Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C25B. Лунная пряха.

(.14.).16.18.-.20.23.-.28.(.29.).44.-.48.52.65.

На небе, на луне (редко – на солнце), где-то вне нашего мира некий персонаж что-то прядет, плетет, ткет, вышивает либо делает лубяную материю.

(Древний Египет), валлоны, бретонцы, англичане, немцы (остров Рюген, Мекленбург, Восточная Пруссия, Верхний Пфальц, Швабия), аранда, лоритья, Сан-Кристобаль, Гилберта, Банаба, Тувалу, о-ва Кука (южные), Тонга, Самоа, Гавайи, остров Пасхи, гуджаратцы, Уттар-Прадеш, панджабцы, балахи, ламбади, бенгальцы-индуисты, малайцы, темуан (мантра), Ментавай, кубу, батаки, Ява, Бали, минахаса, тораджа, буги, атони, Лети, Моа, Лакор, тобело, лода, о-ва Сангихе, негрито Лусона, лису, китайцы (провинция не указана), китайцы (Шаньдун), сербы, болгары, лужичане, поляки, чехи, (армяне), потауатоми, сенека (и онондага?), делавары, тетон, шони, винту, чонталь, уанка.

( Ср. Северная Африка. Древний Египет : D. Mallet, Le culte de Neit á Saïs, p.8, 178 в Briffault 1927(2) [богиня луны Нейт изобрела ткачество и изображалась с веретеном]: 625) {Нейт – не только богиня луны и оснований считать ее лунной пряхой нет}.

Западная Европа. Валлоны [дочь обещала матери вернуться с танцев до полуночи; полночь прошла, мать пошла ее искать, увидела при свете луны; – К черту луну! воскликнула дочь и оказалась на луне; теперь видна, она там прядет; либо мать сама пожелала, чтобы непослушная дочь оказалась на луне; та видна теперь там с прялкой]: Sébillot 1904: 17-18; валлоны [в бельгийских Арденнах на луне видят девушку-пряху, перенесенную туда в наказание]: Sébillot 1906: 302; англичане [девушка-пряха была перенесена на луну (John Byly, драма "La Femme de la Lune", 1597]: Krappe 1938: 120; немцы : Grimm 1883(2) [в воскресенье женщина пряла, теперь видна на луне с веретеном]: 718; Krauss 1890 (Швабия) [на луне видна пряха]: 13; немцы (остров Рюген) [на солнце видна женщина, которая прядет; она помещена туда в наказание за то, что пряла в воскресенье]: Haas 1903, № 158: 146; немцы (Мекленбург) [на солнце находится женщина, которая прядет]: Bartsch 1880: 198; немцы (Восточная Пруссия) [одна женщина, умевшая необычайно хорошо прясть, пряла в полнолуние и оказалась на луне; там она вечно прядет]: Lemke 1887, № 28: 17; немцы (Верхний Пфальц): Schönwerth 1858, № 3 [служанку загрузили работой, она вынуждена прясть по ночам; Месяц, уставший от ссор со своей женой Солнцем, взял девушку к себе и теперь она Лунная пряха; если кудель закончится и девушка прекратит прясть, миру придет конец; затмения луны происходят, когда пряха устает, ее волосы свешиваются и закрывают луну; затмение длится дольше, если она случайно запрядает свои волосы вместе с куделью], 6 [на луне старуха плетет корзину, а собака ждет рядом; видя, что работа близка к концу, собака рвет корзину; если старуха закончит ее, миру придет конец]: 59-61, 70.

Австралия. Аранда , лоритья [Strelow 1907; аррернте {=аранда} полагают, что во время затмения Месяц (the Moon man) закрывает лицо мехом опоссума, который он постоянно прядет; лоритья объясняют таким же образом затмения солнца]: Hamacher 2011: 140.

Меланезия. Сан-Кристобаль [на луне видна плетущая циновки старуха]: Coombe 1911: 240.

