчика домой, дав две корзины жареного мяса; дал лук, велел лезть на дерево и застрелить Ягуариху, если та станет его преследовать; мальчик застрелил, принес мясо в селение; сперва говорил, что мясо испекли на солнце; дяде признался, что на огне; все пошли забрать у Ягуара его тлеющее бревно; Мутум и водоплавающая птицы его принесли, а Жаку (Penelope marail) подбирал и глотал падавшие угольки, теперь его горло красное]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 41: 129-131.