Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B54. Щепки превращаются в рыб и животных, D441.10+.

.19.21.35.39.40.42.52.53.55.-.57.59.61.62.64.66.68.70.73.

Упавшие или брошенные в воду щепки, ветки или куски коры превращаются в рыб и водных животных.

Авью (Yonggom Wambon), киваи, миньонг, манси, северные ханты, чукчи, азиатские эскимосы, Кадьяк, чугач, центральные юпик, инупиат Северной Аляски, медные, карибу, нетсилик, полярные, иглулик, Баффинова Земля, эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия, квакиутль (нимпкиш), хайда, (суки), цоциль, куна, восточная Панама, бари, сикуани, макиритаре, яномами, локоно, каринья на Ориноко, оямпи, напо, карихона, пиапоко, барасана, уфайна, летуама, юкуна, уитото, окайна, андоке, ягуа, урубу, тенетехара, чаяуита, пареси, бороро, умотина, апинайе, мбиа.

Меланезия. Авью (Yonggom Wambon) [Mbogokonon срубил дерево jut; куски коры и щепки стали рыбами; куски коры –– рыбами wawot и korom, а щепки – другими рыбами; маленькие – маленькими рыбками; ствол упал в воду и через некоторое время стал лодкой; М. велел ей перевезти его через реку; в воду вошла женщина, у которой месячные; тогда крокодил {он и есть лодка? скорее нет} погрузился в воду и пришел в бешенство (менструальная кровь нечиста); подошел к заснувшей женщине и совокупился с ней; она рассказала отцу; тот привязал к ней веревку и велел в следующий раз дернуть за нее; тот тихо подошел и закрыл выход; крокодил велел его убить и сказал, что теперь лодки надо будет делать с трудом, они сами из упавшего дерева возникать не будут]: Vries 2020, № 9.3: 243-249; киваи [Сидо оставил своей жене Сагару лишь костистый кусок пойманной рыбы, затем не пришел с ней спать; она ушла, чтобы оставить ложный след, превращала свои ноги в ноги птицы, краба, кенгуру, казуара, свиньи; дерево стало низким, она присела на него отдохнуть, оно подняло ее высоко; Сидо увидел ее отражение в яме с водой; бросился туда за ним; Сагару велела ему срубить дерево топором; тот рубит, щепки и куски коры стали рыбами; она посоветовала раскалить топор, затем положить в воду; он раскололся, так испортились все топоры; Сидо повалил дерево, вызвав ветер; дерево упало, Сагару упала у жилища Меури, стала его женой]: Ландтман 1977, № 12: 76-78.

Тибет – Северо-Восток Индии. Миньонг [было лишь огромное дерево; Крыса сделал лестницу, полез, она оборвалась, он сломал ноги, до сих пор хромает; Botte Wiyu стал рубить ствол; щепки, падавшие на сушу, превратились в животных, падавшие в воду – в рыб; одна упала в подземный мир к Kine-Dene, стала собакой; когда люди пришли к КД просить дать им семена культурных растений, тот положил их в ухо собаке, послал к людям; поэтому собак кормят, поэтому КД приносят жертвы, а собака живет с людьми, а не с КД]: Elwin 1958a, № 18: 380-381 (=1958b: 421-422).

Западная Сибирь. Манси ["Знаете ли, кого нет? Хозяина плавниковой рыбы с мелкими плавниками, носатой рыбы с маленьким носом – Сына-Царя-Воды нет. Почему же его не позвали? Если он маленькую стружку состругает, с маленькими плавниками рыба приплывет, если он большую стружку состругает, с большими плавниками рыба приплывет. Если он не пустит рыбу, что будем есть?"]: Ромбандеева 2005: 155; северные ханты : Исламов 2006 (казымские) [Йинк вэрт ики ("Водный хозяин-старик") живет в стеклянном доме, из окна видит, как рыбы плавают; маленькую стружку строгает – появляется рыба с маленькими плавниками большую стружку строгает – появляется рыба с большими плавниками; живет на нижней Оби, его сыновья и дочери – хозяева разных водоемов]: 67; Молданов 1999 [Хоймас (Хеймас – "нерест делающий") в Обской губе сидит в доме из водяных столбов балок, строгает нескончаемую деревянную заготовку; если летом строгает и стружка мелкая, то "с мелкими жабрами, жабры имеющие многочисленные рыбы дальше поплывут"; в зимнее время из-под рук Х. выходят белки, соболи, олени и другие животные]: 33-34.

