Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C9. Предупреждение о потопе. (.11.15.).17.20.-.27.

(.29.32.).34.37.41.46.47.50.-.52.57.59.62.66.70.72.

Бог, животное, некий персонаж предупреждает одного из людей о надвигающейся катастрофе (обычно – потопе), в которой большинство людей гибнет.

(Консо, мкулве, латиняне), Ветхий Завет, Аккад-Вавилония-Ассирия, Палау, качины, чжуаны, шаны, вьеты, кхму, ва, Древняя Индия, барела-бхилала, бхилы, мундари, бондо, сора, камар, конды, мариа, курумба, южный Палаван, мангарай, аси, сани, лоло, йи, лису, намузи, носу, мео (северный Вьетнам), мяо (северный Вьетнам, Талианд), мяо (Сычуань), китайцы (Шаньси, Хэнань, Сычуань), Древняя Греция, (болгары, абазины, чуваши), теленгиты, маньчжуры, хэа, черноногие, ассинибойн, (грованр), натчез, чироки, зуньи, науатль Западной Мексики, тепекано, уичоль, кора, отоми, уастеки, тотонаки, науат Пуэблы, Идальго, Сан-Луис-Потоси, тлапанеки, науатль Веракруса, саюла и олута пополука, горные пополука, цоциль, цельталь, пиароа, ояна, тикуна, чаяуита, шеренте, тоба, мокови.

( Ср. Бантуязычная Африка. Скорее всего, христианские заимствования. Консо [Бог разгневан на землю, что та не производит плоды и траву; один человек пришел к нему жаловаться; Бог покрыл землю водой; приходивший к богу построил плавучий дом, стал единственным, пережившим потоп]: Jensen, Gada, S.498f в Sicard 1952: 65; мкулве [реки разлились; Бог велел двум людям принести на корабль по паре каждого вида животных, семена растений; после потопа человек послал голубя узнать, высохла ли земля; голубь вернулся; послал коршуна (Habicht), тот не вернулся, т.к. земля высохла; люди вышли, выпустили животных]: Hamberger 1909, № 8: 304 (=Frazer 1926: 194-195).

( Ср. Южная Европа. Латиняне [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Когда случился катаклисмос , который мы называем потопом или наводнением, погиб весь человеческий род, кроме Девкалиона и Пирры, которые бежали на гору Этну, которая, как говорят, в Сицилии самая высокая. Они не могли жить в одиночестве и попросили Юпитера или дать им людей, или подвергнуть их самих такой же гибели. Тогда Юпитер велел им бросать за спину камни. Тем, которые бросал Девкалион, он повелел становиться мужчинами, а тем, которые Пирра – женщинами. Поэтому говорится лаос {народ}, ведь камень по-гречески будет лас» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 153).

Передняя Азия. Ветхий Завет [увидев, что люди порочны, Бог решил уничтожить их; но Ной с тремя сыновьями был праведным, Бог велел ему построить ковчег, взять туда по паре всех животных; дождь шел 40 дней, вода залила землю и поднималась 150 дней; когда воды потопа стали спадать, ковчег остановился на горах Араратских; через 40 дней Ной выпустил ворона, который отлетал и прилетал пока осушилась земля от воды; потом голубя, тот не нашел места, где сесть, вернулся; через 7 дней снова, голубь принес масличный лист; Н. понял, что земля высохла; через 7 дней опять, на этот раз голубь не возвратился; после потопа все вышли, Бог велел плодиться и размножаться, повесил радугу как знак, что больше потопа не будет]: Быт. 6-9; Аккад [Гильгамеш спрашивает Утнапишти, как он смог выжить и был принят в собрание богов; тот рассказывает, что боги решили устроить потоп и поклялись не рассказывать о своих намерениях людям; но Эа рассказал об этом не У., а тростниковой стенке хижины; и лишь когда У. как бы сам все понял, стал говорить прямо; по указанию Эа, У. простроил корабль (или, скорее, огромный ящик) прямоугольной формы с крышкой; поместил внутрь серебро и золото, людей своего рода и мастеров, а также всех домашних и диких животных; через 7 дней потоп прекратился, корабль У. пристал к горе Ницир {Nízir}; У. выпустил голубя, но тот вернулся, не найдя земли; затем ласточку – то же; ворон не вернулся, стал клевать трупы; У. возжег курильницы, и боги почувствовали запах, слетелись как мухи; Эллиль в бешенстве, но Эа его укоряет за неблагоразумие; У. принят в круг богов]: Дьяконов 1961, таблица XI: 72-79; Вавилония [«Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Рассказ Александра Полигистора о потопе: из того же самого сочинения, ο котором шла речь. После смерти Отиарта, говорит он, его сын Ксисутр царствовал восемь саров и при нем был великий потоп. И вставляя в свое сочинение подробности, рассказывает следующее. Крон (тот самый, которого одни называют отцом Арамазда, а другие Временем) говорит, открыл ему во сне, что пятнадцатого числа месяца Дайсия (т.е. Марери) человечество погибнет от потопа. И дал ему приказ, все вместе, и самые первые и средние, и новые сочинения, зарыть в землю и оставить в городе Солнца Сиппаре, построить корабль и войти внутрь с родственниками и близкими друзьями, и собрать там запасы еды и питья, ввести туда также диких зверей и птиц, и четвероногих, и приготовиться для плавания. А тот спросил, куда же он тогда должен плыть. И был ему ответ: богам, чтобы исполнить обеты и тем самым принести людям благо. И, не мешкая, он начал работу по строительству корабля, а длина его была пятнадцать выстрелов стрелы, а ширина – два выстрела. Подготовив все, как ему было приказано, ввел он внутрь жену, и детей, и близких друзей. Затем разразился потоп, а вскорости после него вода стала убывать. Ксисутр выпускает каких-то птиц, и они, не найдя ни еды, ни места, где приземлиться, возвращаются назад, и он забирает их снова на корабль. А через несколько дней посылает он других птиц, и они тоже возвращаются на корабль, с запачканными глиной коготками. После этого посылает он в третий раз каких-то птиц, и они не возвращаются на корабль. И тогда понимает Ксисутр, что земля стала видна, делает пролом в стене корабля и видит, что корабль встал на мель, прислонившись к какой-то горе. Он выходит наружу вместе с женой, дочерью и кормчим, в молитве опускается на землю, сооружает алтарь и приносит жертвы богам. И с этого момента исчез из вида вместе с теми, кто сошел с ним с корабля. А те, которые остались на корабле и не сошли с Ксисутром, когда потом они вышли, то искали его и бродили вокруг, громко призывая его по имени. Ксисутр им уже более не явился, но звук голоса его раздался в воздухе и произнес, что следует им почитать богов, а что он сам по причине своего благочестия отправляется жить среди богов, и что жена его и дочь, и кормчий удостоились той же чести. И приказывает он, и велит им возвращаться в Вавилон – так судили им боги – и идти выкопать в городе Сиппаре книги, которые были там зарыты, и передать их людям; и говорит, что место, где они находятся, это страна Армения. А те, все это выслушав, принесли жертвы богам и посуху отправились в Вавилон»]: Кузищин 2002, фр. 4: 301-302 (тот же рассказ, со ссылкой на Беросса и Александра Полигистора, передан в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла, написанной ок. 810 г. н.э.; его англ. пер. представлен в Verbrugghe, Wickersham 2001, F4a: 49-50).

Микронезия – Полинезия. Палау [вождь украл с неба, принес на землю один из глаз, которыми боги смотрят вниз, т.е. звезду; боги спустились, лишь старуха пригласила их, они велели ей сделать бамбуковый плот; пошел дождь, потоп все залил, она спаслась на плоту, запуталась волосами в дереве на горе Armlimui; боги нашли ее мертвой, оживили, она родила от них пятерых детей, те вновь заселили землю]: Frazer 1939: 156.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [перед потопом Бог велел брату с сестрой скрыться внутри холма, взяв с собой петухов и 9 бамбуковых палок; каждый день они должны были втыкать палку так, чтобы ее конец выходил наружу; когда воткнули девятую, увидели свет, запели петухи; брат с сестрой вышли, пришли за огнем к ракшаси; та напала на них, они бежали на девятое небо; качины приносят им в жертву петухов и свиней]: Latham 1859a(1): 134; качины [Soari Mittia решил уничтожить людей за их нечестивое поведение, но четверых святых Goheins перенес на небо; по его приказу землю сперва сожгли 7 солнц, а затем ливни смыли золу и пепел; 4 Goheins спустились и вновь населили землю]: Elwin 1958a, № I.15: 20.

