Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C2. Потоп и пожар. .12.15.-.17.19.21.-.23.25.-.29.31.32.

.34.-.36.38.40.42.-.44.46.-.53.55.57.59.-.74.

Обитатели среднего мира (частью) уничтожены (или будут уничтожены) один раз огнем или засухой, другой раз потопом, либо мир залит потоком огня, кипятка.

Гизига, латиняне, французы (Гасконь), валлийцы, Вавилония, коровай, Танна, тибетцы (Амдо), кхаси, мишми, бирманцы, шаны, тайцы, таи Вьетнама, ахом, ма, срэ, кхмеры, вьеты, Древняя Индия, тхару, санталы, сингалы, пулая, ораоны, сора, хариа, кол, ифугао, ами, Древний Китай, китайцы (Шэньси, Хэнань), мео (Вьетнам), ман (Вьетнам), лису, донг, ли, Древняя Греция, румыны, северные украинцы (Житомирская), абхазы, осетины, скандинавы, башкиры, салары, алтайцы, шорцы, хакасы, прибайкальские буряты, манси, восточные и северные ханты, тундровые и лесные ненцы, южные селькупы, илимпийские, западные, байкальские и дальневосточные эвенки, эвены, долганы, центральные якуты, Рюкю (Яэяма), дальта Маккензи, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, шусвап, томпсон, флетхен, саук, фокс, гровантр, пауни, чироки, кэддо, помо, винту, озерные мивок, салинан, ацугеви, баннок, южные юте, хопи, восточные керес (Кочити), пима, тараумара, уичоль, кора, ацтеки, уастеки, лакандоны, цельталь, цоциль, тохолабаль, мам, ишиль, бокота, куна, эмбера, чимила, санема, макиритаре, ябарана, локоно, таулипан, ояна, апараи, трио, кашуяна, колорадо, юг побережья Эквадора {условно: каяпа}, напо, канела, барасана, десана, кубео, макуна, маку, уфайна, летуама, андоке, бора, тариана, мура, мауэ, Риу-Солимонс, мундуруку, тенетехара, урубу, центральное побережье Перу, Анкаш, уанка, Уанкавелика, Куско, инки, аймара, чипайя, апурина, харакамбет, такана, юракаре, тупари, амниапя, гуарасу, умотина, каража, тапирапе, каяпо, шеренте, камакан, матако, чороте, нивакле, мокови, тоба, пилага, апапокува, арауканы, яганы.

Западная Африка. Гизига [вначале земля и небо соприкасались; Buimulvong сказал земле, что растительность с нее лезет на него, Небо; сжег лес огнем, затем все залил потопом; вода заполнила все пространство до неба, через три дня сошла; Б. сказал земле, что теперь запачкает ее экскрементами; так появились горы и реки; затем он послал с неба на землю людей и животных]: Lembezat 1950: 56.

Южная Европа. У Цицерона упоминается, видимо, только мировой пожар, а у Сенеки и пересказываемого им Беросса – и пожар, и потоп. Если Сенека прав и в утраченном сочинении Беросса такие эсхатологические идеи действительно были, мы имеем дело с единственной фиксацией мотива «Потоп и пожар» для всей Передней Азии. Латиняне : Sen. Nat. quaest. III (VII). 27-30 (и, возможно, Вавилония ) [трактат Сенеки Младшего «О природе», написанный ок. 62 г. н.э.: настанет день, когда земля будет полностью поглощена водой; дожди будут лить без конца, моря и реки выйдут из берегов; города будут смыты волнами, род людской исчезнет с лица земли; после гибели мира произойдет его возрождение; описывая потоп, Сенека сравнивает его с мировым пожаром: « Но в тот день развяжутся путы законов и вода понесется, не зная удержу. Ты спрашиваешь, на каком основании? – На том же, на каком вспыхнет мировой пожар. И то и другое случается, когда богу захочется покончить со старым и начать лучшее. Вода и огонь властвуют на земле; из них начало, из них и конец. Итак, когда решено будет обновить мир, море обрушится на нас, и так же обрушится бушующий огонь, если будет избран другой род гибели » (28. 7; здесь и далее пер. Т.Ю. Бородай); далее Сенека ссылается на вавилонского автора Беросса, жившего во второй половине IV – первой половине III вв. до н.э. и написавшего «Вавилонскую историю» на греческом языке: « Бероз, толкователь Бела, говорит, что эти [катастрофы] связаны с движением светил. Он настолько убежден в этом, что указывает даже срок мирового пожара и потопа. Все, что есть на земле, сгорит, по его уверению, тогда, когда все движущиеся сейчас различными путями планеты соберутся в созвездии Рака и выстроятся под ним так, чтобы через их центры можно было провести прямую линию. Потоп будет, когда те же самые светила соберутся в Козероге . В первом из этих созвездий происходит летнее солнцестояние, во втором – зимнее; оба – знаки чрезвычайно могущественные, ибо от них зависит поворот года» (29. 1); {англ. пер. фрагмента из Беросса в Verbrugghe, Wickersham 2001, F19: 66; его критический анализ в контексте месопотамских данных и стоической философии представлен в Lambert 1976; в клинописных текстах этот эсхатологический мотив, по-видимому, не зафиксирован, а у стоиков он встречается неоднократно, поэтому свидетельство Сенеки, опиравшегося, вероятно, не на оригинальное сочинение Беросса, а на какой-то его пересказ, может являться полностью или частично недостоверным; в то же время нельзя исключать, что сама идея потопа и пожара, в результате которых мир будет уничтожен, всё же была известна в Месопотамии в том или ином виде, по крайней мере во времена Беросса}]; (ср. представления о мировом пожаре без упоминания потопа: Cic. Acad. II. 119 [трактат Цицерона «Учение академиков», написанный в 45 г. до н.э.: «Он {стоик} будет убежден, что и солнце, и луна, и все звезды, земля и море суть боги, ибо некий одушевленный разум пронизывает их всех; однако когда-нибудь весь весь этот мир сгорит в огне » (пер. Н.А. Федорова)]; Cic. De nat. deor. II. 118 [трактат Цицерона «О природе богов», написанный в 45/44 г. до н.э.: «А природа звезд огненная, поэтому они питаются испарениями земли, моря и прочих вод. Эти испарения вызываются солнцем из согретой земли и из вод. Напившись ими и восстановив себя, звезды и весь эфир изливают их обратно и вновь извлекают их оттуда, так что почти ничего не пропадает, или очень мало, из того, что потребляет огонь звезд и пламя эфира. Из этого следует, по мнению наших, что в конце концов весь мир воспламенится , после того как будет уничтожена вся влага, когда ни земля не сможет питаться, ни воздуху не из чего будет восстановить себя, ведь когда истощится вся вода, то и воздух не сможет образоваться. Итак, ничего не останется, кроме огня. Но от него-то, живого существа и бога, и произойдет восстановление мира, и возродится его красота. Впрочем, Панетий, как говорил, сомневается в правильности этого мнения стоиков» (пер. М.И. Рижского)]; Cic. De div. I. 111 [трактат Цицерона «О дивинации», написанный в 44 г. до н.э.: «А изредка встречается тот род людей, которые освобождаются от тела и все усилия направляют на то, чтобы познать божественное. Авгурии этих людей являются продуктом не божественного вдохновения, а человеческого разума. Ибо они самой природой предчувствуют будущее, как, например, наводнение или мировой пожар, который когда-нибудь охватит небо и землю . А другие, много занимавшиеся государственными делами, каким, например, был Солон афинянин, способны задолго предвидеть зарождение тираниит. Таких люден мы можем назвать “сведущими” (prundentes), т.е. предусмотрительными (providentes), но никак не провидцами (divini). Таким человеком был Фалес Милетский» (пер. М.И. Рижского)]).

Западная Европа. Французы (Гасконь) [первый раз Бог уничтожил мир ветром, несколько людей спаслись в пещерах; второй раз уничтожил потопом; предупредил праведника, велев втайне построить ковчег; дьявол заметил отсутствие этого человека; попросил его жену вылить всю воду, чтобы вернувшись с работы, муж не смог вымыть руки {непонятно}; тот сперва вымыл руки в ночном горшке, но на следующий вечер и там пусто; дьявол выяснил, где строится ковчег, стал пробивать в дне отверстия; человек их каждый раз затыкал штырьком; через 7 лет хлынул дождь и последнее отверстие осталось открытым; однако угорь заткнул его хвостом; когда воды сошли, они оставили после себя озера, долины и горы; до потопа земля была ровной как стол; когда Бог решит уничтожить землю в третий раз, он сделает это огнем; солнце взойдет не с востока, а с запада, останется на небе до 10 утра и затем упадет; после этого все погибнет]: Dardy 1891, № 34: 107-113 (=Delarue, Tenèze 1985, № 825: 270-272).

Передняя Азия. Вавилония (?) [см. латиняне: «Вавилонская история» или другое утраченное сочинение Беросса в пересказе Сенеки Младшего].

Меланезия. Коровай [женщина Yokhemel Yambin поместила листья табака на черенок листа саговой пальмы, Ginol, "the Little Mouselike", собрал сухие листья, но не мог зажечь; а матка женщины воспламенилась, листья табака загорелись, весь мир сгорел; Г. превратился в древесного стрижа; разгреб золу, полилась вода, по ней поплыл кабан Faül, Г. его убил, сделал из кости грудины и мяса на груди землю (точнее поместил все это вниз), а из позвоночника небо, стрелами из черенков листьев пальм отпихнул небо повыше; этот позвоночник смазал грудным жиром убитой собаки; семена ратана лопнули, из них вышли младший и старший братья, а также луна и солнце; старший отрезал младшему пенис и тестикулы, превратив в женщину, стал с ней совокупляться; старший смазал (вагину) жиром змеи – не понравилось, рыбы – то же, древесной личинки – понравилось, пусть женщина такой и останется; женщина родила змей, животных, (и, очевидно, людей)]: Enk, de Vries 1997: 163-170; Танна [первыми обитателями Танны были камни-kapiel {первопредки}; постоянно воевали; после того, как камни Танны убили Semo-Semo, камень тростника, Nuhying, бежал на Эромангу, там повсюду вырос тростник; на него пошли войной Огонь, Ветер, Землетрясение, Дождь, Гром и Солнце; они сперва затопили, а затем все сожгли, тростник выгорел; на горе спасся лишь kapiel; спросил, кто съел голову Н.; сказали, что видели, как kapiel Kapun нес сверток; kapiel Эроманги сделал так, что из К. вырос тростник, пригвоздив его к земле; на самом деле К. лишь принес голову Н. другому kapiel, который ее съел; на Эроманге тростник почти исчез, но заполонил Танну]: Bonnemaison 1987: 83-84.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо, «тангуты») [когда настанет время конца земли, появятся 6 солнц, которые все сожгут на земле; потом 12 лун, которые пошлют дожди; дожди все смоют и сравняют; грешники сгорят, души праведников будут взяты в царство тенгиров]: Беннингсен 1912: 12-13; кхаси [земля была плоской; на ней умерла женщина, оставившая трех дочерей – Солнце, Воду, Огонь; каждая в свой черед стала пытаться уничтожить труп матери; Солнце все сожгло, затем Вода затопила землю, но труп остался; тогда все сжег Огонь, труп исчез; с тех пор на земле появились долины и горы]: Rafy 1920, № 5: 24-25; ао [Огонь и Вода воевали, Огонь бежал, спрятался в камнях и бамбуке; это видел только Кузнечик, сказал Обезьяне, та добыла огонь из бамбука; человек проследил, украл у нее огонь; согреваясь огнем, утратил шерсть, у обезьян шерсть осталась; когда-нибудь Огонь возьмет реванш, победит Воду, а после мирового пожара мировой потоп окончательно уничтожит мир]: Mills 1925: 100-101 (пересказ в Frazer 1930: 106-107); мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли – горы; с горы потекла река, наполнила озеро, оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, № 18: 21-22 (=1958b: 23-24).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [земля была последовательно уничтожена огнем, ветром, водой; выросла лилия, в ней зародыши божеств]: Blundell 1839: 537; шаны : Griggs 1902 [сперва одна вода; паучиха сплела паутину, отложила яйца, вода колыхалась, комок паутины стал сушей, из яиц вышли мужчина и женщина, породили людей; однажды мир сгорел, затем его залило дождем, пар достиг верхнего мира Möng Hpea, духи hsang почувствовали приятный запах; 5 духов-мужчин и 4 женщины отправились узнать, в чем дело; наелись земли и не смогли подняться обратно на небо; решили остаться на земле; 4 пары переженились, а самый сильный мужчина Hsin Kyan отказался от жены, чтобы затем взять себе дочерей других; с тех пор дочерей отдают королю; верховный бог Sa Kyah попытался убить ХК, стал с ним бороться, не смог побороть; тогда обещал жениться на той из 7 дочерей ХК, которая принесет ему голову своего отца; дочерей 7, их именами названы дни недели; 6 дочерей попытались, но не смогли, ХК неуязвим для воды, огня, железа и пр.; птичка учит младшую свить 7 нитей паутины, сделать лук, им можно отрезать голову ХК; дочь принесла голову отца, но СК отказался на ней жениться, опасаясь, что теперь она убьет и его; сестры думают, как поступить с головой отца: зарыть в землю – мир загорится, бросить в воду – океан закипит; СК повелел, чтобы каждая несла голову отца год, затем передавала другой; в это время она смывает пятна крови с одежды; от этих духов происходят все люди]: 85-91; Milne 1910 [в мире, существовавшем ранее нашего, сперва было одно солнце, затем появились второе, третье, их стало 7 или 9; мужчины погибли раньше женщин, т.к. те были матерями бодисатв и святых; последней осталась плавать огромная рыба; когда она лопнула в кипящем море, ее жир воспламенился и все окончательно сгорело; наш мир тоже сгорит; миры возникают и гибнут; вначале наш мир покрывала вода, она поднималась все выше, почти достигнув неба; спустились 9 богов, но вернулись; тогда спустились 4 бога с четырьмя пауками; каждый свил клубок паутины по четырем концам океана; клубок на юге стал нашим миром; три остальных мы не можем видеть, но там возрождаются души мертвых; в середине же выросла гора Меру]: 196-197; Чеснов 1982i [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: 66; тайцы [(местный вариант буддийской космогонии); мир был сожжен, когда появилось 7 солнц; Индра и низшие божества погибли; затем осталось одно солнце и с неба хлынул потоп]: Low 1836: 343; таи Вьетнама [вначале все плоды, рис были огромного размера, люди мало работали, много ели, нарушали законы Po Fã и Po Thén; ПТ послал дождь, заливший землю потопом; лишь Ba kap и Y ké спаслись в сухом плоде; ПТ зажег 9 солнц, они высушили воду, у петуха опалило перья, теперь он красный; нет ни воды, ни огня; Слепень прилетел к ПТ, тот дал огонь, по дороге он трижды гаснет от дождя; Слепень отвечает, что его глаза на голове, но они на концах крыльев; подсматривает, как ПТ получает огонь трением, показывает людям; семена риса и кукурузы ПТ дал отнести Крысе; в награду ей разрешено есть зерно; Слепню разрешено кусать людей]: Degeorge 1922, № 2: 135-140; ахом [предки царственных шан, мужчина и женщина Hpi-pok и Hpi-mot спустились с неба; т.к. шан не приносили жертвы богам, бог бури Ling-lawn сперва послал журавлей, затем львов, затем змей истребить людей, но звери не смогли с этим справиться; тогда Л. послал засуху, а затем ливень, заливший землю потопом; на плоту спаслись мудрец Lip-long и корова; когда воды схлынули, трупы начали разлагаться; Л. послал змей, потом тигров, но они не смогли убрать трупы; тогда сжег землю огнем; Лип-лонг зарезал корову и спрятался от огня у нее в животе; когда пожар закончился, бог воды Hkang-hkak велел посадить три тыквы (их семена были внутри коровы); одна лоза засохла под лучами солнца, другая сгнила, оказавшись в воде, третья выросла; бог бури послал садовника за ней ухаживать; бог грозы стал бить в тыквы молниями, они раскалывались, из одной вышли люди, из других дикие и домашние животные и птицы, потекли реки, появились растения]: Cochrane 1915: 121-125 (перепечатано в Frazer 1919: 199-203); кхмеры : Чеснов 1982a [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда те появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: 340; Porée-Maspero 1961: 608-609 [сперва мир уничтожен огнем, затем его залила вода; два nak (нага?) собрали пену, образовалась земля], 609 [мир уничтожен огнем; два tevobot из пены (на воде) создали землю]; ма , срэ [Бунг – сын двоих великанов; на семейство напали тигры, родители с Б. бежали на остров в море; тигры построили мост, но птицы помогли его сжечь; когда великаны вернулись на континент, Б. похитил у бога Нгу огонь и культурные растения из подземного мира; из-за этого возник страшный пожар, море поднялось его залить; огонь укрылся в бамбуке, из него огонь теперь получают трением]: Чеснов 1980d: 195; вьеты [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, зде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Вьетнамские сказки 1992: 174-182.

