Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B36. Цвет, голос, форма: один разделен между многими.

.19.-.21.42.-.45.47.48.55.57.58.59.62.-.68.72.74.

Целостность какого-нибудь существа (редко: предмета) нарушена. В результате различные живые существа обретают свою разнообразную окраску, голоса или другие телесные признаки.

Меланезия. Танна : Bonnemaison 1987 [великан Semo-Semo всех съел; последней старуху, а ее маленькую дочку потерял в траве; она сосала корни, выросла, добыла трением огонь, нашла ямс на заброшенных огородах; забеременела, введя себе в вульву лиану; родила близнецов, всему научила; они разожгли костер привлечь СС, бежали, бросая в него воткнутые заранее по пути копья, убили; сперва муравьи проверили, мертв ли СС, затем одна птичка сунула голову СС в анус, другая пролетела насквозь и снова от рта к анусу; тогда разные попугаи и прочие птицы разных цветов забрались в СС; братья разрезали тело, проглоченные люди, куры, крысы, птицы вышли; каждому бросали кусок плоти СС, говорили, кто, как и где станет жить; мать и сыновья превратились в камни у входа в пещеру]: 98-105; Humphreys 1926 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных (пересказ в Poignant 1967: 95)]: 95-97).

Микронезия – Полинезия. Маори : White 1887(1) [Ta-whaki топнул ногой по небу, оно раскололось, вода хлынула вниз и залила землю; brother-in-law убил Т.; два вида попугаев (Nestor productus {ныне вымерший вид} и небольшой зеленый попугай раскрасили себе перья его кровью; Т. позже ожил]: 55; 1887(2) [когда жена Мауи купалась, большой угорь Tuna-roa ударил ее хвостом; Мауи отрубил ему голову, бросил в море, а хвост бросил в пресную воду; от этого хвоста происходят пресноводные угри; кровь брызнула на зеленого попугая, на птицу pukeko и на деревья трех видов; с тех пор у этих птиц есть красные перья, а у эти деревьев древесина красная]: 115-116 (пересказ в Dähnhardt 1910: 70); Пилени [свинья-людоед и людоедка pacola пожирали людей на острове Таумако; те бежали с острова, осталась женщина Kahiva, спряталась, родила близнецов Lauvaia и Hemaholuaki, они убили свинью и людоедку; братья собрали всех птиц; прикрепили к спине летучей мыши щетинки свиньи и отправили в мужской дом людей Таумако на Пилени; летучая мышь устала и с полдороги вернулась; тогда отправили кардинала, вымазав его кровью свиньи; то же; далее отправляют одну за другой всех птиц, окрашивая кровью свиньи разные части их тел (происхождение окраски птиц); последним отправлен небольшой попугай, которому вымазали спину черной кровью; он долетел и люди вернулись на Таумако]: Richter-Gravier 2019(1): 170-171.

Тибет – Северо-Восток Индии. Сема [Ящерица и Ткачик поссорились; Ящерица позвала на помощь всех ползающих, а Ткачик – всех птиц; после долгой борьбы Орел одолел Королевскую Кобру; птицы поделили ее мясо; Ворон (Corvus macrorhyncus) вымазал себя желчью, стал черным; Minevit (Pericrocotus speciosus) вымазался кровью, теперь алого цвета; Ruby-throat (Calliope tsebaiewi?) опоздал, получил лишь немного крови, вымазал себе горло]: Hutton 1968: 312-313; (ср. ангами [Ящерица мутила источник, где Птичка брала воду; они поссорились, Ящерица позвала змей, Птичка – птиц; птицы унесли всех змей, но большую змею не смогли; Ворона выронила ее; наконец, большая птица убила ее]: Hutton 1921: 267).

СЗ Побережье. Маках [см. мотив K8A; Квати тренируется, дает Акуле проглотить свою лодку; отрезает Акуле сердце; труп приплывает к берегу; птицы и небольшие животные режут его, достают кишки (ранее у них не было внутренностей), находят внутри Квати ]: Densmore 1939: 195-197.

Побережье - Плато. Шусвап [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: Teit 1909a, № 6: 659-661; квинолт [люди стреляют в сверкающую утку, чье тело звучит как медь; у вождя нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, попадают в утку, устраивают потлач; все птицы получают части волшебного оперения, обретая яркие перья и хохолки; вождям достается лучшее; Голубую Сойку изваляли в том, что осталось]: Farrand 1902, № 2: 92-94; квилеут [никто не может подстрелить необычную птицу; у вождя Золотого Орла нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, старшая попадает в птицу; просит отца велеть его рабу Голубой Сойке созвать всех птиц; всем дает их расцветку (происхождение потлача)]: Andrade 1931, № 57: 171-175; катламет [в море плавает сияющий кусок меди; никто не может его загарпунить; две дочери вождя переодеваются юношами, попадают в цель; медь делят, дают птицам кровь; те красятся в зеленый, белый, черный цвета; Голубая Сойка получает лучшую часть; моллюск уносит ее (происхождение перламутра); Сойку раскрашивают экскрементами меди]: Boas 1901a, № 5: 39-44.

Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 92 [Енот делает шарик из своих экскрементов, дает съесть голодному Волку, прячется на деревом; сторожа под деревом, Волк засыпает, Енот мажет ему глаза смолой; ослепший Волк натыкается на деревья, спрашивает у них их названия; тонет в озере; старик вылавливает труп, вытапливает жир, созывает птиц и зверей; кто сколько взял жира, у того он сейчас; Медведь хочет вечную ночь; Бурундук – столько летних и столько же зимних месяцев, сколько полос у него на теле; повторяет, День, день ; Медведь повторяет, Ночь, ночь , но случайно говорит, День ; Бурундук выигрывает, Медведь не может его догнать; Пума хочет охотиться на Человека, но Собаки его отгоняют; Птицы решают ловить Рыбу; Черепаха гоняется за Выдрой; Комар решает пить кровь Человека], 93 [как в (89); Сова начинает охотиться на Зайца]: 303-323, 323-339; саук [ Висакя говорит каждому зверю и каждой птице, как их станут называть, что им следует делать; создает озеро жира, каждого в него окунает; Норка прыгает раньше очереди, В. его вытаскивает, поэтому норки тощие]: Skinner 1928, № 8: 150-151; чиппева [ Венебожо убивает двух вождей подводных змеев; их тела превращаются в жир; все звери берут себе долю]: Barnouw 1977, № 3: 69; оджибва : Blackwood 1929, № 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Carson 1917 [ Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кролика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: 492; восточные болотные кри (Олбани) [Wicágatcak набивает спрашивает Медведя, видит ли он ту штуковину, выступающую из воды; Медведь отвечает, что нет; В. объясняет, как улучшить зрение; надо залить глаза ягодным соком, лечь спать, подложив под голову камень; разбивает камнем голову спящему Медведю, вытапливает жир; просит Ондатру взять пузырь с жиром, поплавать в холодной воде, чтобы жир застыл; срезает жир с хвоста Ондатры, чтобы та плавала быстрее; раньше у ондатры хвост был как у бобра; Ондатра плывет так быстро, что пузырь лопается; с тех пор за ондатрой на воде тянется маслянистый след; В. ест медвежатину; просит две березы его стиснуть, чтобы опорожнить кишечник и есть дальше; березы держат его, зовут животных на пир; Тюлень съедает больше всех жира, Кролик - меньше всех; освободившись, В. скручивает березы; с тех пор тюлени жирные, кролики постные, деревья растут по спирали]: Skinner 1911: 86-87; степные кри [ Висакачак предлагает двум бизонам определить, кто из них старше; щупает их тестикулы, прокалывает животы, печет мясо, созывает на пир птиц и зверей; велит двум березам его защемить; затем раздвигает; но они снова защемляют его, звери и птицы съедают все мясо; В. хлещет березы, следы на стволах остаются; В. раскалывает кости бизонов, добывает жир, пытается его заморозить, жир растекается по реке; звери приходят его есть; Заяц съел много, но В. выдавил жир из него обратно; определяет, чем и как питаются все виды птиц и зверей]: Dusenberry 1962, № 4: 238-236.

Северо-Восток. Монтанье : Desbarat 1969 [у девушки любовник-Пенис; она возит его спеленутым на санках; спускает в реку с горы; Пенис рвет намокшие обертки, выбирается из-подо льда, преследует девушку; старуха убивает его иглой; все животные приходят делить жир (происхождение видов); Кролик хотел быть Карибу, ему не позволили]: 4-5; Savard 1979, № 2 [Ayasheo (видимо, от слова ворона; прим. 17: 74) отвозит своего сына по имени Ayashish на остров собирать птичьи яйца; у132

плывает, бросив его там; рогатый змей перевозит его на материк; велит взять с собой камень, сказать, если появится облако; при виде облака А. бьет его камнем по рогам, тот плывет быстрее, достигает берега, теперь он взрослый; чтобы преодолеть препятствия, пославленные его отцом, его бабка дает ему в спутники своего белого Лиса; гребень превращается в лес, А. проходит сквозь него; Лис проделывает нору сквозь брошенную смолу; костяной пест превратился в скалу; он ее обошел; встретил мать; та говорит, что его отец бросает на нее горячие угли; А. входит к отцу, стреляет вверх и вниз; земля загорается; он советует отцу спрятаться в заготовленном жире; с матерью поднимается вверх; отец гибнет в кипящем жире; все звери приходят к озеру жира, пьют; морской лев нырнул, стал жирным; бобр прополз грудью; карибу лишь отпил, жир у него в желудке; куропатка потерла крылья и спинку; заяц замочил лапы и тронул себе плечи]: 12-14; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец – Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные (бизон, медведь, енот, дикобраз, скунс, woodchuck) или тощие (волк, пума, лис); Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216; микмак [большого кита выбросило на берег; все звери и птицы берут себе его плоть; Лось приложил кусок на спину, люди – на ноги; Глускап спихнул остов в воду, он превратился в остров; Куропатка опоздала, осталась тощей; Г. велел ей обернуть ноги желтой березой (видно желтое кольцо на ногах)]: Wallis, Wallis 1955, № 5: 327-328; делавары [люди и звери побеждают деда чудовищ; каждый берет часть его мозгов; каждый вид животных обретает присущие ему особенности; люди получают смесь разных частей, легко меняются]: Bierhorst 1995, № 56: 42.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976 [первопредки стреляют в огромного орла, наконец, убивают; делают себе перья и шерсть из его перьев, превращаются в птиц и животных], № G2, J3, K3, X1: 298, 320, 329, 421; Sapir 1928b, № 8 [чтобы добыть перья для птиц, убивают огромную птицу, на которой были перья всех цветов; каждая птица получает свою расцветку; Ворон настаивает, чтобы его сделали целиком красным; тогда его делают целиком черным; он злится, валяет некоторых птичек в грязи]: 258-259; карок [не Койот, а Крапивник убивает огромную птицу; из ее перьев все делают себе одеяла (=мех и оперение животных и птиц)]: Kroeber, Gifford 1980, № II2: 146-147; шаста [Койот приходит лечить девушку, совокупляется с ней; люди гонятся за ним, он прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать остальных птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, № 22: 33-34.