Бирма – Индокитай. Чжуаны (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, топот ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; шаны [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: Чеснов 1982i: 66; вьеты: Вьетнамские сказки 1992 [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, зде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: 174-182; Landes 1886, № 85 [святой велит ста работникам построить корабль; послал Ворона посмотреть, достаточно ли в реке воды, чтобы его спустить; Ворон стал есть креветки и рыбу; послал Петуха – то же; Голубя – тот написал об увиденном на листе, послал святому; Ворон решил намазаться черной краской, чтобы Святой стал смеяться и не наказал его; Петух – то же, но наполовину раскрасился красным; Святой превратил их в черного ворона и красно-черного петуха]: 210-211; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); кхму (северные камму) [брат и сестра погнались за бамбуковой крысой, та в нору, они стали ее раскапывать; та сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; люди на плотах и лодках с золотом и серебром утонули; брат пошел на север искать жену, сестра - на юг искать мужа, никого не нашли, вернулись; кукушка велела им вступить в брак; через семь дней сестра родила мертвого, ставшего сухой тыквой ребенка; они оставили ее за домом, услышали звуки; брат прожег железным прутом отверстие, оттуда вышли ламет (близки кхму, но язык непонятен), затем кхму, тайцы, европейцы, китайцы; люди не говорили; один человек велел всем сесть на положенное поперек оврага сухой ствол тополя, тот подломился, все попадали, рассмеялись и заговорили; научились писать; определили, какой этнос главнее (старше); две другие версии почти идентичны этой; во второй сестра беременна 3 года, родила тыкву]: Lindell et al. 1988: 268-278 ; ва [бог неба Daxiye создал на земле растения и животных, а богиня земли Maxiyong вылепила из глины людей {автор считает, что здесь возможно китайское влияние, когда людей лепит Няй-Ва}; они могли размножаться, но не умирать, стали пожирать все, что создано небом; тогда бог неба велел Грому уничтожить мир огнем; но земле было жалко людей, и она спрятала нескольких в пещере; там с ними дочь земли Yelean; уничтожив первое человечество, Небо заключил огонь в камне и заново создал растительность и животных; запретил им истреблять друг друга; тигр же съел детенышей оленей и косуль; в ходе поисков животные случайно нашли пещеру, где находились люди; медведь открыл ее, и люди вышли; бог неба хотел их уничтожить, но земля упросила не делать этого; Небо согласилось с условием, что те станут умирать, будут питаться растениями, но не пожирать землю; выяснили, что детенышей косули и оленя съели тигр; тогда Земля сделала его менее умным; люди же рожали по 10 раз в год, а не один раз, как велел Небо; тот послал потоп; превратился в жабу, чтобы найти добродетельных людей и сохранить их; все бежали, наступая на жабу, и лишь юноша Damuyi подобрал ее и положил на камень; жаба превратилась в старика; тот велел юноше не бежать, поскольку вода затопит весь мир; на горе есть большой деревянный ящик; заберись в него, взяв с собой корову; через день после того, как ящик перестанет качаться на волнах и остановится, из него можно выйти; корова даст пропитание; затем старик превратился в дым и исчез; после потопа Д. убил корову и стал питаться ее мясом, как и велел старик; в кишках нашел семечко тыквы-горлянки, посадил его; небо Д. послал оленя узнать, остался ли на земле кто-нибудь из людей; он не вернулся; орел тоже не вернулся; ласточка вернулась и рассказала, что видела старика рядом с ящиком {юноша за время потопа состарился?}; с тех пор ва почитают Damuyi и за каждой деревней есть его роща; из семени тыквы выросли две плети – одна на юг, а другая на север; на северной оказался мужской цветок, а на южной выросла тыква-горлянка; Д. услышал шум, но горлянку не расколоть; с трудом проделал отверстие, а ласточка его расширила; сперва вылетели птицы и вышли люди; затем вышел Aiwa - предок ва и качинов, предок затем йи, лаху и лису, затем даи и затем предок китайцев, а затем все остальные; имя этой горлянки – Sigangli; жаба предку ва: идите жить на равнину, которая плоская, как моя спина; ящерица: живите в горах, которые корявы, как моя спина; люди решили послушать того, кто лучше поет; над голосом жабы посмеялись, а голос ящерицы понравился; и теперь ва живут в горах; бог неба дал каждому животному его способности; когда пришли люди, для них остался только ум]: Arcones 2016: 74-83.

