Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B99. Гнездо термитов..11.56.57.61.62.66.-.68.70.

Оставленный на дереве человек или его голова превращается в гнездо насекомых.

Бенга, сикуани, яномам, яномами, кандоши, ягуа, маку, барасана, сетебо, шипибо, харакмбет, пареси, бороро, каяпо (пау д'арко), рамкокамекра, крахо, апинайе.

Бантуязычная Африка. Бенга [у мужа с женой один глаз на двоих, они передают его друг другу; муж лезет на дерево за медом, сбрасывает соты жене; они перебрасывают друг другу свой глаз; пролетевшая птица уносит его; муж превращается в гнездо муравьев, жена в термитник]: Nassau 1915, № 9: 35-36.

Льяносы. Сикуани [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут похорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом]: Wilbert, Simoneau 1992, № 108: 388-389.

Южная Венесуэла. Яномам [муж пошел за медом, а у его жены начались первые месячные; забравшись на дерево, он разрубил себя топором, стал бросать вниз внутренности, будто это соты; Вот падают легкие! Вот кишки! Вот печень! Превратился в гнездо пчел; жена ушла в хижину для менструаций, стала гнездом термитов]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 308: 544-545; яномами [у жены первые месячные; в это время муж со своей младшей сестрой идет за медом; забравшись на дерево, сбрасывает не соты, а свои легкие, кишки, печень; превращается в гнездо пчел]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 309: 545-546.

Западная Амазония. Кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8; ягуа [см. мотив J4A; Сирота превращает корзину в человека; велит Корзине вымыть мясо в реке, но не нагибаться, иначе рыба sábalo вырвет ему глаз; так и случилось; они выловили много рыб, но глаз не нашли; из-за этого пошел дождь, начался потоп; Сирота посадил семечко, выросло дерево, подняв дом; с неба Сирота брал маниоковый хлеб и ел; крошки сыпались на Корзину; Сирота сказал, что он ест собственное дерьмо, Корзина поверил, стал есть свое; чтобы узнать, сошла ли вода, Сирота бросает вниз стручки; первый падает в воду, превращается в majás, тот уплывает; второй падает на землю, превращается в агути, тот убегает; Сирота спускается, Корзина боится, превращается в гнездо пчел; Сирота оставляет пчелам немного небесного маниока, указывает, чем пчелы будут питаться]: Powlison 1993, № 12-14: 92-95.

СЗ Амазония. Маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла – где упало Ye, ветви – притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, № 1: 212-217 [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги дрянья и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279;.

Монтанья – Журуа. Сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умираеть]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47; шипибо [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: Gebhaert-Sayer 1987, № 1: 347-349.

Боливия – Гуапоре. Харакмбет [было два солнца и слишком жарко; две птицы отрезали одному голову, повесили на дереве; голова превратилась в пчел и мед]: Calífano 1995, № 7: 184.

Южная Амазония. Пареси [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizoré и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawrirũ; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyueré; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsé унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymaré смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 149-169; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 36 [по ночам бабка по отцу пускает ветры в лицо спящему внуку; друг объясняет, почему тот худеет; тот вонзает ей в зад стрелу; утром невестка хочет оставить свекрови младенца, но не может добудиться; спеша ловить рыбу с ядом, оставляет ребенка на развилке дерева; тот плачет; духи пронзают его острыми палочками, кровь течет по стволу, оставляя бороздки; ребенок превращается в гнездо термитов; мать в отчаянии пожирает всю рыбу, в том числу порченную; отрыгая ее, извергает различные болезни; ей отрезали голову, бросили в озеро, но болезни остались], 37 [вместо того, чтобы спать в мужском доме, юноша спит в семейном; его бабка пускает ветры ему в лицо, он худеет; подозревает правду; вонзает ей в зад стрелу; велит броненосцам здесь же выкопать яму, зарыть ее; накрывает могилу циновкой; спеша на рыбалку, ее невестка тщетно зовет ее, чтобы оставить с нею ребенка; оставляет на дереве, тот превращается в гнездо термитов; пожирает рыбу, отрыгает болезни; ее двое братьев отрезают ей ноги и голову, бросают их в озеро]: 81-83, 84-86.