Юго-Восток США. Билокси [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: Dorsey, Swanton 1912, № 31: 114-116.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие; герой протискивается, оцарапан; птицы мажутся его кровью], 30 [девушка откусывала пенисы своим зубастым лоном; Maleiwa превратился в мальчика, свистнул, вагина девушки ответила; М. выбил камнем вагинальные зубы; прилетели разные птицы, окрасили перья пролившейся кровью], 32 [ Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие; птичка, закончившая эту работу, поцарапалась; другие окрашиваются ее кровью], 34 [в вульвах у женщин были зубы; чтобы извлечь ребенка, беременной приходилось вспарывать живот; затем живот зашивали; Mareiwa бросает в вульву камень, выбивает им зубы, теперь дети могут нормально появляться на свет; ту женщину звали Worunka; на этом месте теперь скала, по форме как ее вульва; птицы касались этой скалы и получили свое красное оперение; пока в вульвах были зубы, мужчины вводили пенис в пуп женщинам; во времена Ворунки женщина покупала мужчину, приходила совокупляться с ним в его дом; Марейва сделал наоборот (мужчина переселяется в дом у женщине и распоряжается там)], 35 [Mareiwa создал женщину по имени Borunka – мать всех гуахиро; дал ей спутника, но она не могла родить из-за вагинальных зубов; М. удалил ей, вставил ей два дополнительных ребра, вынув их у ее мужа; каждый раз, когда Б. рожала, М. велел птицам купаться в ее крови, так они получили окраску]: 75, 87, 89-90, 91-92, 93-94.

Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути ) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане ; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с участка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 44 [ночи не было, она находилась в свертке у одного человека; младший брат его сестры из любопытства открыл сверток, стало темно; он стал плакать, побежал, превратился в птицу Tobesia; хозяина ночи тьма застала в пальмовой роще; он пошел, освещая путь факелом, пришел к юноше – хозяину солнца; когда тот подтягивал солнце за веревку, привязанную к его дому, наступала ночь, когда отпускал – день; (точнее, тот мог бы это делать); хозяин ночи дал тому женщину, за это хозяин солнца выпустил солнце на 6 часов; хозяин ночи решил, что этого мало, но у него нет другой женщины; вырезал женщину Usidamani из дерева; хозяин солнце не мог с ней сойтись, т.к. она деревянная; велел Обезьяне проделать отверстия в теле, тот не смог; проделал Дятел; когда сделал вагину, брызнула кровь, окрасила его голову красным; Дятел позвал птицу Simocu, покрасил ее красным целиком; Попугаю покрасил лишь грудку; постепенно кровь стала менять цвет, поэтому остальные птицы покрасились в разные цвета; когда кровь побелела, пришла Цапля и другие ныне белые птицы; когда кровь сгнила, пришли Стервятники, стали черными, отвратительными]: 151-152; Wilbert 1970, № 84 [лесной дух; женщины и дети: волосы], 120, 172 [ночью владел Иманаидароту , солнцем - Хокохиароту ; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани ; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 190-191, 247-248, 377-379; арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grünberg 1924, № 22: 72-75; акаваи [люди и птицы идут войной на водяного змея с радужной кожей; Duckler (Plotus anhinga) привязывает веревку к стреле, пронзает змею его шею; змея вытаскивают на берег; каждая птица берет себе кусок кожи, обретая окраску; у Duckler неяркая, т.к. ему досталась голова]: Brett в Im Thurn 1966: 382; в Roth 1915, № 162: 225-226; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина Kworo-yenna держала в водоеме анаконду Petalï; муж приносил дичь, жена ела крупную, P. давала маленькую агути; P. узнала, проглотила женщину; поплыла по реке; муж старался ее остановить, создавая пороги; ныряя, окружил себя выдрами; выдры прыгнули P. в горло, вышли из зада, вынеся кости женщины; старуха вымылась, вылила воду в реку, отравив рыбу и P.; Kworo-yenna вытянули P. на берег, хвост оторвался, от него нынешние анаконды; Кворо-йенна и другие Птицы выкупались в крови, затем пошел дождь, часть крови смыл; Птицы стали птицами разнообразной окраски; желчь дала желтый цвет, смесь желчи с дождем – голубой; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; хишкарьяна [женщина ловит змейку, растит; она проглатывает хозяйку, уползает в реку; шаманка соскребает с себя грязь, бросает в воду; все анаконды дохнут; люди-птицы окрашиваются кровью и прочими вытекшими из тела жидкостями той анаконды, которая проглотила женщину]: Derbyshire 1965: 93-94; калинья , локоно [птицы убивают Великого Змея; каждый берет себе кусок его кожи; так птицы обретают разноцветную окраску]: Goeje 1943, № d27: 114; ояна : Magaña 1987, № 76 [птицы убивают анаконду, купаются в ее крови, обретают окраску], 82 [птицы рубят клювами дерево; наконец, оно падает, птицы мажутся его соком, обретают окраску]: 49, 50; трио [кто-то крадет рыбу из верши Яраваре (Орион); Лягушка, Колибри и другие сторожа засыпают; Козодой видит, как Королевский Стервятник снимает свою корону из перьев, ныряет за рыбой; Козодой уносит корону, отдает Я.; в отсутствие Я. Королевский Стервятник приходит в селение, просит детей примерить корону, говорит, что им не идет, надевает сам, улетает; люди-птицы поражают его стрелами, мажутся его кровью, делят жир; на общем празднике Ленивца пихают в костер, с тех пор его шкура в пятнах; Обезьяны обожгли руки; Лягушкам дали напиток из жира Стервятника]: Koelewijn, Riviere 1987, № 2: 22-25; оямпи : Grenand 1982, № 19 [птицы расклевывают анаконду, мажутся кровью и прочими жидкостями; дух анаконды становится радугой]: 154-163; Renault-Lescure et al. 1987, № 1 [птицы были черными; стали убивать анаконду, это удалось двум колибри, птицы завладели ее многоцветными экскрементами, раскрасились (подробно описывается, кто как); все танцевали; сели на ветки дерева, которое больше не существует, ветки сломались под тяжестью, птицы разошлись, разлетелись, некоторые остались в воде; окончательно рассвело]: 75-87.

