Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C7. Потоп: разрушенная преграда.

.21.24.-.26.29.37.48.50.-.53.55.56.61.62.65.66.

Первоначально или после потопа земляная или каменная преграда, тело персонажа или существа препятствуют стоку вод. Позже эта преграда снята или разрушена.

Тибет – Северо-Восток Индии. Галлонг [земля покрыта водой; Креветка собрала плававший мусор, Краб прокопал яму, вода схлынула, мусор превратился в горы; Солнце и Луна высушили землю; Yuk на небе обнажила свои гениталии, небо прорезала молния; ее муж Puk ударил по трубе с водой, послышался гром, хлынул дождь, земля зазеленела]: Elwin 1958a, № 6: 14; лепча [вначале везде вода; Создатель поместил на нее керамический сосуд, тот поплыл, стал сушей; Создатель посадил бамбук, создал Гималаи, бамбук у их подножья; создал мужчину Pudung-thing и женщину Nazong-gnyu, от них происходят люди; царь змей Paril-bu запрудил реки, вода залила землю, поднялась до неба; лишь двое людей спаслись на самой высокой вершине Гималаев; Tashey-thing послал на землю героя, он разрубил змея на части, воды сошли, Голубые Горы - окаменевшие куски его тела; Тт послал с Гималаев вниз две реки, их повели змей и перепел; послал пару прародителей лепча, их дедушку и бабушку]: Stocks 1925, № VI: 358-359.

Малайзия – Индонезия. Тимор [море покрыло всю землю, кроме Tata-Maí-Lau; двое мужчин Bato-Bere и Súir-Bere прорыли выход водам, воды сошли]: Pascoal 1967: 111.

Тайвань – Филиппины. Цоу [рыба запрудила морские воды, море залило землю до горных вершин; краб разрезал рыбу клешнями, воды сошли]: Tu 1959, № 7: 540; бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой велеть родителям совершить в дома церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велел брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, № 128c: 227-229; набалои [женщина, прочищавшая русло вытекавшей из моря реки, заснула, мусор и бревна загородили течение, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Moss 1924, № 2: 233-235 (перепеч. в Eugenio 1994, № 131: 233); мансака [птица Manaul следит, чтобы плавник не загородил водам выход в море; пока отлучился, плавник перекрыл воды, начался потоп, на горе спаслась беременная женщина; Манаул вернулся, стал разгребать бревна, сломал ногу; его мать его спасла, разгребла завал, воды сошли; трое сыновей спасшейся женщины женились на своих трех сестрах, населили землю]: Eugenio 1994, № 138: 249; игорот [охотники громко перекрикивались, Lumawig был этим взбешен, велел крабу закрыть сток водам, спас от потопа мужчину и женщину; затем велел крабу выпустить воды; стекая, воды образовали пересеченный рельеф]: Eugenio 1994, № 132a: 234; ифугао [(много версий)]: Barton 1956, № 3 [Wigan и Bugan – сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыть для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится, не может на ровном месте добыть дичь; делает дом высоким как гора, запружает реку, вызвав потоп; ломает запруду, сошедшая вода сформировала пересеченный рельеф; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться]: 96-97 (перепеч. в Eugenio 1994, № 166a: 283-285); Beyer 1913: 100 в Dixon 1916 [Kabigat, первый сын Wigan, спустился с неба на землю охотиться; недоволен тем, что лай собак не отзывается эхом в ущельях; заткнул тряпкой сток водам, они затопили землю; Bongabong велел ему привести Облако и Туман; послал тех к Baiyuhibi, который велел сыновьям три дня посылать дождь; Wigan велела сыну вынуть затычку, вода схлынула, образовав пересеченный рельеф]: 178-179.

Китай – Корея. Древний Китай [для защиты от наводнения Гунь насыпал земляные дамбы, это не помогло; Яо (либо Шунь) казнил его на горе Юйшань (Горе птичьих перьев); Шунь велел усмирить потоп сыну Гуня Юю; Юй не насыпал дамбы, а рыл каналы; вода сошла, Шунь уступил престол Юю, от него пошла династия Ся]: Юань Кэ 1987, гл.VII: 165; китайцы (Сычуань) [божественная дева Яо-цзи убивает 12 небесных драконов; упав на землю, они превратились в камень, запрудили Янцзы; Юй в образе медведя и его помощник вол не смогли пробить проход водам; Я. посылает небесное воинство, оно молниями прокладывает русло Янцзы]: Рифтин 1987a: 368-369; китайцы [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному – железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышку, ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359; мяо (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]: Geddes 1976: 23-24; аси [первая супружеская пара рождает пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундук из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; лоло [Tse-gu-dzih отправил к людям посланца, требуя крови и плоти смертного; те отказали; тогда он закрыл шлюзы, воды поднялись до неба; спаслись выдры, утки, миноги, в выдолбленном бревне спасся первопредок Du-mu; от его четырех сыновей происходят китайцы и лоло – цивилизованные люди, умеющие писать; предков остальных Д. сделал из кусочков дерева]: Henry 1903: 105.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [Алазанская долина и вся внутренняя Кахетия были под водой, вода прибывала; 1) рабы св. Георгия прикрепили алмазы к рогам быка, вывели его на бой с гвелешапи («китом»); под натиском быка гвелешапи ударил Ширакскую гору, пробив выход водам; 2) угольщик велел бросить на воду мешок с углем, тот приплыл к месту, где надо было сделать ущелье; люди прорубили выход водам]: Джанашвили 1901: 82.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [когда случился потоп, змеи проложили долины, а мамонты клыкали прокопали русла рек, и вода сошла]: Wei et al. 2001, № 3.2: 195.