СВ Азия. Чукчи [Большой Ворон Куркил с женой живут на крохотном клочке суши в пустоте; жена превращается в человека, рожает двух сыновей-близнецов; они смеются над отцом, который остался вороном; К. решает создать землю; летит к горизонту, небо трется о землю; там от трения из пыли возникли антропоморфные существа; один из них велит К. создать сушу; тот испражняется в небе, его экскременты падают, превращаются в острова и материки; К. писает, достигнув земли, его моча становится пресной, превращается в реки; он снова испражняется, возникают горы; на земле вырастают деревья; К. стесывает с них щепки, бросает в воду; сосновые превращаются в моржей, дубовые в тюленей; щепки от кедрового стланника - в белых медведей, от каменной березы - в китов, от других пород - в рыб, крабов, в прочие морские существа; щепки, упавшие на землю, - в сухопутных животных; сперва есть только мужчины, Паучиха рожает четырех дочерей; спутник К. женится на одной, но они спят порознь; К. учит их, как надо совокупляться]: Bogoras 1902: 641; 1904 в Norman 1990: 65-72.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [шаман, растерявший силу и помощников, вопреки запрету более сильного шамана, празднует китовый праздник по убитому им киту; за это попадает во льды, выходит на о. Св. Лаврентия в землянку людей-касаток; кладет свою одежду на блюдо, она превращается в китовую кожу, он ест ее; ему подают кусок плавника, он строгает его, стружки преврашаются в навагу небольшого размера; человек делает то же самое, у него навага крупная; Касатки оставляют его у себя, раз он так хорошо умеет превращать щепки в рыб]: Рубцова 1954, № 14: 209-215; Кадьяк : Лисянский 1812(2) [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: 77; Golder 1903, № 10 [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней ; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не станет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести его назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: 98-104; Pinart в Lantis 1938 [жрец (kashak) и шаман идут на север, встречают карликов; жрец превращает их в разных животных, шаман не может; чтобы создать рыбу, оба расщепляют дерево, бросают щепки в воду, они превращаются в рыб; жрец получает воду из скалы, шаман не может; чтобы развести огонь, жрец дует на дрова, они загораются; у шамана не получается]: 144; чугач [рыба возникает, когда щепки падают в воду; люди знали эту историю, но не могли привести связный рассказ]: Birket-Smith 1953: 144 (обсужд. в Sheppard 1998: 151); центральные юпик [рыба возникает, когда щепки падают в воду]: Kleivan 1962: 15 в Sheppard 1998: 157; инупиат Северной Аляски: Lucier 1958, № 1 [человек стругал ножом дерево; щепки превратились в лососей, горных баранов и прочих животных]: 91; Ostermann 1952 (Коцебу) [четверо братьев исчезают один за другим; зачиная пятого сына, их отец перед совокуплением позволяет искрам упасть в вагину жены; велит мальчику глотать раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша по имени Qajartuarungnertoq путешествует, встречает многих странных людей; встречает своего дядю, они плывут вместе; лежащей на берегу женщине бросают морского скорпиона, она раскусывает его своей зубастой вульвой; стоящий на берегу человек рубит сосны, щепки падают в реку, превращаясь в лососей; они приходят в дом к девушке, ночью она приглашает Q. с нею лечь; Q. бросает ей в вульву голову убитого перед тем лахтака, голова сражается с зубастой вульвой, женщина умирает; видит свисающий на веревке с дерева шар; дотрагивается до него, его руки и ноги приклеиваются одна за другой; приходит людоед, относит его к себе; юноша желает, чтобы ему под голову положили тесло; ночью убивает им людоеда, его жену и детей; после этого шар-ловушка потерял силу]: 240-243; медные : Jenness 1924, № 71 [человек без внутренностей со сквозной дырой от рта до ануса обтесывает палки, придавая им форму рыб, бросает в воду; они превращаются в рыбу]: 80; Rasmussen 1932 [человек делает лососей всех видов из дерева; в его теле дыра насквозь от рта до спины]: 198; карибу [человек видит, как другой, стоя в реке, рубит дерево, щепки падают в воду, превращаются в лососей, уплывают; это был отец лососей; человек отвечает, что подошел сбоку; если бы ответил, что спереди или сзади, дровокол его бы убил, ибо он стыдится своего облика; он велел одному из лососей перевезти путника через реку]: Rasmussen 1934b: 89; нетсилик [ Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; полярные эскимосы [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит его; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: Holtved 1951, № 36: 140-152a; иглулик : Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь два (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; Баффинова Земля [девушка отвергает жениха по имени Задница ; он приходит в Страну Птиц, похищает обучь купающихся девушек-Гусынь; берет одну из них в жены; возвращается с ней к людям; она отказывается есть китятину, улетает вместе со своим сыном; он идет их искать; человек с дырой вместо позвоночника рубит дрова; падающие в воду щепки превращаются в лососей; древокол дает герою позвоночник, превращающийся в каяк, который доставляет его к жене; сын узнает его; Гусыня, сын и новый муж Гусыни надевают перья, собитаются улететь; человек убивает жену]: Boas 1888: 615-618; эскимосы Лабрадора : Hawkes 1916 [человек рубит дерево; щепки, падающие на землю, превращаются в наземных, в воду - в водных животных]: 152 (то же в Turner 1894: 261); Millman 2004 [то же; этот человек – отец рыбы, его нельзя убивать]: 38; Западная Гренландия [человек смочил своим семенем щепки, бросил в воду, они превратились в рыб]: Birket-Smith 1924: 441.