СЗ Амазония. Макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника (поэтому гулко и громко кричит); у Стервятника отросли перья, он оставил все тем, кто забрал; Йиба превратиился в анаконду]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.

Центральная Амазония. Низовья Риу-Негру ( манао ?) [Черепаха убивает (утаскивает под воду?) Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение]: Barbosa Rodrigues 1890: 171; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер , затем Жаркое Лето ; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, № 2: 130-146; паринтинтин [Canauréhu и Ipanitégué пошли разорить гнездо орла-гарпии; оставшийся внизу И. спрашивает о птенцах; К. отвечает, что у птенцов пух как на лобке жены И.; тот отбрасывает лестницу; прилетел Орел, К. затаился; тот увидел его, посмеялся, слушая рассказ, превратил в орла; научил летать, поднимая все более тяжелые ветки; они вместе прилетели в селение, терзали И. клювами и когтями, подняли в воздух за ноги и за голову; все птицы окрашивают себе клювы и перья его кровью и мозгом, а мясо съели]: Pereira 1980(2): 582-585 (пересказ в Lévi-Strauss 1964: 319-320); мундуруку : Kruse 1949, № 26: 633-634; Murphy 1958, № 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: 128-129.

Восточная Амазония. Урубу [(начало на p. 611-612: огромный змей Madjou-ã жил в воде, глотал людей; шаман Karará-ramoui заострил края двух калебас, дал себя проглотить; ножами проглоченные не могли порезать М. изнутри, а краями калебас К. одно за другим разрезал все его десять сердец; М. стал заглатывать воду, но К. разрезал ему бок, вынырнул, дошел домой, от усталости умер; другой шаман его оживил; М. умер, поднялся к небу, его тень там - это Млечный Путь; сам же он упал, продавив землю, так образовалось море); отсюда начинается новый текст: К. собрал разноцветную кровь М., раскрасил сперва всех птиц, затем лесных животных; змея явилась последней, К. облил ее гнилой кровью, поэтому цвет этой ядовитой змеи отвратителен]: Ribeiro 2002: 612-613; шипая [один из двух братьев замечает, что их сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1920: 1010-1011.

Центральные Анды. Аймара (деп. Пуно) [домашние животные купаются в крови Иисуса, обретают расцветку]: Ortiz Rescaniere 1973: 25.