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата, Мхб.3.185) [подвижник Ману 10 тысяч лет простоял на одной ноге с поднятыми вверх руками; маленькая рыбка попросила ей помочь, спасти от больших; М. поместил ее в кувшин, она все росла, он перенес ее в пруд, затем в Гангу, в океан; рыба велит сделать лодку, взять с собой семерых святых мудрецов, семена; начнется потоп, рыба явится, на ее голове будет рог, к нему надо привязать веревку; во время потопа рыба многие годы тянула лодку за веревку, привела к вершине Химавана, велела привязать туда лодку; признается, что она – Брахма; М. воссоздал жизнь]: Васильков, Невелева 1987: 378-381; Гринцер 1982 [(Шатапатха-брахмана I 8, 1); Ману ("человек"; ср. англ. man; в ведийской традиции сын солярного божества Вивасвата и брат Ямы) поймал в источнике рыбку; та велит ее вырастить, она спасет его при надвигающемся потопе; М. вырастил рыбу большой, пустил в океан; по ее указанию, сделал корабль; когда воды поднялись, привязал его к рогу рыбы, та притащила его к горе Хималая , на которой М. пережил потоп; он принес жертву, бросив в воду масло и творог; из них возникла девушка Ила ; они породили людей]: 106; Миллер 1913 [(перевод текста из Шатапатха-Брахманы и из Махабхараты)]: 47-57; барела-бхилала [Pini meher решил сделать землю, скатал грязь с груди, создал голубя, дал ему письмо, послал к Океану (Dhuda sanat), тот спал, голубь зарыл письмо в песок, выросло растение с шестью или семью ветками, оно – женщина, оса стала ее мужем, появились 5 плодов; из них 1) зерна (семена), 2) дикие и домашние животные, 3) металлы, 4) Kala nag (черный змей), 5) Welu bai (Земля); Bhagwan велел ей вылепить землю на гончарном круге; две лягушки дали по зубу сделать топор и лопату, она накопала руды сделать сам круг, птичка помогла сделать, но сломала клюв; Duli raja сделал шесть-семь катышков земли, оса их унесла; он сделал силок из волоса, оса попалась, поэтому у нее узкая талия; но отпустил, дав пять катышков для Welu bai; та сделала землю и земля выросла; Kala nag не смог ее удержать, бык тоже не смог, поэтому Бхагван поставил землю на 6 столбов; Рам и Лакшман качнули столбы, земля зашаталась; тогда Welu bai поместила внизу рыбу; на хвосте рыбы рак, иногда кусает его; во время голода океан высох, рыба обнажилась; люди стали отрезать от нее куски; только брат и сестра были против того, чтобы есть рыбу живой; рыба велела им сесть в корзину и послала потоп; все утонули, брат с сестрой к горе-мужчине (вместе с горой-женщиной они поднимались над водами, но гора-мужчина выше); он спросил, кто они, те ответили, что брат и сестра; повернул их в противоположные стороны, снова спросил, они ответили, что муж и жена; их экскременты, моча и слюна превратились во множество людей всех каст]: Stiglmayr 1970: 161-163; бхилы: Koppers, Jungblut 1976: 199-201 [по Konrad; подходя к реке, девушка из касты прачек всегда бросала рыбам рис; рыба сообщает, что Bhagwan устроит потоп, велит сесть с братом в ящик, взять семечко тыквы и воду; за выдачу тайны Б. отрезает рыбе язык, рыбы навсегда замолкают, язык превращается в пиявку; Б. велит брату и сестре отвернуться друг от друга, затем повернуться друг к другу лицом; девушка отвечает, что юноша ее муж, юноша – что девушка его жена; от этой пары происходят люди; вар.: девушка сперва отвечает, что юноша ее брат; Б. бьет ее, она отвечает, что юноша - человек; (=Walk 1949, вар.А: 60-61)], 167 [по Jungle Tribes of Malwa 1909; человеку из касты прачек рыба велела сделать ящик, взять сестру и петуха; после потопа Рама обращал человека лицом к северу, востоку и западу, каждый раз спрашивая, кто эта девушка; тот отвечал, что сестра; когда лицом к югу, сказал, что жена; они родили 7 сыновей и 7 дочерей, от них происходят люди; (=Walk 1949, вар.B: 61-62)]; бхилы (Мадхья-Прадеш) [рыба предупредила прачку (мужчину) о потопе; он сел в ящик, взяв с собой сестру и петуха; после потопа они вышли из ящика; Бог спросил человека, кто он, тот все рассказал; Бог велел повернуться на восток, запад и север, прокричав, что женщина –его сестра; потом он повернулся на юг и сказал, что жена; они вступили в брак; у них 7 сыновей и 7 дочерей; старшему сыну Бог дал лошадь, но тот не знал, что с ней делать, и ушел в лес; от него происходят бхилы]: Parmar 1960, № 11: 49; бондо [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]: Elwin 1950: 136-137; мундари [люди перестали следовать тому, что хотел создатель Sing Bonga; он послал ворона (crow) и буревестника (the cook) предупредить их, но они не обратили внимания; тогда послал огненный дождь; однако его сестра Sing Bonda Misi спрятал брата с сестрой под большим болотом; СБ снова послел ворона и буревестника выяснить, не остался ли кто-нибудь из людей; ворон заметил на поверхности болота шапку из листьев, которую носят люди; тогда спустился сам СМБ; стал допытываться у подземной богини; та созналась после того, как он обещал, что две трети людей станут принадлежать ей, а одна – ему; знаком этого являются бородавки, которые есть у людей]: Roy 1912: ix-xi; сора (округ Гаджапати, информант Сринивас Гоманго, христианин, д. Нуагада) [Были брат с сестрой. Бог сообщил им, что будет потоп и нужно сделать лодку. Но не было, чем рубить дерево, поэтому они грызли дерево своими зубами. Во время потопа все утонули. Через 140 дней воды сошли. Брат и сестра увидели, что, кроме них, нет никого. Брат сказал сестре, чтобы она заново родила все на земле. Она это сделала. Последним она родила огонь, в результате чего сгорела сама и сгорела лодка]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы; камар [на охоте человек направил стрелу в оленя; олень: дорогой охотник, через 7 дней начнется потоп; человек с женой посадили сына и дочь в бамбуковый ящик Jhapi, дав еды на 12 лет; Махадео сделал ворону, скатав грязь на своем теле, отправил искать людей; та нашла брата с сестрой и доставила М.; оба ответили, что они брат и сестра; тогда М. отделил их друг от друга еще на 12 лет и изуродовал лица оспой; они не узнали друг друга и поженились; камар – их потомки]: Kamar Mishmi 2022: 135; камар [первым в ambed thandar, что за 7 морями и 16 реками, родился верховный бог Budharaja; огляделся и заснул; затем родились двое братьев Kamar; что преодолеть эти моря и реки, брат по имени Netam («собака») поплыл на черепахе, а брат Sodi на крокодиле; от них два клана; затем миром правили 12 братьев Rajdhani и 16 сестер Rajdevi; затем Будхараджа и Бхима поссорились из-за права управлять миром; Бхима отступился; тогда Будхараджа спрыснул землю водой, но этого оказалось недостаточно для полива, и он не смог управлять миром; Бхима же решил устроить потоп; женщины увидели, как рыба совокупляется с лягушкой и наоборот; женщины возмутились; те сказали, что лучше бы они сами пошли заниматься любовью с мужьями: скоро потоп; тогда старик Камар сделал лодку из дерева Gambhari и погрузил в нее все, что нужно, чтобы жить в новой юге, посадил туда сына и дочь; Бхима открыл свою калебасу с водой, дождь лил 7 дней и 7 ночей; лодка плавала 12 лет; Бхима же захотел узнать, сохранились ли люди; скатав грязь с тела, создал ворону и послал на поиски; она летала 12 лет, потом села на лодку и услышала внутри голоса; по указанию Бхимы, Lakharai высушил землю, ударил топором по лодке, топор отскочил и попал ему в лоб; Desh Dhani {=Бхима?} пообещал устроить новый потоп, лишь когда у лошади появятся рога; научил брата с сестрой добывать пищу, научил языку камар]: Mishra 2015: 78-80 (кратко Kumar Mishra 2007: 133); конды [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит и, когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд]: Elwin 1949, № 20: 41; конды [Dokra собрался убить на охоте оленя; тот велит не стрелять: через 7 дней дождь и потоп; посади сына и дочь в тыкву и дай им запас еды на 12 лет; Махапрабху сделал ворону (crow) из грязи на своем теле, послала узнать, есть ли спасшиеся от потопа; та сообщила о тыкве; М. решил добыть землю; ворона прилетела к земляному червю, тот принес землю из нижнего мира; черепаха и краб помогали; М. положил землю на 7 листьев лотоса, бросил их на воды, возникли 7 островов; создал растения, животных, горы и реки; спасшиеся ответили, что они брат и сестра; М. разделил их на 12 лет и изменил лица, наслав на них оспу; они не узнал друг друга, родили 12 сыновей; каждый стал прародителем одного из народов (гонды, конды, байга, бхумиа, коя и пр.)]: Kumar Mishra 2007: 90-92; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились]: Elwin 1949, № 4: 30-31; курумба [сперва в мире жили только курумба; однажды отец с дочерью около своего участка услышали разговор кабанов; вот-вот наступит конец мира; они велят бежать; земля затряслась, начался потоп; отец с дочерью спаслись на тыкве-горлянке, взяв с собой по паре всех животных; плавали несколько месяцев; когда воды схлынули, пришлось ждать еще 12 лет прежде, чем земля затвердела; стали жить на горе; Бог велел им пожениться; от них курумба района Аттапади ведут свой род]: Poyil 2021: 1505.

Малайзия – Индонезия. Южный Палаван [бог Ampuq предупредил юношу, что пошлет потоп уничтожить людей за инцест; велел предупредить родственников, сделать лодку; юноша видит принцессу демонов, снимает с дерева, берет в жены; остальных людей пожрали крокодилы и морские чудовища; через 7 лет потоп заканчивается, А. велит больше не совершать инцеста; люди происходят от юноши и принцессы демонов, они как указательный и большой пальцы]: MacDonald 1981: 103-104; мангарай (западный Флорес) [брат с сестрой пошли в лес, поросенок дикой свиньи предупреждает их о потопе, взрослые не верят детям; все погибли, детей воды подняли на небо; там Tuwan ("Господин") Аллах дает им горсть золы, они сыплют ее на воду, вода уходит; на земле они снова рассыпают золу, возникают животные и растения]: Hagspiel 1925 в Walk 1949: 94.

Тайвань – Филиппины. Бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, № 128c: 227-229.

