C8D. Переболев оспой, не узнали друг друга. .23.
От потопа спаслись брат и сестра. Они вступили в брак после того, как переболели оспой и поэтому не узнали друг друга.
Конды, мариа, бондо, гутоб, бхуйя, халба (пентиа), камар.
Южная Азия. Конды [Paramuschreela создал мир, но люди в нем стали творить зло; он послал потоп; когда воды сошли, П. отправил ворону узнать, остался ли кто-нибудь из людей; в одной роще та заметила сделанную из листа тарелку с остатками свежесваренного риса и принесла П. лист {эту тарелку?}; тогда П. послал дятла, чтобы он простучал деревья на случай, если люди спрятались в дупле; в одном действительно оказались мужчина и женщина; П. велел их доставить к нему; трижды велел каждому сказать о другом, кто это; каждый раз мужчина называл женщину сестрой, а она его – братом; тогда П. наслал на них оспу; выздоровев, они не узнали друг друга и вступили в брак; сперва люди жили мирно, каст еще не было; но затем появились злые племена; чтобы избежать всеобщей испорченности, П. велел людям заговорить на разных языках]: Schulze 1922: 4-5; конды [Dokra собрался убить на охоте оленя; тот велит не стрелять: через 7 дней дождь и потоп; посади сына и дочь в тыкву и дай им запас еды на 12 лет; Махапрабху сделал ворону (crow) из грязи на своем теле, послала узнать, есть ли спасшиеся от потопа; та сообщила о тыкве; М. решил добыть землю; ворона прилетела к земляному червю, тот принес землю из нижнего мира; черепаха и краб помогали; М. положил землю на 7 листьев лотоса, бросил их на воды, возникли 7 островов; создал растения, животных, горы и реки; спасшиеся ответили, что они брат и сестра; М. разделил их на 12 лет и изменил лица, наслав на них оспу; они не узнал друг друга, родили 12 сыновей; каждый стал прародителем одного из народов (гонды, конды, байга, бхумиа, коя и пр.)]: Kumar Mishra 2007: 90-92; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились]: Elwin 1949, № 4: 30-31; бондо: Elwin 1950: 135-136 [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди; (=Elwin 1949, № 8: 32-33)]; Elwin 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; гутоб [из холма родился Царь Бог; он вынул землю изо рта кобры, дождевого червя, хлопнул в ладони, бросил землю на воду, земля была мягкая; тигр взял ее в пасть, она стала твердой; Бог послал ворону искать людей; она нашла плававшую на воде тыкву-горлянку; Бог велел ей ее принести; в них брат и сестра, они так и ответили; Бог велел, чтобы их лица покрылись оспинами; после этого брат и сестра {не узнали друг друга} сошлись и породили всех людей на земле]: Berger 2023, № 12: 425-426 (пересказ в Berger 2010: 262-263); бхуйя [было 14 частей воды и 7 частей глины, все смешано; из воды вышел Dharam Deota; собрав грязь с правой стороны своего тела, он вылепил куколку женского пола, с левой стороны – мужского; оживил, это Boram и его жена; сперва они брат и сестра, но ДД изменил их черты, послав оспу, они встретились и не узнали друг друга; у них сын Parihar; боги создали тигра и послали его схватить П.; тигр насыпал на спавшего П. золу и в ужасе убежал; П. нашел спавшего тигра, тоже насыпал золу и убежал; боги велели тигру напасть, когда П. пойдет купаться и оставит оружие на берегу; тигр убил П.; его кровь пролилась на землю, земля стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы; Б. стал сокрушаться о потери сына, но ДД дал ему много других детей (названы)]: Elwin 1949, № 3: 29-30; халба (пентия) [Бог создал землю, земля была в океане. Потом Бог создал брата и сестру. Брат с сестрой были в тыкве, тыква раскололась, дети вышли наружу. Бог спросил их «Вы кто?», они ответили «Мы – брат и сестра». Тогда пришла богиня оспы и заразила их оспой. Бог опять спросил, «Вы кто?», брат с сестрой друг друга не узнали и поженились]: Е.А. Ренковская, А.С. Крылова, полевые материалы, 2024 г.; камар [на охоте человек направил стрелу в оленя; олень: дорогой охотник, через 7 дней начнется потоп; человек с женой посадили сына и дочь в бамбуковый ящик Jhapi, дав еды на 12 лет; Махадео сделал ворону, скатав грязь на своем теле, отправил искать людей; та нашла брата с сестрой и доставила М.; оба ответили, что они брат и сестра; тогда М. отделил их друг от друга еще на 12 лет и изуродовал лица оспой; они не узнали друг друга и поженились; камар – их потомки]: Kamar Mishmi 2022: 135.