Монтанья – Журуа. Кашибо : Estrella Odicio 1977, № 5: 81-83 [ Уиракоча ]; Frank et al. 1990, № 3 [ Иракуча ]: 65-68; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; сперва уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо [ Инка владел культурными растениями, не давал другим; его убили]: Bardales Rodriguez 1979: 37-38; Bertrand-Rousseau 1984 [резюме двух текстов; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; давая другим растения, делает их непригодными для размножения; группа детей залезла на дерево посмотреть на И.; он бросил в них из пращи камень, они превратились в обезьян; подудев на флейте, И. создал прямую дорогу через лес; люди решают его убить; хамелеон (Броненосец?) роет ход под тропою И.; тот проваливается, но вылезает; в следующие раз напарывается на колья; каждый берет часть его силы; так птицы получают окраску, повадки, способность летать]: 215-222; Roe 1982, № 10: 68-70; Waisbard 1959 [без подробн.]: 65; мацес [есть мотив обретения расцветки птицами и животными после убийства Irakocha; {скорее всего, как у шипибо}]: Wistrand MS в Erikson 1994: 79; амуэша [ Йомпор Эрор ( йомпор – "отец") раскрашивает птиц в яркие цвета; черный Курассо всех расспрашивает, ему отвечают, что они были такими всегда; Дятел говорит правду; рассердившись, Курассо зарубил ЙЭ топором; птицы собрались купаться в крови, желтые перья у тех, кто покрасился жиром; умирая, ЙЭ велел Курассо вечно носить свой топор; поэтому у него черные перья, но клюв в красных крапинках]: Santos-Granero 1991, № 16: 218-219; ашанинка (речные кампа) [родственники преследуют K íri ; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму ( kir í , Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие – только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]: Weiss 1975: 328; мачигенга : García 1935-1937(18) [птицы обрели красные и желтые перья, раскрасившись кровью и желчью первопредка (tasorinchi) Yab írir í ]: 94 в Weiss 1975: 344 (прим. 10); 1942 [(ср. с ашанинка); Ябивери то и дело превращал людей в животных; зайдя в хижину для менструаций, превратил девушку в тапира; сестра (либо мать) Я. Парéни пригласила его на праздник, похитела его амулет и столкнула в пропасть; он напрасно пытался выбраться, став муравьем, осой, лианой; попросил у П. кукурузных зерен, укрепил ими силы, выбрался, пошел, всюду сея кукурузу; преследователи сперва дошли до созревшего поля; чем дальше, чем кукуруза была посеяна недавнее; Я. пытался запрудить реку, его дядя отец Кинтерóни попросил этого не делать; Я. не смог двигаться, К. понес его на плечах, Я. превратил К. в броненосца; дядя Я. Беренáкони отнес Я. на край земли и пригвоздил к земле семью спицами, пронзив его руки, ноги, колени, грудь; если двинется – земля обвалится, будет затоплена; другое имя Я. – Пачáкамуэ ; из-за того, что его пронзили, люди теперь умирают]: 234-235; кашинауа : Ans 1975 [Yawashikonawa владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица tohuayo, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Yauchiku nava владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Kumau научил все делать правильно]: 164-166; Shenipabu Miyui 2000 [Yawa Xicu Nawa с женой владеют огнем и культурными растениями, другие голодают; его землю охраняют ядовитые змеи, шершни и пр.; когда у него просят зерно посеять кукурузу, он дает вареное; птицы похищают кукурузу и пр., птица carica унесла горящую головню, ее клюв обгорел, раньше был как у тукана; огонь поместили в сухое дерево; Кайман тоже попытался украсть у Я. культурные растения, но ядовитые твари его искусали, он бросился в воду, остался там, с тех его глаза распухли; чтобы за него отомстить, другие решили убить Я.; броненосцы проделали подземный ход; Я. убили стрелами; вскрыли его тело; его кожа была голубой, кровь красной; птицы вымазались, получили свои цвета; разлетелись, стали каждый жить отдельно от других; колибри садился на большие ветки, они ломались, с тех пор садится на тоненькие]: 123-127; яминауа [птицу послали украсть кукурузу у дава (иноплеменники); Д. дает жареные зерна; птица прячет не жареные под фаллокриптом; его обыскивают, он улетает, приносит людям кукурузу; Игуана приходит к Д., хватает перец, уносит; Большой Броненосец роет туннель в селение Д., люди убивают вождя (это удается сделать лишь маленькой птичке Тико); люди сжигают тело, кровью, золой и желчью красят всех птиц]: MacQuarrie 1992, no.2: 122-124.

Боливия – Гуапоре. Эсеэха : Chavarria Mendoza 1984 [различные птицы (прежде всего паукар) нападают на первопредка и убивают его; попугаи и другие птицы мажутся красной, синей и желтой кровью, обретают раскраску]: 31-32; Verna 1985: 68 [ Пачичоне хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]; чакобо [см. мотив J16; Kako купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, K . не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; K. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел]: Kelm 1972, № 1: 214.