Китай – Корея. Аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; аси [у первой супружеской пары пять сыновей и пять дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, утром находят поле нетронутым; стерегут, видят, как с неба спускается седобородый старик в золотой и серебряной шляпе, возрождает целину; младшие брат и сестра велят отпустить духа, тот сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младший брат бежит на гору, с которой восходит Солнце; там бог велит ему сделать сундук из дерева; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук с младшими братом и сестрой всплывает, другие тонут; когда вода поднимается до неба, бог велит духам пускать стрелы, пробив в земле отверстия для стока вод; опускаясь, сундук, по просьбе брата и сестры задерживается на сосне, груше, бамбуке (бамбук не позволяет сундуку уйти в дыру в земле); по указанию бога, брат и сестра спускают с горы сито и плоскую корзину для просеивания зерна, те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходит множество людей - китайцев, мяо, аси, все со своими орудиями, расходятся по земле]: Hudspeth 1971: 109-118; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; йи [первое поколение людей было Одноглазым, второе – Прямоглазым, третье – Косоглазым; оно морально деградировало и бог Неба решил уничтожить его потопом; но перед этим нашел добродетельного человека и дал ему тыкву-горлянку; за год она так выросла, что когда начался потоп, в ней спаслись брат и сестра {очевидно, дети того человека}]: Chen 2024: 5; лоло: Graham 1961 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун]: 84-85; Liétard 1913 [Небо уничтожило людей потопом за их злодеяния; брат и сестра чурались греха, им было указано залезть в калебасу, замазав воском отверстие; после потопа велено пожениться; у них родилось 10 детей, предков китайцев и других народов Китая; вар.: сестра забеременела от брата, купаясь в реке, когда брат купался выше по течению; это значило, что Небо через нее хочет снова населить землю]: 140-142 в Walk 1949: 72; лоло (север Вьетнама) [Mán-zi и тайцы жестоко воевали друг с другом; брат и сестра укрылись в храме; Небо велело им укрыться в огромной тыкве, послало потоп; после потопа они пошли искать себе пару; Черепаха велела сойтись друг с другом; они убили ее, погадали по панцирю, вышло то же; бамбук велел им сойтись рядом с ним; они родили четырех сыновей, четырех дочерей, те породили различные группы лоло и тай]: Bonifacy 1908: 551; лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227 [люди стали порочны, Vὸusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов], 228-229 [люди порочны; Vὸusa поместил добродетельных брата с сестрой в юлу (toupie), поднял на небо; сперва сжег землю, затем залил потопом; когда воды сошли, спустил брата с сестрой на землю, велел вступить в брак; они не решаются; тогда В. велел посадить по тыкве на разных берегах Салуэн – побеги соединились; то же – побеги бамбука; брат с сестрой породили предков всех людей]; лису [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли]: Miller 1994, № 3: 78-80; лису [юноша и его сестра рубили растительность на участке, а когда вернулись, она вновь нетронута; то же на второй день; стали стеречь; увидели, как дикий кот и змея бегали вдоль и поперек участка, и растительность возродилась; велели не работать, а подумать о спасении во время приближающегося потопа; сделайте выемку в стволе дерева, будете плавать три года, три месяца и 7 дней и спасетесь; брат с сестрой срубили самое толстое дерево, взяли с собой серебряный жезл отца и серебряный гребень матери, петуха, собаку и все, что нужно; когда ствол дерева остановился на горе, они стали выбрасывать наружу иголки сквозь маленькое отверстие; первая еще упала в воду; потом петух пропел, а собака залаяла: потоп закончился; когда вышли, заметили, что с ними был кролик; он так долго сидел скорчившись, что больше не смог распрямить ноги; брат и сестра взяли по половине жезла и по половине гребня и разошлись; сестра взяла петуха, а брат – собаку; когда вернулись, не узнали друг друга, но половинки жезла и гребня сошлись; сестра согласна на брат, лишь если наты подадут знак; два круглых бамбуковых подноса скатились со склонов и легли один на другой; то же с зернотерками; со сковородами; сестра родила 4 пары близнецов с кожей разного цвета; каждая пара стала мужем и женой; от них пошли разные народы; дети желтой пары долго молчали; отец ударил их головней, и они заговорили; от них происходят качины, карены, чины, тибетцы, китайцы, моны(?), бирманцы, шаны и лису]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 2: 61-66; намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; услышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; носу (северные йи) [мифический цикл Hnewo начинается с того, как небесный дух Ngetit Guxnzy создает небо и землю; он посылает мифических существ пасти облака и солнце; одно из существ выковывает облака из тумана; существа раздумывают, как отделить небо от земли; одному из существ велено выковать столбы с развилками на конце (forks) из разбитой железной и медной кухонной посуды; небо отодвигают железными брусьями (bars); на земле лежат большие железные и медные шары; лошади, коровы, овцы, свиньи не могут их сдвинуть, но одно из существ ковкой превращает их в 4 метлы, которыми 4 женских духа подметают небо и землю; небо подпирают 4 металлические столба; кузнец выковывает 9 железных и медных {бронзовых} топоров; 9 юных бессмертных с их помощью придают земле ее нынешний рельеф, удобный для различной человеческой деятельности; Awat Shutbu приезжает с неба верхом на коне семена деревьев и трав и заселяет землю животными и насекомыми; антропоморфная обезьяна Anyut Ddussyt приколачивает к небу 6 солнца из золота и 7 лун из серебра; от жара водоемы, кроме одного, высыхают; остается одно растение конопли и одно животное – серый водяной олень; девушка Zhyge Alu ткет; орлы в небе роняют на нее три капли крови; она рожает сына, которого оставляет в пещере; его вырастили драконы; он стреляет в разные стороны, определяя размеры своих владений; чтобы застрелить солнца и луны, забирается на ель на вершине горы Tur Lur; последние солнце с луной спрятались; солнце криком выманивает петух, а луну лаем белая собака; начинается чередование дня и ночи; «талисман» падает с неба, вызвав мировой пожар; первоначальные существа превращаются в нынешние виды животных; это происходит не сразу; паук поднимается на небо, чтобы просить совета у Ngetit Guxnzt, но тот его разорвал; жена божества после этого ослепла; bimo велел оживить паука; но НГ нашел только голову и хвост, поэтому паук так выглядит; старик в черном приходит к трем братьям; старшие хотят его убить, младший предлагает поговорить с ним; старик: будет потоп до неба, т.к. посланный на землю небожитель был убит; старшим братьям советует сделать ложа из металла и оставить зерна злаков снаружи, а младшему – сделать ложе из дерева и взять злаки с собой; это ложе опускается на вершину горы; змея кусает ногу НГ; чтобы выздороветь, он вынужден отдать дочь в жены спасшемуся юноше; мудрый царь Лягушек восстанавливает прежний порядок; дочь НГ тайком взяла с собою на землю лошадей и семена культурных растений; пара рожает трех немых сыновей; птичка axpu yoxqo тайком прилетает на небо и подслушивает разговор НГ с женой; из него узнает, как рожденным обрести речь; их отец наливает воду в три бамбуковых сосуда, нагревает, сосуды взрываются, брызги летят, каждый из трех начинает говорить на своем языке: тибетском, йи и ханьском; далее о заселении народами их территорий]: Bender 2008: 29-32; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались браком, продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; мяо (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему – деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю]: Geddes 1976: 22-23; мяо (северный Вьетнам) [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: Никулин 1990: 11-13; мяо (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]: Geddes 1976: 23-24; мяо (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревянную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди]: Geddes 1976: 23; чуань мяо: Graham 1954: 179-181 [двое братьев вскапывают поле мотыгой, каждое утро опять видят целину; ночью застают старика, уничтожающего следы их работы; младший брат не велит его убивать; старик предсказывает потоп; старший брат делает лодку (то же слово для бочки, барабана и пр.) из железа, тонет; младший беден, спасается (очевидно, с сестрой) в деревянной лодке; брат и сестра скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; они поженились, сестра родила урода без головы и телесных отверстий; брат и сестра разрубили его, бросили куски на деревья разных пород; утром вокруг у очагов хлопочут люди], 181 [двое братьев вскапывают поле, ночью Ye Seo восстанавливает целину; братья его застают, старший хочет убить, младший – выслушать; YS предупреждает о потопе; старший брат делает железную бочку, тонет, младший с сестрой спасаются в деревянной; YS поднимает их на небо; после потопа туда поднимается кобыла, просит брата с сестрой спуститься; сестра соглашается выйти за брата, когда спущенные ими с противоположных склонов оврага круглые камни легли друг на друга, а брошенная нить вошла в ушко брошенной иглы]; Ho 1964 [после потопа спаслись брат и сестра; скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; поженились, сестра родила урода; разрубила на части, выбросила, из них возникли различные растения и люди]: 40; мяо (южный Китай) [после потопа спаслись брат и сестра; скатили в двух гор по камню, камни легли друг на друга; брат с одной горы пустил нить, с другой сестра бросила иглу, нить вошла в иглу; сестра родила деревяшку; они разрубили ее, бросили куски на разные деревья; утром люди повсюду хлопочут у очагов]: Ho Ting-jui 1967, № 103: 276-277; мяо [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: Werner 1922: 407-408; китайцы (Шаньси, у. Линьфэнь) [родители умерли, мальчик жил со старшей сестрой; заснув в пещере, услышал голос: небо обрушится и земля расколется, он должен взять еды и вернуться в пещеру; мальчик взял еду и привел с собою сестру; когда пыль рассеялась, брат с сестрой увидели огонёк, пришли к старушке; та поставила кувшин с водой на огонь, положила туда половинку финика и несколько зерен риса; кувшин полон каши; утром ни старушки, ни хижины, но рядом кусок бумаги с повелением матушки Ванму вступить в брак; свахами будут жернова: брат должен встать на восточной горе, сестра – на западной, жернова соединятся; когда брат и сестра поженились, матушка Ванму спустилась помочь воссоздать человечество; готовила кашу, кипятила, а супруги лепили из глины человечков – мужчин и женщин, старых и молодых, высоких и низких, сидячих, лежачих, идущих и бегущих; однажды не успели спрятать их от дождя, некоторые поломались; поэтому существуют калеки]: Zhou Yang et al. 1999, № 9а: 14-15; китайцы (Шаньси, у. Цзисянь) [у соснового бора жила семья, а перед их воротами стояла пара каменных львов; жена забеременела, но мальчик и девочка родились лишь через несколько сотен лет; супруги обрадовались и умерли от смеха; детей воспитывала пара каменных львов; однажды лев предупредил о потопе; дождь продолжался 49 дней; дети приплыли на львах к высокой горе; львы велели идти к сосне и исчезли; брат предложил пожениться; сестра согласна, лишь если они пройдут испытания; взяла иголку и встала на одном конце ямы, а брат взял нить, и встал на другом конце; нить брата проделась в иголку сестры; затем они скатили с двух гор жернова и те упали один на другой; затем сестра предложила найти на теле совпадающие отметины; у сестры родинка в правой локтевой ямке, у брата в левой; они поженились; сестра вынашивала детей 49 месяцев и родила 100 детей, из них 49 девочек; отец дал всем фамилии; двое мальчиков остались при родителях; назвали гору горой Предков человечества, а местность – Цзичжоу (Счастливая область)]: Zhou Yang et al. 1999, № 10: 15-17 (примерно то же № 10а: 17-18, у. Шоуян); китайцы (Хэнань, у. Шэньцю) [на берегу Хуанхэ стояла гора, в ней пещера, в пещере жили люди, среди них брат Фуси и сестра Нюйва. Они ходили в горы по ягоды и за хворостом и пасли коров и овец. Однажды из глубин Хуанхэ поднялась большая черепаха и превратилась в старца, который вышел на берег. Фуси и Нюйва хотели убежать, но старец остановил их и сказал, что скоро небо обрушится, земля растрескается и начнётся потоп. Он может спасти только двоих. Для этого Фуси и Нюйва должны каждый день приносить ему лепёшку и бросать в воду, а когда наберётся 999 лепёшек, пусть ждут на берегу. Когда набралось 999 лепёшек, земля затряслась, небо потемнело, начался ливень и случился потоп. Появился старик, превратился в черепаху, раскрыл рот и велел Ф. и Н. зайти внутрь, сидеть там три года и питаться лепёшками. Они прожили в животе у черепахи два года, 11 месяцев и 28 дней; Нюйва стала просить черепаху выпустить их. Та позволила выйти наружу. Брат с сестрой поднялись на гору. В это время воды потопа текли на юг и на восток, на небе ещё были трещины и прорехи. Нюйва собрала пятицветные камни, встала на плечи Фуси и заложила камнями прорехи в небе, а потом костяной иглой зашила трещины. Так появились звёзды и Млечный Путь. На северо-востоке небо было недостаточно крепким, но Нюйва этого не заметила, и поэтому теперь как только ветер начинает дуть с северо-востока, становится холодно. Починив небо, Нюйва с братом стали жить в пещере. Гору, в которой была эта пещера, назвали горой Сокровенной черепахи, а саму пещеру – пещерой Сокровенной черепахи (Сюань-юань). Эту черепаху также называли Сокровенным воином (Сюань-у). Впоследствии они стали известны под названиями гора Сюань-юаня и пещера Сюань-юаня (Жёлтого императора). Брат с сестрой выросли, Нюйва вступить в брак. Фуси отказался, но Нюйва убедила его: других людей не осталось и их брак будет соответствовать желаниям неба. Поженившись, они стали лепить из жёлтой глины людей, обучать их рыболовству, охоте и скотоводству. После того, как Ф. и Н. умерли, люди из жёлтой глины избрали новым вождем Жёлтого императора. Его называли Жёлтым императором Сокровенной черепахи (Сюань-юань), то есть Жёлтым императором Сюаньюанем. Люди из жёлтой глины стали называть Ф. и Н. Предком людей и Сокровенной матушкой и говорить, что сами они происходят от Сокровенного воина. Позже Небесный владыка узнал, что черепаха спасла людей, а также даровала Фуси восемь триграмм и помогла Юю усмирить потоп. За это он сделал ее небесным духом по имени Истинный воинственный император, повелев управлять Севером. Это и есть нынешняя звезда Сокровенного Воина (Сюаньу). Поэтому в храмах рядом со статуей Истинного воинственного императора ставят изображение черепахи]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7: 9–10; китайцы (Хэнань, у. Учжи) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, его жена родила 9998 детей, а потом близнецов – мальчика и девочку, которых назвали Фуси и Нюйва. Их родители любили больше всего, и когда другие дети отправлялись на работы вместе с Паньгу, Фуси и Нюйва оставались дома и катались на каменном льве, который стоял у ворот их дома. Однажды, когда они подошли к каменному льву, он сказал им, что проголодался и попросил лепёшек. После завтрака у них осталось несколько лепёшек, и они закинули их в пасть ко льву. Когда Паньгу со старшими детьми вернулись домой, то стали искать лепёшки. Ф. и Н. рассказали, как было дело, но братья и сёстры не поверили и отнесли каменного льва на берег Хуанхэ. На следующий день Паньгу со старшими детьми снова отправился на поле, а Ф. и Ню пошли вернуть каменного льва. Тот сказал, что это не нужно, но он будет благодарен, если они продолжат кормить его лепёшками. Они так и делали 49 дней. Затем подул ветер, небо заволокли тучи, всё потемнело. Каменный лев сказал, что небо обрушится и они должны прыгнуть к нему в пасть, чтобы укрыться. Они так и сделали. Половина неба рухнула, на земле начался потоп. Паньгу, его жена и 9998 детей погибли, и остались Ф. и Н., спрятавшиеся внутри льва. Они питались лепёшками, которые приносили ему до этого. Спустя 49 дней ветер утих, облака расступились, и вышло солнце. Лев велел выйти наружу и сказал, что из людей остались только они двое, теперь им нужно вступить в брак. Лев превратился в горный хребет, Цинфэнлин, разделяющий уезды Учжи и Вэньсянь. Ф. и Н. стали мужем и женой и возродили человечество, их называют дедушкой и бабушкой людей]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7a: 10–11; китайцы (Хэнань, у. Чжэнъян) [брат Нефритовый человек и сестра Нефритовая дева ходили в школу, а на обратном пути проходили мимо большого дерева. Однажды дерево сказало им, что оно – божество, и все люди – его дети и внуки; велело каждый день высыпать в дупло миску риса и никому об этом не рассказывать. В конце лета следующего года дупло озарилось светом и внутри стали видны горы риса. Из дупла появился старец, велел забраться внутрь, и как только они оказались в дупле, запечатал вход. Когда они проголодаются, то могут есть рис. Потом старец пропал. После этого снаружи на протяжении месяца дул ледяной ветер, и половина людей умерла от холода. Затем на протяжении месяца дул горячий ветер, оставшаяся половина умерла от жары. Через месяц земля покрылась жидкой грязью и в мире ничего не осталось. Спустя долгое время старец сказал детям, что земля пришла в порядок, и они могут выйти. Старик срубил несколько деревьев и из веток сделал метлу, а из стволов построил круглое жилище. От усталости он упал на землю и сказал детям, что они станут предками нового мира, а сам он после смерти превратится в цветы, травы, деревья, насекомых, птиц и животных. Так и случилось. С тех пор брат с сестрой стали вместе трудиться, недоеденный рис посадили в землю, и через некоторое время взошли хлеба. В свободное время они лепили из глины человечков. Сначала слепили высоких человечков с двумя веками, потом – низких с верхним веком без складки, потом – прекрасных девушек, а в конце – причудливых человечков. Закончив работу, оставили человечков сушиться, но в это время пошёл дождь. Нефритовый человек схватил метлу и смёл глиняных человечков в канаву, а потом забежал в дом. Когда небо прояснилось, из воды выпрыгнули радостные дети и побежали к воротам в поисках мамы. Нефритовый человек велел детям ждать снаружи, а сам вернулся в дом. Дети встали на колени, и спустя некоторое время Нефритовый человек и Нефритовая дева вышли из дома, увидели детей, обрадовались и повелели им впредь встречать их, стоя на коленях и отбивая земные поклоны. Одна девочка продолжила стоять на коленях и отказалась подняться, объясняя это тем, что хочет служить батюшке и матушке. Нефритовый человек предложил ей стать его дочерью, она с поклонами согласилась, и он дал ей имя – Нюйва. Однажды появился монах, который был Буддой, а с ним отрок, который на самом деле был Нефритовым владыкой. Будда был братом Старца большого дерева, а Нефритовый владыка – одним из тех, кого Нефритовый человек смёл в канаву. Будда положил его в таз со святой водой и превратил в бессмертного. Теперь же Будда привёл его к Нефритовому человеку и Нефритовой деве, чтобы познакомить с родителями. Нефритовый человек и Нефритовая дева обрадовались и стали Нефритовому владыке учителями]: Zhou Yang et al. 2001b, № 8: 11–12; китайцы (Хэнань, у. Шэньцю) [на берегу Хуанхэ стояла гора, в ней пещера, в пещере жили люди, среди них брат Фуси и сестра Нюйва. Они ходили в горы по ягоды и за хворостом и пасли коров и овец. Однажды из глубин Хуанхэ поднялась большая черепаха и превратилась в старца, который вышел на берег. Фуси и Нюйва хотели убежать, но старец остановил их и сказал, что скоро небо обрушится, земля растрескается и начнётся потоп. Он может спасти только двоих. Для этого Фуси и Нюйва должны каждый день приносить ему лепёшку и бросать в воду, а когда наберётся 999 лепёшек, пусть ждут на берегу. Когда набралось 999 лепёшек, земля затряслась, небо потемнело, начался ливень и случился потоп. Появился старик, превратился в черепаху, раскрыл рот и велел Ф. и Н. зайти внутрь, сидеть там три года и питаться лепёшками. Они прожили в животе у черепахи два года, 11 месяцев и 28 дней; Нюйва стала просить черепаху выпустить их. Та позволила выйти наружу. Брат с сестрой поднялись на гору. В это время воды потопа текли на юг и на восток, на небе ещё были трещины и прорехи. Нюйва собрала пятицветные камни, встала на плечи Фуси и заложила камнями прорехи в небе, а потом костяной иглой зашила трещины. Так появились звёзды и Млечный Путь. На северо-востоке небо было недостаточно крепким, но Нюйва этого не заметила, и поэтому теперь как только ветер начинает дуть с северо-востока, становится холодно. Починив небо, Нюйва с братом стали жить в пещере. Гору, в которой была эта пещера, назвали горой Сокровенной черепахи, а саму пещеру – пещерой Сокровенной черепахи (Сюань-юань). Эту черепаху также называли Сокровенным воином (Сюань-у). Впоследствии они стали известны под названиями гора Сюань-юаня и пещера Сюань-юаня (Жёлтого императора). Брат с сестрой выросли, Нюйва вступить в брак. Фуси отказался, но Нюйва убедила его: других людей не осталось и их брак будет соответствовать желаниям неба. Поженившись, они стали лепить из жёлтой глины людей, обучать их рыболовству, охоте и скотоводству. После того, как Ф. и Н. умерли, люди из жёлтой глины избрали новым вождем Жёлтого императора. Его называли Жёлтым императором Сокровенной черепахи (Сюань-юань), то есть Жёлтым императором Сюаньюанем. Люди из жёлтой глины стали называть Ф. и Н. Предком людей и Сокровенной матушкой и говорить, что сами они происходят от Сокровенного воина. Позже Небесный владыка узнал, что черепаха спасла людей, а также даровала Фуси восемь триграмм и помогла Юю усмирить потоп. За это он сделал ее небесным духом по имени Истинный воинственный император, повелев управлять Севером. Это и есть нынешняя звезда Сокровенного Воина (Сюаньу). Поэтому в храмах рядом со статуей Истинного воинственного императора ставят изображение черепахи]: Zhou Yang et al. 2001b, № 7: 9–10; китайцы (Сычуань) [Фуси и его сестра Нюйва были добродетельны; один из бессмертных узнал, что Нефритовый государь пошлет ливень, зальет землю потопом; спустился под видом нищего, Ф. и Н. его приютили; он дал им корзину, чтобы сесть в нее, когда будет потоп; только они и спаслись; решили вылепить новых людей из глины; Мать-земля попросила не копать в ней яму, велела им вступить в брак; Н. согласилась, если Ф. догонит ее, семь раз обежала вокруг горы, Ф. не догнал; Черепаха посоветовала бежать не вслед сестре, а навстречу ей; Н. в гневе разбила ей панцирь, Ф. его склеил, швы остались; Н. сказала, что выйдет за Ф., если они спустят с горы жернова и его жернов ляжет на ее; жернов лег, Н. забеременела, родила кусок мяса; Ф. разрубил его на сто кусочков, каждый стал человеком; они разбежались, Ф. и Н. дали им фамилии смотря по тому, кто куда попал (если к реке, то Хэ, если забрался на персик, то Тао, и т.п.]: Рифтин 1987b: 358-359 (=2011, № 1: 16-17); китайцы (Сычуань, у. Цзяньян) [В древности Фуси с сестрой играли на вершине горы, прилетела птица, положила рядом с ними семечко, они закопали его, и вскоре выросла большая тыква. Тут начался ливень, шёл он 49 дней и затопил всю землю. Брат с сестрой разрезали тыкву на две половины, и каждый сел в одну из них. Когда потоп отступил, все люди на земле погибли. Тогда брат с сестрой сделали из жёлтой глины множество человечков: брат – мужчин, а сестра – женщин. Вечером человечки выпили росы и ожили, разбились на пары и стали радоваться. Когда глина закончилась, они поднялись на гору, чтобы взять глину оттуда, но их заметил охранявший гору бессмертный и спросил, когда они вернут ему украденную глину. Фуси сказал, что когда люди будут умирать, их будут под бой гонгов и барабанов относить на гору. С тех пор умерших относят на гору, возвращая, таким образом, глину охраняющему гору бессмертному]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27: 49; китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно в глубоком ущелье жила семья: муж с женой и их сын и дочь. Однажды на дерево перед их домом села божественная птица и запела что-то, похожее на фразу «чем ткать, лучше сажать тыкву-горлянку». Все удивились, но не приняли это всерьёз. Но птица стала прилетать каждый день и петь те же слова. Тогда они посадили перед домом тыкву-горлянку, и с тех пор птица не прилетала. Вскоре тыква выросла до огромных размеров, отец срезал её и положил перед воротами сушиться на солнце. В тот же день начался жуткий ливень и случился потоп. Тогда вся семья укрылась внутри тыквы, которая стала плавать по волнам. Через какое-то время потоп отступил, они вышли из тыквы и поняли, что из людей в мире остались только они. Через несколько лет отец с матерью умерли, остались только брат с сестрой. Им стало одиноко, и они решили стать мужем и женой и родить детей. Однако сестра решила, что беременность отнимет много времени, и предложила делать людей из глины. Брат согласился, и они принялись за дело: брат вылепил девочку, а сестра – мальчика. Они тотчас превратились в живых людей. Сестра сказала, что мальчик получился похожим на брата, а брат сказал, что девочка вышла похожей на сестру. Так на земле снова появились люди. Однако сестра решила, что людей всё ещё мало, и они стали каждый день лепить новых людей. Слепив очередную партию, они относили их в горы и на равнины. Вскоре, люди были повсюду. Людей стало много, но они приходили к брату с сестрой за едой, одеждой и кровом, и тогда те велели им расселиться по всему миру. Когда люди расселились, им понадобились фамилии, и тогда брат с сестрой сказали, что их фамилиями будут места, где они превратились в людей. Так, те, кто ожил в жёлтом терновнике, стали носить фамилию Хуан (жёлтый); те, кто ожил под деревом кориарии (масан) стали носить фамилию Ма; те, кто ожил на камне, стали носить фамилию Ши (камень), и т.д. Так у людей появились фамилии]: Zhou Yang et al. 1998b, № 29: 52-53.

