B39. Узкая талия насекомого. (.41.).52.55.61.
Насекомое или персонаж, впоследствии превращающийся в насекомое, знает место, где находится пища (культурные растения) или вода, но отказывается поделиться своими знаниями. Чтобы найти ценности (обычно, что заставить насекомое выдать секрет), первопредки натягивают веревку, обвязанную вокруг пояса персонажа (происхождение перемычки между брюшным и грудным отделами насекомых).
(Коюкон, верхние танана), науат Пуэблы, соке, цоциль, цельталь, тохолабаль, мочо, мам, киче, эмбера, напо.
( Ср. Субарктика. Коюкон [муж на охоте, входит людоед, жена говорит, что пойдет за дровами, слышит, как людоед разрывает и жарит ее ребенка; прибегает к мужу; когда людоед подходит, они убивают его копьями, сжигают труп; видимо, людоед наколдовал, чтобы они расстались; придя жить в селение, где родители женщины, муж часто отлучается; жена идет по следу, заглядывает в дом, где две хихикающие девушки пытаются его удержать; уходит одна, живет на берегу моря; в каяке приплывает Чайка, увозит ее силком; в его доме лишь гниль и рвань; женщина видит огромный клюв Чайки, многократно проглочена и отрыгнута; заглядывает мужчина, уносит ее; это Орел; в его доме старушка, хорошо ее кормит; приходит Чайка, требует вернуть жену; Орел говорит, что Чайка убивает жен, глотая их и отрыгивая; Чайка говорит, что Орел сбрасывает своих жен со скалы; женщина рожает, старушка отвечает Орлу, что ребенок - девочка, тут же поправляется, что мальчик; предупреждает женщину ходить по нужде только туда, куда не ведет тропа; после рождения шестой девочки (по числу перьев в хвосте Орла) старушка велит женщине идти по тропе; женщина скучает по родителям и земному мужу; Орел готов отвезти ее домой; они идут вместе с детьми; у развилки женщина выбирает неверный путь; они приходят в дом, где много детей, те безобразно ведут себя; утром пришедшие видят, что это собаки; в следующем доме ночью кто-то ползает, женщина ударяет одного ножом; это был дом муравьев, с тех пор муравьи будто разрезаны пополам; весной путники достигают селения женщины, там ее муж и родители; муж-Орел и ставшие орлами дети улетают назад]: Attla 1983: 215-241; верхние танана [охотник полез в нору дикобраза, великан Yaachoh загородил выход камнем; пришлось пойти с ним; его семью убил великан Gol'; они сражаются, выглядят одинаково, Гол кричит, что это он - "дедушка" человека; Йоачох подрезал ему поджилки, убил; сошелся с его женой, из нее полилась река, вши как ондатры; Йочах велел человеку бросать их ему в рот; убил жену Гола; убил их детей, протыкая головы пальцем и обсасывая с них мозг; хвост бобра человек взял себе; небо низко, Йоачох трется о него головой, облысел; он его поднял (after he got up in the sky, the sky had to move higher up); напали муравьи; он {не ясно, великан или охотник} рубанул муравья, поэтому у муравьев отвислый зад и узкая талия; великан дал человеку палку, куда она упадет, в ту сторону дом; охотник приходит домой, там справляют по нему поминальный обряд]: Kari 1996: 47-52.