СЗ Побережье. Квакиутль (нимпкиш) [Gyi’i идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; плывет в самодвижущейся лодке, взяв с собой перья и крылья чаек; приплывает к своей тетке, та дает ему три каменных плитки привязать к ногам и к ягодицам; дает раковины; эти раковины Г. дарит человеку, который тоже помог советом; тот оставляет их на берегу, с тех пор есть раковины на пропитание людям; дал другому человеку, то же, но это несъедобные раковины; приплыл к четырем слепым женщинам-Уткам, крадет коренья, которые они пекут; каждая думает, что взяла другая, они дерутся; чувствуют его запах; Г. плюет им в глаза, возвращая зрение; они рассказывают ему, что сейчас придут девушка и ее отец; Г. привязывает к лицу осьминога, чтобы выглядеть стариком; девушка берет его рабом, ее брат сомневается; в лодке девушка говорит мнимому рабу, что должна выйти за Г.; Г. сбрасывает осьминога, предстает в своем облике; дверь в дом отца девушки захлопывается, давя входящих; Г. делает ложное движение, а затем проскакивает; тесть предлагает сесть, Г. привязывает свои камни, они ломают острия, которые убивали других женихов; Г. бросает в огонь раковины, огонь гаснет; под видом мяса лосося и ягод тесть дает мясо и молоки сисиутля; Г. делает вид, что ест, прячет куски под одеждой; получает жену, уже утром та родила; тесть зовет расщеплять ствол, специально роняет клин, просит достать; видит кровь, но оказывается, что Г. незаметно выскочил и ждет тестя в лодке; когда они плывут, Г. бросает хвойные иголки и куски дерева в воду, они превращаются в рыб и дельфинов, прыгают на тестя, тот умирает; у берега Г. оживляет его, тесть признает поражение]: Boas 1895, № XV.1: 135-137 (=2002: 307-310); хайда [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; человек приходит к двум людям, которые рубят дрова; щепки бросают в воду, те превращаются в лососей-кижучей (Oncorhynchus kisutch, Coho salmon, Silver salmon); он делает так, что их клинья раскалываются, дает взамен принесенные с собой; за это они рассказывают, где его жена; жена и тесть радушно принимают его; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: Swanton 1905a: 264-268 (краткий пересказ в 1905b, № 13: 192-193).

( Ср. Побережье – Плато. Суки [Преобразователь идет, видит сидящего на берегу слепого старика; тот жалуется на жизнь; Преобразователь меняется с ним накидками; отрывает, бросает в воду куски бахромы от своей накидки, те превращаются в различные виды рыб]: Thompson, Egesdal 2008: 119-120).

Мезоамерика. Цоциль [люди откалывали щепки от креста Нашего Отца, некоторые щепки падали в озеро; крупные превратились в крупных, маленькие – в маленьких рыб]: Gossen 1974, № 134: 322.

Гондурас - Панама. Куна [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: Nordenskiöld 1938: 175-178; Восточная Панама ( куна ?) [Солнце сделал большую реку, на ее берегу выросло дерево, ветви мешают Солнцу двигаться; он велит двум Белкам срубить дерево; отскочившая щепка повредила позвоночник Большой Белки, он стал кривым; Малая повалила дерево; оно перегородило реку, образовало море; из листьев возникли рыбы, из щепок крокодилы, черепахи, игуаны; чтобы дерево не выросло снова, Солнце велел Обезьяне, Ястребу, Муравью с тех пор обгрызать побеги]: Adrian de Santo Tomas в Casimir de Brizuela 1972: 60-61; в Reichel-Dolmatoff 1945: 22, в Wassen 1933: 122-123.