Южная Амазония. Камаюра [Uvaiacá пьет зелье, чтобы стать сильным; незаметно от него голубь пьет из того же сосуда; мать У. вышвыривает голубя, тот летит, отрыгает проглоченную воду, в ней все водные обитатели и чудовища; на месте селения образуется озеро, рыбы съедают У., его жену и детей; его брат хочет, чтобы и его съели; делает помост, стреляет с него рыб, убивает сына их вождя; наконец, двум рыбам удалось прыгнуть, схватить его за уши, утащить в воду; его съели, все окрашиваются красками, которыми он раскрашивал свое тело, так рыбы обретают окраску]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 201-205; каяби [старуха - хозяйка ягуаров и всех зверей; убивает первого ягуара, когда тот приносит в зубах ребенка; попугай разносит об этом весть; все животные мажутся кровью, мозгом и пр. убитого; сын ягуара мстит с тех пор людям]: Grünberg 1970: 166; иранше [человек ловил рыбу; увидел, как из воды выходят белокурый мальчик и девочка Neykyú; девочка запуталась волосами в ловушке, мальчик скрылся в воде; рыбак, его жена и Н. худеют, т.к. едят только рыбный отвар, а мясо куда-то пропадает; ночью рыбак подсмотрел, что вор - Wanali, у него второй рот на руке; он ел рукой, запустив ее к рыбе сквозь стену дома; на следующую ночь человек оставил стеречь Сову, та дала сигнал, человек отрубил уродливую руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; дом В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: Pereira 1985, № 30: 138-142; намбиквара : Pereira 1983, № 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой ; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из нее свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из них себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят черепах и кайманов, не участвовавших в дележе]: 98-99, 101-102; рикбакца [первопредки-птицы просят Ленивца сбросить им с дерева плоды; тот отказывается, говорит, что плоды незрелы; птицы отрывают ему хвост, мажутся его кровью, обретают окраску]: Hahn 1976 в Pressman 1991: 84; пареси [первая менструация была у Кокотеро , жены Затиамаре ; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре , убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество]: Pereira 1986, № 3: 102-112.