Южная Азия. Древняя Индия : Махабхарата (Мхб.3.186) [на исходе последней юги семь солнц высушат моря и потоки, сожгут все живое; огонь пожирает вселенную, затем ливень заливает ее потопом]: Васильков, Невелева 1987: 384; Шатапатха-брахман [Ману ("человек"; ср. англ. man; в ведийской традиции сын солярного божества Вивасвата и брат Ямы) поймал в источнике рыбку; та обещала, что если он пощадит ее, она спасет его при надвигающемся потопе; М. вырастил рыбу большой, пустил в океан; по ее указанию, сделал корабль; когда воды поднялись, привязал его к рыбе, та притащила его к горе Хималая, на которой М. пережил потоп; он принес жертву, бросив в воду масло и творог; из них возникла девушка Ила; они породили людей]: Гринцер 1982а: 106-107; Топоров 1982b [представление о четырех югах («упряжка», «пара», «поколение»; название заимствовано из игры в кости, так назывались стороны игральной косточки, содержавшие 4, 3, 2, 1 метку) - эпохах существования мира; 1) критаюга (сатьяюга) – «благой век»; 2) третаюга – справедливость постепенно уменьшается; 3) двапараюга – начинают преобладать зло и пороки; 4) калиюга – люди истребляют друг друга в воинах, цари грабят подданных, женщины предаются распутству и т.п.; четыре юги образуют одну кальпу; в конце каждой кальпы на небе появляются 12 или 7 солнц, сжигающих мир; одна кальпа есть один день Брахмы, а живет Брахма 100 лет; после его смерти наступает 100 лет хаоса, дальше рождается новый Брахма; сейчас идет 51-ый год нынешнего Брахмы и шестое тысячелетие калиюги]: 676; тхару [мир уничтожен огненной засухой, затем потопом; владыка неба и его жена совокупляются в образе птиц, помещают на воды каплю крови; через 15 месяцев на листе лотоса появляется в виде тыквы первопредок тхару Aklākal Gurubābā; небесная чета вкладывает жизненную силу ему в голову, глаза, нос, рот, уши, руки, волосы, низ тела, он обретает человеческий облик; из своих ногтей создает Голубя, тот летает над водами, не находит земли; Г. разрезает себе бедро, из разреза выходит рыба Raini; она пропадает, голубь не может ее найти, Г. велит, чтобы голубей ловили в силки, жарили, ели; из своих ногтей создает Краба, чтобы достать "бессмертную землю" из нижнего мира; тому удается преодолеть изгородь из колючек Xeremphis spinosa, достать землю; на обратном пути его хватает за панцирь демон, Краб теряет землю; Г. велит, чтобы крабов ловили, пекли, ели; тем же способом создает 8 других крабов, со всеми то же, что с первым; создает земляных червей; первые три не преодолевают колючей изгороди, Г. велит им питаться землей и водой; четвертый проникает сквозь колючки, глотает землю; на обратном пути демон рубит его на тысячу кусочков, но червь все же доставляет землю, она придает миру устойчивость; первой на земле вырастает священная трава kus (Poa cynusorides), из нее – первое дерево perar (Xeremphis uliginosa); Г. проклинает его, пусть люди поедают его плоды; создает дерево semar (капок, Bombax ceiba), обращаясь к нему как к женщине, велит пойти узнать, как далеко простирается земля; та столь долго не возвращается, что Г. велит ей удерживать небо и нижний мир; то же с сосной, ее еще дольше нет, Г. велит ей жить в горах, где ее смолистые испарения станут благоухать на горе Kailash; Г. снова разрезает бедро, рождается его дочь Dharmak Diyeri; чтобы сдержать ее, помещает четырех святых māini по краям мира, сам удаляется в лес отшельником; Д. хочет соединиться с ним, велит кузнецу сделать ей пояс, кольцо и обувь из железа преодолеть колючую изгородь; но Г. ставит на пути к нему веревку для переноски тяжестей, давильню для масла, оружие, мост из свиной щетины; Д. все преодолевает, вступает в брак с Г.; после этого Г. именуется Mahādeo]: Krauskopff 1987: 14-16; санталы [1) когда юноша Pilchu Haram и девушка Pilchu Budhi достигли предбрачного возраста, с неба хлынул огненный дождь, продолжавшийся 7 дней; они спрятались в пещере и затем вышли; 2) когда представители разных племен получили свои позиции и обязанности, племя марнди оказалось обделено; двое из этого племени, Ambir Singh и Bir Singh попросили небо послать огненный дождь, а сами укрылись в каменном доме; узнав, чего те хотят, Kisku Raj назначил их хранителями сокровищ]: Fraser 1919: Campbell 1916: 23-25 в Fraser 1919: 197-198; сингалы [(зап. Л.А. Мерварт в деревне Дедигама); в конце нашей кальпы появится масса солнц, они сожгут землю, затем ливни затопят ее; после этого Будда из верхнего рая опустит на воды семя лотоса, из него вырастут мужчина и женщина, возникнут новая земля и новая кальпа]: Крейнович 1929: 88; сора (Hill Saora) [первая земля была из лака; семеро братьев Sundi сделали алкогольный напиток; он вылился, загорелся, мир сгорел, утонул в океане; Mahaprabhu спрятался в курином яйце, все остальное пропало]: Elwin 1954, № 16: 11-12; хариа [птицы возникли из поднятых ветром листьев; Стервятникам не хватило на еду мелких птиц, они попросили Pōnomōsōr дать им больше еды; тот был сам недоволен, что люди рубят плодовые деревья, послал потоп, но часть людей спаслась на горах; Стервятники снова попросили еды, П. послал огненный дождь; господин и госпожа подземного мира и болот укрыли брата и сестру; П. раскаялся в содеянном, отправил птиц искать людей; сперва все птицы белые, окрасились в зависимости от того, кто куда сел (на некоторые деревья - стали черными, на землю – коричневыми); Ворона нашла брата с сестрой в подземном мире, П. велел привести их к себе]: Roy 1937: 415-417; ораоны : Elwin 1949 [Dharmes залил землю огненным дождем; Parvati (здесь, видимо, жена Д.) просила его прыснуть немного дождя, но он вылил целую миску; все погибли, но П. спрятала брата с сестрой в норке краба; дала половину зернышка, они им питались семь дней; Д. сказал, что голоден, нужны люди, чтобы выращивали рис и кормили его; послал собак, те нашли спасшихся, Д. научил их обработке земли; ввел семидневную неделю]: 25; Hahn 1906, № 45 [огромный дракон был похож на скалу; люди входили в его пасть, полагая, что входят в пещеру, не возвращались; Бог приехал на воле, убил дракона копьем; туша начала разлагаться, Бог послал огненный дождь, чтобы сжечь ее; велел обезьяне ударить в барабан, когда надо прекратить дождь; обезьяна ела плоды эбенового дерева, ударила в барабан лишь когда ее лицо, руки и ноги почернели, а шерсть на голове стала цвета золы; древесина эбенового дерева тоже стала черной; остались лишь мальчик и девочка, спрятавшиеся в норке краба; Бог вывел их, дал семена растений; они спали по разную сторону от бревна; когда юноша вырос, он лег с девушкой]: 84; пулая [Deivam увидел, что мир пуст; потер грудь, скатал комочек грязи, это земля; затем пчела принесла земли из места под названием Mambizha; земля была величиной с семечко "чертов глаз" (красное с черной точкой); Д. часть бросил вверх, сделал небо; часть на восток, на закат, на юг (там горы), на север; первое поколение людей уничтожено огненным дождем; спаслась одна женщина, укрывшись под ситом и кучей земли; горы растаяли, стали полями; Д. дал женщине супруга, от них новые люди]: Thaliath 1956: 1032; (ср. кадар [Periya Malayalee говорят, что мегалиты сделали карлики, чтобы укрыться от посланного Богом огненного дождя, но кадар об этом ничего не знают]: Ehrenfels 1952: 182); кол (Yernga Kol) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Sbngbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли; С. решил, что если дети спаслись, за ними нет греха, создал на земле растительность]: Elwin 1949, № 33: 50; кол [сперва Singbonga создал ребенка; пришла лошадь и растоптала фигуру; тогда С. создал собаку отогнать лошадь; создал также {кроме юноги} девушку; С. призвал к себе всех живущих, но все задержались, а тигр пришел первым, поэтому он такой мощный; люди стали порочными, лишь плясали и пили; тогда С. послал потоп воды и огня; спаслись брат и сестра внутри дерева; с тех пор древесина этого дерева черная, будто обугленная; от этой пары происходят все люди; выбрали себе разные занятия, поэтому появились касты; чтобы больше не насылать потоп, С. создал змею Lurbing (Lur – название редкого вида змей, bing – «змея» на мундари); она выдыхает с облаков свою душу и является радугой, тогда дождь кончается; Lurbing – повсеместно название радуги на языках мунда; у Urauh Kohls брат и сестра спаслись от потопа в норе краба]: Jellinghaus 1871: 332-333.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошла, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: Eugenio 1994, № 129: 229-230; ами [{два пересказа одного текста}]: Matsumoto 1928 [брат с сестрой спаслись от потопа кипятка, попросили Солнце разрешения вступить в брак; получив разрешение, родили чудовищ, одно стало крабом, другое – рыбой; тогда спросили Луну; та ответила, что брату с сестрой запрещено сходиться, а чтобы обойти этот запрет, надо совокупиться через циновку; после этого сестра родила белый камень, он вырос, в нем оказалось четверо младенцев]: 123; Walk 1949 [(рукопись Shinji Isjii со ссылкой на Фрэзера); из-за землетрясения горячие воды затопили землю; в деревянной ступке спаслись брат и сестра; после потопа брат спросил Солнце, можно ли взять жену в жены, получил согласие; сперва было два выкидыша; один бросили вверх по реке, появился предок рыб; второй – вниз по течению, возник предок крабов; после этого брат спросил Месяца, можно ли вступить в брак, тот строго запретил; но не найдя более никого, брат с сестрой совокупились через циновку; жена родила камень, тот распух, из него вышли две пары детей, одна – босая (предки ами), другая – в обуви (предки китайцев)]: 96.

Китай – Корея. Древний Китай [дух воды Гунгун потерпел поражение от своего отца духа огня Чжужуна; желая покончить с собой, Г. бьется головой о западную гору Бучжоу, служившую опорой небу; вершина горы обламывается, небо склоняется к западу; часть небосвода отвалилась, начались мировой пожар и потоп; хищные животные и птицы нападали на людей; Нюйва расплавила камни пяти цветов, заделала отверстие в небе; так объясняется различие в оттенках цвета неба; Н. отрубила четыре ноги у черепахи, использовала их как подпорки под небосвод; небосвод остался покосившимся к западу, в ту сторону скатываются светила; земля же покосилась к востоку, туда текут реки]: Юань Кэ 1987, гл.2: 51-52; китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; китайцы (Хэнань, у. Цисянь) [Говорят, что Цисянь – центр неба и земли, и в древности он назывался посёлком Среднего неба (Чжунтянь). Посёлок Среднего неба находился на вершине горы Среднего неба, и от неба отстоял всего на три чи три цуня. В те времена люди были всего семь-восемь цуней в высоту, и не задевали небо даже поднявшись на вершину горы Середины неба. Но у старосты посёлка Среднего неба было четыре ребёнка, каждый ростом по три чжана, они могли в любой момент попасть на небо. Старшего сына старосты звали Гунгун, второго – Чжужун, третьего – Цижэнь («Раздражающий»), а ещё была красавица-дочь по имени Нюйва. У Гунгуна были красные волосы, зелёное лицо, торчащие клыки, вид у него был очень страшный, и изо рта он мог плеваться водой, так что все называли его «богом воды». У Чжужуна была большая голова и когти, лицо всё красное, и изо рта он мог плеваться огнём, поэтому его называли «богом огня». Цижэнь и Нюйва, напротив, были очень красивыми и талантливыми. Характерами дети тоже различались: Гунгун и Чжужун были вспыльчивыми, Цижэнь – трусливым, а Нюйва – доброй, умной и расторопной. Однажды Гунгун и Чжужун повздорили из-за того, кому достанется лебединое яйцо, боролись много дней, но ни один не мог одержать победу. Гунгун плевался водой, и землю заливал потоп, Чжужун плевался огнём, и пламя застилало небо. Спустя много дней от выдыхаемого Чжужуном огня небо раскалилось докрасна и вода на земле высохла. Гунгун понял, что дело плохо и сломя голову пробежал на запад. Чжужун погнался за ним, и Гунгун по неосторожности врезался в поддерживавшую небо гору Бужоу, на которой стоял посёлок Западного неба, и она с грохотом рухнула. В результате, западное небо обрушилось. Тут же начался потоп, покатились камни. В результате на западе оказалось много камней, из которых получились горы, а воды потопа потекли на восток, и из них получилось море. Когда небо упало, трусливый Цижэнь обезумел от страха, вытянул шею, выпучил глаза и стал бегать по горе Среднего неба и что есть мочи кричать: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!» Нюйва увидела всё это и расстроилась: как жить людям? Она обошла горы и собрала несколько пятицветных камней, расплавила их и залатала ими дыру в западном небе. Невзирая на усталость, она вернулась на гору Среднего неба и долго разговаривала с Цижэнем, еле-еле приведя его в чувство. Прошло несколько спокойных дней и тут началась война Жёлтого владыки и Чи-ю. Небо моментально потемнело, и Цижэнь, снова обезумев от страха, опять стал бегать из стороны в сторону, крича: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!». В какой-то момент посёлок Середины неба переименовали в Цисянь. Люди стали выше, а Цижэнь всё так же бегал и кричал: «Небо обрушилось! Небо обрушилось!», чем очень раздражал людей. В результате, они стали винить Цижэня за то, что он «на пустом месте беспокоится о том, что небо падает» (отсылка к известной истории из «Чжуан-цзы» – АТ). Однажды Цижэнь, словно слепой, врезался в царский дворец и башню Наблюдения за небом и разрушил их. Царь рассердился, достал меч и разрубил его на куски. Говорят, что высокая гора к западу от Цисяня – это преобразившиеся останки Цижэня. Примечание: История «Нюйва латает небо» распространена в первую очередь в районе горы Ванъушань в районе города Цзиюань, холмов Сыдуган в уезде Сихуа («город Нюйвы»), а также в районе Шанцю и Цисяня, а во вторую – в Аньяне, Сюньсяне, Синьчжэне и т.д. Сюжет истории в целом сходный. Способ починки неба – в основном, при помощи расплавленных пятицветных камней, но иногда его заделывают ледяной глыбой, покрывают тканью или зашивают иголкой и ниткой. Следы починки неба Нюйвой, помимо упомянутой выше горы Цинляншань, встречаются в нескольких местах на территории Хэнани. Во-первых, это наслоение камней с красной поверхностью на горе Ванъушань в районе города Цзиюань; во-вторых – три холма Сыдуган в уезде Сихуа, про которые местные жители говорят, что это зола, оставшаяся после плавки камней Нюйвой; в-третьих, это огромный камень на горе Фухушань в уезде Сюньсянь, который местные называют «горой на горе» и про который говорят, что когда Нюйва плавила камни, то использовала их 360 штук, а этот, поскольку он был ни круглый, ни квадратный, выбросила. Из-за того, что этот камень был необычным, в эпоху Тан в нём вырезали грот с 999 скульптурами Будд и стали называть его «Пещерой тысячи Будд»]: Zhou Yang et al. 2001b, № 10a: 18–19; мео (северный Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались браком, продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: Никулин 1982e: 206; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем) [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: Карпов, Ткачев 1958: 260-262; лису : Dessaint, Ngwâma 1994 [люди порочны; Vὸusa поместил добродетельных брата с сестрой в юлу (toupie), поднял на небо; сперва сжег землю, затем залил потопом; когда воды сошли, спустил брата с сестрой на землю, велел вступить в брак; они не решаются; тогда В. велел посадить по тыкве на разных берегах Салуэн – побеги соединились; то же – побеги бамбука; брат с сестрой породили предков всех людей]: 228-229; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат с сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли; после потопа 9 солнц стали жечь землю, а 7 лун стали ночью ее морозить; птички сказали брату с сестрой, что в озере под скалой живет 9-рогий дракон; если добыть его золотой лук и серебряные стрелы, лишние солнца и луны можно уничтожить; птички дали молоток разбить скалу, серебряные клещи схватить рыб, которых пошлет дракон; тот последовательно отправляет трех рыб, брат с сестрой выбросили их на берег; схватив клещами дракона за нос, они вынудили его отдать свои лук и стрелы; с вершины горы сбили 8 солнц и 6 лун; брат и сестра пошли каждый искать людей, никого не нашли; птички велели им пожениться; они согласились после того, как брошенные панцири черепах легли один верхом вниз, другой – вверх, две спущенных с горы половины жернова легли друг на друга, а стрела брата попала в ушко иглы сестры; и так трижды; они родили 6 сыновей и 6 дочерей; пара, оставшаяся на месте, стала предками лису, а 5 других – предками ханьцев, тибетцев, бай, ну и Keqin]: 78-84; ли (Хайнань, у. Лэдун) [В древности камни росли, подобно живым существам, и постепенно заняли всю землю. Чтобы смыть их, небесный бог Вэй-дай устроил потоп. Перед этим он взял по паре всех живших на небе существ – людей, кабанов, муравьёв, собак, быков, петухов и прочих животных – и поместил их в огромную тыкву-горлянку, которая во время потопа плавала по волнам. Когда воды отступили, земля была мокрой, и чтобы высушить её, Вэй-дай создал пять солнц. Сидевшие в тыкве животные стали выбираться наружу. Первым выбежал мунтжак (оленек), но из-за пяти солнц ему стало так жарко, что он начал носиться из стороны в сторону. В результате он врезался в утёс, и на голове у него остался шрам, поэтому у мунтжаков на лбу до сих пор есть светлая полоса. Следом за ним появился бык. Ему тоже было жарко, и он укрылся в горах, но пока туда добирался, солнца опалили его, поэтому у быков тело красное, а пасутся они в горах. Следом за быком вышел буйвол. Он ещё больше боялся жары и спрятался от неё в озере. Его тело облепила жидкая грязь, и оно окрасилось в чёрный цвет, поэтому буйволы чёрные и любят воду. Следом за буйволом вышел кабан. Он от жары закопался в грязь, измазался в ней, и поэтому кабаны покрыты чёрной лохматой шерстью. Последней вышла агама . Сначала она выглянула из тыквы наполовину и стала озираться. Солнца опалили ей половину тела и она убежала в горы. Половина тела у агам до сих пор чёрная]: Zhou 2002, № 9: 14; донг [4 черепахи отложили по яйцу; три испортились, из одного вышел мальчик; то же еще раз: из яйца девочка; они выросли и поженились, у них 12 сыновей, в т.ч. брат Jiangliang и сестра Jiangmei; брат спилил дерево, что привело к пожару; богиня грома разгневалась и послала дождь, шедший 9 месяцев; во время потопа брат с сестрой спаслись в дыне; богиня грома вывела 12 солнц, чтобы высушить землю, начался неимоверный жар; пчелы помогли брату с сестрой застрелить 10 солнц; 2 оставили: дневное и ночное (луна); орел стал убеждать брата с сестрой пожениться; те скатили два жернова по двум склонам и они легли друг на друга; от брака брата с сестрой произошли ханьцы, мясо, донг и другие народы]: https://www.everyculture.com/wc/Brazil-to-Congo-Republic-of/Dong.html.