Балканы. Древняя Греция: Apollod. Bibl. I. 7. 2 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Девкалион был сыном Прометея. Он царствовал в области Фтии и женился на Пирре, дочери Эпиметея и Пандоры: это была первая женщина, которую вылепили боги. Когда же Зевс захотел истребить медное поколение, Девкалион по совету Прометея сделал ковчег и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе с Пиррой. Зевс разразился с небес страшным ливнем и залил водой большую часть Эллады, так что все люди погибли, за исключением немногих, которые укрылись в расположенных поблизости высоких горах. В те времена расступились горы в Фессалии и покрылись водой все те области, что расположены за Истмом и Пелопоннесом. Девкалион же носился в своем ковчеге по морю девять дней и девять ночей и причалил к Парнасу. Там, когда ливень прекратился, он вышел на берег и принес жертву Зевсу Фиксию. Зевс, послав к Девкалиону Гермеса, разрешил Девкалиону просить у него все, что ни захочет, и Девкалион пожелал возродить людской род. Тогда Зевс повелел ему бросать камни через голову. Те камни, которые бросал Девкалион, превращались в мужчин, те же, которые бросала Пирра, становились женщинами. От этого и люди были названы метафорически λαοί от слова λᾶας (камень). Пирра родила Девкалиону детей, и первым был Эллин (рожденный, как говорят иные, от Зевса), затем Амфиктион, который воцарился в Аттике после Краная, и дочь Протогения, которая от Зевса родила Аэтлия» (пер. В.Г. Боруховича)]; Paus. I. 18. 7-8; 40. 1; X. 6. 2 [«Описание Эллады» Павсания (II в.): «На этом участке {в Афинах} есть древние произведения, медный Зевс, храм Кроноса и Реи и священный округ Геи (Земли), именуемой “Олимпией”. Здесь, приблизительно в локоть шириной, рассеклась земля и говорят, что после потопа, бывшего при Девкалионе, сюда ушла вся вода; поэтому сюда каждый год бросают пшеничную муку, замешанную с медом. <…> Говорят, что древний храм Зевса Олимпийского построил Девкалион, и в доказательство того, что Девкалион жил в Афинах, они показывают его могилу, находящуюся недалеко от нынешнего храма»; «В городе {Мегары} есть водоем, который им выстроил Феаген, а я раньше еще упоминал о нем, что он имел женою дочь афинянина Килона. Этот Феаген, став тираном, выстроил этот водоем, который достоин осмотра как вследствие величины и красоты сооружения, так и количества колонн; и вода, которая течет в нем, называется водой Сифнидских нимф. Об этих нимфах мегарцы рассказывают, что они уроженки этой местности, что с одной из них сочетался Зевс, что Мегар был сыном Зевса и этой нимфы и что в древние времена он избег бывшего при Девкалионе потопа, спасшись на вершине горы Герании; эта гора раньше носила другое имя, но она потому была названа Геранией (Журавлиной), что Мегар плыл к ней, руководясь криком летевших журавлей»; «Сказание говорит, что город этот дождями, бывшими при Девкалионе, был затоплен; те из людей, которые смогли избежать этого урагана, руководясь воем волков, спаслись на вершины Парнаса, имея диких зверей проводниками на своем пути; поэтому-то и тот город, который они основали, они назвали Ликореей (Волчьим)» (пер. С.П. Кондратьева)]; Nonn. Dion. III. 209-224 [«Деяния Диониса» Нонна Панополитанского (V в.): было три мировых потопа – при Огиге, при Девкалионе и при Дардане; «Огиг подвергся с начала первого наводненья / Ливням и токам бурным, разбившим небесные своды. / Воды по всей разлились земле, сокрылися гребни / Гор фессалийских, и выси небесные кручи пифийской / Ливненосной стремниной волнующейся омылись. / При наводненье повторном ринулись в круги земные / Зыби безумные влаги и сушу собой затопили. / Девкалион лишь единый с подругой-ровесницей Пиррой, / В чреве ковчега укрывшись (а смертные гибли в стремнинах), / В водоворотах пробился неукротимых потоков, / Мореход, бороздящий туман с пеленою вслепую! / А при третьем потопе, насланном Дием, основы / Тверди и горы омыла влага, и склоны Афона, / Ситонии вершины иссохшей скрылись под зыбью. / Вот тогда, проложив дорогу во вздыбленных волнах, / Дардан прибился к отрогам древней Иды соседней» (пер. Ю.А. Голубца)]; (ср. болгары {христианские заимствования} [Бог предупредил вдову о потопе, чтобы она спаслась со своими детьми и единственным богатством – курицей с цыплятами; уходя из города, женщина нарушила запрет не оглядываться и окаменела вместе с детьми; спаслась только курица с цыплятами, Бог превратил их в звезды; по другой версии, в созвездие Квачка Господь превратил саму вдову и ее детей]: Белова 2008b).

