B84. Грибы и наросты (преображение людоедки). (.31.).35.37.41.43.-.45.47.50.
После того, как демонический персона (обычно женщина, преследующая героя) гибнет, его плоть превращается в объекты, встречающиеся на деревьях - грибы, смолу, плоды, шишки.
(Литовцы), северные селькупы, юги, кеты, нанайцы, коюкон, лиллуэт, тилламук, степные кри, гуроны, алабама, коасати, туника, навахо.
( Ср. Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2014, № 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 94 [уезжая на войну, 9 братьев велят матери вывесить топор, если родится сын (тогда они не заедут), прялку, если дочь (тогда они заедут); лауме-рагана подменила прялку топором; сестра выросла, отправилась к братьям; лауме-рагана следом в корыте, запряженном свиньей; уговорила девушка слезть и умыться, уехала в ее повозке, надев ее одежду; братья приняли ее за сестру, сестру же послали пасти коней; она поет о случившемся, старший брат понял; сестру вернули, лауме-рагану привязали к бороне и коня отпустили; блеск снега зимой на солнце – это ее рассыпанные кости]: 208-210, 210-213; Лëбите 1965: 84-90 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости], 111-114 [мальчику-сироте достались в наследство кони, быки, собаки; покормив их, он катается с горы на санках, поет песенку; лаймы делают большие сани, тоже катаются и поют; делают мешок, ловят мальчика вместе с санками, приносят домой жарить; мальчик разрезал мешок ножом, положил вместо себя спавшую лайму; ее зажарили; мальчик бежит, лезет на дерево, лаймы начинают его рубить; Лиса предлагает наточить топоры, тупит их; лаймы грызут ствол зубами; мальчика зовет своих животных; кони, быки, собаки прибегают, рвут лайм, толкут в порошок; с тех пор снег сверкает на солнце – это блестит жир лайм]).
Западная Сибирь. Северные селькупы (р. Турухан) [Тёмненка (уменьш. от «лягушка», ее антипод Нэтэнка (совершенная женщина) – искусная повитуха, затем крадет новорожденного, чтобы отдать его нечеловеческим существам; она глупа и ребячлива, не умеет хозяйничать, у нее в волосах жучки вместо вшей, нечеткая артикуляция, трехпалая кисть руки; преследуя героя, Т. вырывала у себя куски мяса, бросала в преследуемого, они попали в стволы березы, превратились в черные пятна, наросты]: Тучкова 2004: 286-287; юги : Werner 1997, № 14 [у Фыргынь дочь, у Югин (Jugin) сын; обе сидят у озера, ищут друг у друга вшей; Ф. предлагает нырнуть и доплыть до противоположного берега; Ю. ныряет, а Ф. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; мальчик вырос, охотился {очевидно, встретил свою настоящую мать}; развел большой костер, чтобы обжечь глиняный сосуд, предложил Ф. его вынуть, пихнул ее в огонь; она сказала, что если бы знала, съела его; юноша вернулся к Ю.; бросил сверху в ее кухонный горшок жир; мать вышла, брызнула молоко из груди, оно попало юноше в рот, она признала его сыном; он пошел на охоту с дочерью Ф.; намеренно собрал на ночь мало дров; ночью встал, якобы, набрать дров, налил суп в пимы дочери Ф., они замерзли, лопнули; он убежал, она следом; отрезала и бросила в него свои груди, нос и вульву, но они пристали к деревьям, превратились в древесные грибы; она замерзла, он вернулся к матери, остался у ее], 21 [Хассынгет живет со слепой матерью, охотится для нее; четровка приходит, забирает его, оставляет женщине свою дочь; Х. охотится для чертовки, она все съедает; он приходит к дому матери, бросает ей мясо в котел; женщина говорит, что кто-то бросил дерьмо, дочь чертовки - нет, мясо! Х. возвращается к чертовке, говорит, что его лук сломался; она говорит, что здесь нужна медь; они ставят горшок {тигель с медью?