Балканы. Древняя Греция : Захарова, Торшилов 2003 [Нонн Панополитанский, вторая половина 5 в. н.э., "Деянья Диониса", песнь VI: Астрей предрекает, что Персефона будет похищена женихом, но до этого сочетается с тайным супругом; Деметра прячет П. в пещере на Сицилии; Зевс проникает к ней в виде змея; их сыну Загрею разрешает сидеть на своем троне и играть молниями; из-за коварства Геры на него нападают титаны: его превращения: ребенок, старик, лев, конь, дракон, тигр; он погибает в образе быка; его разрезают на части ножом; Зевс низвергает титанов в Тартар; мировой пожар – горят даже моря; Зевс хочет смыть пепел водой; во время потопа нереиды встречаются с ореадами, звери с рыбами, с Паном Нерей; вода поднимается до неба; люди перестали бы существовать, если бы Посейдон не рассек скалу в Фессалии и вода не ушла бы в расщелину; Гелиос высушил все, появились новые люди]: 221-222; Hyg. Fab. 152a [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Фаэтон, сын Солнца и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер поразил его молнией, все начало гореть. Чтобы, воспользовавшись случаем, истребить весь род смертных, Юпитер сделал вид, будто хочет потушить пожар. Он пустил отовсюду потоки и весь род смертных погиб, кроме Пирры и Девкалиона. А сестры Фаэтона, которые, несмотря на запрет отца, запрягли для него коней, превратились в деревья тополя» (пер. Д.О. Торшилова)]; румыны [радуга в конце света выпьет воду из всех морей и затем обрушит огонь на нас, тогда мир погибнет, и мы сгорим]: Niculiţă-Voronca 2008: 212.

Средняя Европа. Северные украинцы (Житомирская обл., Овручский р-н, Тхорин) [до потопа сперва был огонь, после огня лед, а после льда потоп]: Белова 2004a, № 557: 257.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Альбов 1893 [карлики рода цан строили оградки для своих стад (сейчас это древние руины); не было осадков, ветра, холода, вечный день и тепло; цан не знали огня, питались молоком и сырым мясом; бог разгневался на цан за их неверие; старики увидели, как у козла шевелится борода; это был первый ветер; из тучи стала падать вата, бог послал огонь, цан погибли]: 145 в Инал-ипа 1977: 153; Инал-ипа 1977 [ацаны были столь малы, что забирались на папоротник обрезать его ветви; ходили нагими, не знали огня, не болели, были очень сильными; выращивали хлеб без прополки; незаметно доили олених; строили каменные оградки, в них жили сами и держали коз; были умнее бога; мочились в сторону неба; пускали газы в кислое молоко, подтирались сыром; подражая грому, били по высушенной коровьей коже; однажды все их жилища оказались обращены не на юго-восток, а на северо-запад; чтобы выведать слабое место ацанов, бог спустил с неба ребенка в золотой колыбели; ацаны его воспитали; ответили ему, что погибнут, если загорится ватный снег; старик заметил, что у козла затряслась борода; выпал ватный снег, загорелся от молнии, ацаны погибли; бросившиеся в воду обратились в ящериц и лягушек; спрятавшиеся в пещерах и дуплах деревьев - в чертей и змей; (вар.: ацаны погибли от мороза, от наводнения); оказавшись в подземном мире, ацаны сверлят землю, чтобы выбраться назад, но что насверлят за день, снова обрушивается]: 156-169; осетины (дигорцы) [народ царца… возгордился, перестал признавать бога; люди делали в домах настолько высокие двери, чтобы при входе человеку не приходилось наклонять голову, иначе бог мог бы подумать, что народ царца признает его и поклоняется ему; за такую гордость бог послал на царца всепоглощающий огонь, от которого люди целыми семьями уходили в склепы и умирали в них; после огня бог послал потоп, который смыл мягкую землю и от этого образовались горы и ущелья в Осетии]: Кокиев 1928: 42 в Дзаттиаты 1980: 37; (ср. ингуши [в мире была благодать, безветрие, подвешенная к небу нитка не двигалась; изобилие кончилось, когда родились Сеска Солса и его нарт-орстхойцы; Жербаба наполняет для них котел наперстком муки и кусочком бараньего ребрышка, говорит, что это пища, оставшаяся от прежнего времени; от огорчения СС с нарт-орстхойцами куда-то бесследно ушли]: Далгат 1972: 330-331).

Балтоскандия. Скандинавы : Младшая Эдда 1970: 17-18 [Порождения Имира - злые инеистые великаны. Из растаявшего инея возникла корова Аудумла, вскормившая Имира. Сама она лизала соленые камни и вылизала человека Бури ( родитель ). У него родился сын Бор ( рожденный ). Он женился на Бестле (дочери великана Бëльторна), у них родились Один ( бешеный , также дух , поэзия ), Вили и Ве ( жрец ). Они убили Имира, и в его крови утонули инеистые великаны. Спасся, сев в ковчег с женой и детьми, Бергельмир ( ревущий как медведь ), от них пошли новые инеистые великаны], 51-53 [Когда будет гибель богов, наступит жестокая зима, три зимы сряду без лета. До этого будут великие войны. Первый волк проглотит солнце, второй месяц. Земля задрожит, горы рухнут, все оковы будут разбиты. Мировой Змей полезет на сушу, море двинется на землю, Фенрир освободится. Поплывет корабль Нагльфар из ногтей мертвецов (поэтому умирающим надо стричь ногти). Кораблем правит великан Хрюм. Пасть Фенрира от земли до неба. Небо раскалывается, сверху несутся сыны Муспелля. Меч Сурта ярче солнца. Мост Биврëст рушится. Локи, Хрюм, Фенрир, Мировой Змей, инеистые великаны собираются на поле Вигрид. Хеймдаль трубит в рог, будит богов, они приходят на тинг (поле собраний). Один скачет к источнику Мимира, испрашивает совета. Едет во главе эйнхериев против Фенрира, рядом Тор бьется с мировым змеем, Фрейр гибнет в схватке с Суртом, так как при нем нет меча, отданного Скирниру. Вырывается на свободу пес Гарм, он и Тюр поражают друг друга насмерть. Тор убивает змея, сам гибнет от его яда, Фенрир проглатывает Одина. Видар наступает ногой на нижнюю челюсть волка; башмак Видара сделан из обрезков от кройки всех башмаков (кто хочет помочь асам, должен бросать эти обрезки). Рукою Видар хватает волка за верхнюю челюсть и разрывает ему пасть. Хеймдалль (белый ас) сражается с Локи, они убивают друг друга. Сурт сжигает весь мир].

Волга – Пермь. Башкиры [дракон Азрака посылает потоп вместе с пожаром; Урал-батыр алмазным мечом убивает Азрака, бедствие заканчивается]: Сагитов 1981: 116-117.

Туркестан. Салары [Луна была огромной красивой женщиной, а Солнце – огромным мужчиной. Солнце предложил Луне пожениться и она согласилась. Вступив в брак, они не расставались ни днем, ни ночью, прожили 10 000 лет и родили 108 000 детей. Их лица как золотые цветы заполнили все, их стали звать “звездами”. Однажды летом на земле начался потоп, люди жгли воскурения и били поклоны, прося небесных богов о помощи. Луна почувствовала аромат воскурений и попросила супруга помочь людям. Солнце высокомерно предложил Луне самой разобраться. Однако Луна не смогла испарить воды потопа, поскольку от нее исходил только свет, но не жар. Вместе со звездами она снова стала умолять Солнце. Тот направил на землю весь свой жар и за три дня она высохла. Солнце назвал себя властителем мира, но Луна возразила, что он не может им управлять. Солнце разозлился и жар его стал невыносимым, земля загорелась, люди вновь обратились к богам, воскурения достигли неба. Обидевшись на Солнце, Луна вместе со Звездами покинула его. Солнце раскаялся и исправился, не причиняет людям страдания, но увидеть жену и детей больше не может]: Chen, Wang 1989: 413-416.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [вестником наступления потопа был синий козел с железными рогами (темир мüüстü кöк теке); он семь дней бегал вокруг земли и неистово блеял; семь дней было землетрясение, семь дней горели горы, семь дней шел дождь, семь дней шел град, семь дней шел снег, после этого начались морозы; о наступлении потопа заранее знали семь братьев-праведников; из них старший Эрлик, а другой – Ульгень, его звали намчи (книжник); они соорудили лодку (кереп), в которую захватили по паре животных, птиц, пресмыкающихся; когда кончился потоп, Ульгень выпустил петуха (такаа), но он погиб от стужи; во второй раз выпустил гуся, тот не вернулся в лодку; в третий раз Ульгень выпустил ворона (кускун); ворон тоже не вернулся, потому что нашел трупы и питался ими; семь братьев сошли на сушу; У. посредством мудрости (нам) стал творить человека; положил ветреницу (кöк чечек) в золотую чашку; Э. похитил часть цветков и проклял творение, сказав, «Пусть будет сотворенный тобою народ черным и опоясан черным ремнем; пусть мой белый народ распространится на восток солнца, а твой черный народ – на запад»; черный народ покрыл круг кожей и первый стал камлать]: Никифоров 1915: 240 (пересказ в Каташ 1978: 16-17; пересказ того же или сходного текста в Ойноткинова 2022(1): 182); шорцы : Арбачакова 2010, № 14 [вначале земля ровная; огонь падал, на два метра вниз кедр горел, земля горела, затем потоп все затопил; звери плавали, на большой горе схоронились; люди плавали на плотах, убивали плававших зверей, ими питались; после потопа появились горы]: 301; Штыгашев 1894 ("кузнецкие инородцы") [сперва снег сам превращался в муку, дрова сами рубились; женщина возроптала, что при замесе теста ее руки мерзнут; с тех пор работа сама не делается, снег не мука; далее пожар, потоп, Вавилонская башня (проверить!)]: 10; хакасы : Бутанаев 2003: 114-115 [Великий Белый Творец Ах Худай в наказание людям послал потоп; лишь ясновидец Борус (Хан-Пургус) узнал об этом; соорудил деревянный плот, скрепив его медными скобами, взял жену, детей и по паре животных; мамонт (аргылан) и птица Хан-Кирети понадеялись на свои силы; потоп продолжался 40 дней и ночей; на 39-ый день ХК устал и сел на бивень мамонта; мамонт не выдержал и ушел под воду, оба утонули; ХК выглядел как двуглавый орел на монетах; после потопа плот пристал к горе в Саянах, которая получила название Борус], 115 [потоп длился 40 дней и ночей; на плоту спаслись 7 дев (читi хыс); с тех пор гора, к которой пристал плот, называется Читi хыс], 116 [в последний день мира на землю польется огненная смола]; прибайкальские буряты (тункинские, с. Монды, 1959 г.) [после смерти отца, бежавшего в лес, опасаясь наказания за съеденного барана, Упрямый парень видит в лесу избушку, в ней девушку; она приходит к нему жить; хан решает ее отобрать; велит 1) обернуть гору шелками (жена оборачивает), 2) принести кипящую пену восточного желтого моря (надо обругать море, оно бросится, пенясь, следом, затем похвалить; пена останется); 3) найти чудо чудное, диво дивное; жена создает коня, горшок, ковшик, их можно сделать маленькими и спрятать; посылает к своей матери, Упрямый парень показывает ей и ее двоим сыновьям перстень жены; сыновья превратились в волков, из их спины Упрямый парень вырезал два кнута; старуха велит ехать до огромного шалаша, там спрятаться; собираются звери, говорят «Пумпэнур-шумпэнур, поставь нам еды»; еда появляется; лиса говорит медведю и зайцу, что Черный Лусан хан и Белый Лусан хан сражаются в образе змеев, их подданные тоже вынуждены сражаться, их может разнять Упрямый парень, ударив кнутами; звери уходят, Упрямый парень вызывает ПШ, зовет с собой, бьет змеев, те обретают антропоморфный облик и мирятся, ПШ всех кормит; Упрямый парень просит у ханов чудо чудное, диво дивное, они дают два мешка, со всемирным пожаром и всемирным потопом ; забравшись на холм, демонстрирует их действие; хан в ужасе, отдает власть Упрямому парню]: Дугаров 1990: 319-326; (ср. монголы (Урга) [землю сотворил Бурхан Шагджи-Туби ; он бросил принесенную им с неба щепотку земли в океан; щепотка разрослась, образовала землю; на ней появились трава, животные; Ш. принес на нее человека; люди постепенно вырождаются; будут жить семь лет, ростом с локоть, лошади будут величиной с зайца; тогда появятся 3 солнца, все сожгут, останутся горы; свинцовый дождь сравняет их, останется песок; его сметет ветер; тогда освободятся два кита и лягушка, на которых стоит земля; Майдари сотворит новую землю, поставив ее на тех же китов и лягушку]: Беннингсен 1912: 13-14).