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Христианское заимствование. Абазины (аул Койдан Усть-Джегутинского р-на Карачаево-Черкесии) [Бог разгневался на людей за то, что они его забыли, и решил уничтожить мир водой; перед потопом предупредил Нуха и велел ему построить корабль; «Нух поверил Богу, ибо он знал, что Бог намеревается делать, и что у него записано, чтобы уничтожить мир три раза: первый раз – огнем, и это уже он сделал, второй раз – водой, третий раз – ветром, если люди забудут Бога, своего создателя»; чтобы получить древесину для постройки корабля, Нух обратился к людям-великанам Губыж (ГIвыбыжь), которые никогда не могли наесться и выполняли за еду любую работу; когда один из них валил лес и складывал его себе за уши, чтобы отвезти затем Нуху, появился Иблис; он сказал великану, что у Нуха не найдется столько еды, чтобы его накормить; великан бросил работу, пришел к Нуху и рассказал о случившемся; Нух попросил его потрясти себя; великан это сделал; из его ушей посыпалось столько леса, сколько было достаточно для постройки корабля; Нух предложил великану произнести слово псимлахI и поесть молока с кукурузной лепешкой; благодаря этому, великан впервые наелся; Нух построил огромный корабль; начал сажать в него каждой твари по паре (хвыкIи бзыкIи); как только посадил девяносто пар, началось наводнение; в корабле в ходе плавания появилась течь; Нух обратился к тем, кто был рядом, за помощью; закрыть дыру вызвалась змея; Нух: «Тебе будет предначертано мною есть самое вкусное мясо на земле»; змея закрыла дыру своим телом, а после окончания потопа потребовала награды; Нух велел комару, чтобы тот выяснил, чье мясо самое вкусное; комар выполнил поручение и, возвращаясь, повстречал ласточку; та спросила, чье мясо самое вкусное; комар ответил: «Самое вкусное – это человеческое мясо, и змея должна есть только человеческое мясо»; ласточка притворилась, что не расслышала его, и попросила повторить сказанное; когда комар раскрыл рот пошире, вырвала ему язык; прилетев к Нуху, комар не смог ничего сказать и только пищал; ласточка заявила: «Комар говорит, что самое вкусное мясо – это мясо лягушки, и змея должна есть только лягушек»; услышав это, Нух велел змее есть только лягушечье мясо; змея разозлилась, ударила ласточку и рассекла той хвост на две части]: Копсергенова 2012).

