Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B86A. Достать луну с неба. .11.(.16.).19.21.22.(.26.56.)

Люди пытаются забраться на небо, чтобы достать луну. (В скобках традиции, в которых целью строительства башни до неба является луна, но задача ее достать не стоит).

Соко, ламба, нкоя, шона, субия, (мбала, мкулве, французы {юг}, Фиджи), буна, гаро, куки, (карены), кхму, (карены, лису, эмбера).

Бантуязычная Африка. Соко [когда у вождя, наконец-то, родился сын, он ни в чем ему не отказывал; один человек сказал сыну, что есть вещь, которую отец не сможет ему достать – это луна ; сын просит луну, отец собирает совет, один из присутствующих предлагает построить помост до неба на вершине горы; башня готова, вождь поднялся и пощупал луну, она горячая; когда ее попытались оторвать от небосвода, раздался взрыв, башня сгорела, раскаленный поток сжег всю страну; оставшиеся в живых взрослые стали гориллами, а дети – мартышками; ]: Stanley 1893: 105-116; ламба [Katala Соединитель-Шестов построил башню до неба, чтобы достать солнце и луну и сделать из них украшения ; но шесты снизу подгнили, башня рухнула; оставшиеся люди заговорили на разных языках]: Doke 1927, № 159: 277; нкоя [вождь Mweru велел строить лестницу до неба, достать луну ; лестница из joined folked poles, она рухнула]: Binsberger 1992: 213; шона (область Гуту, Зимбабве): Baumann 1936 [1) мудрец сказал вождю Baroswi, что если тот снимет с неба луну и повесит себе на грудь , то станет бессмертным; его люди построили башню из камней и бревен, но она рухнула на строителей; тогда вождь с горы зацепил луну веревкой, но оба рожка обломились; вождь упал в яму и умер; в рожках было масло, трава загорелась, но ее потушили; 2) люди построили помост, чтобы достать луну в качестве украшения для вождя (башня, очевидно, рухнула); этот тип украшений представляет собой диск из раковины; зона его распространения в бантуязычной Африке близко совпадает с зоной распространения мифа о башне до неба, см. рис. на стр. 256]: Baumann 1936: 259; Hutton 1914 [один из королей Baroswi захотел луну ; подданные начали строить башню, дерево в основании сгнило, башня рухнула, находившиеся на ней погибли]: 481; (ср. мбала [люди решили залезть на луну ; поставили друг на друга бревна, конструкция рухнула]: Фрэзер 1985: 165; мкулве [люди решили залезть на луну , ставили бревна одно на другое, конструкция рухнула, строители погибли; другие решили так больше не строить]: Hamberger 1909, № 9: 304 (=Frazer 1926: 195); субия [люди думали, что луна – это украшение из раковины , какие носят на груди вожди (одно украшение по стоимости равно быку); начали строить помост, чтобы его достать; когда почти достигли луны, нижние опоры уже подгнили и конструкция рухнула, люди погибли; лишь после третьей попытки люди решили оставить затею добраться до луны]: Jacottet 1894, № 6: 674-675 (пересказ в Baumann 1936: 256, в Котляр 2009, № 68: 83).

( Ср. Западная Европа. Французы [в деревне Малая Balzat {это окситанское название} живут простаки; когда куст разросся у дороги в церковь, они обвязали церковь канатом и стали тянуть; увидев восход луны, решили, что пожар, принесли ведра и лестницы; староста: прославим имя нашей деревни, исследуем луну; нас здесь 13, пусть каждый возьмет еще соседа, того 26, и каждый притащит бочку; поставим одну на другую, доберемся до луны ; бочки поставлены, староста говорит, что осталось немного; но бочек больше нет; возьмите нижнюю; башня упала, староста и другие переломали ноги-руки]: Michelson 1976: 10-12).