Западная Сибирь. Манси : Kannisto 1951, № 4 [Бог разгневался на людей за их ругательные слова, послал огненный потоп; за домом Бога озеро, Бог купается в нем и становится молодым; его сын, за миром наблюдающий человек, стал его упрекать; невестка предложила поставить радугу в знак того, что больше священного потопа не будет; люди погибли, лишь невинная девочка, невинный мальчик остались]: 13-14; Munkácsi 1908: 258-271 в Петрухин, Хелимский 1982 [землю населяли богатыри-отыры; разгневанный их дерзостью, Нуми-Торум послал пожар, затем потоп (йелпинг-вит, «священная вода»); в других мифах упоминается жидкая огненная масса, почти достигавшая неба; НТ искупался в огненных водах, помолодел, стал отцом семи сыновей; за семь лет до конца мира все кули и менквы направятся в подземное царство, пожирая по дороге людей; во время огненного потопа спасутся те, кто подготовит плоты из семи слоев древесины; шесть сгорят, останется лишь седьмой; плывущих на плотах без укрытия будут пожирать огромные комары; спасшиеся проживут еще столько, сколько жили до потопа, затем превратятся в водяных жучков, затем станут прахом, что и будет окончанием мира]: 567; Ромбандеева 1993: 43-44 в Перевалова 2004 [появилась большая огненная вода, поверхность земли сгорела, почва окрасилась в цвет охры, эти следы видны и сейчас; за семь дней до бедствия люди сделали лиственничные плоты, покрыли пологами из стерляжей кожи, чтобы не кусали змеи; лишь плоты, привязанные к большому дереву веревками из корней тальника не унесло]: 128; восточные ханты : Кережи 2000 (р. Большой Юган, зап. 1993) [старик рассказывал, как пришел в дом, где сидело семь богов; они сказали, что хантам осталось жить семь лет, дальше будет потоп; когда-то вода уже поднималась, потом земля высохла и сгорела; теперь боги все заморозят]: 188; Кулемзин, Лукина 1978, № 9 (р. Юган) [чәк-най – потоп огня, затем вода; один мир был, другой будет]: 17; северные ханты : Лукина 2010 (верховья Казыма, Ай-Курьёх) [когда был потоп, вода огнем горела; построили плот в семь слоев; когда шесть слоев сгорело, увидели землю; это будет снова, всю землю промоет, трава зеленая снова вырастет]: 224; Перевалова 2004 (северные) [за семь лет до потопа шаманы узнали о приближении времени огня и воды; упала священная береза с семью отростками от вершины, из-под нее забила вода; семь дней вода кипела, огонь с водой вместе; на плотах спаслись лишь мужчины и чистые девочки, женщины погибли (зап. 1990 г.)]: 127-128; ханты , манси [периодически бывает cek nopat (не переводится), когда стихийное бедствие в виде огня, а затем водных потоков прекращает жизнь, но она возобновляется, т.к. мальчик и девочка случайно остаются невредимыми (спасаются в детской колыбели)]: Кулемзин 2004: 159; тундровые ненцы : Головнев 2004 (Нум-то) [Нум Нися («Отец-Небо») и Нум Небя («Мать-Небо») сделали сыновей – русского, ханта, ненца; те поссорились, русский ушел на Обь, а хант и ненец в холодные земли; пришел огонь, семь дней горел даже в воде, люди спаслись на острове; потом с севера пришел лед, семь дней шла вода; потом три года лето, все живое умерло; потом три года зима, умерли еще остававшиеся; Нум Нися и Нум Небя поссорились, вместе не жили; решили, что нужны дети; отрезали от себя кусок мяса, из него появились мужчины и женщины]: 98; Лехтисало 1998 [в стороне юга находилось священное место Надья; там росла священная береза с семью ветвями; люди отправились туда для жертвоприношений; однажды корни березы охватила гниль, и когда все семь корней сгнили, береза упала; внизу ствола из нее текла кровь; но это была не настоящая кровь, а огонь, и после огня начала литься ее священная вода, которая поглотила все реки; люди сделали плот и взяли на него по одному из всех животных; великие ворожеи стояли на хребте священного мыса, и когда вода поднималась все выше, они крикнули семь раз, после чего вода опала на одну пядь; спустя лето и зиму вода зачахла; люди ожидают нового потопа]: 10 (пересказ в Бармич 2014: 619); (ср. Третьяков 1871 [был всемирный потоп, 7 человек спаслись в лодке, подняты водою под самое небо, находились согнувшись под небесным сводом; попросили гагару достать землю; та вынырнула через 7 дней, принесла земли с песком и травою; люди бросили это на воду, попросили Нума устроить землю; вода сошла, лодка села на землю; вода вовсе исчезла; одна женщина сосала собственные груди, умерла; другая пила свою мочу, выжила; люди вырыли яму, нашли воду; умерли от голода, остались двое мужчин и девочка; они ели мышей; мамонт пропорол землю рогами, образовались горы, овраги; теперь люди находят обломки его рогов; под его тяжестью земля просела, образовались реки, озера; Нуа разгневался, мамонт утонул в озере, теперь живет под землей; один из мужчин женился на девочке]: 415-416); Ненянг 1997 (таймырские) [бездетные супруги состарились, старик решает сделать вместо ребенка деревянного идола; одевает, ставит у входа в чум; приходит незнакомец, спрашивает, кто этот идол, советует завтра выйти на улицу без одежды; начался огненный дождь, супруги освободились от своих тел, взлетели на небо; старик стал Утренней звездой, старуха - Вечерней]: 36-37); лесные ненцы [сначала был один лед; затем вся земля горела; когда люди пришли, они увидели обожженную землю; еще наводнение большое было, люди жили на высоких сопках; потом реки образовались]: Тучкова, Шкуркина 2004: 246; южные селькупы (иванкинские шёшкупы) [люди жили на тонком острове с пятью мысами, растопыренными как пальцы на ладошке; стало сухо и жарко, люди прокляли соленую морскую воду; морской владыка рассердился, земля загорелась, остров раскололся, в трещины хлынула морская вода, остров взорвался, спаслись немногие на вершинах гор; бог моря взял души погибших на небо, где они звездами повторяют контуры острова (созвездие Орион); другие уплыли на лодке]: Функ 2000, № 5: 230 (пересказ в Тучкова 2004: 73, 266-267).

Восточная Сибирь. Илимпийские, западные, байкальские и дальневосточные эвенки : Василевич 1959 [земля была маленькая, Сатана не мог на ней поместиться; стала расти; когда выросла, все сгорело, затем три года была вода, потом появились реки, озера]: 174; 1969 (илимпийские, аянские, забайкальские) [земля разрослась, долго горела, на гарях появились реки и озера; в борьбе с водой появились осушенные участки]: 274; дальневосточные эвенки (аянские) [вначале была земля; потом в течение семи лет огонь землю кончил; все сделалось морем; тунгусы сгорели; только мальчик и девочка взлетели на небо, а из птиц орел; мальчик, девочка и орел спустились туда, гед море испарилось]: Пекарский, Цветков 1913: 114; эвены [на земле был пожар, затем ее затопило; собравшиеся на высокой горе олени и люди тоже утонули, когда гора ушла под воду; Микола попросил гагару нырнуть, она принесла в клюве немного глины; глина выскользнула из клюва, черт ее украл, М. плюнул в него, черт упал под землю; М. стал петь: появись река, озеро, гора; М.: пусть комаров не будет; черт: пусть комары останутся, чтобы люди не возгордились и чтобы их было меньше]: Роббек 2005: 209-210; долганы [после древней эпохи Адама (yje) появился сильный огонь, а затем наступил потоп, погасивший огонь; после потопа наступила нынешняя эпоха]: Попов 1937: 349; центральные якуты (материалы 1741-1745 гг., место записи не указано, скорее всего Якутск) [«Ar-Tojon, Urung Tojon и Suga Tojon единодушно согласились создать небо и землю и, как они говорят: Sir Tangara ödübita, Kuin, Cui, U, Kisi, bari Kamnür Kara ongnorbutag – “Земля, небо началось. Солнце, месяц, вода, человек и все движущие черны сотворены”. Adsjarai bögo же создал метеоры, так как он хотел иметь весь мир под своей властью, как и предыдущие, но Ar-Tojon и его братья прокляли его и ввергли в преисподнюю – Ödangnia, вследствие чего он стал врагом человеческого рода и животных и по временам мучает их морозом, снегом и дождем. У якутов относительно этого имеется сказание. Он, Adsjarai bögo, потребовал только для себя солнце и воду, которые ему и хотели дать при условии, если бы он схватил отблеск – Dsergelgen, но так как он этого сделать не смог, то все осталось по-старому. Мир, который они создали, состоял сначала из неба, которое было как маленькое кольцо, и земли, которая была похожа на Tellak {ковер из конской шкуры в форме продолговатого четырехугольника}, но только она была большая. Позже она еще значительно увеличилась. По мнению якутов, этот мир будет стоять еще два поколения, 200 лет, после чего он погибнет от огня. Останутся только двое детей – мальчик и девочка, а небо опять будет как кольцо, а земля как Tellak. Мир будет отдан этим детям и будет опять расширяться, как было раньше»]: Линденау 1983: 44-45.

Япония. Рюкю (остров Хатерума из группы Яэяма) [стесненные в еде и месте для жизни, люди сделались oni (черти), убивали и ели друг друга; боги послали дождь горящего масла; брат и сестра в это время собирали на берегу ракушки и спаслись; поженились; сперва родили ядовитую змею, затем многоножку, затем геккона, наконец, человеческое дитя]: Maruyama 2009: 34 (краткий пересказ в Matsumoto 1928: 119: остров с опечаткой назван Pateruma; люди уничтожены огненным дождем; спасшиеся брат и сестра порождают новых людей).

Арктика. Дельта Маккензи [началась буря, море затопило землю люди сели в лодки, стало темно; когда солнце появилось вновь, стало так жарко, что вода закипела; шаман обратился к высшим силам, сказал, что достаточно; воды сошли, земля стала такой, как сейчас]: Petitot 1886, № 2: 6-7 (пересказ в Barbeau 1953: 154).

СЗ Побережье. Thompson 2000 [потоп (A1010) есть у беллакула , квакиутль , нутка ]: 286; беллакула : Boas 1895, № XXII.2 [люди издеваются над мальчиком без отца; тот делает цепочку из стрел, лезет на небо, приходит к своему отцу-Солнцу; Солнце посылает его вместо себя; он спускается слишком низко, земля горит; отец сбрасывает его вниз, он превращается в норку], XXII.3 [жена ходила за ягодами, но возвращалась ни с чем, т.к. к ней стал спускаться сын Солнца (Snk) Месяц; муж сказал, что пойдет сам, надел одежду жены, а когда Месяц попытался обнять любовницу, отрезал ему голову, принес жене; собрал людей селения, но никто не опознал убитого; Солнце спустился искать сына, увидел в доме человека отрезанную голову, спалил землю; спаслась лишь любовница Месяца; она набрала из реки воды прежде, чем река высохла; в воде была рыба; когда затем вылила воду, река вновь потекла, в ней появилась рыба]: 246-247 (=2002: 508-509, 510); 1898 [девушка отвергает женихов, идет к Солнцу, тут же рожает от него сына по имени Тоткоая ; он быстро вырастает, желает видеть родителей матери; Солнце спускает жену и сына на землю по своим ресницам (=лучам); дети дразнят Т., что у него нет отца; Т. стреляет в небо, делает цепочку из стрел, поднимается к Солнцу; просит дать поносить его факелы; тот велит утром и вечером зажигать только маленькие; Т. зажигает все сразу, земля горит, вода кипит; горностай забрался в нору, кончик хвоста почернел; горные бараны спрятались в пещере, остались белыми; многие животные почернели, но сохранили более светлую шерсть на животе; Солнце сбросил Т. на землю, превратил в норку; вызвал морской потоп, люди спаслись на вершинах гор; вода сошла, люди вновь расселились по земле; Солнце научил, как использовать мясо, шкуры и пр. части разных животных]: 95-97; McIlwraith 1948(2): 424 [Норка приходит на небо, просит Солнце одолжить ему его наряд; ведет солнечную лодку так близко к земле, что море начинает кипеть; (сброшен на землю?)], 499-500 [отец выгоняет дочь из дома; она приходит к Солнцу, проводит с ним ночь, возвращается; дети дразнят ее сына, т.к. у него нет отца; мать советует ему стрелять в небо, сделав цепочку из стрел; отец дает ему право быть солнцем; желая уничтожить людей, он спускается ближе к земле, все горит; отец разбивает его на кусочки, те превращаются в комаров]; хейлцук : Boas 1895, № XXI.2 [мальчик спрашивает мать об отце, она говорит, что тот далеко; мальчик плачет; человек по имени Стрелок дает ему лук и стрелы; мальчик стреляет в небо, делает цепочку из стрел, лезет наверх; нынешняя жена Солнца говорит, что он скоро придет; Солнце рад сыну, хочет передать ему свои обязанности, велит не спускаться слишком быстро; сын не слушает, надевает одежду солнца, скалы плавятся, море высыхает, раковины почернели; Солнце сбрасывает сына на землю, превращает в норку]: 234; 1916, № 6 [мальчик делает цепочку из стрел, лезет на небо; Солнце усыновляет его; велит не играть с солнцем далеко от дома, не ходить быстро, надев маску солнца; тот нарушает запреты, мир загорается; Солнце бьет его, превращая в норку]: 885-886; 1928: 3-7 [как у квакиутль; Норка просит Лучника сделать цепочку из стрел; Солнце дает сыну свою маску, велит идти медленно; Норка идет все быстрее, мир загорается], 33-35 [во время мирового пожара один человек спрятался, лицо наружу; он превратился в устрицу (clam), она сверху черная]; квакиутль : Boas 1895, № XVIII.1 (невети тлатласикоала) [Норка желает, чтобы лодка с женщинами опрокинулась; ныряет, запечатывая им гениталии смолой; Енот спрашивает, кто сможет вылечить женщин; Норка вызывается это сделать; снимает смолу, совокупляясь с каждой из женщин; все беременеют; с родившей ему сына он уплывает в лодке; делает вид, что его вставка в нос упала в воду, ныряет; жена видит, что Норка не ищет вставку, а ест Seehunde, уплывает; он просит бросить ему его лук и стрелы; стреляет в небо, делает цепочку из стрел; приходит к своему отцу Солнцу; тот просит его понести солнечный диск (это подвеска для носа) вместо него; велит не сбиваться с пути выше и ниже, иначе земля замерзнет или сгорит; Норка спускается, море кипит, леса горят; Солнце сбросил его на землю, превратив в норку]: 172-173; 1910, № 12 [Солнце своим лучом оплодотворяет женщину, она рожает Норку; Голубая Сойка говорит ему, что у него нет отца; мать объясняет, что это Солнце; Норка стреляет в небо, цепочка из стрел превращается в веревку; Норка приходит к отцу; Солнце говорит, что устал, хочет оставить сына за себя, велит по пути не смотреть прямо вниз; после полудня Норка смотрит, мир загорается; Солнце сбрасывает Норку вниз, он падает в воду, превращается в норку; с тех пор скалы в трещинах, на горах нет хорошего леса]: 123-127.

Побережье – Плато. Шусвап [южные люди держали в мешке теплый ветер чинук; лис и заяц украли мешок и выпустили ветер; в отместку южные люди сожгли почти всю землю пожаром; его потушил потоп (некоторые говорят, что устроенный ондатрой или бобром), много людей погибло в воде или в огне]: Teit 1909a: 598; томпсон [haxa (колдун, волшебник) держал огонь и воду у себя в доме в двух коробах; уходя, велел сыну не открывать их; пришел Лось, спросил мальчика, что в коробах, открыл их, в испуге убежал; огонь сперва все сжег (теперь огонь в каждом дереве), а затем вода погасила его, залив весь мир, образовав озера и реки]: Teit 1898, № 13: 57-58; флетхед [Skomeltem родила сына Amotken – создателя неба и земли; первые созданные им люди оказались злыми, он уничтожил их потопом; вторую расу уничтожил посланным с неба огнем, третью – эпидемией; мать попросила его не уничтожать четвертую; солнца не было; первым попробовал быть солнцем Койот, рассказывал обо всем, что видел сверху, его стащили на землю за хвост; Ворон был черен, давал мало света; A. послал быть солнцем собственного сына Spokani; люди отказались дать ему жену, он пришел к лягушкам, одна вызвалась быть его женой, прыгнула ему на щеку; днем С. закрывает лицо сияющей накидкой; ночью снимает ее, является Месяцем; пятна – лягушка у него на щеке]: Clark 1966: 66-68; (ср. кламат : Barker 1963, № 4 [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Kmúkamch выхватывает мальчика; решает не класть его себе на лоб, а поместить под колено; его дочь извлекает мальчика на свет из нарыва; младенец плачет; К. произносит различные имена; мальчик перестает плакать, когда названо имя Aishísh; тот вырастает; К. велит ему достать птиц; советует перед этим раздеться; заставляет тростник или сосну вырасти; надевает одежду сына, приходит вместо него, берет себе его жен; сестры-бабочки спасают А., он возвращается; жаворонки в тростниках; А. женится на Бабочках и других женщинах-Насекомых; велит своему сыну от жены-Снегиря бросить в огонь пять сердец К., которые у того в ногах; К. гибнет]: 25-29, 47; Gatschet 1890 [Kmúkamch создал все живое и неживое, в частности рыб; сделал плотину, чтобы люди могли ловить рыбу, когда южный ветер высушивал русло реки; влюбился в одну из жен своего сына Aishísh; сказал, что на конском щавеле (horse-sorrel) свили гнездо орлы; послал А. достать их, а сам забрал его одежду; А. нашел там обычных птиц, а щавель вырос и А. не мог слезть; К. принял его облик, надел одежду, пришел к его женам; та, в которую он влюблен, поверила, остальные – нет; А. исхудал; две девушки-бабочки его нашли, вымыли, спустили в корзине вниз; А. пошел искать жен; нашел Зяблика и Журавля, которые выкапывали коренья; ребенок Зяблика первым его узнал; две жены, а затем и третья, Водяная Курочка, с радостью его приняли; он дал им ожерелья из игл дикобраза; А. попросил сына завладеть курительной трубкой деда; как только А. бросил ее в огонь; как только трубка сгорела, К. умер; затем ожил, вымазал небо смолой и поджег; горящая смола покрыла землю, но А. с семьей зарылся в укрытие; его третья жена выглянула, капля смолы попала ей на лоб; с тех пор у водяной курочки метка на этом месте]: xxxv-xxxvi).