Северные Анды. Бари [первопредки находят огромную сейбу, слышат шум изнутри; говорят Сабасебе , он ведет их рубить дерево; оно падает, ствол и корни превращаются в озера, крупные ветви в реки, маленькие в овраги, щепки в рыб и кайманов]: Villamañan 1975: 5-6.

Льяносы. Сикуани [ Фурнаминали делает лодку, чтобы распространить рыбу, которую держит в ловушке; Цикиррирри лжет ребенку, что если не поест рыбы, умрет от голода, заставляет сказать, где рыба; палкой выгоняет ее из ямы в Ориноко; пытается поймать, строя плотины, но тщетно; щепки, получившиеся при строительстве лодки, Ф. превращает в важных промысловых пресноводных рыб]: Wilbert, Simoneau 1992, № 68: 271.

Южная Венесуэла. Макиритаре [ Куамачи и его дед Маханама решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Влаха (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; В. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; Ихетте (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу]: Civrieux 1960: 179-180; 1980: 110-114; яномами [ Омавё и Соавё слышат, что лесные птицы собираются растерзать их; бегут; по пути О. превращает несколько деревьев в холмы и горы; бросая в воду щепки и куски коры сейбы, создает рыб; большой кусок коры превращается в каймана, кусок лианы - в электрического угря]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 208, 209: 412-415.

Гвиана. Локоно (араваки на реке Эссекибо): Alexander 1832: 70 в Rodríguez Alvárez 2009 [Великий Дух сидел на вершине бальсы, отрезал куски коры, бросал в реку, они превращались в различных животных; человек был создан последним; создатель его усыпил; когда он проснулся, рядом с ним оказалась женщина; мир уничтожен потопом, в лодке спасся один человек; послал крысу узнать, сошла ли вода; она вернулась с початком кукурузы; в Brett 1880: 7 и в Goeje 1943, № d25: 111 с другими подробностями: Создатель сидит на сейбе, обламывает и разбрасывает веточки и куски коры; упавшие в воду превращаются в рыб и других водных тварей, остальные в птиц, животных, людей]: 255; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио , забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок;, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; оямпи [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Западная Амазония. Напо [Apustulu один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. пролил воды, создав водоем, вырезает из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)]: Schindler 1979, № 1: 44-54; пиапоко [Бог рубит дерево, щепки превращаются в рыб; он держит их в корзине; человек заставляет маленького сына Бога сказать, где тот прячет рыбу; убивает слишком много рыб сразу, рыбы устремляются в реку; в наказание Бог делает из последней щепки пиранью]: Cardozo 1968: 32-33; барасана [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени , по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я , МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху ; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени ; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени ; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой ; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: Torres Laborde 1969: 31-45; уфайна [четверо братьев Imarikakana приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Imárika Kayafikí бросает их в воду, они превращаются в рыб (поэтому в реке Апапорис много рыбы); дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис; ИК долго не могли отыскать, нашли почти около моря]: Hildebrand 1975, № IX: 343-345; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума – голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого – Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; юкуна [четверо сирот Karipulakena жили со своим дедом Jeechú; он пытается их погубить; велит купаться, чтобы стать сильными; велит срубить растительность на участке, умолчав, что там огромное дерево; его дочь Mananiyo смеется над К. – не смогут повалить дерево; К.: когда срубим, описаешься от страха; по ночам М. прикладывает щепки назад и вырубка зарастает; когда Lamuchí выяснил, в чем дело, он выбросил щепки в воду, они стали пираньей; тогда J. привязала дерево лианами к небу; Л. стал маленькой белкой, поднялся, перерезал лианы; дерево наклонилось к востоку, затем к западу и упало, превратившись в реку Апапорис; J. со страху описалась и на этом месте выросло дерево с липкими (pegajosos) листьями]: Hammen 1992: 89; уитото [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: Preuss 1921, № 2: 170-188; окайна [(зап. 1980 г.); у Gotátzika дочь, ее женихи (это люди Ñamrako:ma:ndio, Утренней Звезды) пропадают; тогда на ней женится сын Ñ; тесть 1) встает ночью убить его палицей, но зять лишь претворяется спящим, вскакивает; 2) велит достать дичь из ловушки, зять не попадает в нее; зять находит черепа предыдущих зятьев; 3) не попадает в ловушку, когда отправлен достать из нее рыбу; 4) G. велит срубить дерево, незаметно прикладывает щепки назад; зять просит помощи у отца, тот посылает грызунов, они относят щепки к реке, бросают в воду, те превращаются во все виды рыб; перерубленный ствол продолжает висеть, его сверху держит ленивец, это дух самого G.; отец зятя послал разных кусачих насекомых, ленивец отпустил дерево, оно рухнуло, земля задрожала (происхождение землетрясений); 5) сжечь растительность на участке; вокруг огонь, посланная отцом юноши игуана вынесла его из огня; теперь зять оставил тестя на горящем участке, тот сгорел; дочь нашла кости отца; зять оживил его табаком, велел стать хорошим; они отправились к Ñ., тестя проглотила рыба, зять его извлек живым]: Blixen 1999, № 9: 205-238; андоке [Месяц имеет любовную связь с женой своего брата-Солнце; тот создает двух попугаев, просит Месяца достать их с дерева; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло, отверстие зарастает; дятлы продалбливают новое; из экскрементов колибри возникают две лианы, снаружи дерева и в дупле; Месяц поднимается и спускается по ним; делает себе жену из дерева; Дятел продалбливает ей рот и вагину; в вульве красный плод, Дятел вымазал себе голову соком; щепки превратились в орлов; в камни; в рыб; в дереве, из которого выбрался Месяц, были заключены вода и рыба; Месяц закрыл отверстие, чтобы вода не вылилась на землю; Солнце и Месяц поссорились из-за рыбы, рыба дернулась, отверстие открылось, вода залила землю потопом; Солнце унесло на восток, Месяц пошел его искать на небо]: Landaburu, Pineda 1984: 45-52; ягуа : Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [см. мотив J23; дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76.