Меланезия. Буна [люди заметили женщин в дупле дерева; повалили дерево, убили женщин копьями, сварили и стали есть; одна женщина {из той группы людей, которые дерево повалили} взяла пупок молодой девушки и положила его на траву; пупок подпрыгнул, женщина велела детям его хватать; но теперь он подпрыгнул на дерево, а оттуда поднялся к небу и стал луной; женщина попросила мужчин сделать лестницу и стволов бамбука и поставить ее ей на плечо; мужчины полезли вверх, трое успели прыгнуть на небо; но тут женщина вздрогнула, лестница упала, мужчины посыпались вниз и разбились; две умерли на небе, а третьего летучая лисица благополучно спустила на землю]: Aufenanger 1970: 135-136; (ср. Фиджи: Waterhouse 1866 [люди решили строить башню до луны ; когда уже много построили, низ сгнил, люди рассеялись]: 344; Williams 1870 в Павлинская 1989, № 11 [люди решили строить башню до луны, чтобы понять все про звезды и узнать, кто живет на луне; они поставили насыпь, а на ней деревянный дом; когда он почти достиг неба, нижние опоры рухнули, плотников раскидало по всем островам Фиджи]: 88 (то же Young, p.314 в Williamson 1933(1): 95; Williams 1960: 253 в Frazer 1939: 186).

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро [мальчик увидел луну, стал просить отца ее достать ; отец попросил помочь дядю по матери; тот приносил бревна и бамбук, отец мальчика строил; когда башня ушла за облака, человек крикнул, чтобы подали еще материала, а жена со своим племянником поняли, что он достиг луны и лестницу можно убрать; племянник разрушил опоры топором, башня рухнула, человек разбился; жена напрасно ждала, что придет муж, неся луну; обломки башни - цепь холмов Rangira]: Bertrand 1958: 117; куки (чины) [все чины жили вместе, говорили на одном языке; решили достать луну , заставить ее светить постоянно; стали строить башню; она оказалась такой высокой, что находившиеся на разных этажах приобрели разные языки и обычаи; когда до луны оставалось немного, живущий там нат (дух) в гневе послал ураган; башня упала к северу; находившиеся на разных этажах построили селения там, где упали; остатки башни – Chin Hills]: Hutton 1914: 480 (в Kühn 1936: 84 пересказ по Mythology of all Races, vol. XII: Indo-Chinese by J. G. Scott, Boston 1918, p. 266).

Бирма – Индокитай. Кхму [женщина беременна 7 лет, рожает Aay Cet Reey ("Семь деревянных сосудов для варки риса на пару"); он тут же съедает семь сосудов риса, жареного буйвола, идет к отцу, ушедшему вырубать деревянную ступу; тот рубит для этого дерево; А. велит повалить дерево на него, тащит домой; останавливается выкупаться в реке; торговцы скотом привязывают к дереву животных, вешают на ветвях постиранную одежду; разрешают А. все это унести вместе с деревом, если тот сможет; А. уносит; отец напуган, пытается погубить А.; ведет рубить бамбук; бросает в него с горы срубленный бамбук будто копья, А. ловит все и уносит; велит взыскать долг с демонов, якобы они ему должны деньги; А. берет семерых помощников; они выкапывают большого кузнечика, но тот каждого лягает ногой, они падают в воду, их проглатывает осетр; А. отрывает кузнечику ногу, съедает, ловит, разрезает осетра, проглоченные в животе осетра сплели 7 корзин для соли; сперва демоны, затем А. едят железо; пытаются вогнать друг друга в землю; демон вогнал А. до щиколоток, А. его по горло; демоны отдают деньги; отец просит принести печень бантенга (Bos javanicus), слона; А. приносит; печень луны ; А. ставит друг на друга железные стержни, лезет к луне; когда почти дотянулся, мать смазывает нижний стержень жиром, отец втирает в него соль; жезл проржавел, развалился, А. упал и разбился; землетрясения - вогнанный им в землю демон пытается двигаться]: Lindell et al. 1978, № 8: 84-88; (ср. карены [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, м ать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны ; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дают, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: 387-390): Касевич, Осипов 1976, № 157).

( Ср. Китай – Корея. Лису: Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну ; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159).

( Ср. Северные Анды. Эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще не рожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна ; построил лестницу, рукой до луны , на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-130).