Чако. Айорео [из этих и других текстов (Wilbert, Simoneau 1989b, № 188-192) ясно, что добытые персонажами орудия и инструменты – это птичьи клювы]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 174 [у какого-то человека-птицы были все орудия и инструменты и вся одежда; его убили, все живые существа разобрали его на части; взяв себе куски его кожи, деревья обрели яркие цветы], 175 [pío (большая черная птица) был охотником на цапель; сказал бабушке, что убил Цаплю; бабушка: белую ли? если не убил, то иди по утоптанной тропе – следу Цапли; П. пошел и пришел к детям Цапли; – Где ваш отец? – Скоро прилетит. – Как узнать, что он приближается? – Перед его приближением начнет дуть ветерок; когда появился Цапля, Пио бросился бежать; дерево обещало ему помочь и его ствол раскрылся; а на Цаплю дерево упало и задавило; Пио потащил тело Цапли к бабушке; далеко тащить не смог, поэтому вырезал лишь одно перо – острое как нож; бабушка сперва не поверила, что Пио убил Цаплю; но Пио показал мачете, взятое из дома Цапли; все радовались, но на всех не хватило орудий; тогда пух Цапли отнесли деревьям, на которых с тех пор белые цветы; пуха не хватило, другим отдали кровь, у них теперь цветы красные; арбузам тоже досталась кровь, поэтому их мякоть красная], 186 [аист жабиру был человеком, и другие айорео пришли его убивать; в это время на стойбище была только его дочь; ее спросили, когда вернется отец; дочь: подует ветер, затем появится отец; ветер подул; дочь: сейчас появится; жабиру сел на дом, айорео на него бросились, но он убежал; стволы деревьев раскрывались и впускали его; другие кричали деревьям: закройтесь и хватайте! третье дерево закрылось и жабиру оказался пойманным; его убили; один взял перья, другой – красные перья, третий – кровь; кактус: мне нужна его кровь, я хочу раскраситься красным, покрасить все свое тело], 187 [Цапля - мужчина, птица Gatia – красавица, птица Pío – другой мужчина; Цапля и П. подрались из-за Г., П. убил Цаплю; его кровь окрасила плоды в красный цвет, а пух превратился в цветы на деревьях]: 244-245, 245-246, 255, 256 (ср. Wilbert, Simoneau 1989b, № 188 [звезда Gedosná - женщина, видна в сумерки; в ее отсутствие первопредки-птицы пришли в ее дом и забрали все орудия и прочие железные вещи; сделали из них себе клювы; некоторые получили хорошие топоры, другие лишь куски проволоки, поэтому птичьи клювы неодинаковы], 189 [красная звезда Edocaraté сказала сыну и внучкам (это дятлы разных видов) забрать ее кости, когда она умрет; из ребер, лопаток те сделали себе топоры – клювы; все кости превратились в железо, поэтому существуют железные орудия]: 257-258, 258-259); чамакоко [сыновья или муж женщины убивают ее любовника-угря; сыновья пускают в небо стрелы, открывают ими дверь в небе или притягивают небо ближе к земле; отверстие закрывается, когда нога младшего из трех братьев еще свисает вниз; мать посылает птиц отрезать ногу; красит птиц вылившейся из ноги разноцветной кровью]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 75 [Cordeu 1984: 237-238; три брата поймали новорожденного угря {видимо, мурену}; их мать оставляет его – пусть подрастет; видит его пенис и берет в любовники; он дает ей свою икру {молоки?}; сыновья чувствуют странный привкус у дикой фасоли, которую собирает мать; младший подсматривает, видит, как мать подзывает свистом угря, совокупляется с ним, тот дает ей икру под видом фасоли; сыновья убили угря, дали матери его жареное мясо, бежали на небо; младший выстрелил в небо, чтобы спустилось; старшие сразу ушли в отверстие неба, младший скомандовал небу подниматься, а ногу еще не убрал; мать увидел отражение ноги в воде, попросила птиц отрезать ногу; лишь сокол (он ест только живую добычу) сумел взлететь к небу, которое уже поднялось высоко, отрезал ногу; велит женщине подготовить сосуды, в них льется кровь разного цвета; женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; затем раскрашивает себя в черный цвет, превратившись в птицу карау (Mesembrinibus cayenensis), кричит, скорбя о потерянных детях], 76 [примерно как (77); женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; Ястреба, который отрезал ногу, черными и белыми полосами], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинули; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 260-261, 267-268, 270-272; ангайте [убили броненосца, все животные ели; кто сколько съел, у того столько жира; Олень только запачкался кровью, остался тощим]: Cordeu 1973, № 10: 208-209; кадувео : Wilbert, Simoneau 1990a, № 2 [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео – после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими], 30 [(Riveiro 1950, № 8: 140-142; комм. Ribeiro: 14: часть вылившейся крови образовала радугу); трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); все птицы были белыми; приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдержал жар, обтерся углями, почернел], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что существо (птица?) спустилось с неба и уносит детей, но родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не смог вынести зуд, вывалялся в сгоревшей траве, почернел; другие птицы обретают разноцветное оперение], 32 [Ribeiro 1950: 150-151; Цапля, затем какое-то животное отказываются одолжить Gô-noêno-hôdi свою шкуру (=облик), Зимородок тоже отказался, но Г. сорвал кожу у него с груди и в облике зимородка Г. поразил в сердце жившую в озере большую змею; созвал животных; свинья, корова съели много жира; Ягуар взял себе часть, Кайман украл ее, спрятался в воду; Черепахе достался жир в смеси с грязью, поэтому ее печень черная]: 21-22, 55-56, 57-58, 59-60; нивакле [герой убивает королевского стервятника]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitá убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата (Bromelia serra), он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле – их родственники], 97 [=№ 94 + 96], 164 [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид], 166 [королевский стервятник Tabún (Т.) ел людей; юноша Ahtitáh пришел, там лишь дети Т.; дети: юноша такой красивый, его надо съесть; спрашивают, как он раскрасил щеки; А.: отрезал язык, раскрасил кровью; А. всем пятерым мальчикам по очереди отрезал язык, они умерли; подлетая, Т. не слышит привычных голосов детей; жена Т. Afók говорит, что ее муж злой; А.: я тоже злой; спрятался под землю; с неба Т. его увидел; Афок была слепой; указала пальцем вверх; Т. увидел, что А. бежит, погнался следом; А. просит свою бабушку дерево альгарробо (рожковое дерево) укрыть его; она отвечает, что ее корни слабы; тогда другую бабушку, кебрачо (из рода Schinopsis, твердая древесина, «quiebra-hacha»); она впустила А., а Т. зажала корнями; когда Афок разбудила уставшего А., он вырвал перо Т. как доказательство, что тот мертв; Афок стал искать у него насекомых и увидела перо; сказала, что Т. был злой; он вырвал ей глаза и повесил их; вырвал глаза также многим другим; А. стал искать ее глаза, взял первый попавшийся; начав видеть, Афок нашла свои собственные глаза и вставила их себе; А. сказал людям (т.