( Ср. Волга – Пермь. Христианское заимствование. Чуваши [ Турă сообщил во сне праведному старцу, что будет потоп, велел взять на корабль по паре всего живого; Шуйттан подучил жену старца не садиться на корабль, пока тот не выругается, Садись, Шуйттан! Ш. в образе мыши пробрался на корабль, прогрыз дыру; уж заткнул ее своей головой; после потопа корабль пристал к горе Ама ту; Т. решил наградить ужа вкусной едой; искать отправили комара; тот перепробовал кровь всех животных, решил, что человеческая всех слаще; хотел рассказать Т., но ласточка успела откусить ему язык; уж напал на ласточку, успел отщипнуть кончик хвоста]: Егоров 1995: 132).

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [Аду (имя информант точно не помнит) охотился на сурка; тот человеческим голосом велел ему посмотреть вверх: небо открылось, там белый скот, стоят аилы; велит не охотиться, а возвращаться домой, через 40 дней будет потоп; человек стал делать плот, но ему никто не поверил; дождь шел 40 дней, люди (на плоту?) остановились на священной горе Kökörü; многие погибли]: Яданова 2013, № 15: 165-167.

Амур - Сахалин. Маньчжуры [у подножия гор жили брат Доу с сестрой Эюнь; сестра старше; отца нет, мать собирает хворост; однажды Э. и Д. поднялись на гору за хворостом, устали, уснули, прислонившись к каменному изваянию льва; когда проснулись, то обнаружили, что съестные припасы пропали; то же на следующий день; однажды каменный лев явился им во сне: «Скорее просыпайтесь, скоро случится несчастье! берите всё, что можете унести, и уходите»; они с матерью пришли на гору; Э. предупредила односельчан, но над ней посмеялись; но птицы и звери тоже поднялись на гору; лев: заходите; птицы, звери и брат с сестрой, вошли в пасть льва, но мать не успела – пасть захлопнулась; Э. и Д. нашли в чреве льва еду; через семь дней и семь ночей лев вновь открыл пасть, звери и птицы увидели свет и побежали-полетели наружу; Э. и Д. за ними; дали каждому зверю и птице по зёрнышку, чтобы те посеяли их на высоких горах, куда не добраться человеку; земля зазеленела; брат предложил сестре вступить в брак; сестра: «Я возьму иголку и буду ждать на вершине горы, а ты возьми красную нить и встань на противоположной горе; если попадёшь нитью в иголку, то мы станем мужем и женой». Брат взял нить и подумал: «Игольное ушко такое маленькое, а стоять мы будем так далеко друг от друга, как же я смогу попасть в него?» Муравьи, пчёлы и маленькие птички обещали помочь; птички взяли нить в клювы и полетели к Э., пчёлы испугались, что она увидит, что они помогают брату, и стали беспорядочно кружить перед ней, а муравьи продели красную нить в игольное ушко; сестра: «Этого недостаточно; на горе есть жернова; завтра спустишь с горы верхний жёрнов, а я нижний, и если, скатившись с горы, они соединятся вместе, то мы станем мужем и женой»; волки, тигры и леопарды обещали помочь; один жёрнов прикатился к волку, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть было меня не зашиб!» Другой жёрнов прикатился к тигру, и тот толкнул его вперёд, приговаривая: «Чуть меня не раздавил!» К кому бы из зверей не прикатывались жернова, все толкали их вниз, и так они оказались у подножия горы, где их обвила своим телом змея и положила жёрнов брата точно поверх жёрнова сестры. Брат: «Теперь мы должны стать мужем и женой». Сестра сказала: «Да будет так, как желает небо!»; Э. родила десять детей, но людей в мире всё равно было слишком мало, и тогда она решила делать их из глины; теперь людей стало слишком много, чтобы всех запомнить, и тогда они дали им фамилии исходя из их внешнего вида. Когда человечки были готовы, они положили их сушиться во дворе, но однажды пошёл дождь, и пара спешно побежала убирать их. Но дождь начался слишком стремительно, и у некоторых фигурок испортились носы, глаза и уши, а у некоторых сломались руки и ноги. С тех пор в мире есть калеки. Говорят, что все люди в мире существуют с тех самых пор]: Chen, Wang 1989: 21–24.