( Ср. Равнины. Осэдж (фратрия важаже) [Луна велит своим детям от Солнца (иногда это звезды) идти жить на землю; те спускаются, все покрыто водой; Лось просит Ветры помочь, те сдувают воду в туман; Лось катается по земле, его шерсть превращается в разные виды растений; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе]: Fletcher, La Flesche 1911: 62-64 в DeMallie, Park 2001: 1066).

Калифорния. Помо [дождь заливает землю потопом, дети спасаются на горе; просят старика помочь; ночью тот копает глубокую яму; воды сходят, землю покрывает зеленая трава]: Barrett 1933, № 25/2: 132-133.

Большой Юго-запад. Хопи [близнецы стрелами прорезают стоки для вод]: Cushing 1923, № 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Stephens 1929, № 1, 19: 6, 51.

СЗ Мексика. Кора [вначале земля покрыта водой; после потопа пока земля мягкая, бог посылает старика Летучую Мышь сделать ее менее плоской; тот проделывает стоки для воды; сперва долины были столь глубоки, что невозможно ходить, затем он сделал их менее глубокими]: Lumholtz 1903(1): 513.

Мезоамерика. Цоциль : Gossen 1980 [земля была равномерно залита водой, люди тонули в огромном озере; Отец-Солнце посоветовался с четырьмя Владыками Земли, те согласились, чтобы были проложены русла рек; воды сошли; Солнце испаряет Восточное море, вставая, и Западное – заходя, но Великая Река постоянно их наполняет (течет днем на восток, ночью на запад)]: 139-144; Guiteras-Holmes 1961: 156 и 232 [бог прокладывает стоки своим жезлом], 216 [мать-кукуруза убивает чудовище, закрывающее выход водам].

Гондурас - Панама. Гуатусо [женское божество (La de la Cebecera del Aoré) уговаривает своего супруга (El de la Cebecera del Nharíne) уничтожить людей за их проступки; Бог нехотя соглашается после того, как его жена обещает все возродить; бросает камни, запрудив ими реки и вызвав потоп, в котором гибнут люди и животные; спасшийся человек ныряет, чтобы убрать камни; боги помогают ему вернуться, потоп заканчивается]: Constela Umaña 1993, № 7: 51, 148-149.

Северные Анды. Юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода, все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; на спине броненосца, черепахи, каймана остается песок, виден по сей день]: Wilbert 1974, № 3: 78; муиски : Fernadez de Piedrahita 1942 [1676](1), lib.1, гл.3 [Уйтака (=Чиа, =Юбекайгуая, =Луна) действует вопреки воле Бочики (=Солнце); затопляет равнину Боготы; Бочика проламывает горы своим жезлом, создавая водопад Текендама, Чию превращает в луну]: 33-34; Simón 1882-1892(2) [1627], гл.4 [Чибчачум затопляет землю; Бочика появляется на радуге, прокладывает выход водам своим золотым жезлом, создавая водопад Текендама; в наказание ставит Ч. поддерживать землю; его движения вызывают землетрясения]: 289-290; гуамбиа [на месте селения образуется озеро; люди-животные прорубают сток водам сквозь бревно (= камень, =тело женщины, =змею)]: Franco 1991: 16-18.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1991b, № 9 [дождь залил землю потопом, люди собрались на горе; мировой змей Poaná языком создал горы и русла рек], 10 9 [сперва земля плоская; во время потопа Po Aná извивался, создав неровности рельефа; воды сошли]: 30, 30-31.

Западная Амазония. Напо [закрытые оползнем стоки в земле сами прочистились]: Davila 1920: 467.

СЗ Амазония. Богиня-создательница открывает и закрывает сток водам. Барасана [открывает, вызывая потоп]: S.Hugh-Jones 1979, № 1A: 263; татуйо [закрывает, чтобы вызвать потоп, а затем открывает]: Bidou 1972: 67: 1983: 39-40; уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика-Ленивца, собиравшего на дереве плоды; попал младший, Imárika Kayafikí, но старик ухватился за солнечные лучи, поднялся к небу и затмил солнце; полил дождь (это моча старика), залил землю потопом; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц, чтобы питаться гнилой древесиной; дерево выросло до неба, вода поднялась, залила мир; когда плод упал в воду, она закипела; ИК разрубил старика надвое; одна половина стала "водяным ленивцем" (видимо, ламантином), другая – древесным; солнце снова засияло; там, где восход, братья прорубили палицами сток водам, возникло море; стали колдовать, чтобы остудить воду; Опоссум попробовал, но обварил хвост, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; какие-то люди пришли к virgen Ñamatu, ели у нее маниок с сыром; братья сказали, что это были трупы, велели +этим людям стать Стервятниками; послали Голубя найти землю, тот приносит]: Hildebrand 1975, № XI-XXVII: 345-359; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71 {разрушенная преграда, p.70}, 80 (=1984: 73-77).

Центральные Анды. Уанка (пров. Хауха, деп. Хунин) [земли уанка покрывала вода, бог убивает двух чудовищ Амару , забурлившие воды ломают плотину]: Arguedas, Izquirdo Rios 1947: 65-66.

Монтанья – Журуа. Шипибо [чтобы дать выход водам потопа, люди прокладывают русло Укаяли]: Waisbard 1959: 65; ашанинка (речные кампа) [шаман превращается в выдру, ныряет и ломает клешню краба, который мешал водам схлынуть]: Anderson 1985: 147 (этот и другой текст в Zolezzi 2014, № 27 (варианты 2, 3): 223-227; длинные тексты со многими мотивами).