е. птицам), что убитый им Т. далеко; колибри отправился на поиски, вернулся; затем голубь – то же; ястреб поднялся высоко в небо, увидел; вырвал перо Т., дунул, все увидели вдалеке перья; утром отправились туда; всю ночь все пытались продолбить тело Т.; когда все снова заснули, маленькому дятлу удалось продолбить; всю ночь птицы ели мясо Т.; птичка кардинал; не могла пробиться к мясу, кричала, рассвет не наступал; когда дали и птичка покрасила голову красным, рассвет наступил; то же со второй птичкой – хотя и рассвет, но небо серое и льет дождь; когда дали, дождь перестал; у птички теперь красные пятнышки], 167 [у Stavunitáx (королевский стервятник) много сыновей; Axtitá подговорил их разрешить ему отрезать им языки и раскрасить кровью лица; они все умерли; Qafóx (черный стервятник, жена S.) спросила, что будет с детьми, если отрезать язык; А.: ничего, только заснут на некоторое время; S. погнался за А., тот обежал весь мир, попросил бабушку дерево кебрачо спасти его; она сомкнула вокруг него свои корни и S. не смог его достать]: 238-241, 246-247, 250-252, 388-392, 393-398, 399-403; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 100 [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, что какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел], 101 (информант - женщина) [женщины пропадают; Ahóusa объяснил, что орел-гарпия Sákiti величиной со страуса уносит их в небо; у С. на земле четверо детей; А. пришел к ним, раскрасив в полоску щеки; дети С. тоже захотели такую окраску; А. велел им высунуть языки, отрезал, они умерли; А. спрятался среди бабочек, С. не знал, какая из них А.; А. побежал, залез на дерево, С. врезался в него, застрял, умер; все птицы стали долбить его тело, но лишь маленький piculet пробил; его оттеснили, а остальные искупались в потоке крови, приобрели нынешнюю окраску; солнце не взошло; тогда piculet дали крови для раскраски и вновь рассвело]: 194-195, 197-198; мака [Sinj(y)na’x убил отца юноши, тот живет с бабкой; она долго отказывается назвать ему имя убийцы отца, наконец, называет; С. – королевский стервятник, Sarcoramphus papa; юноша стал пускать себе кровь, нанося шрамы рстрыми косточками нанду; так он становился сильнее; чтобы проверить себя, поджигал кучу древеского пуха и убегал; когда вернулся и пух еще не догорел, понял, что быстроног и силен; стал красным, спрятался на дереве рядом с домом С.; маленькие сыновья С. его заметили и спросили, как им окраситься в такой же красивый цвет; юноша: уколю косточкой в язык; после укола каждый умирает; старший засомневался, но юноша велел насекомому подвинуть одно из тел и старший поверил, что братья живы; тоже умер; самого младшего юноша оставил в живых, но сжал ему рот, чтобы тот не смог говорить; научил последовательно указать отцу, когда прилетит, на 4 стороны света, потом на зенит, потом согнуть палец; сам поднялся в небо к красным бабочкам; С. прилетел, сын показывает пальцем в разных направлениях; С. приносит оттуда по человеку, но сын показывает, что это не красный; тогда юноша сам спустился, С. за ним гонится; юноша просит деревья расрыться и спрятать его, а С. зажать; два дерева слишком слабы, третье прячет и зажимает С. шею; юноша выходит убивает С.; разные птицы летят к телу С. против ветра; все пробуют, но никто не может пробить его кожу; ночья малый дятел пробил много отверстий, в которых разная краска; все птицы измазались и получили окраску; также птицы, черепаха {и другие животные?} разделили плоть С. – кому больше, кому меньше; праздник; ягуар танцевал с броненосцем]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9: 35-39; мака [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 10: 43-45; матако [ Таквах съедает ребенка Осы; та залепляет ему все отверстия тела воском или глиной; птицы пробивают твердую корку, брызнувшая кровь окрашивает их перья]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 99-103: 197-205; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 129 [пробит анус лиса]: 249; 1989a, № 210 [видя как Игуана ест плоды mistol, Лис ест их тоже, от них у него запор; различные птицы-шаманы лечат его, т.е. пытаются пробить ему отверстие в анусе; лишь Дятлу удается пробить; все обрызганы кровью, их перья стали красного или коричневого цвета]: 292-293; мокови [Лис]: Wilbert, Simoneau 1988, № 56 [птица Чунга предлагает Лису нырять; в это время крадет его запас семян мистоль; насаживает Лиса на острый сук; смерч снимает его, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение], 57 [примерно то же; проходящие животные снимают Лиса с кола; Дятел сам сперва запечатывает ему анус, затем пробивает пробку; теперь птицы ярко окрашены], 58 [как в (56); оса запечатывает; описываются детали красной и желтой раскраски], 59 [Енот и Лис подрались из-за семян мистоль, Енот посадил Лиса на острый сук; сам слез; дальше как в (56)], 60 [Утка – девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот сам слезает, дальше как в (56); Лис истек кровью и умер], 61 [Kotaá сделал так, что у жены Лиса (т.е. Лисы) съеденное стало тут же вываливаться через зад; дальше как в (56); с тех пор у лис красный зад], 63 [Дятел пробил пробку в анусе Лиса, все птицы окрасились]: 77-79, 80-81, 82-83, 83-84, 85-86, 87-88, 89-90; вилела : Lehmann-Nitsche 1925b: 221-225 [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает из них ожерелье; во сне превращается в змея; обещает матери не оставлять ее; змей трое суток сидит на дереве, растет, ночью сверкает; затем начинает пожирать людей и животных; в далеком тольдо человек велит всем уходить, идет к змею; Голубь советует пускать, убегая, стрелы; они превращаются в пальмы, змей залезает на каждую, теряет время; то же с брошенной тетивой, луком; Голубь созывает птиц на войну; Аисты бросаются в атаку, но змей (он же – радуга) их проглотил; Маленькой Сове Caburé удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга; Маленькую Сову делают вождем], 226-227 [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; спускается на землю пожирать людей; последний бежит; мать змея советует ему созвать птиц; пришли Колибри, Цапли, Соколы и другие; успеха достигла лишь сова Caburé, вырвала змею глаза; ему вскрыли живот, проглоченные вышли ослепшими, ибо камедь в его утробе залепила им глаза; одна птица предложила промыть глаза, но ястреб Каранчо сказал, что не надо; птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску].

Южный Конус. Яганы [Akáinix, брат Солнца (Lem) раскрашивал себя красивее всех остальных; в это время власть находилась у женщин и сестры А. тренировались в священной хижине kina представляться, будто они мертвые; у них это не получалось, А. подошел, показал, как замирать, задерживая дыхание; вернувшись домой, А. притворяется мертвым; другие мужчины спят с его сестрами и женой, но мнимый мертвец все видит; когда мужчины уходят охотиться на бакланов, он встает, распугивает птиц, убивает мужчин из пращи; их родственники напали на А., но не сумели сломать, а только согнули его и его сына, пришедшего на помощь отцу; А. – радуга, его сын – вторая, меньшая радуга, иногда видная вместе с первой; напавшие перепачкались краской, которой А. раскрасил себя, с тех пор на перьях этих птиц (каких именно, не указано) красные пятна]: Wilbert 1977, № 4: 21-24.