Мезоамерика. Муравей, кукуруза. Науат (северная Пуэбла): Taggart 1983: 89-90 (версия из селения Yaonáhuac) [юноша с животными построили дом, вырастили кукурузу, собрали ее в дом; юноша сказал, что уходит, после этого животные утратили дар речи; Громам нечего есть, они ищут кукурузу; Гром увидел, как муравей тащит зернышко, выяснил, что он носит серна из амбара, или горы; привязал себя к муравью, с тех пор у муравьев узкая талия; но внутрь забраться не может; принес зерно другим Громам, все решили пойти добыть кукурузу; разбили гору, добыли кукурузу; зерна подавились (или мышь покусала их), стали плоскими; самый старый Гром долго спал, ему достались лишь остатки], 91-92 (версия из селения Huitzilan) [когда впервые рассвело, муравьи проложили тропу; Громы увидели, что те тащат кукурузу; заставили муравья признаться, откуда они ее берут, перетягивая ему веревкой талию, с тех пор она узкая; главный Гром пробил гору головой; все бросились за зерном, топтали его, зерна сделались плоскими; разбивший гору лежал без сознания]; соке : Baez-Jorge 1983 [кукуруза была внутри горы; Муравей доставал оттуда зерна через маленькое отверстие; чтобы заставить его сказать, откуда кукуруза, ему перетянули веревкой талию; безуспешно пытались взорвать скалу; разбить ее удалось Грому]: 392-393; Sulvarán López 2007: 41-42 [Краб (cangrejo) увидел, как муравьи-листорезы несут еду; сжав клешнями их тела, которые с тех пор стали с перевязками на шее и талии, заставил показать отверстие в скале; попытался протиснуться, но не смог, а лишь стал с тех пор плоским], 158-162 [хозяйка кукурузы просит мужа принести с поля початки, но он каждый раз говорит, что кукуруза еще не созрела, а затем - что ее уже нет, надо ждать следующего года; она идет сама, собирает кукурузу, дома варит; муж возвращается, в бешенстве прогоняет ее; вся кукуруза пропала; муравьи-листорезы нашли кукурузу внутри горы, не рассказывали, откуда зерна; люди попросили Краба (cangrejo) помочь, тот пригрозил муравьям их разрезать, они повели к горе, где кукурузу; по пути Рак сорвался с обрыва, упал, стал плоским; но все равно не влез в отверстие, лишь лоб стал плоским; Индюк ободрал перья с груди, Петух так бил ногой, что пальцы теперь далеко друг от друга; Лошадь расплющила ноги и руки, они стали копытами; Дятел и другие птицы пришли, кричали, тоже не смогли расширить отверстие; Гром согласился пробить его, если Ветер расчистит гору; Ветер велел укрепить дома, снес на горе деревья, Гром ударил, пробил; внутри горы была птица, она выклевала Грому глаза, с тех пор он ослеп], 162-163 [кукуруза пропала, т.к. люди ее жгли, справляли в нее нужду; люди попросили Краба проделать отверстие в горе, на того упал камень, Краб теперь плоский; то же с Тараканом; с Муравьем-листорезом, теперь у него талия с перевязкой; то же с маленьким муравьем; Индюк разбил грудь, она теперь облезлая; Кабан пробил отверстие, люди вошли, первые взяли крупные зерна, последние - мелкие, поэтому кукуруза разная; кабаны, индюки, тараканы, крабы тиепер едят кукурузу в закромах]; цоциль : Guiteras-Holmes 1961 [Иисус, он же kox , подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: 183-186; Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; цельталь [люди увидели черного муравья, тащившего зерно кукурузы; чтобы заставить его признаться, откуда он тащит зерно, стали перетягивать ему талию веревкой, она стала узкой; пришли к скале, через отверстие в которой муравей доставал зерно; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; разбил скалу его нагуаль; двое Громов (Chahuuc) не сумели, третий, красный, расколол, обессилел; Евреи взяли много кукурузы, остальные люди – остатки; их кукуруза взошла, а взятая Евреями - нет; они попросили совета у красного Chahuuc, тот посоветовал положить семена в известь, семена погибли, так он их наказал]: Slocum 1965: 1-7 (пересказ в Thompson 1977: 421); мочо [люди ловят Смерч (его образ сливается с Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы (=подземный мир), пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль : Jiménez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; мам [кукурузой владела женщина; люди послали Сороку, женщина ее поймала, она не вернулась; послали Муравья zompopo , тот принес зернышко; женщина пришла, стала спрашивать, кто украл, стала перетягивать Муравью пояс, талия стала узкой; муравьев нельзя убивать]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 423; киче (Achí) [Отец Хесукристо спрятал в скале кукурузу и другие культурные растения; муравьи-листорезы стали их брать оттуда; Хесукристо наказал их, перевязав посредине, с тех пор у них тонкая талия]: Shaw 1971: 42.
Северные Анды. Эмбера : Arango Bueno 1963: 185; Isacsson 1993: 52-53; Pinto García 1978: 156-157; Rochereau 1929 [вода и рыба были у старухи Гетсера; она купалась и ловила рыбу в стволе огромного дерева; колибри подсмотрел; Карагаби велел наточить топоры, срубить дерево; зарубка зарастала; К. пошел сам, схватил старуху за пояс, она превратилась в черного муравья гентсера, у которого узкая талия; (далее как в Torres de Arauz, дерево срубили)]: 87-89; Torrez de Arauz 1963 [талия не перевязана, а глубоко разрублена]: 25; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109.
Западная Амазония. Напо [ Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80.