Микронезия – Полинезия. Гилберта (атолл Tabiteuea) [на луне жили две женщины, Nei Nibarara и Nei Matanoko; НН всегда плела циновки; НМ была слепая и выпаривала пальмовый сок в сосудах из кокосовых орехов; однажды заметила, что один из сосудов пуст; поймала за руку НН, которая тайком взяла сок; рассердившись, прогнала ее и осталась одна на луне]: Koch 1966: 32; Тувалу [оставляя пятилетнюю девочку, мать говорит отцу, чтобы он не показывал ей солнце; девочка непрерывно плачет, перестает, когда отец выносит ее на солнце, затем плачет опять; отец везет ее к восточному горизонту, по пути обрубает щупальца осьминога, схватившего лодку; лодка ждет у скалы, на которую Солнце приходит перед своим путешествием по небу; Солнце слишком горяч, советует отправиться к Месяцу; Месяц берет девочку; с тех пор она видна на нем, плетет циновки]: Luomala 1973: 265-266; Банаба [когда Nei Matonoko исполнилось пять лет, ее мать Nei Komake предупредила мужа Na Utonga не оставлять ее на солнце; НМ непрерывно плачет, успокаивается, лишь когда отец вывод ее на солнце; затем плачет опять; НК велит мужу отвести дочь к Солнцу и Луне; дух-помощник НУ велит ему сперва доставить дочь к живущем на отдаленном острове Nabenabe; Н. в свою очередь обращается к Te-anti-ma-aomata; Т. велит НУ сделать лодку с 17 парусами, перечисляет, что взять с собой; НУ с Т. и с дочерью плывут на восток; НУ обрубает щупальца схватившего лодку осьминога; они приплывают к острову большеухих людей, к еще двум островам; к земле Maiawa, на которой ограничивающая море стена, а конца земли к северу и ке югу нет; в море скала, на ней Солнце отдыхает, выйдя с востока; Солнце велел отдать свою внучку Луне, ибо от жара Солнца она сгорит; они подплыли к скале, где отдыхает Луна; Луна ее взяла и с тех пор она сидит на луне и плетет циновки; НУ с Т. отправились посмотреть небеса; там люди хотят убить чужаков; НУ велели забраться на дерево; его дух-помощник посоветовал взять тесло; им НУ убил жившую в стволе многоножку; люди испугались, НУ спокойно вернулся домой]: Luomala 1973: 265-266; Самоа [Sina делала тапу; взошедшая луна показалась ей похожей на плод хлебного дерева; она позвала ее спуститься, чтобы ее ребенок откусил кусок; взбешенная Луна схватила С. с ее ребенком, унесла; в полнолуние на луне видны С., лицо ее ребенка, доска и колотушка для тапы]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 100; Тонга [пятна на луне сравнивают со склонившейся женщиной, выбивающей тапу]: Williamson 1933(1): 102; Гавайи : Beckwith 1970 (о. Мауи) [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса]: 220-221; Путилов 1990 [(источники не указаны, видимо, сборная версия); Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны – приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Мангайя (южные о-ва Кука) [Ina (соответствует Hina, Sina) - старшая из четырех дочерей Kui Слепого; Marima (Месяц) спустился, взял ее в жены; на лунном диске видно, как она клещами из расщепленной ветки кокоса поправляет огонь в печи; она делает тапу (облака), раскладывая ее сохнуть на небе и придавив камнями; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома; когда собирает рулоны блестящей тапы, сверкает молния]: Gill 1876: 46-56 (краткий пересказ в Williamson 1933(1): 102; в Dixon 1916: 88); Таити : Beckwith 1970 [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina , ступившая на луну ; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: 221; Henry 1928 [{видимо, только это первоисточник}; Hina поплыла к луне, когда та была низко, вступила на нее и осталась; ее лодка пропала; пятна на луне - баньян, с оторого Х. сдирает кору, чтобы делать тапу; светлое пятно - обломанная ветка, которая упала на землю и от нее все баньяны; с Х. там горлинка, она принесла на землю семена фиг]: 462-464; Williamson 1933(1) [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу]: 98-99; остров Пасхи [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: Федорова 1978, № 6.1: 76-78.