Средний Запад. Саук , фокс [ Висакя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; Змеи убивают К.; дух убитого приходит к брату; тот не пускает его, велит отправляться на запад; умершие станут отправляться к нему; птичка сообщает В., что два маниту -убийцы находятся под землей; В. красит ей красным перья под глазами; ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; посылает Голубя принести ветку, велит Ондатре нырнуть, достать землю со дна; оба выполняют задания, но падают или всплывают мертвыми; В. их оживляет; кладет на воду ветку с глиной, создает землю]: Jones 1901: 226-235.

Равнины. Гровантр [кругом вода; кто-то, возможно Нишант, послал Утку, Выдру, Бобра, Черепаху нырять за землей; Землю принесла только Черепаха; этот персонаж разбросал ее, сотворив сушу; создал горы, понемногу выдавливая землю из руки, сделал реки, растительность], 2 [первый мир Нишант уничтожил огнем, второй - потопом; поместил свою трубку на три палки, трубка и он сам плавают на бизоньих лепешках; топнул ногой, крикнул, из земли хлынула вода, пошел дождь, все залило, бизоньи лепешки всплыли; Ворона осталась летать; Н. разрешает ей сесть на трубку; извлекает из трубки животных и птиц, велит им нырять; сперва Большая, затем Малая Гагара не достигают дна; Черепаха доныривает; в складках ее кожи и на лапах Н. находит немного глины; бросает на воду, возникает суша; Н. поет, земля вырастает, он лепит людей и животных, оживил трижды крикнув; назвал мир Черепахой, ведь Черепаха достала землю; радуга – знак того, что земля не будет больше покрыта водой; после этого мира будет другой]: Kroeber 1907b, № 1: 59-61; пауни (питахауират) [первых людей Tirawa уничтожил потопом, послав дождь; больше потопа не будет, Т. изберет другие методы; в будущем люди могут быть уничтожены бурей или пущенным с неба огнем]: Dorsey 1906, № 35: 134-135.

Юго-Восток США. Чироки [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились]: Mooney 1900, № 4: 252-254; кэддо [тексты о потопе и пожаре записаны от одного информанта]: Dorsey 1905, № 8 [во время засухи люди выбрасывают подыхающих рыб и черепах, думают что те виноваты в засухе; человек с неба посылает дождь, заливающий землю потопом; один из людей заставил гору вырасти, спасся на ней со своими; утонувшие превратились в крокодилов и других водных животных], 23 [как в (24); Ястреб и Ворона летят на небо, дают конец веревки Звезде; Серая и Черная Змеи распространяют огонь на четыре стороны], 24 [земля поросла травой, высокой как деревья; в ней прячутся монстры; люди собираются на совет; уважаемый мужчина Утренняя Звезда предлагает поджечь траву, самим забраться на небо; Ворона закрепляет веревку на небе, Огонь цепляется за хвост Черной Змеи, поджигает его, та обегает мир; Летучая Мышь перегрызает веревку, говоря чудовищам, что ест кукурузное зерно; чудовища падают; прочие прячутся от огня внутри одного гигантского чудовища; Летучая Мышь вырывает ему волоски из носа; он вычихивает спрятавшихся, они гибнут в огне; люди возвращаются на землю]: 18-19, 26-27, 48-50.

Калифорния. Помо : Angulo 1935 (Clear Lake) [в облаках на севере младший брат Marumda, на юге – старший Kuksu; М. приплывает к К., оба трут себе подмышки, скатывают шарики из воска, делают один, М. возвращается, ложится спать, првязав шарик к своему уху; через 8 дней просыпается на возникшей из шарика земле; идет, создавая горы, долины, растения, животных; Marumda делает первых людей из шерстинок, перьев, кремня; они странные, чудовищные, М. уничтожает их дождем и потопом; своим словом создает селение людей; они тоже нехороши, он велит человеку-Огню сжечь землю; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается; сам М. спасается каждый раз на небе; после пожара выкапывает у реки ямку, расставляет вокруг ивовые палочки; засыпает, идет смотреть; после третьей попытки они превращаются в людей; он учит мужчин заниматься охотой, женщин – копать коренья, назначает старших и т.п.; этот третий мир уничтожен снегом и холодом, четвертый – ураганом; каждый раз М. снова делает людей из палочек]: 234-260; Clark, Williams 1954: 14-15 [первораса уничтожена огнем и потопом; злой орел Gilluk правил миром, тоже был уничтожен; Койот, его жена Лягушка, Зимородок и Ящерица собрались делать новых людей; Койот вырвал перья из тела орла, расставил попарно на полу землянки (roundhouse); сказал, что эти люди будут лучше, чем прошлые, созданные из палочек или из глины; подождали 4 дня, затем постились 8 дней, обратившись лицом от очага – люди не возникли; тогда обратились лицом к очагу, через 4 дня перья зашевелились, еще через 4 стали людьми, каждая пара заговорила на своем языке; Койот сказал, кому где жить и чем питаться], 35-47 [у Койота внуки Лунный Ястреб (ЛЯ) и Солнечный Ястреб (СЯ); ЛЯ – владыка мира, ему прислуживают; СЯ – младший, охотится; Койот дает СЯ пращу, камень из которой убивает множество водоплавающих птиц, возвращается к охотнику; предупреждает ничего не трогать в жилище Человека-Огня; СЯ приходит туда в отсутствие хозяина, убивает сторожей – гремучих змей, убивает дракона, бросив ему в пасть камень (дракон задохнулся); уносит деньги-раковины, насыпает вместо них в мешки золу; Огонь посылает огонь; Койот сажает свою жену Лягушку, ЛЯ и его жену Куропатку в лодку, скрывается в ней под землей, велит океану погасить мировой пожар; СЯ остается летать над водами; через 8 дней, утратив последние силы, садится на спину Нырка, отдыхает; Нырок ныряет, приносит со дна утонувшие деревья, создает дом; СЯ не может питаться сырой рыбой; Нырок ныряет к братьям-Скунсам, у которых огонь; те дают огонь, велят не оглядываться; Нырок трижды оглядывается, опасаясь, что либо вода погасила огонь, либо огонь обожжет ему спину; на четвертый раз приносит огонь для СЯ; вода постепенно сходит, но в мире темно; СЯ находит Койота; они находят братьев-Голубей; старший безрезультатно четырежды бросает из пращи на восток камень; младший бросает, пробивает небосвод, Солнечный Сестры возвращаются в мир, делается светло; Койот отвечает СЯ, что люди будут умирать и навсегда уходит в другой мир; показывает его СЯ], 48-49 [хромой Кроншнеп (Snipe) – человек-Огонь; девушки-Сороки отвергли его, он поджег мир и уплыл в тростниковой лодке; люди спаслись, превратившись в птиц; Койот положил своих двоих внуков в мешок, убежал на север, погасил огонь; сделал новых людей из палочек]; Loeb 1926c, № 1 (береговые центральные помо) [моря не было; Койот захотел пить, вырвал одно из болотных растений, вода полилась, море наполнилось, остановившись там, где находился Койот; Койот: иногда будет отлив, чтобы люди смогли собирать что им нужно на литорали; подойдя к месту, где собрался устроить парильню, нашел там уже готовые столбы и лишь велел им встать; вокруг парильни воткнул в землю черные перья, они превратились в людей; из-за цвета перьев индейцы теперь темные; Койот устроил праздник, но за целый месяц с ним не поделились едой; поэтому он решил сжечь мир; размазал повсюду смолу и поджег, сам поднялся на небо с туманом; затем, чтобы погасить огонь, залил землю потопом; четыре дня лил дождь, еще через четыре дня вода сошла; Койот сделал новых людей тоже из черных перьев, но посреди открытой местности; Койот научил людей собирать моллюсков, а люди стали над ним смеяться; тогда он создал на море волны, которых не было раньше, но не дал им залить сушу; поставил четырех людей по сторонам света велев им дуть – это ветры четырех направлений; громовнику Койот велел греметь во время дождя; люди по-прежнему не верили Койоте, поэтому он превратил их в кроликов, гоферов, птиц; птицам велел поместить солнце на небо; для этого устроил соревнование; стервятник оказался самым быстрым и поднял солнце; за это люди дали стервятнику корзину бус; затем Койот создал звезды и затем луну, которая растит желуди; у земли четыре столба; у южного Койот поставил Куксу и его жену женщину-Куксу; шаманы будут к ним обращаться; у северного столба Койот поставил человека-Ветра, дал ему перекрестье вроде лопастей мельницы; сперва тот так дунул, что все снесло, на до этого ровной земле образовались холмы; у восточного столба Койот поставил человека-Огня, ответственного за дневной свет и жару; с ним человек-День и женщина-День; у западного столба Койот поставил человека-Воду; в середине мира Койот поставил человека-Грома; он производит гром, когда тащит оленью шкуру; далее Койот создал селения и в каждом поставил черное перо; после этого селения наполнились людьми; Койот дал названия всем съедобным растениям; когда еды много, пусть люди танцуют; после этого Койота больше никто не видел]: 475-484; винту : Curtin 1898 [живший на юго-западе Katkatchila сжег мир за то, что у него украли волшебный кремень для охоты; затем землю залил потоп; пар отнесло ветром к югу, от него получились облачные люди; Olelbis вместе с K. поймали их; которые похуже – пустили на землю, те превратились в зверей и птиц; получше – на землю лишь форма (?), сути остались на небе с O.]: 11-23; DuBois 1935 [мир уничтожен четыре раза и будет уничтожен еще раз; первый раз погиб от ветра, второй – от огня, третий – от воды, четвертый – от огня и воды; каждый раз возникали и гибли новые люди; в пятый раз мир и людей уничтожит вода]: 74; озерные мивок [Ястреб-вождь, внук Койота и Лягушки, муж женщины-Солнца, зашел в дом Ласки и украл его ожерелья из раковин; Ласка сунул в костер копье, направил его в четыре стороны света, мир загорелся; Койот предлагает Ласке его бусы назад, тот отказывается; тогда Койот открывает мешок с дождем, потоп заливает землю; две Утки спасают Ястреба, после потопа он встречает Койота]: Angulo, Freeland 1928, № 1-2: 232-234; салинан [море закипело, вышло из берегов, залило мир кипятком; все животные собрались на горе Санта-Люсия; вождь-Орел просит Утку нырнуть; со второй попытки тот достиг дна, всплыл мертвым, но из-под ногтей Орел достал ил; скатал четыре шарика, бросил в четырех направлениях, воды сошли; в будущем катастрофа повторится]: Mason 1918: 82; ацугеви [первый мир был уничтожен потопом, второй – пожаром, когда Койот попытался убить своего соперника Серебристого Лиса; после этого Койот и Лис спустились по веревке в океан, Лис создал землю из оческов со шкуры (либо из куска дерна), растянул во все стороны, создал деревья, животных, затем людей; Солнце и Месяц – двое братьев, которым Лис велел забраться на небо и освещать мир, один – днем, другой – ночью; Лис хотел сделать два месяца и два солнца, но Койот сказал, что будет слишком жарко]: Garth 1953: 195.

Большой Бассейн. Баннок [Наш Отец с женой и сыном идут по земле, позади огонь; Наш Отец велит не оглядываться, жена оглядывается, превращается в камень; Наш Отец и его сын сливаются в один персонаж; потоп заливает землю; Наш Отец плавает на морской пене, зовет животных на совет; Бобр отвечает, что не донырнет до дна, предлагает младшего брата Ондатру; тот ныряет, всплывает мертвым, Наш Отец его оживляет, находит под ногтями глину; скатывает ее в комочек, распластывает по воде; создает растения и животных; сделал так, что земля поворачивается то к теневой, то к солнечной стороне, зима и лето чередуются]: Clark 1966: 172-174; южные юте [дождь вызывает потоп, несколько людей спасаются на плоту на горе; посланный Ворон не возвращается, Норка возвращается, рассказывает, что Ворон клюет глаза мертвецов; Норка послан опять, приносит лист; в следующий раз мир будет уничтожен огнем]: Lowie 1924, № 2: 4.

Большой Юго-Запад. Хопи [первый мир уничтожен огнем, второй опрокинулся и замерз, третий залит потопом, мы живем в четвертом]: Waters 1977: 12-22; восточные керес (Кочити) [начинается потоп, люди строят лодку; прятавшиеся на горах превратились в скалы; когда вода сошла, послали белого Голубя, он вернулся, сказал, что везде трупы; послали белого Ворона, он остался клевать трупы, вернулся, стал черным; снова Голубя – он принес цветок; спасшиеся люди сказали, что будет мировой пожар]: Benedict 1931: 2-3; пима : Escalante, Estrada Fernandez 1993 (нижние пима) [когда взошло солнце, первые люди погибли в огне; их мумифицированные останки находят в пещерах; их выносят наружу с целью прекратить слишком долго идущий дождь]: 152-153; Russel 1908 [от потопа люди спасаются на горе; посылают собаку узнать, высоко ли вода; та сообщает, что вода подступает к вершине; люди превращаются в камни]: 212.

СЗ Мексика. Тараумара : Irigoyen Rascón 1974: 112-113 в Bierhorst 1990 [Бог велит солнцу спуститься пониже, земля горит; люди пытались зарыться в землю, но погибли]: 79-80; Lumholtz 1902(1): 296-297 [до того, как мир был уничтожен в последний раз, реки текли на восток, теперь же текут на запад], 298 [во время потопа мальчик и девочка забрались на гору Laváchi (тыква), взяв с собой семена кукурузы; от них происходят тараумара]; Merrill 2002 [боги послали потоп кипятка; все собрались на вершине цилиндрической горы; Осел прибежал в том момент, когда гора как раз начала расти к небу, поэтому половина его хвоста обварилась; теперь его хвост короткий]: 341; Olmos Aguilara 2005 [люди ели друг друга, не танцевали; Бог уничтожил их потоком горячей воды, камни плавились]: 263; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Cordry 1952a [Солнце взошло в первый раз; Индюк первым сказал, что это будет в горах (Shoé-pi-ton-ton-ton), поэтому солнце - ton; Солнце хочет поближе взглянуть на землю, первопредки гибнут от жара; мальчик сказал Солнцу, что пойдет с ним, но велит ему подняться; так пять раз, пока жар не ослабел; в жертву Солнцу приносят индюка]: 500; Furst, Auguiano 1976: 114-116 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срубить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди], 117-118 [Nawawé ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanáka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawé и Tutewarí (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце – tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо – одна в центре, четыре по краям); с помощью Káuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; после потопа кто-то готовит тортильи]: 15-18; Myerhoff 1974 [Nakawé спасла Watákame во время потопа; он взял с собой собаку, после потопа она стала женщиной]: 89; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Preuss 1912 [мужчина-Игуана владел огнем; приносил мало мяса с охоты, поэтому его жена (дочь Солнца) и теща (Земля) прогнали его; он поднялся на небо, стал Утренней звездой, унес огонь; первопредки послали Ворону, затем Колибри, они не достали огня; Опоссум украл огонь, пока Звезда спал, бросил на землю; Звезда прибил его палкой, но Опоссум ожил; трава загорелась, начался мировой пожар; богиня Земли залила его своим молоком, огонь стал ручным]: 271-272 (пересказ в Munn 1984: 29-30); Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, кулика, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; бекас не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Ацтеки : Bierhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; люди первого Солнца пожраны ягуарами, второго – унесены ветром, превратились в обезьян, третьего – уничтожены огненным дождем, превратились в индюков, четвертого – потопом, превратились в рыб; в то время небеса рухнули; Titlacahuan велел мужчине Tata и его жене Nene спрятаться в выдолбленном стволе, запечатал его; они взяли с собой семена кукурузы, когда вышли, стали жарить рыбу; боги Citlalinicue и Citlalatonac учуяли дым; Titlacahuan, Tezcatlipoca спустился, приставил им головы к заду, превратив в собак; (далее о создании нашего мира)]: 142-144; Köhler 1977: 271; Nicholson 1967 [по Annales de Quauhtitlán; первая эпоха («солнце») завершилась появлением ягуара и тьмы; вторая – ветром, люди превратились в обезьян; обитатели третьего мира уничтожены огнем, четвертого – потопом; наша эпоха - пятая]: 54; уастеки [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынули из зада; в следующий раз мир будет уничтожен не водой, а огнем]: Alcorn 1984: 61; южные лакандоны : Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah k’in Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде – побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rätsch 1984 [Äkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы – в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; северные лакандоны [примерно как у южных лакандонов в Boremanse и в Rätsch]: Cook 2019: 191-199; цельталь : Hermitte 1970: 23 [первые люди не имеют суставов, обрабатывают камни ногами или заставляют камни двигаться свистом; после появления солнца живые камни кипят, люди гибнут; некий святой делает (новым) людям подвижные суставы; теперь люди могут ходить и работать], 25-27 [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю]; цоциль : Gossen 1979 [в первом мире живут демоны, обезьяны, евреи; мать-Луна рожает сына-Солнце, демоны гибнут от жара после его восхода; Солнце делает из глины (по одной версии – из дерева) первых мужчину и женщину; те варят своих детей, чтобы съесть их; Солнце уничтожает этот мир потопом кипятка; Солнце дважды возрождает мир, в нем появляются культурные растения и домашние животные; фасоль – из ожерелья матери-Луны, картофель – из ее молока, перец – из крови из пятки Солнца, маис – из его паха; в конце третьего мира все говорили по-испански, Солнце создает многие языки, третий мир уничтожен землетрясением; 150-400 лет назад был создан наш мир]: 445-446; Köhler 1977a (San Pablo Chalchihuitán) [первыми были люди с разбитыми головами, они ушли, пропали в лесу; затем с ноздрями, открытыми вверх, их заливал дождь; затем люди, из ног которых летели искры, а также такие, из ног которых сыпалась зола; люди с искрящимися ногами таскали большие камни для строительства церкви Сан Пабло, воздвигли горы; их уничтожил огненный дождь]: 265-28l; Relatos Tzotziles 1995 [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: 16-19; тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltó el buche (появился зоб?)]: Jiménez 1996: 44-45; мам [1) Первое творение: обитатели – обезьяны, уничтожены потоком кипящего chapapote; 2) Второе: «некоторые говорят», что обитатели были topos (грызун-землерой, побольше крота), уничтожены потопом; 3) Третье: Сан Хосе сделал ровную землю, солнце, луну; от жены Девы Марии родил Иисуса, тот создал горы и реки, ослабил свет луны, чтобы людьми по ночам могли спать]: Wagley 1949: 51; ишиль [Kub’aal уничтожил первых людей потопом; некоторые спаслись в плавающих коробах, не умерли от болезни; тогда К. послал огненный дождь, обещал, что он проникнет на две vara под землю, а сам прожег на три вары, спаслись лишь спрятавшиеся в источниках]: Colby, Colby 1981: 165-166.

