B75B. Звуки эпохи творения: скрип деревьев. .28.31.35.42.43.63.
Скрип или потрескивание деревьев – голос преображенного персонажа.
Белорусы, эстонцы, юги, хайда, цимшиан, карьер, мауэ.
Средняя Европа. Белорусы [душа умершего мученика или грешника томится в дереве, скрипом выдавая свое присутствие]: Никифоровский 1897, № 966: 131 в Усачева 2000: 270.
Северная Европа. Эстонцы (Тыстамаа) [дерево просит человека его не рубить, обещает откупиться; человек хочет, чтобы дома все амбары и сундуки были полны; затем снова приходит, хочет стать старшим уезда; помещиком; князем; когда хочет стать королем, дерево отвечает, что это слишком, и превращает его самого в дерево; когда деревья скрипят, это старик плачет, жалея о своем безрассудстве – nutab oma uhkust]: Järv 2016: 53-54.
Западная Сибирь. Юги [Хассынгет живет со слепой матерью, охотится для нее; четровка приходит, забирает его, оставляет женщине свою дочь; Х. охотится для чертовки, она все съедает; он приходит к дому матери, бросает ей мясо в котел; женщина говорит, что кто-то бросил дерьмо, дочь чертовки - нет, мясо! Х. возвращается к чертовке, говорит, что его лук сломался; она говорит, что здесь нужна медь; они ставят горшок {тигель с медью?} на большой огонь, Х. толкает чертовку в огонь, она сгорает; он приходит к матери; зимой идет с дочерью чертовки в лес; ночью наливает ей в пимы недоеденный суп, пимы замерзают; Х. убегает, стучит по каждому дереву; дочь чертовки преследует, бросает одну, затем вторую грудь, чтобы поразить Х. в сердце, но замерзает в дереве (erfror an einem Baumstamm); треск деревьев на морозе, это чертовка потрескивает; Х. вернулся к матери; пришел посмотреть на дерево - на нем нарост]: Werner 1997, № 21: 289-273.
СЗ побережье. Хайда (Скайдгейт) [братья пошли охотиться на бобров, их понесла вода, чуть не погибли; поняли, что жена одного из них неверна; старший застал любовника, отрезал ему голову; разбудил жену, а голову повесил над дверью; жена зарыла тело под ложем; убит был сын вождя селения за рекой; вождь посылает раба {рабыню?} за огнем, тот замечает голову; воины вождя всех убивают; селение сожжено; спаслись одна женщина и ее дочь; поднявшись на гору, женщина стала спрашивать, кто женится на ее дочери; последовательно отвергает тетерева, воробья, других птиц, оленя, черного медведя, гризли, бобра; подошел человек, женщина согласилась; они полезли на гору, женщина оглянулась, они соскользнули назад; так много раз; тогда он вырвал суку дерева, запихал тещу внутрь и сказал, что в будущем люди буду слышать твой голос; поэтому деревья скрипят на ветру; он привел девушку к своему отцу (Тому-кто-на-сияющем-небе) и женился на ней; жена рожает пятерых сыновей и дочь; дед отправляет их на землю, дав пятую из вложенных одна в другую шкатулок; в селении дядей они должны закрыть лица и открыть шкатулку, послышится шум; когда шум затих, они взглянули: перед ними стоят 6 домой; сперва играют (gamble), затем сражаются с убийцами их дядей; братья убиты; сестра снимает крышку со шкатулки: море горит и враги уничтожены; оживляет младшего брата но сестра оживляет их; брат пошел в лес, расщепил дерево, поставил распорку, пума защеплен, младший брат его освежевал; надевая шкурку гагары, нырял, добывая тюленей; когда жена надела без его разрешения, она утонула]: Swanton 1905a: 341-347; хайда (Массет) [враги истребили людей селения, остались мать с дочерью; Олень, Гризли, Волк, Куница, Орел, птичка, еще одна птичка просят отдать им дочь в жены; мать спрашивает, чем каждый будет ее кормить, отказывает; соглашается, услышав голос с неба; оттуда спускается корзина, дочь поднимается в ней; мать каждое утро находит перед своим домом какую-нибудь еду; однажды в корзине с неба спускаются 9 мальчиков и девочка - внуки старухи; когда возвращаются, бабка пытается забраться с ними в корзину, голос с неба запрещает; внуки поднимаются, зять помещает бабку в дерево, скрип деревьев – ее голос; женщина с сыновьями снова спускается на землю; сыновья истребляют убийц братьев матери, пуская стрелы, которые перегрызают горло врагам подобно ласкам, возвращаются к хозяину; братья становятся вождями селения]: Swanton 1908a, № 77: 728-741; цимшиан [2 селения на р. Несс; в одном 4 братьев, они охотятся на бобров; старший погиб, разбирая бобровую плотину – на него упало дерево; другие: это случилось потому, что его жена не верна; дождались ночи; услышали, как к жене покойного пришел любовник; мать братьев: это сын вождя из селения за рекой; младший отрезал и унес голову любовника; жена в испуге зарыла тело под ложем; родственники убитого подослали служанку, и та увидела отрезанную голову над дверями дома; жена старшего брата и ее дочь спрятались в поготовленных ямах; все остальные убиты, селение сожжено; когда огонь погас, женщина вышла и стала петь: кто женится на моей дочери? тетерев, белка, кролик, сова, медведь – каждый рассказывает, как он может напугать человека; женщина отвечает, что этого недостаточно; она почти согласилась на предложение гризли, но тоже отвергла; когда пришел Гром, вынул свою палицу и деревья упали; женщина согласилась; Гром взял обеих женщин под мышки и полетел на небо, запретив открывать глаза; но мать открыла, и Гром вернулся; то же во второй раз; Гром вырвал сук, засунул женщину внутрь дерева и приложил сук назад, велев кричать, если деревья шевелятся; поэтому деревья скрипят на ветру; а жену Гром поднял на небо; там его имя Hislegiyoontk; на женщину падает луч солнца, она зачала и родила сына, назвала тем же именем – Х.; затем от лучей солнца родила еще 2 сыновей и 2 дочерей; Х. велит сыновьям стрелять, целясь в глаз; при попадании сестра высасывает рану, и глаз снова цел; дети выросли, Х. построил каждому дом, спустил на землю вместе с домами; жители селения на другом берегу слышат пение, но полагают, что это духи; но утром видят дома и идут войной; сестра лечит раны привычным способом; старший брат грозит повернуть громовую дубину и уничтожить всех врагов; те не послушались, селение снесено, но этом месте вырос лес; братья пошли странствовать, уничтожая людей; Х. возмутился и сделал так, что те потеряли громовую палицу; они остались в одном из селений, там их потомки; у них право носить украшения из раковин абалона, полученные от Х.]: Boas 1902: 221-225.
Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце поднимается к небу, неся жену с тещей, но ноша тяжела; он оставляет тещу в лесу, выдернув сук и засунув ее в углубление в стволе; когда ветер качает деревья, слышен ее счастливый смех е-е-е ; см. мотив J1], 47 [враги всех убивают; оставшаяся женщина плачет; слезы капают ей на лоно, она рожает двух сыновей и хромую дочь; небожитель спускается, объясняет, что дети от него; они истребляют врагов и чудовищ; отец поднимает их всех к небу, но жена нарушает запреть открывать глаза, они падают; тогда муж запихивает ее в дерево (как в (42); скрип деревьев - ее смех]: 215-218, 229-231.
Центральная Амазония. Мауэ [см. мотив J4A; Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев]: Ugge 1991, № 2: 130-146.