Южная Азия. Гуджаратцы [на луне видна старуха, прядущая шерсть, а рядом коза; если помет козы упадет на землю, мертвые оживут]: Enthoven 1924: 50; балахи [на луне видна старуха, которая прядет, либо (common Hindu tradition) это dhoti (ткань вокруг бедер, которую обертывают мужчины), который муж бросил в Луну, узнав о ее неверности]: Fuchs 1950: 286; ламбади (банджара) [пятна на луне: дерево либо старуха, которая прядет под баньяном хлопок]: Vahia et al. 2019: 56; панджабцы [пятна на луне – веретено дочери пророка]: Ullah 1959: 166; Уттар-Прадеш (Файзабад) [детей учат называть луну mámú (дядя по матери); темные пятна - прядущая старуха с веретеном]: Crooke 1894: 8 (=Crooke 1891-1893, № 858: 135); Fuchs 1950: 286; бенгальцы -индуисты (Силхет) [на луне видна старуха с веретеном]: Bhattacharya 1930: 118.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; темуан : Skeat, Blagden 1906 (мантра) [представления о пятнах на луне близки малайским; на луне баньян, под ним старик Moyang-Bertang плетет веревочные петли ловить ими людей; мыши перегрызают веревку; Луна - жена этого человека]: 319-320; Schebesta 1925 [есть образ «лунной бабушки», которая прядет нить, чтобы ловить людей]: 1129; кубу : Schebesta 1925 [есть образ «лунной бабушки», которая прядет нить, чтобы ловить людей]: 1129; 1928 [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: 244; батаки [Батара Гуру создал небо, а его дочь Si Deak Paroudjar – землю; она пребывает на луне, прядет там]: Backer 1874: 278; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; Бали [рисунок {материал оригинала не указан} в связи с пересказом балийского варианта мифа о попытке Раху выпить амриту, когда Вишну отсек ему голову и голова Раху стала периодически проглатывать солнце и луну; изображена голова с оскаленной пастью, отходящими от нее ладонями; четыре пальца сжаты и направлены горизонтально, большой палец – вниз; в пасти клыки в верхней и нижней челюсти; зубы видны только в верхней; ими Kala Rahu держит край луны, показанной в виде лиска, внутри которого – женщина с высокой прической и обнаженной грудью, сидящая за прялкой]: Covarrubias 1956: 299; минахаса , тораджа , буги , тобело , лода , о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие она плохо обращается с Н. и с кошкой, не кормит их; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда спускается лестница; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился; теперь на луне видна Nini-anteh за прялкой с кошкой]: Dixon 1916: 238-239; атони [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maaβ 1933: 276; Лети , Моа , Лакор [на луне живет женщина которая прядет]: Schmidt 1910: 92 в Nutz 1959: 129.

Тайвань – Филиппины. Негрито Лусона [на луне виден человек, плетущий силок поймать вызывающего затмения духа]: Garvan 1963: 208.

Китай – Корея. Лису : Западова 1977 [=Штурм 1990: 470-474; старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: 149-153; Dessaint, Ngwâma 1994 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы бабушка поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки; появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка – мозг, съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки все выглядит иначе; людоедка последовательно меняет себе зубы, отрезает длинные груди и пр., одевается; девочка: бабушка приходила, неся корыто; людоедка с корытом; на этот раз мальчик сказал формулу, позволяющую открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок с горы, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, взяла с собой, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; не так: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды, брошу в рот, открой его шире; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда: с тремя остриями; копье попало в рот людоедке, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух выпить воду; все отказываются, заняты друг другом (кумулятивный сюжет); лягушка выпивает за обещание дать ей иглу; девочка этой иглой проткнула ей живот, вода снова вылилась; то же – другая лягушка, но девочка проткнула ей спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, она пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]: 409-426; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; китайцы (провинция не указана; из журнала "Миньцзянь вэньсюэ" («Фольклор»), 1958, № 9, Приложение, этиологические легенды) [хлопка для изготовления одежды и масла для светильников не было; брат идет к старцу на гору Юньти попросить его поговорить с луной, чтобы та светила поярче и каждую ночь; старец говорит, что луне надо иногда умываться, вместо этого превращает юношу в дерево тунг, из плодов которого получают масло; идет сестра – делается хлопчатником; приходит их отец, стариц дает ему семена тунга и хлопчатника, чтобы люди зажигали светильники и делали одежду; отца юноши и девушки, дерево тунг и куст хлопчатника феи перенесли на луну; на луне виден старик, который плетет бамбуковые корзины]: Быстров и др. 1962: 236-240.