Гондурас - Панама. Бокота : Margery Peña 1994a, № 4 [(=Margery Peña 1990: 37-38); двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; открывает запретный сосуд, оттуда сыплются горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах], 5 [у первых людей зубы из камня; Чубэ решает уничтожить их всех, кроме Хули , его жены и детей; люди не верят Х., что будет потоп; море заливает землю; после потопа Ч. заменяет Х. и его семье каменные зубы кукурузными зернами; люди теперь более кроткие; Ч. посылает Стервятника, затем Жабу, затем Голубя узнать, высохла ли земля; Стервятник ест трупы, его лапы и голова краснеют; Жаба доходит до моря, возвращается; Голубь возвращается трижды, его ноги тоже краснеют; на четвертый раз приносит лист; люди - потомки Х.]: 66-71, 81-83; куна : Chapin 1989: 13-16 [первые люди испортились; чтобы их наказать, Бог послал ураганы и землетрясения, земля перевернулась, бывшие на поверхности оказались в четвертом нижнем мире; новые поколения снова портились, Бог уничтожил их сперва огнем, тьмой, ветром, затем потопом], 97 [сперва Бог уничтожил землю огнем, затем потопом; воды вознесли золу до небес; погибшие попали в четвертый подземный мир].

Северные Анды. Эмбера (катио): Torrez de Arauz 1963 [Tatzitsetze ("отец всего") создал Caragabí; К. победил своего отца и захватил власть; есть 4 мира позади нашего и 4 впереди; К. и Tutruica стали делать людей; у К. не было хорошего материала, люди только открывали глаза и смеялись, а у Т. ожили; К. попросил у Т. кусок хорошей глины, сделал мужчину; через 10 лет сказал, что кусок разбился, получил другой, сделал женщину; Т. сказал, что сделанные К. люди будут смертны, как и все в его мире, а у Т. бессмертными; Т. и К. соревновались, оба побывали в огне и под водой, оказались равны; Солнце и Луна были людьми, К. в наказание превратил их в светила; К. научил сажать кукурузу и пр.; женщина Gensera держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва зарастала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьмя огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 23-26; Rochereau 1929 [Karagabí сделал из слюны ягуара, другого сделал Tutruicá; чей умнее? оказались равны; К. поехал в лодке по морю ловить рыбу, Т. накрыл его огромной скалой; К. превратился в нитку водорослей или в кусок свинца, через дни или годы выбрался; потом К. накрыл Т., тот тоже выбрался, но быстрее; стали кипятить друг друга на огне, оба жили; ягуар тоже попробовал, сварился; с тех пор глина, бывшая как металл, стала мягкой; перед падением дерева Jenené К. со своими людьми спрятался на вершине горы; ждали год, послали цаплю узнать, сошла ли вода, та стала есть рыбу, не вернулась; послали ворона, тот стал клевать дохлую рыбу; тогда голубя, он вернулся, сказал, что земля хороша; с тех пор цапли едят свежую рыбу, вороны дохлую; когда рубили дерево Х., К. поставил вокруг четыре огромных свечи, чтобы работать и ночью; свечи горят до сих пор, от них начнется мировой пожар; после пожара мир станет лучше и К. будет жить в нем со своим народом]: 89-91; чимила [дождь залил землю потопом, солнце и луна утонули; муж сделал каменный дом под землей; жена устала ждать, открыла отверстие в крыше, все чуть не утонули; муж превратил жену в сову; она кричит по ночам, не видит солнца; на вершине горы выросло гигантское горлянковое дерево (totumo); там спаслись птица карау и опоссум; он провисел годы на хвосте, хвост стал голым; от них произошли все звери; когда воды спали, люди зажгли костер, все загорелось, люди погибли от пожара; затем люди стали жить снова]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 5: 6-8.

Южная Венесуэла. Санема [когда земля была уже переполнена и больше людей не вмещалось, на землю спустился Красный Попугай (Ara Macao) Wasulumani; он жил на четвертом небе – небе старичков, которые вечно мерзнут, а он греет их своим красным огнем; весь огонь на земле и на небе – его собственность; когда были животными, В. доверил часть своего огня кайману; если выстрелить в него, из его тела прольется весь огонь, находящийся на небе и на земле в деревьях pooloi, и мир сгорит; В. спускается редко и настолько ярок, что смотреть на него в упор невозможзно; когда-то ни солнце, ни луна не давали света, они были людьми; мир освещал В., все предметы были белыми или черными; других цветов не могло быть, т.к. В. бы оскорбился, увидев их; сейчас В. больше не гневается, но в кричащие цвета наряжаться лучше не стоит; однажды люди настреляли множество ярких птиц, обвешались ими, исполняя ритуальные танцы; В. спустился с неба, попросил дать ему пожевать табак, полетел, извергая огонь изо рта и зада, мир сгорел; в норе броненосца спаслись Pootilí и его жена Waipilishomá, т.к. П. не убивал разноцветных птиц; когда П. с женой вышли, вокруг духота и смрад; электрический угорь Sahelí произвел громовый разряд, реки вышли из берегов и затопили землю; П. сделал плот, а В. спрятались в дупле священного дерева, не сгоревшего при пожаре и замазала отверстие глиной; листья этого дерева вечно зеленые и не опадают; на вершину дерева сел паухиль (Mitu tomentosa; первопредок этой птицы – последний, кто садится шаману на грудь во время камлания); когда вода поднялась настолько, что хвост паухиля оказался в воду, он его вынул и вода начала спадать; паухиль стал летать над горами, появлявшимися из воды; все паухили начали петь, вновь появились леса, плоды и животные; П. со своим плотом оказался на вершине горы у подножья священного дерева; услышал из дерева голос жены; у этой пары сын и дочь, которым дали имена первых брата и сестры, жившие до потопа - Sorekei и Kablokumá; они поженились, населили землю; если брат и сестра еще раз поженятся, потоп и пожар опять уничтожат мир]: Barandiaran 1968: 10-14; макиритаре [Iureke решил отомстить людям-животным (первопредкам) за смерть матери; созвал всех на праздник, все сжег; после пожара хлынул ливень, потоп залил землю; И. забрался на первую пальму Mauritia; настала долгая ночь, И. питался плодами пальмы; плавая в калебасах, спаслись птица паухиль, tóseda, el chacharo; после потопа И. поднялся на небо; на земле исчезли люди-животные, появились просто животные – объекты охоты]: Civrieux 1960: 124-125; ябарана [вначале были мужчина и женщина, не имевшие тел ниже пояса; извергали съеденное через отверстие в адамовом яблоке; из их экскрементов возник электрический угорь (Electrophorus electricus); Mayawoca был старшим братом, Ochi младшим; M. увидел, как человек, не имеющий низа, выловил пиранью; М. понял, что О. превратился в пиранью украсть золотой крючок; стал стервятником, напал на рыбака, окатив его палицу пометом; в это время О. прыгнул в воду; M. стал колибри, унес крючок; безногий поймал птицу-солнце, которая была тогда вечно в зените; отдал М. за то, что тот сделал низ тела ему и женщине; те стали совокупляться; безногий предупредил не открывать корзину; М. велел О. лезть на дерево за плодами; тот остался на земле, открыл корзину; птица вылетела, ее пение превратилось в крик; настала тьма, пошел дождь, холодный потоп залил землю; остался один холм; на нем О. создал четвероногих; М. в облике летучей мыши создал вверху птиц и обезьян; через несколько лет М. послал птицу коноко искать солнце; та нашла на краю мира; солнце выкатилось к зениту, стало летать по небу (происхождение времен суток); так был создан третий мир; первый уничтожен огнем, чтобы наказать людей за инцест; второй – потопом; третий будет уничтожен злыми духами mawari (их предводитель - ucara; четвертый будет мир Маявоки, в нем души людей и животных станут вечно блаженствовать]: Wilbert 1963: 150-156.

Гвиана. Локоно [нравы ухудшились, Бог решил сжечь мир; вождь узнал об этом, спрятался со своими людьми в подземном укрытии; нравы снова ухудшились, Бог послал потоп; человек спасся в лодке с женой и детьми, пристал к огромному дереву]: Brett 1880: 11; таулипан : Koch-Grünberg 1924, № 2 [Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима усыпляет его, находит кусочки бананов у него во рту; посылает белку Кали , затем старшего брата Манапе проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее В.; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи , тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею – рыба, начался потоп], 3 [после потопа начался мировой пожар, люди погибли, животные спрятались в дыре в земле; Макунаима слепил новых людей из воска, они растаяли на солнце; тогда – из глины, они от солнца только крепче, от них - люди]: 36-38, 38-39; ояна : Goeje 1943, № d25 [люди сожгли огромную сейбу, теперь это Млечный Путь; огонь пал на землю, затем пошел дождь]: 111; Magaña 1987, № 31 [птичка sikale предупреждает человека, что будет всемирный пожар, а за ним потоп; надо выкопать, взять с собой маниок и другие растения; сверху яму закрыть крышкой от глиняного горшка; переждав катастрофу, человек выходит]: 40; апараи [мировой пожар; животные спаслись на вершинах гор; остался один мужчина, женился; мир залила вода; с неба упала новая земля, из нее вырос новый мир]: Rauschert 1967, № 9: 185; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же – птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wërisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы], 45 [шаман предсказывает потоп; отвечает, что жениться можно на сестрах и матерях; люди пели, вода сошла], 46 [три дня длилась ночь, шаман прекратил бедствие], 47 [лес загорелся, потушила невинная девочка]: 149-154, 155-156, 158-159, 160; кашуяна [первые люди уничтожены потопом; люди второй эпохи уничтожены мировым пожаром; новые люди сделаны из луков трех видов; сделанные из дерева существуют сейчас, сделанные из двух других пород деревьев, погибли]: Frikel 1970: 27-28.

Эквадор. Колорадо [во время огненного дождя муж и жена укрылись в пещере; превратились там в guantas, у которых соски напоминают человеческие]: Calazacon, Orazona 1982: 264-266; юг побережья Эквадора (Гуаякиль, о. Пуна, Тумбес, мыс Санта-Элена) [после потопа некоторые под водительством вождя Tumbe обосновались на мысе Sampu (ныне Санта-Элена); затем на плотах туда прибыли не имевшие жен великаны-содомиты; Бог уничтожил их небесным огнем]: Oliva 1957, cap.3: 26-29; без упоминания предшествовавшего потопа также Zárate 1853, cap.5 [близ Пуэрто-Вьехо (у мыса Санта-Элена) жили великаны; они ходили обнаженными, убивали людей; сохранилось две их статуи, мужская и женская; на небе появился юноша и уничтожил их огнем]: 465.

Западная Амазония. Напо [Бог послал огненный дождь; те, кто зарылись в землю, превратились в броненосцев; бывшие в пятнах стали агути, спрятавшиеся в древесине – в червей, дети стали птичками; те люди были глупы; в следующий раз Бог послал дождь, потоп залил землю; люди спаслись на плотах, после потопа каждый плот оказался далеко от других, люди рассеялись по сельве; в третий раз Бог залил потопом также и горы, кроме горы Chota; на плоту спасся Ной со всеми видами животных; плот прижало к небу, люди сидели, поджав колени, объедали с них кожу; после потопа Ной послал стервятника на разведку, тот не вернулся, стал есть трупы]: Foletti Castegnaro 1985, № 2: 25-26; канело [люди уничтожены огненным и ледяным дождем]: Whitten 1985: 125.

СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, № 1A: 263; десана [увидев, что землю все больше наполняют чудовища, Солнце залил ее потопом; затем послал засуху, все сгорело в огне]: Reichel-Dolmatoff 1971: 34; кубео [сперва великий пожар уничтожил лес, затем месяц длился потоп, все утонули; перед пожаром луна «умерла»; в дальнейшем люди снова, как в первый раз, вышли из речных порогов]: Goldman 1940: 244; макуна : Århem 1981 [Romi Kumu (Женщина-Шаман) создает мир с помощью Мифических Героев-мужчин (МГ, среди них Солнце); земля – ее тело; Восточный Выход Вод есть вагина РК; северный и южный выходы земли – ее ребра; календарный цикл – ее менструальный цикл; когда вагина закрыта, реки текут в горы и оттуда на небо, низвергаясь дождем; когда закрыта, Молочная Река, вобравшая в себя воды всех остальных, изливается в нижний мир (сухой сезон); оплодотворенная МГ-ми, РК родила первопредков buku masa; от вагины (Восточного Выхода Вод) они в облике анаконд-предков поплыли вверх по течению к центру земли, где создали племена, затем вернулись; первые люди были Ягуарами (yaia), ели друг друга, совокуплялись с сестрами; поэтому РК уничтожила их потопом, а затем сожгла; МГ остались, создали новых людей, отличных от животных]: 70-71; Århem et al. 2004 [Ленивец вымачивал в корзине от яда плод wajü (Micandra spruceana); четверо братьев Ayawa во главе с Ayawa bükü (старший) приплыли к корзине по масляному следу (яд – в масле); когда масло перестало сочиться, братья превратились в рыб, стали есть плод; дочь Ленивца сказала отцу, что корзина пуста; тот ответил, что это боги, создающие мир и пришедшие их уничтожить; в корзине оказалась одна рыбка (это брат Bokanea; при рубке дерева с водою внутри он остался на небе; братья ввели семя в плод, дали съесть Роми-Куму, она родила Б. заново); Ленивец не велел ее есть, но дети испекли, съели; рыбка внушила, чтобы не ломали ей кости; кузнечик (grillo, это был сам А.) стал подбирать кости; боги возродили Б.; Ленивец ушел за плодами, велев дочери отравить богов маниоковым ядом; баюкая братца, она пела об этом; братья услышали, обо всем узнали; спросили дочь Ленивца, где ее отец, чтобы узнать от него, где добыть птичьи перья для головных уборов; Б. дал детям Ленивца лепешку с маниоковым ядом, те умерли; пришли к дереву, с вершины которого Ленивец бросал плоды прямо в корзину; братья закрыли корзину, плоды стали падать на землю, Ленивцу пришлось спуститься; старший А. хотел, чтобы тот слез на землю, но Б. думал, что они его и так убьют; Ленивец стал подниматься назад; братья бросали плоды, превращавшиеся в гнезда муравьев, но Ленивец залез наверх, схватился за лучи Солнца, стало темно; он стал писать, мир начал заливать кипяток; братья сперва спрятались от кипятка под древесными грибами, затем стали червячками в грибах; дерево росло над потопом; братья велели обезьяне попробовать воду, вода горячая, рука обезьяны осталась белой; паухиль опустил в воду конец хвоста, он теперь белый; цветы на дереве были женщинами, они выросли, у них дети, они пустили газы на некоторые плоды, теперь те воняют; братья безуспешно бросают плоды в Ленивца, лишь старший А. попал ему в руку, теперь у ленивцев только два пальца; другим отбил хвост, тот упал в воду, стал ленивцем другого вида, он появляется, если кто-то умер; тело стало нынешними ленивцами; рассвело]: 458-462; Hanke 1964 [во время потопа все погибли, после чего все живое было окончательно уничтожено огнем; Ева (имя Адам не известно) шла с востока на запад и жизнь возрождалась; затем пошла обратно, за ней вставали леса]: 69-70; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла – где упало Ye, ветви – притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, № 1: 212-217; уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика-Ленивца, собиравшего на дереве плоды; попал младший, Imárika Kayafikí, но старик ухватился за солнечные лучи, поднялся к небу и затмил солнце; полил дождь (это моча старика), залил землю потопом; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц, чтобы питаться гнилой древесиной; дерево выросло до неба, вода поднялась, залила мир; когда плод упал в воду, она закипела; ИК разрубил старика надвое; одна половина стала "водяным ленивцем" (видимо, ламантином), другая – древесным; солнце снова засияло; там, где восход, братья прорубили палицами сток водам, возникло море; стали колдовать, чтобы остудить воду; Опоссум попробовал, но обварил хвост, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; братья посылают Стервятников, они едят трупы, Голубь приносит землю]: Hildebrand 1975, № XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума – голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого – Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; андоке : Landaburu, Pineda 1981: 66-71 [Источник-изобилия (он же Цапля-середины) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же Маниок) не приготовила ему маниока; сыновья обвинили мать, она тоже ушла; из-под земли вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость съеденной ими птицы (паухиля), из кости хлещет вода, хлынул дождь, вода заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; младший брат плывет в лодке на восток, в облике колибри дает себя поймать девочке, та сажает его сушиться у огня, он унес уголек; уголек проглотил паухиль, тот вышел с экскрементами, его проглотила рыба, уголек снова вышел, стал кремнем, из которого добывают огонь; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало], 73 [перед потопом Ненефи (Куколка бабочки) сделала дом до неба; когда потоп кончился, она спустилась, принесла из-под земли новую землю вместо сгоревшей; сохранила все виды культурных растений; сама питается только водой], 80 (прим. 126) [потоп является в то же время пожаром, морем огня]; бора [Наш Небесный Отец создал воду, землю, затем человека и растения; земля имела форму плода; первые люди не отличались от животных, ели землю; этот мир уничтожен сперва водой, затем огнем; один мужчина пережил потоп; люди были созданы вновь]: Girard 1958: 107; тариана [Yapirikuri создал мир; в нем жили людоеды, Я. решил погубить их потопом; все животные собрались на единственном холме и умерли с голоду; вода сошла, стала жарко, земля сгорела; Я. увидел Kali, он сажал маниок и другие растения; Я. дал названия животным; (и т.д.; К., его сын и невестка; сперва кожура с маниока сама снималась, а из-за невестки нацепилась обратно)]: Aikhenvald 1999, № 2: 55-83; Путумайо (бора, окайна, уитото или андоке) [созданная соколом, земля была сперва маленькой; злой шаман Солнце поднялся в небо, все сжег; затем вместе с Месяцем стал заливать пожар, вода закипела; сестра Солнца – Утренняя Звезда, его жена и мать живут под землей, куда он опускается ночью; он посылает болезни; Месяц посещал сестру, мать посоветовала запачкать любовника генипой, чтобы его опознать; от стыда Месяц поднялся на небо, порой прячется, не встречается с Солнцем]: Girard 1937: 638-639.

Центральная Амазония. Мура [люди спаслись от потопа в лодках, собрались на вершине скалы; охотились на приплывших туда же животных; когда вода спала, шаман привел людей к дому; от мирового пожара спаслась одна семья; мужчина вырыл пещеру, построил там дом, запас воду в 30 сосудах, завалил выход камнями; когда камни остыли, спрятавшиеся вышли; Св. Дух дал воду, Св. Антоний рыбу, Св. Иоанн пальмы, Св. Петр маниок; близ Манауса на берегу Амазонки видно растительность, которая словно бы обгорела]: Nimuendaju 1948: 265; мауэ [земля дважды уничтожена огнем, затем потопом; сын бога Noé (Marí) по желанию отца построил корабль; туда вошли все животные по паре; Бог послал Стервятника, который был голубем, принести лист; тот вернулся, наевшись падали, Marí превратил его в Стервятника; послал Голубя (paloma pintada), тот приносит лист, Бог сказал, что раньше тот был Стервятником, теперь будет Голубем; Marí послал criatura принести крупицу земли, тот принес; это был Адам, мы – его потомки]: Ubbe 1991, № 8: 194; Риу-Солимонс (точное место записи не изв.) [Луна (Jassy) должна была выйти за Солнце (Kurasé); если бы это произошло, любовный жар Солнце сжег бы землю, а слезы Луны залили бы ее потопом; Солнце и Луна расстались, а слезы Луны образовали Амазонку; не желая смешивать свои слезы с водами моря, Луна полгода позволяет реке течь на восток, а затем старается вернуть свои слезы и Амазонка течет на запад (сухой и влажный сезоны?)]: Barbosa Rodrigues 1890: 212 (нем. пер. в Teschauer 1906: 733); мундуруку [Karusakaibë разгневался, уничтожил мир огнем, вода испарилась; послал стервятника узнать, остылали, тот стал поедать обугленные тела; послал птицу sabiá, та нашла обожженные кости, тоже не вернулась; послал Голубя, тот принес на лапках землю, значит она остыла; чтобы почистить землю, К. послал потоп; после этого из-под земли вышли люди]: Kruse 1951-1952: 929.

Восточная Амазония. Тенетехара : Ehrenreich 1905 (“восточные тупи”) [Mopan послал мировой пожар; когда его потушили, послал дождь, заливший землю потопом; другой потоп начался, когда Tamen duare (Tamen donare) поссорился со своим братом Arikuté и топнул ногой; из земли полилась вода, оба брата с семьями спаслись, вновь заселили землю]: 30; Nimuendaju 1915, № 7 [люди спасаются от потопа на пальме; бросают вниз косточки плодов узнать, спала ли вода; превращаются в жаб]: 293-294; Wagley, Galvão 1949, № 17 [люди погибли в мировом пожаре; спаслись лишь несколько в доме Ленивца; Ленивцы стали петь и тем остановили огонь; ребенок обезьян гуариба остался один; помнил песню своих родителей; встречая разных животных, просил их петь; лишь Ленивец спел правильно; Гуариба вырос с Ленивцами, затем нашел родственников]: 142-143; урубу [{много упоминаний о мировом пожаре в разных текстах}]: Ribeiro 2002: 425 [потоп последовал за пожаром; сын Маиры поссорился с ним, залил потопом посланный им мировой пожар], 426 [вода погасила огонь мирового пожара; человек спустился с пальмы узнать, сошла ли вода, и когда ступил ногой в воду, превратился в Quitáou; когда она {это птица?} кричит по берегам речных проток, значит наступило лето], 566 [Маира сжег землю, некоторые люди спаслись на вершинах пальм; вода залила землю; некоторые люди залезли на небо и там остались]; тупинамба [Toupan сжег землю; затем Tamindonare поссорился со своим братом Aricoute и так топнул ногой, что хлынула вода и залила землю; Т. с женой спаслись на пальме пиндо, а А. с женой – на дереве генипа; А. бросил плод узнать, сошла ли вода; вода еще не сошла (очевидно, что продолжал бросать, пока плод не упал на землю); от этих двух братьев происходят тупинамба и тонажа (Tonajas)]: Dénis 1851: 87-91.

Центральные Анды. Если не иначе: первопредки жили при свете луны; превращаются в камни, гибнут при первом восходе солнца (скелеты в древних склепах). Данные о потопе: Molina 1916 [во время потопа люди погибли, кроме немногих, спасшихся на холмах и деревьях; 5 лиг от Куско в сторону Анти-суйю: ламы предупредили пастуха, что будет потоп; он собрал своих шестерых детей на горе Ancasmarca; по мере того, как поднималась вода, росла и гора; затем снова сделалась низкой; 6 детей пастуха снова заселили страну]: 8-9. Центральное побережье [пошел дождь, люди закрылись в пещерах; когда дождь перестал, выпустили двух собак, они вернулись чистыми и мокрыми; в следующий раз – грязными, значит, вода сошла; везде расплодились огромные змеи, но в конце концов их удалось уничтожить]: Gomara 1852: 233;

{Данных об огненной катастрофе нет для севера Перу; для центральных и южных департаментов – отдельно пожар при первом восходе солнца и потоп}. Каруас (деп. Анкаш): Stein 1987: 251; Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 37-38; уанка (Хауха, деп. Хунин) [однажды в мире появилось множество демонов во главе с Huari-vilca; тогда взошли пять солнц, демоны бежали, там, где они находились, все сгорело; инки почитали Солнце, но поставили также и храм для Уари-вилька]: Cieza de Leon 1976, гл.33 (LXXXIV): 116; селение Уанаспампа (деп. Уанкавелика ) [мачу (язычники) остаются в живых после голода, потопа, землетрясения, посланных, чтобы их уничтожить; тогда четыре солнца (tahua intis) сжигают землю; оставшиеся уничтожены потопом]: Galindo 1990: 219; Моя (деп. Уанкавелика ) [в мире язычников было два Инки; женой верхнего было оз.Титикака, нижнего - мать-Море; появилось три солнца, укротив высокомерие язычников]: Ortiz Rescaniere 1987: 197; Рисуа, Андамарка [Бог решил наказать язычников, посылает огненный потоп; некоторые спаслись; тогда Бог велит двум солнцам светить одновременно; язычники и Инкарри гибнут]: Ortiz Rescaniere 1980: 138-139; инки : Betanzos 1924: 32-33; кечуа (деп. Куско ): Allen ( Сонко ) 1984: 155; 1989 [ Мачукуна (Стародавние, = Ньявпакуна ) были великанами, жившими при свете луны; Тайтанчис велел солнцу взойти; М. спрятались в своих хижинах и высохли; в ясные лунные ночи их кости оживают, они навещают друг друга и работают на полях, которые там же, где наши поля]: 54-55; 1995; 92; Condori, Gow 1982 (Киспиканчис): 26; Mishkin 1940 (Киспиканчис): 234-236; Nuñez del Prado 1974 ( Паукартамбо ) [Roal создал луну и землю, животных, растений, людей Ñawpa Machu; они были сильнее и мудрее нынешних, их еще называют евреями; солнца не было; ньявпа поссорились с Р.; Христос со святыми стал их преследовать, но они победили, убили его; Р. послал к ним дятла, голубя, колибри; каждый раз ньявпа отказывались явиться, хотя Р. пригрозил залить их огнем; ньявпа стали строить каменные жилища по склонам гор, но дома разваливались; когда пошел огненный дождь, ньявпа не могли в них укрыться; скелеты в руинах есть погибшие ньявпа; погибшие стали злыми духами]: 239-242; Gow в Randall 1982 ( Паукартамбо ) [древние ( ньявпа мачу ) населяли горы в прежнюю эру; жили при свете луны, могли заставлять камни двигаться, пращой сравнять горы; вождя апу Роваль спросил, не нужно ли им силы апу , но ньявпа высокомерно отказались; тогда он создал солнце, ньявпа превратились в камни; часть бежала в сельву под покров леса; эти события каждый год воспроизводит ритуальный танец вайри чунчо , когда танцоры пляшут в костюмах лесных индейцев]: 46; Urbano 1993 ( Паукартамбо , Акамайо , Паруро ): 289-290; Кеара (деп. Ла-Пас ): Chapin 1961: 28; аймара ( Уанкане ) [ язычники жили в темном мире; когда взошли солнце, луна и звезды, земля горела, язычники попрятались в пещеры; по ночам сейчас слышно, как они поют, кричат, плачут; Создатель вывел Манко Капака и Маму Окльо из оз. Титикака; МК научил работать мужчин, МО – женщин; пришли европейцы, убивали людей; Создатель накажет их, велив солнцу закатиться; но луна останется; язычники выйдут из гор]: Coaquira 1982: 76-77; аймара ( Чукуйто ) [великаны хентиль мачу жили в мире, который освещала луна, обитали в чульпах (погребальных башнях); когда взошло солнце, они сгорели, их кости находят в развалинах и в пещерах]: Palacios 1982: 43-44; аймара (Какачака, деп. Оруро ): Arnold, Yapita Moya 1994, № 1: 17-21; Dillon, Abercrombie 1988: 56; аймара [у чульп были свои (домашние) животные; олень – их коза, викунья – лама, вискача – осел, морская свинка – корова, лис – собака, дикий кот – león, кондор – курица, птицы каракара – их писцы; чульпы думали, что Inti Tala (Отец Солнце) взойдет с запада и сделали двери в восточной стене, но он взошел с востока и чульпы сгорели]: Arnold, Díos Yapita 1998: 57-59; чипайя : Mesa, Gisbert 1966: 489; Metraux 1935b: 395-397; кечуа юра (Южная Боливия) [первые люди (чульпы) жили при свете луны, на полях выращивали камни; их господином был бог луны; когда появился наш бог Tyusninchis (солнце), он уничтожил чульпы огненным дождем]: Rasnake 1988: 143.

Монтанья – Журуа. Апурина [на солнце стоял кипящий котел; аисты собирают разную гниль, бросают в него; Маюруберу бросает камень, кипяток хлещет через край, заливает землю; Ленивец спасается на дереве, бросает вниз семена; по мере того как они падают в воду, Солнце появляется снова; сперва оно крохотное, затем вырастает; М. дает Ленивцу семена культурных растений; после потопа люди их выращивают; кто не работает, того М. поедает]: Ehrenreich 1891: 71-72; харакмбет [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. – птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: Gray 1996: 26-28.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 1 [до потопа земля была уничтожена ветром; в будущем ее уничтожет огонь, на ней станут жить те, кто в подземном мире], 2 (Ишиамас) [первые люди питались ветром; старуха предупредила двух братьев, что если те будут мучить ленивца, земля сгорит; те не послушались, все сгорело; новые люди выбрались через отверстие из подземного мира, поставив шесты один на другой; больше ветром питаться нельзя; у ленивца остались на спине обгоревшие желтые пятна]: 39; юракаре [Sararuma сжег землю; один человек спрятался в подземном убежище; С. дал ему семян, из них вырос лес; женщину растерзал ягуар, его мать вырастила найденных в утробе близнецов Tiri и Caru, те убили ягуара; на празднике братья пролили сосуд, жидкость залила всю землю, К. утонул; Т. собрал его кости, оживил]: Orbigny 1844: 209-214; тупари [первопредки Валедад и Вап украли у Дятла топор, чтобы срубить дерево со съедобными плодами, оборвали ему перья; тот в отместку поджег мир; Вап сгорел, Валедад в образе птички переждал пожар в норе Паука, оживил Вапа; вместо ануса у Валедада и Вапа был хвост, пищу извергали через рот; жена и дочери Паука отгрызают им хвосты, проделывает анальные отверстия; братья срубили дерево; когда оно упало, с неба хлынули потоки воды; сын Валедада умер, вернулся, стал звать родителей; они спали, Вап услышал, велел ему возвращаться в мир мертвых; узнав об этом, Валедад наслал потоп, много людей потонуло; Arkoanyo пригласил братьев собирать смолу, залепил им смолою лица и руки, велел двум птицам отнести их на край мира; когда они там гневаются, на земле идет дождь]: Caspar 1975: 190-191; амниапя [Bäräbassa вызвал всемирный потоп, затем был пожар; пара, избежавшая обе катастрофы, вновь населила землю]: Metraux 1942: 151; синта ларга [Ngurá трижды уничтожал мир, сперва потопом, затем огнем; люди увидели попугая arara с горящим хвостом, поняли, что мир сгорит; пчела помогла погосить огонь медом; пошел дождь, погасил]: Leonel Queiroz et al. 1988: 29-30; гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235.