Субарктика. Хэа [Kuñyan предупреждает свою сестру-жену, что будет потоп; строит плот; люди говорят, что спасутся на деревьях, но вода поднялась выше и они утонули; К. велит животным нырять; Ондатра не доныривает, Бобр приносит на лапке ил; К. творит из него сушу; посылает Лиса бегать кругами, земля вырастает; Выпь выпивает всю воду; Зуек протыкает ей брюхо; вода выливается, образуя озера и реки]: Petitot 1886, № 13: 146-149.

Равнины. Черноногие [дочь вождя с двумя подругами спит на улице, желает в мужья Звезду; утром прекрасный мужчина подходит к ней, забирает на небо; она рожает ребенка, счастлива; муж не велит выкапывать большой корнеплод; она нарушает запрет, видит сквозь отверстие в небе родное стойбище, плачет; муж велит сделать веревку, отправляет ее назад; она приходит к родителям, но ее сын превращается в гриб-дымок; люди режут его на части; она просит Утреннюю Звезду отомстить; тот велит ей и ее родителям сделать плот, посылает дождь, заливающий землю потопом; ее отец велит Бобру, Утке, другим животным и птицам нырнуть на дно; никто не возвращается; Ондатра приносит на лапке земли; суша вновь возникает]: Fraser 1990: 32-35; ассинибойн [Inktomi все сотворил в четыре приема; синяя, черная, белая и крапчатая скалы символизируют эти этапы творения; отделил духов дня от духов ночи; создал из глины мужчину и женщину, затем животных; люди стали убивать друг друга, И. выбрал одного, научил сделать плот; через 4 дня вода залила землю; И. выбрал семерых водоплавающих птиц, велел принести со дна глину, те всплыли мертвыми, ничего не достали; И. послал ондатру, норку, бобра, малую выдру (fisher); они тоже всплыли мертвыми, но под коготками оказались крупицы глины; из них И. сотворил сушу; сделал женщину для мужчины и еще 6 пар мужчин и женщин; это предки семи костров совета дакота {под дакота понимаются в т.ч. и ассинибойн}]: Dusenberry 1962: 71-73; (ср. гровантр [Создатель земли один знает, что будет потоп; сделал плот, положил на него трубку; пристал к горе, велел нырку (mudhen (=hell diver), черепахе, бобру, ондатре нырять за землей; все они всплыли мертвыми, но на лапках нырка и черепахи немного земли; Создатель бросил щепотки в разные стороны, возникла суша; вылепил мужчину, из его ребра создал женщину]: Cooper 1975, № 3: 435-436).

Юго-Восток США. Натчез [пес начал выть, куры подплясывать; пес предупреждает хозяина о потопе, велит сделать плот и веревку, чтобы этот плот потом привязать; приготовить шест с развилкой на конце, чтобы отпихивать хищных тварей, которых извергнут горы; плот подняло к небу, остальные живые существа утонули, их пожирали хищные твари; на небе деревья и на них птицы; когда потоп близок к концу, пес велит бросить его в воду, самому оставаться на плоту 7 дней, пока земля не просохнет; к спасшемуся приходят за огнем люди - голые, в лохмотьях, в хорошей одежде; он слышит с востока голоса, идет туда, но там лишь насекомые и москиты; выходит старик, объясняет, что это были голоса умерших]: Swanton 1929, № 1: 214; чироки [человек ругает свою собаку; та предупреждает его о потопе, велит построить плот; человек и его семья - единственные, кто спасся]: Mooney 1900, № 14: 261.

Большой Юго-Запад. Зуньи [у старика Crook prayer-stick и старухи Сморщенная кукуруза две дочери – Голубые кукурузные девушки; некий старик сообщает Crook prayer-stick, что через 4 дня будет потоп; знак – на сучьях распустятся листья; понятно, что 4 дня – это 4 года; родители посадили дочерей в корзину, стали греметь погремушками, корзина поднялась к небу {непонятно, в воздухе или вместе с водой; девушки вышли на небо, пришли к Женщине-паучихе; ее брат Юноша-паук на охоте; он охотится на птичек, но соек они оба страшно боятся, считая их навахо; на следующий день девушки сами тоже идут на охоту; легко убивают, а потом готовят и едят соек; Паучиха благодарна; она собирает в своем селении паутины, (делает из нее веревку) и спускает девушек на землю в желудевой скорлупе; велит не смотреть вверх; но они посмотрели, корзина упала (однако ничего не случилось); на земле все погибли}; девушки собрали камни {видимо, в них превратились утонувшие}, положили в яму; все люди ожили и наутро селение вновь полно людей; намбэ – дети Кукурузных девушек]: Parsons 1936b: 284-289.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [человек рубит лес, к утру все деревья стоят по-прежнему; он прячется, видит старуху, поднимающую деревья посохом; она говорит, что будет потоп, велит сделать лодку, взять с собой кукурузу, огонь; на пятый день потоп заканчивается; старуха открывает лодку; ангел уносит человека на небо]: Preuss 1968, № 12: 140; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка вырастает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль: Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срубить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]: 114-116; McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; после потопа кто-то готовит тортильи]: 15-18; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора: Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, кулика, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; кулик не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, № 1: 3-4; уастеки [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человек в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: Relatos Huastecos 1994: 93-99; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек рубит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль (Уастека, штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, который лес возрождал; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: Gonzalez Torres 1975: 90; тотонаки: Arenas 2000: 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина не смогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; Ichon 1969, № 1 (горные) [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: 44-46; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные накануне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; посылает Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams García 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, № A-18: 184; саюла пополука [высокая трава на поле; старик предупреждает о потопе]: Clark 1961: 112; горные пополука [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как Кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба – тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью]: Foster 1945a (горные), № 43: 235-236; олута и саюла пополука [ Тата Диос убегает от Сатаны ; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; говорит, что будет потоп; велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: Lehmann 1928, № 2: 754-757; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камень нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камень – нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; цоциль [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: Relatos Tzotziles 1995: 16-19; цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезьяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю)]: Hermitte 1970: 25-27.

Южная Венесуэла. Пиароа [вождь Póman-Ichaj пошел за камушками для шаманской погремушки; его жена Jiudej Tucusita услышала голос с вершины дерева ñopa, созданного злым духом Virichaj; бросила в него палкой; появилась птица в короне из солнечных лучей; женщина сказала, что бросила не в нее; птица солнца объявила, что будет потоп, велела П. и Х. поставить их дом на горе (П. отмечен как праведник, зажигавший в честь солнца огонь); от потопа спаслись chiguire, тапир и выдра (умеют плавать); после потопа деревья мертвы, кроме чикле и пендаре; птица-солнце явилась супругам во сне, сказала, что будет столько детей, сколько плодов на пендаре и столько же сосков; утром на дереве висели сосущие младенцы; дерево покрылось младенцами, сосущими молоко из множества сосков; В. взял из воды двух рыб и дал им соски, но забыл вынуть рыбам зубы; эти дети обкусали соски, от них произошли людоеды-карибы, от других бари, банива, гуахибо и пр.; Х. забеременела от Солнца, родила пиароа; с тех пор у пендаре есть молоко, но нет сосков]: Baumgartner 1950: 66-69 в Wilbert 1963: 66-69.

Гвиана. Ояна [птичка sikale предупреждает человека, что будет всемирный пожар, а за ним потоп; надо выкопать, взять с собой маниок и другие растения; сверху яму закрыть крышкой от глиняного горшка; переждав катастрофу, человек выходит]: Magaña 1987, № 31: 40.

СЗ Амазония. Тикуна [пес предупреждает о потопе; приглашает хозяина идти с ним на гору бессмертных; когда тот отказывается, советует сделать лодку]: Nimuendaju 1952: 141.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста]: Шляхтинский, Ародзеро 2008.

Восточная Бразилия. Шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквá уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке]: Nimuendaju 1942: 91-93.