} на большой огонь, Х. толкает чертовку в огонь, она сгорает; он приходит к матери; зимой идет с дочерью чертовки в лес; ночью наливает ей в пимы недоеденный суп, пимы замерзают; Х. убегает, стучит по каждому дереву; дочь чертовки преследует, бросает одну, затем вторую грудь, чтобы поразить Х. в сердце, но замерзает в дереве (erfror an einem Baumstamm); треск деревьев на морозе, это чертовка потрескивает; Х. вернулся к матери; пришел посмотреть на дерево - на нем нарост], 22 [Хассынгет живет с бабушкой, охотится для нее; Чертовка приводит свою дочь, предлагает Х. и ей нырять, кто пробудет под водой дольше, тот станет жить у бабушки; Х. выныривает раньше, идет к чертовке; ломает лук, нужна медь, чтобы его починить; он собирает подольше дров, ставит на огонь горшок {тигель?}; когда чертовка наклоняется его вять, пихает ее в огонь; из огня ползут ящерицы, змеи, мыши, лягушки, Х. и их бросает в огонь; приходит к бабушке, та сидит в чуме с дочерью чертовки; Х. бросает им в горшок жир; ночует с дочерью чертовки в зимнем лесу, ночью наливает ей в пимы суп, убегает; дочь чертовки не может надеть замерзшие пимы, преследует босиком, отрезает, бросает одну, затем вторую грудь, они попадают в деревья, превращаются в наросты на стволе; дочь чертовки замерзает, Х. возвращается к бабушке]: 258-261, 289-273, 274-278; кеты : Дульзон 1966, № 39 [ Фыргынь (чертовка) и женщина купаются; пока женщина ныряет, Ф. уносит ее сына, оставляет свою дочь; сын подрастает, толкает Ф. в костер, приходит к матери; та прыскает из груди молоком, попадает сыну в рот, признает его; тот пошел с дочерью Ф. на охоту, ночью налил в ее валенки супу; она преследует его, стреляя носом, замерзает], 45 [ Хасингет живет со слепой матерью; Баба-Яга его украла, оставила взамен свою дочь; Х. вырос, столкнул ее в костер, пришел к матери; пошел с дочерью Б. на охоту, ночью налил ей в пимы суп; она гналась за ним босиком, бросила в него свои груди, замерзла; груди стали наростами на деревьях]: 115-117, 123-125; 1972, № 247 [ Хынь и Колбасом купаются; пока Х. ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, К. не велит ему ходить к югу; он становится горностаем, слышит то, что говорят его настоящая мать и дочь К.; говорит К. что его клейница загорелась; К. бросается ее вынимать из костра, он пихает ее рогатиной в огонь, она сгорает; возвращается к матери; идет с маленькой К. в лес, наливает вечером похлебку в один пим К.; та преследует его в одном пиме, вытаскивает из земли гриб, бросает в него, не попадает; переправляется вслед за ним через реку на жерди от чума, водяные (?) утаскивают ее в воду, съедают]: 200-201.
Амур – Сахалин. Нанайцы [муж поехал стрелять уток, жена одна; по реке в лодке плывет старик; она требует, чтобы он подплыл к берегу; грозит: если не возьмет ее в жены, погибнет; приводит к лес; говорит мужу, что старик ее преследует и собирается увести; старик уверяет, что ни при чем; муж бросает его на середину моря, там появилась пена, из пены возникло дерево с одной веткой на восток и с другой на запад; на сучьях зеркала толи, вместо семян колокольчики; на западную ветку спустилась птица тонгоро топто, на восточную – кэнгэр кэку; жену молодец забросил на это дерево; она прилипла и стала капом (наростом)]: Сем, Сем 2020, № 57: 272-277; (ср. удэгейцы [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: Санги 1989: 261-284).
Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски (см. мотив F9); много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; Б. подплывает к ловушке, прячет лодку в лесу, дает ловушке его поймать, бьет себя по носу, чтоб лилась кровь; людоед забирает добычу, несет домой; Б. цепляется за ветки, толкает людоеда локтем, чтобы тому было тяжелее нести; у дома делает так, что дети и жена не могут найти дубинку; людоед сам идет за ней в дом, но дубинка оказывается в руках Б., он убивает ей людоеда, его жену и детей; остается девушка в ритуальной хижине под лиственницей, у нее первые месячные; она напрасно ждет, что мать принесет ей поесть; плачет, сопли превращаются в лиственничную смолу; родители не разрешают детям ее жевать; она упирается головой в ствол, голова превращается в наплыв на стволе]: Attla 1990: 96-101.
Побережье – Плато. Лиллуэт [старуха Kaiyam вынула из лосося икру, превратила в девочку, затем короткую часть икры во вторую; они вырастают, К. притворяется умирающей, велит оставить ее со всем имуществом; приходит под видом мужчины, прикрывает беззубый рот; ночью использует пест вместо пениса; утром у сестер распухли гениталии, они подозревают обман; ночью щекочут мнимого мужа, старуха признается, они щекочут ее до смерти; пришли к слепой старухе, сидящей у колыбели младенца; сделали вид, что моют его, унесли, подложили чурбан; муж старухи взял ее на спину, почти догнал похитительниц, но как только сбросил ее, путь удленился; он швырнул жену лицом о бревно, велел стать съедобным растением {грибом?}, растущим на поваленных деревьях; возвращается дочь стариков, отжимает пеленки украденного младенца, делает из отжатого нового; братья встречают, узнают друг друга; старший бросает оземь похитительниц (они его жены), превращая старшую в гризли, младшую в черную медведицу; возвращается к матери]: Hill-Tout 1905: 185-189; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съедает все коренья в ее корзине, оставляет свои экскременты; за это она обжигает ему хвост (полосы до сих пор); он уходит; ей жалко его, она идет за ним следом; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; несет труп; каждый раз, когда он проходит под поваленным деревом, его ноша становится легче, пока не исчезает совсем; вся плоть Дикой Женщины остается на стволах в виде грибов]: Jacobs, Jacobs 1959, № 19: 70-72.
Средний Запад. Степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, № 17: 110-120.
Северо-Восток. Гуроны [герой приходит играть, ставка - жизнь; он пользуется своими камешками, выигрывает, отрезает противнику голову, швыряет ее о дерево; голова превращается в нарост на стволе; из таких наростов с тех пор вырезают сосуды для игральных камешков]: Barbeau 1960, № 34: 29.
Юго-Восток США. Алабама : Martin 1977 [человек рубит людоедку на части; ее сердце бросает о ствол дерева; оно превращается в древесный гриб, кишки - в лианы]: 45; Swanton 1929, № 13 [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаживают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки – в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: 129-131; коасати [как у алабама]: Swanton 1929, № 10: 169; туника [каждую ночь в селение приходит Сова-людоед; муж молодой женщины оказался живущей в воде Белой Пумой; ее двое сыновей идут через лес, хотят убить птичку кардинала, та говорит, что Сова убил их родственников; братья приходят в пустое селение; там лишь старуха-Жаба; Сова глотает ее каждую ночь, но отрыгивает; братья убивают его стрелами, сжигают; его тестикулы взорвались, превратились в наросты на дереве – "mammoth testicles"]: Haas 1950, № 10: 83-87.
Большой Юго-Запад. Навахо [вопреки желанию своих братьев, девушка выходит за Койота; тот гибнет по своей глупости, она обвиняет братьев в его убийстве; делает себе зубы из костяных шильев, превращается в Медведицу; стрелы отскакивают от нее, она хранит сердце под кучей листьев; ее братья прячут младшего под очагом, сами бегут; она догоняет и убивает их, находит младшего; тот добегает до места, где спрятано ее сердце, поражает его стрелой; режет ее тело на части, швыряет их, они превращаются в орехи пиньон, плоды юки, медведей, дикобраза и пр.; см. мотив G23B]: Haile 1984, № 16-17: 82-88; Matthews 1994: 99-103; O'Bryan 1956 [гениталии превращаются в сосновую смолу, груди в орехи пиньон]: 44-48.