Южная Амазония. Умотина : Schultz 1962, № c [у больших рыб всегда кипела вода в горшке, они варили в нем рыбу; Солнце превратился в крысу, сделал ход под горшок, ушел, унося его на плече; горшок тяжел и горяч, Солнце позвал на помощь Месяца, тот немного понес и бросил; лес загорелся; Солнце стал соколом (который ловит насекомых, взлетающих при пожоге растительности), а Месяц совой, спрятался под кучей мусора, сгорел; Солнце оживил его из костей, но месяц регулярно умирает; вар. 2: то же, без объяснения лунных фаз], j [человек выстрелил в водное чудовище; вода вышла из берегов; животные на холмах спаслись, прочие утонули; вар.2: человеку не велели стрелять в рыбу размером с сома; он выстрелил, вытащил ее; вода стала прибывать, он залез на дерево; когда выпустил рыбу, вода сошла]: 230-232, 242-243.

Арагуая. Каража : Baldus 1937: 202-203 [(Ehrenreich 1891, № 5: 40-41); люди гнали диких свиней, нашли яму в земле; стали доставать оттуда свиней, затем тапира, оленя; вытащили толстопузого человека Anatiué; он попросил табаку, накурился до бесчувствия; в селении отчнулся, стал петь, танцевать; люди убежали; он стал огромной пираньей, разбивал калебасы с водой, потоп залил землю; он велел рыбам опрокинуть две горы, где собрались люди; спаслись лишь немногие], 216-217 [(Ehrenreich 1891: 39-40); два старика поссорились; один развел в яме огонь, в нем погибли все живые существа, старики убили друг друга стрелами; пришел попугай-перикито; стал девушкой, спасшийся каража женится на ней, от них происходят люди; вар.: в доме стариков спаслись два мальчика; пришли две попугаихи; кто-то готовит кукурузу; мальчики увидели, что попугаи превратились в девушек; мальчики выросли, женились на попугаихах]; тапирапе [мир уничтожен один раз потопом и один раз огнем; мужчина и женщина спасаются от потопа на дереве; мужчина бьет острогой рыбу и змей, по мере этого вода спадает; сейчас люди раскрашиваются в подражание кругам вокруг глаз тех змей; две пары птиц (мужчины – жаку, женщины – попугай-паракит и мутум) спрятались под землей от мирового пожара; от них происходят нынешние мужчины и женщины]: Wagley 1940: 254 (то же в 1977: 176).

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 38 [копая нору, броненосец повредил «артерию земли», из нее полилась вода; люди забрались на деревья, превратились в ос и термитов; от потопа, как и от мирового пожара, спаслась женщина с двумя детьми, запечатав себя воском внутри большой ступки и взяв с собой семена растений], 39 [(Metraux 1960: 34); человек увидел на реке духов, сидящих на собственных волосах; выстрелил в одного, река залила землю; сошла через 10 дней; юноша не смог спуститься с дерева, стал обезьяной; другой превратился в пчелу; ребенок в ступке стал жабой], 40 [(Lukesh 1968: 166-167); как в (39); человек, несший сосуд с бульоном, пролил его на племянника, тот стал жабой; другой залез с ребенком на дерево, оба стали обезьянами; другой – ленивцем, залезшие в дупло – пчелами; человеком остался лишь тот, кто выстрелил в духа; от него происходят каяпо], 41 [(Banner 1957: 49); Ленивец украл огонь (не указано, у кого), двигался медленно, лес загорелся; шаман огородил круг перьями, поливал внутри соком, выжатым из батата, вместе с семьей переждал в этом круге пожар]: 121, 122, 123, 124; шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквá уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке; автор не слышал от шеренте полноценного рассказа о мировом пожаре, но описание видения со стервятниками (p. 89) предполагает, что такая возможность учитывается; боялись, что землю сожжет комета Галлея; люди также ожидают «долгую ночь», во время которой все погибнут от тьмы и холода, и уничтожения людей демоном-людоедом]: Nimuendaju 1942: 91-93.

ЮВ Бразилия. Камакан [в мифологии есть темы мирового потопа и пожара]: Metraux, Nimuendaju 1946: 552.

Чако. Матако : Calífano 1974 [девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп]: 46; Wilbert, Simoneau 1982a, № 57 [(Metraux 1939: 10); девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп], 58 [(по Fock); в наказание за безнравственность людей, начинается ливень, переходящий в огненный дождь; спаслись немногие], 59 [Metraux 1939: 10-11); на краю мира вечно кипят поставленные на огонь горшки с пищей; саванна загорается (это как-то связано с тем огнем); в реке спаслись мужчина и женщина; птичка стала бить в бубен, из обгорелого пня выросло горлянковое дерево, затем возродились лес, звери], 60 [(Metraux 1939: 11); люди-животные посещают огненных людей; у их детей огонь вылетает из зада; видя это, птичка Furarius rufus (ovenbird) нарушает запрет смеяться; дети жалуются родителям, те сжигают весь мир; Нанду и Чунга спаслись], 61 [(Nordenskiöld 1926: 89-90); земля сгорела, но затем растительность выросла вновь]: 126, 126-127, 128-129, 129-130, 131; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 16 [дождь залил землю потопом; когда воды сошли, с неба спустились новые люди; человек зачал девочку в своей руке; затем женился на ней; с тех пор появились люди], 17 [земля просела, полилась вода, все залила; с неба спустилось белое существо, унесло на небо вынырнувшего мальчика; затем так же спасло других мальчиков], 18 [небо стало опускаться, вода заливать землю; во сне небо велело мужу с женой сесть под дерево tala, взяв топлива и семян; небо опустилось, земля просела, стало темно; люди провалились; посмотревшие вдаль стали нанду, игуанами, пекари или же птицами; спаслась только эта пара с детьми], 19 [огонь все уничтожил, муж с женой спаслись в норе; черный стервятник принес головню в гнездо, оно загорелось, сгорело дерево, пень тлел; стервятник дал этот огонь спасшейся паре, с тех пор есть огонь; от этой пары происходят люди], 20 [огонь все уничтожил; вырыв нору, спаслись отец с двумя дочерьми; много людей вышли из норы; посмотревший вдаль стал нанду, другой в пекари, женщины в муравьедов, ягуаров и кроликов; мужчина с дочерьми вышел последним, прикрыл лицо руками, вернулся, вышел снова человеком; женился на дочерях, от них происходят люди], 21 [огонь уничтожил селение в лесу; один человек вырыл нору; выйдя, стал птицей сериемой; другой жил вне деревне, спасся с пятью внуками; они пришли к краю земли, где в нее упираются корни неба, а корни нашей земли упираются в нижнюю землю; все молодые люди ушли на нижнюю землю; старик с внуками возвращаются, вокруг много съедобных растений], 22 [от пожара в норе спаслись брат с сестрой, вступили в брак; когда вышли, мужчина стал сериемой, а женщина муравьедом], 23 [те айорео, которые от пожара бежали за море, спаслись; люди не могли развести огонь, т.к. не было дров; первым выросло дерево bola verde; на его ветвях поселились птицы, в их помете оказались семена, снова выросли все растения], 24 [огонь пришел с севера, некоторые люди спаслись в норах, стали игуанами и другими животными, которые живут в норах; некоторые ушли далеко, стали предками европейцев; Месяц спасся, забравшись на небо по дереву кебрачо; послал дождь; обожженное, но единственное оставшееся несгоревшим дерево кебрачо пустило побеги; Месяц послал семена, из них выросли дикие и культурные растения], 25 [первым после мирового пожара выросло дерево bola verde]: 38, 38-39, 39, 40, 41, 42-45, 45-46, 46-47, 47-48, 49; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 24 [огонь сжигает почти всю землю, некоторые люди переживает его в укрытиях], 25 [Fitzököjíč сжег весь мир, все люди погибли, он их оживил либо создал заново мужчину и женщину], 26 [F. послал мороз, а затем дождь, который залил всю землю], 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле], 28 [женщина после родов идет к реке за водой; на месте деревни образовалось озеро, крики утонувших были долго слышны], 29 [мальчик спустился с неба, стоял у озера; женщина забрала его домой, дала грудь, он отрезал ее; спустилось облако, подняло мальчика в небо; пошел дождь, от потопа никто не спасся]: 83-84, 84-85, 85-86, 86-87, 88, 89; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 67 [лишь один человек приютил паршивого пса; тот стал человком, предупредил о потопе, велел сделать лодку, запастись едой; дождь залил землю потопом; на 16-ый день человек послал черного стервятника, тот не вернулся, ел трупы; послал Голубя, тот принес травинку; Стервятника наказали, теперь он ест падаль], 68 [лишь в одной семье приютили собаку, а это был Бог; Бог послал Стервятника, тот остался клевать трупы; послал Голубя, тот вернулся, рассказал о Стервятнике; Бог велел Стервятнику теперь долго летать в поисках пищи], 69 [люди забрались на дерево, сделали лодку, обшив кожей каркас из веток; пошел дождь, потоп залил землю; белых стервятников послали на землю, они стали есть трупы, сделались черными; Голубка принесла зерна маиса; чтобы смыть трупы, дождь был послан еще раз; люди спустились с дерева], 70 [лес сгорел; чловек пожелал, чтобы вода залила этот огонь; они послали Стервятника, он клевал трупы лошадей и других животных, не вернулся; послали Голубку, она принесла кукурузные зерна; семья спустилась на землю], 71 [солнце упало, силач поместил его назад; оно снова упало, все сгорело; прыгавшие в воду стали капибарами и кайманами; муж и жена залезли на дерево, им обожгло лица, они превратились в обезьян]: 94-96, 97-98, 98-99, 99-100, 100; тоба (если не иначе: восточные тоба) [мировой пожар; см. ниже отдельно другие виды катаклизмов]: Wilbert, Simoneau 1982, № 1 [после мирового пожара часть людей превратились в звезды, в частности две женщины в Утреннюю и в Вечернюю Звезды; спрятавшиеся в подземных укрытиях выходили и превращались в животных; не превращенным остался один мужчина; ему спустили с неба на веревке женщину; обрезали веревку слишком рано, женщина некрасива; если бы обрезали позже, все тоба (они потомки той пары) были бы красивы]: 25-26; 1989a, № 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик – ягуаром, смуглая женщина – дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем – пекари, другая – оленем, старуха – муравьедом, другая – свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novét подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха – муравьедом, один человек – кайманом, другой – ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchí послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны], 63 [огненный потоп все уничтожил; остались птичка brasita de fuego и деревце carob; птичка пела на деревце]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94, 94; тоба (если не иначе: восточные тоба) [тьма, холод, потоп; см. выше мифы о мировом пожаре]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 64 [лишь один человек слушался Бога, тот предупредил его, что пошлет холод; человек запас топливо, утеплил дом; остальные за ночь замерзли насмерть; их Бог оживил, превратив в различные виды животных; мир был таким обращом изменен лишь единожды], 65 (пилага) [Dapichí ушел на небо, послал оттуда на людей лед и камни, все погибли; Ястреб сделал из глины мужчину и женщину, оживил, послал на землю], 66 [большие броненосцы сделали реку Бермехо, вода продолжала прибывать, но все люди спаслись в лодках; дождь кончился и вода сошла], 67 [настала тьма, из-под земли и с неба спустились ягуары, пожирали людей; через 15 дней снова рассвело; некоторые люди превратились в муравьедов], 68 [настала тьма, огонь невозможно было разжечь, либо он не давал ни тепла, ни света; через три-четыре месяца солнце снова взошло и согрело землю; как раз наступил сезон созревания бобов на дереве carob (из них делают ферментированный напиток)], 69 (западные тоба) [настала тьма, за водой ходили по протянутой до реки веревке; старуха наткнулась на дерево кароб, обнаружила, что бобы созрели; человек увидел во сне, что должен греметь погремушкой; к вечеру стало светло настолько, что вновь показались звезды; человек гремел и пел, пока не взошло солнце], 70 (пилага) [люди не узнавали Dapichí, гнали его; он в гневе поднялся на небо, спустил тьму, холод, град; тех, кто хорошо к нему относился, предупредил заранее, велел запасти дров; люди ходили за водой по протянутой веревке; было слышно, как что-то падает, это оказались созревшие стручки альгарробы; Д. спустился, превратил умерших в птиц и животных; старуха стала муравьедом], 71 (пилага) [Dapichí (Плеяды) спустился к людям, его не узнали, хотели убить, он послал лед и град, все погибли; он превратил умерших в животных и птиц; тех, кто приветил его, Д. обогатил, остальные погибли во время длинной ночи, стали животными], 72 (пилага) [огня не было, люди ели пищу сырой; Dapitchí предупредил друга, что поднимется на небо и убьет всех, бросая сверху камни; стало темно, хлынул ливень; когда солнце снова взошло, люди превратились в различных животных (олень, птица чаха, нанду, медведь и др.)]: 95-96, 96-97, 97-98, 98-99, 100, 101-102, 103-104, 105, 106-107; (ср. вилела [дети побили мальчика, его отцом был хозяин ночи; мальчик пожаловался матери, та – мужу; он велел ей протянуть веревку до озера, чтобы, держась за нее, ходить зак водой; сделал так, что не рассвело; однажды на крышу дома стали падать плоды альгарробы (Prosopis nigra), это значит, что уже год прошел; жена попросила мужа простить людей, он согласился; подул ветер и унес тьму; люди были едва живы от голода]: Lehmann-Nitsche 1925: 219-221).

Южная Бразилия. Апапокува [Ñanderyqueý потянул за восточный конец деревянного креста, на котором он утвердил землю, западный конец лишился опоры; с запада распространился мировой пожар, за ним потоп; дом, в котором находились Guyraypotý с женой и детьми, поднялся к небу, вода за ним]: Nimuendaju 1914, № 2: 332-233, 393-403 (исп. пер. Nimuendaju 1957: 173-176).

Южный Конус. Арауканы [(зап. иезуитом Diego Rosales); на горах жила змея Тентен (Трентрен); предупредила, что будет потоп (ранее один человек тоже предупреждал, его не послушали); в низких местах жила змея Cacai-Vilu, она велела морю разлиться; Т. стала поднимать гору, повторяя, Тен, тен! ; К. повторяла, Кай, кай ! Т. превратила многих людей в морских обитателей; после потопа они сошлись с женщинами, поэтому есть роды кита, морского льва, разных рыб; гора Т. поднялась до солнца, от его жара многие умерли, другие облысели, поэтому существуют лысые; выжили две женщины и двое мужчин с детьми, либо мужчина и женщина; чтобы успокоить К., Т. велела бросить в море одного сына; его разрезали на четыре части, бросили в море, рыбы съели его; потоп кончился]: Zapater 1978: 85-87; яганы [Taruwalëm всех ненавидел, решил сжечь землю; море кипело, весь мир сгорел, вершины гор с тех пор лысые; женщины, которым принадлежала в то время власть, бросились на него; он вырвался, бежал на небо, теперь там звезда; после свержения власти женщин его сын Lëm также поднялся на небо (нынешнее солнце); Kéšpix (души людей древней эпохи) ушли далеко на запад, где развлекаются игрой в мяч kálaka; однажды туда пришел Т., все зажег; хотел уменьшить жар, но не смог; когда оттуда ушел, это место остыло; так и весь мир сперва сгорел, затем остыл]: Gusinde 1931: 1144-1145 (англ. пер. в Wilbert 1977, № 1: 17-18); Gusinde 1937: 1152-1156 и 1342-1345; англ. пер. в Wilbert 1977, № 65 [см. мотив E38; мужчины во главе с Солнцем (Лëм) узнают, что женщины их обманывают, рассказывая, будто в ритуальной хижине кина к ним являются духи; мужчины рассмотрели танцующих, узнали сестер и жен; каждый мужчина по очереди обегал вокруг женщин; те стреляли ему в след, стрела становилась хвостом соответствующего животного; у Выдры широкий хвост, т.к. в него бросили гарпун; в Лиса бросили ветвистый куст - хвост пушистый; мужчины напали на женщин с оружием; две убежали, остальные превратились в зверей; начался пожар, Л. вылил на кина столько воды, что часть животных унесло в море; до сих пор в море волны бьются о скалы; шум моря – это шипенье воды, которой Л. залил горящую кина; Л., его брат Акайниш (радуга) и жена того Хануха (Луна) поднялись на небо; на стойбище остались лишь маленькие дети; кина теперь справляют мужчины]: 186-193; Gusinde 1937: 1154-1155 [(англ. пер. в Wilbert 1977, № 7: 27-28); 1) чтобы наказать одержавших победу первопредков-мужчин, Луна погружается в море; люди спаслись на вершинах пяти гор; 2) по Cojazzi; Луна упала в море, вызвала потоп; люди спаслись на вершине горы; по другому варианту, на острове, всплывшем как лодка, а затем снова ставшим островом], 1155-1156 [англ пер. в Wilbert 1977, № 8: 29-29); обиженная людьми самка птицы Brillenibis (похожа на чибиса) вызывает снегопад, тающая вода заливает мир; часть людей спаслась в лодках; с тех пор мужчины управляют женщинами].