Восточная Амазония. См. мотив J9; беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее; бабка Ягуаров усыновляет вынутых из ее утробы двоих мальчиков, они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров. Урубу [валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. младший из братьев замешкался, двое спаслись]: Huxley 1956: 217-220; Ribeiro 2002 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]: 398-406; тенетехара : Nimuendaju 1915 [бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; бросают им свиней, чтобы приучить к мясу; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: 282-285; Wagley, Galvão 1949, № 14 [строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; бросают обезьяну, чтобы посмотреть, как быстро ее съедят; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи]: 137-140.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста]: Шляхтинский, Ародзеро 2008.

Южная Амазония. Пареси : Pereira 1986, № 1 [вначале вода и холмик земли; Миоре , один из небесных людей, сделал в нем отверстие, вошел в него и понес; земля стала расти; пройдя в четырех направлениях, обозначил границы земли; подвесил ее на веревках к небу; птица кардинал превратилась в небесное дерево, растущее корнями вверх; его листья падали, превратились в различных рыб; М. клал листья на сковородку, опрыскивал соком, ел], 32 [Enoré бросал листья небесного дерева; упавшие в лес превратились в животных, упавшие в воду – в рыб]: 22-25, 361-365; бороро [человек по имени Байпоро бросает в реку ветви различных цветущих деревьев; те превращаются в разные виды рыб]: Wilbert, Simoneau 1983, № 75: 148; умотина [Opáriakana попросил Bokódodo создать рыбу; тот превратился в огромное фиговое дерево, одного своего сына превратил в ветку этого дерева, другого - в игуану на ветке; когда листья, плоды и цветы дерева падали в воду, они превращались в рыб (листья - 4 вида, плоды - 4 вида, цветы - 1 вид); вар.2: один сын, стал игуаной; там где корень дерева под водой на р. Парагвай большие пороги]: Schultz 1962, № e: 233-235.

Восточная Бразилия. Апинайе [ Мебапаме (Солнце) бросает в реку листья, они превращаются в различных рыб; бросает волокна тукум, они становятся змеями, угрями и другими длинными рыбами; на своем спутнике Брубурэ (Месяце) М. пробует, как змеи кусаются; тут же лечит его]: Wilbert 1978, № 15: 77-78.

Южная Бразилия. Мбиа [см. мотив J9; беременная женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , те съедают ее; старуха усыновляет вынутого из ее утробы мальчик Па-и (Солнце), он создает себе брата (будущий Месяц); Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.