Балканы. Сербы [девушка пряла вечером в субботу, Месяц забрал ее к себе, она видна там за прялкой]: Jанковић 1951: 109; болгары [на луне проклятая матерью девушка прядет кудель]: Gura 2004: 151, =2010: 38; болгары (либо сербы ) [на луне видна сидящая за прялкой Среда (либо Суббота, Воскресенье); девушка пряла в воскресенье вечером, луна забрала ее, теперь она там видна; паутина в бабье лето – это те нити, которые она прядет]: Krauss 1890: 13.

Средняя Европа. Поляки , чехи (Моравия) [на луне сидит Сибилла (Sibilla, Sibelija) и шьет рубаху; каждый день делает один стежок; когда закончит шитье, наступит судный день]: Гура 2006: 464; лужичане [по Афанасьев 1994: 275; Kuchta 1926: 46; на луне женщина прядет нить; в августе она падает на землю паутиной]: Gura 2004: 151, =2010: 38; поляки [на луне баба, которая ткет или прядет, она работала в праздник]: Гура 2004: 151.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Армяне [женщина вязала сыну носки, попросила Солнце подождать заходить; Солнце вернулось позже к своей матери; та велела сыну женщины каждый день умирать, ночью воскресать, матери – всю жизнь вязать-недовязывать носки; сын ночью приходит к матери, просит носки; мать вяжет, пряжа у нее распускается; сын так и ходит босой]: Ганаланян 1979, № 353: 130).

Средний Запад. Потауатоми [старуха на луне плетет корзину и, когда закончит, миру придет конец, но собака каждый раз портит работу, не давая ее закончить; когда старуха борется с собакой, происходит затмение]: Charlevoix, Histoire de la Nouvelle France VI, p. 149 в Lasch 1900: 104 в Krappe 1938: 121.

Северо-Восток. Ирокезы (группа не указ.) [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет закончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508; сенека (или онондага) [юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: Hewitt 1928: 792-806 (=Curtin, Hewitt 1918, № 119: 607-632); делавары [женщина, у которой есть лишь одно зернышко кукурузы, плетет корзину; за ночь мыши ее сгрызают; если женщина закончит корзину, мир погибнет]: Bierhorst 1995, № 201: 74.

Равнины. Тетон (White River) [старуха в пещере вышивает иглами дикобраза накидку из шкуры бизона; время от времени встает помешать кипящее на огне варево из ягод; каждый раз в этот момент ее пес вытаскивает иглы; если ей удастся закончить вышивку, миру придет конец]: Erdoes, Ortiz 1984: 485-486.

Юго-Восток США. Шони [на небе Наша Бабка плетет корзину; по ночам ее пес (у шони-чироки: вместе с ее внуком) расплетает сделанное за день; однажды она закончит работу, поместит праведников в корзину, уничтожит мир, заселит людьми из корзины новый]: Voegelin 1936: 21.

Калифорния. Винту [на луне видна плетущая корзину Лягушка]: Voegelin 1942: 236.

Мезоамерика. Чонталь [Луна - сестра-близнец и супруга Солнца; на лунном диске виден силуэт женщины Иш Болом , сидящей за ткацким станком]: Vásquez Dávila, Hipólito Hernández 1994: 152.

Центральные Анды. Уанка [вождь приводит пленницу из похода; его убивает кондор; люди хотят убить женщину, но жрец говорит, что вождь любил ее; женщина прядет яркие нити, которые уанка не употребляют; другая девушка соглашается обучиться ее искусству; женщина объясняет, что у нее два жениха, Ветер и Радуга; ей больше нравится Радуга, она собирается выйти за него; Ветер хватает ее, относит на луну; там ее видно с веретеном в руках, прядущую яркие нити; девушка уходит учить людей в другое селение; уанка продолжают употреблять лишь нити темных оттенков]: Villanes Cairo 1978: 137-142.