Восточная Бразилия. Крахо [(Schultz 1950: 93-112); люди жили поблизости от дерева, поддерживавшего небо; мальчика унес орел-гарпия в гнездо на скале, скормил птенцам; по ночам летали козодои, отсекали людям головы; люди приставили к дереву лестницу, поднялись до отверстия в небосводе, ушли на небо, отбросили лестницу; старик с женой и двумя внуками случайно остались на земле; старший брат A-krey умел превращаться в животных, младший Kengunã - не умел; дед сделал внукам помост в воде, они лежали в воде, чтобы стать сильными, отомстить птицам за смерть отца; братья убили огромного эму, разбросали перья, они стали нынешними птицами; то же с большой куропаткой (дед каждый раз не верит, что братья сумеют незаметно приблизиться к чудовищам); дед сделал укрытие под скалой, где жили птицы; К. то выскакивал, то скрывался в укрытии, дразня орла; тот обессилел, К. его убил; А. тоже захотел попробовать, но козодой отрезал ему голову; К. положил ее на развилку дерева, голова стала роем пчел; К. пошел искать другое племя; видел, как эму, коати, обезьяны, тапир жгут траву, деревья, чтобы добыть личинок, плоды; сам К. из племени kraho, т.е. паки (kraho - пака); встретил девушку из племени коати, стал ее мужем; он хороший охотник, все довольны]: Wilbert 1978, № 170: 424-446; апинайе : Wilbert 1978, № 172 [Akréti с братом убивают двух чудовищных птиц; путешествует; видит купающую девушку, женится; просит достать мед из дупла поваленного дерева; ее рука застревает, он предлагает расширить отверстие, но вместо этого убивает жену топором, жарит мясо, приносит ее родственникам; ее брат узнает мясо сестры, находит в лесу голову убитой; его сталкивает в горячие угли костра, его зола превращается в гнездо земляных термитов], 37 [(Nimuendaju 1939: 183); большие змеи проложили русла Токантинса и Арагвайи, маленькие - русла меньших рек; дождь залил землю потопом; люди залезли на деревья; когда вода сошла, не смогли слезть, превратились в гнезда пчел и термитов; другие залезли на вершину Серра Негра; мужчина и женщина приготовили три огромные тыквы, взяли с собой побеги маниока, ямс, семена других растений, отверстия залепили воском; когда вода спала, расчистили участок; люди, спустившиеся с Серра Негра, не имели культурных растений; мальчик убил попугая, у него в зобу зерна кукурузы; люди пошли туда, откуда прилетел попугай, нашли участок мужчины и женщины, дождались урожая]: 172, 453-454; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подхожья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева, где гнездо пчел; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463; каяпо : Wilbert 1978, № 39 (кубен-кран-кегн) [Metraux 1960: 34 (=Dreyfus 1963: 193); люди ушли из селения, один человек что-то забыл и вернулся; у реки увидел голых мужчин, сидящих на своих длинных волосах и плывущих по поверхности воды; это были духи; человек выстрелил в одного, дух осел, закричал, вода начала подниматься; человек побежал к селению, вода за ним; он спрятал ребенка в ступке; люди залезли на горы и скалы; один юноша забрался на пальму жатоба; через 10 дней вода стала сходить, юноша решил ждать, пока земля подсохнет; но ствол высок, ему не слезть, он стал обезьяной; другой юноша держался за ствол дерева, стал пчелой; ребенок в ступке превратился в жабу; пережившие потоп вернулись в селения]: 122; Wilbert, Simoneau 1984a, № 14 (пау д'арко) [сын сестры Bebo заметил, что другие крадут урожай с его огорода; заменил листья-проростки небольшой пальмы перьями xexéu (Belonopterus cayenensis); полил дождь, только там, где находился сам колдун, оставалось сухо; люди забрались на деревья, превратились в обезьян и в гнезда пчел; другие спаслись на горах; наконец, другой шаман нашел и извлек перья, дождь и потоп прекратились]: 44-45.