B72B. Обиженный ребенок становится птицей. .21.(.22.).23.25.(.32.).36.37.
Девочка или реже мальчик превращается в птицу после того, как мать (отец, воспитатель) не дает ей или ему воды, пищи или иным образом обижает.
Мейтеи, (карены), Древняя Индия, ифугао, каламианцы, пайван, (мордва, сымские эвенки), эвены, нанайцы, негидальцы, нивхи.
Тибет – Северо-Восток Азии. Мейтеи [когда падчерица подросла, мачеха стала ее тиранить; отобрала все ее наряды; она просит пролетающих птиц-носорогов сбросить ей перья; каждая сбрасывает по перу; она делает из них себе одеяние, взлетает на дерево, превращается в птицу; пришедший домой отец просит дочь вернуться; она отвечает, что не может вынести притеснений мачехи; улетает]: Oinam et al. s.a..
( Ср. Бирма – Индокитай. Карены [девочка очень ленива, укоры родителей не помогают; однажды проснулась, а вокруг враги; она позвала мать и улетела птицей; теперь эта птица кричит – зовет мать]: Taylor 1920, № 5: 95).
Южная Азия. Древняя Индия (письменные источники) [мачеха не дает воды падчерице; посылает за водой, дав деревянный короб, чтобы падчерица не смогла напиться; превращена в птицу-носорога, а короб – в выступ на клюве, мешающий пить; поэтому кричит, призывая дождь; согласно двум источникам, птица-носорог из гордости пьет лишь дождевые капли]: Dähnhardt 1910: 401; (ср. бенгальцы , сингалы [птица-носорог может пить только дождевую воду, поэтому призывает дождь]: Dähnhardt 1910: 401).
Тайвань – Филиппины. Ифугао [мать кормит мясом старшего сына, а младшему по имени Pangudyawon дает лишь таро да гнилые бататы; он лезет на дерево и просит птиц дать ему крылья; дикие горлинки спускаются и дают, а стервятники дали клюв; он улетает птицей, сообщив брату об этом, а тот сообщает матери; она плачет; затем они приготовили рисовый алкоголь и устроили праздник; П. в птичьем облик прилетел и напился; мать сорвала с него перья, и П. снова стал человеком; после этого стала хорошо его кормить]: Lambrecht 1957, № 10: 132-133; каламианцы [мать толкла рис приготовить сладости panípig, ее ребенок стал просить дать ему, мать не дала; он выбежал за дверь, сделал из листьев крылья и превратился в горлинку, которая кричит «panípig»]: Worcester 1901: 497-498; пайван: Whitehorn, Earle 2003, № 6 [у матери дочь, она таскает на спине маленького братца, тот плачет; просит мать забрать от нее младенца; но мать в это время тайком ела батат, а детям не дала; дети ушли на край поля; из сумки для переноски ребенка и одеяла были сделаны крылья; брат и сестра стали тренироваться летать; мать стала их ругать, но они улетели в лес; сестра полетела на восток, а брат на запад; расставаясь, они договорились встретиться, когда у них головы побелеют; стали совами – белой и коричневой], 59 [примерно как в (6)]: 63, 278-279.
( Ср. Волга – Пермь. Мордва [у девочки Гаги нежные руки; мать просит принести воды – руки нежные; варежки возьми – порвутся; заштопаешь – иголкой уколюсь; не пошла за водой, подруга воды принесла; бабушка напекла блинов, мать не дает их Гаге: руки нежные, а блин горячий; варежки порвутся; уголкой уколишься; дала блинов подруге; Гага пошла на речку, стала смотреть на свое отражение: я самая красивая; упала в воду и стала гусыней]: Седова 1983, № 7: 32-33; (сходный текст опубликован Д.Д. Нагишкиным как «нанайская сказка»; популярен в интернете; при отсутствии близких нанайских параллелей и данных о происхождении текста возможна фальсификация).
Восточная Сибирь. Сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее ; журавли, лебеди отказываются, шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51; эвены [девочка жила у богатого старика, он мучил ее работой; весной она попросила лебедей ее унести; лебеди: пусть гуси унесут; гуси: пусть утки; утки дали девочке свои крылья; старик просит упасть, не улетать, обещает подарить платье, затем шапку, унты; девочка отказывается, улетает]: Новикова 1987: 44-45.
Амур - Сахалин. Нанайцы: Аврорин 1986, № 5 [мать послала девочку за дровами, заперла дверь; девочка говорит, что влезет в окно фасада; мать: там черти; в окно на задней стене; то же; и т.д. (поеду вверх по реке, вниз по реке, за реку, пойду в тайгу); мать: везде черти; за это время мать съела лепешки, которые испекла ; дочь взяла две палки, замахала как крыльями, полетела, опустилась на конную дорогу; приближаются кони; на первом – слуга, на втором – Черный мэрген, на третьем – Прозрачный мэрген; мэргены борются, Прозрачный победил, взял девочку в жены]: 40; Певнов 2010, № 12 [мать умерла, отец взял другую жену, та не кормит падчерицу; падчерица попыталась взять юколу, которую ела мачеха, та ударила ее ножом по рукам; девочка попросила лебедей ее забрать ; стала лебедем, улетела с ними; когда весной лебеди возвращались, отец стал просить их вернуть дочь; первые велят спросить средних, средние – последних; дочь-лебедь отвечает, что не вернется; отец превратился в лиственницу, ветви которой как поднятые к небу руки]: 61-64; Шимкевич 1897 [лебедь была девкой, имевшей много сестер; мать не дала ей воды , она ушла из дому, стала лебедем, улетела]: 137; Штернберг 1933 (с. Торон) [мать напекла лепешек, пришли соседские дети, мать все отдала соседской девочке; дочь: зачем все отдала? девочка заплакала, побежала, мать ударила ее по плечу, девочка стала лебедем (kuku), улетела; мясо лебедя не едят]: 503; (см. выше мордовский вариант; текст, очень близкий мордовскому, опубликован Д.Д. Нагишкиным как «нанайская сказка»; популярен в интернете; при отсутствии близких нанайских параллелей и данных о происхождении текста возможна фальсификация); негидальцы [мальчик Конгардуккан пошел с матерью к лабазу; мать взяла юколы, рыбьего жира, а мальчику не дала ; мальчик пошел к озеру, заплакал, говорит уткам, что хотел бы улететь с ними; утки превращают его в утку, он улетает; мать просит вернуться, пососать ее грудь, сын отказывается]: Хасанова, Певнов 2003, № 28: 79-80 (сходный текст без ссылки на источник в Медведев 1992: 7-9); нивхи [мать умерла, отец взял другую жену, та не кормит падчерицу; падчерица попыталась взять юколу , которую ела мачеха, та ударила ее ножом по рукам; девочка попросила лебедей ее забрать; стала лебедем, улетела с ними; когда весной лебеди возвращались, отец стал просить их вернуть дочь; первые велят спросить средних, средние – последних; дочь-лебедь отвечает, что не вернется; отец превратился в лиственницу, ветви которой как поднятые к небу руки]: Певнов 2010, № 61-64.