Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B33D. Старуха зимы. .14.-.17.27.-.31.33.

Пожилая женщина воплощает собой зиму, ассоциируется со снегом, и/либо на границе зимы и весны (осени) бывает несколько очень холодных дней, ассоциируемых с некой старухой.

Кабилы, каталонцы, португальцы, немцы (Гессен, Вестфалия, Тюрингия), французы (Франш-Конте, Вогезы, Овернь), фламандцы, бретонцы, валлийцы, албанцы, сербы, румыны, болгары, македонцы, словенцы, поляки, кашубы, чехи, ингуши, аварцы, андийцы, даргинцы, лакцы, лезгины, рутульцы, цахуры, турки, таджики, горные таджики, ягнобцы, язгулямцы, ишкашимцы, шугнанцы, узбеки Хорезма, латыши, ливы, эстонцы, киргизы.

Северная Африка. Кабилы [вначале растения, камни, земля, вода разговаривали, люди понимали их речь; первая мать мира принесла в него все несчастья; у нее была ферма, там овцы, коровы, козы; кончался относительно январь (Inäjer), выпал снежок; первая мать мира велела ягненку не бояться, месяц кончается и ничего плохого ему уже не сделает; Январь обиделся, попросил день у холодного Февраля (Fórar), тот дал 7 дней и обещал еще, если надо; на четвертый день мороза и снегопада стада и сама мать мира превратились в камни; январь и сейчас приносит несчастья старухам; во время одолженных дней они болеют и умирают]: Frobenius 1921a, № 12: 81-83.

Южная Европа. Каталонцы : Amades 1930 [после первых теплых дней в апреле бывают холодные, называемые заемными или днями старухи ; у старухи было много овец; опасаясь, что в марте они могут замерзнуть, старуха держала овец в загоне, когда март подошел к концу, стала издеваться над ним («дуй мне в зад, т.к. в лицо не сможешь»); тот занял 3 дня у апреля, причем не первые дни, а попозже, чтобы застать старуху врасплох; старуха вывела стадо на пастбище, все стадо погибло]: 105-106; Кустова 1987 [пережив зиму, старуха бранит Март, что он задержался, велит уходить быстрей, хвастается, что спасла зимой все стадо овец; оскорбленный Март упросил Апреля одолжить ему 3 дня; все овцы погибли от холода, старуха умерла от горя; эти дни называют старухиными или одолженными]: 25-30; португальцы [иней {видимо, изморозь на земле}: A velha esta noit peneirou («Этой ночью старуха посеяла»); если иней обилен, то «хорошо посеяла»; «когда падают хлопья снега, это сеет старуха»; функциональным заместителем старухи может быть Господь Бог, который «веет овес, а вся выпавшая пыль – снег»]: Кабакова 1994: 216-217.

Западная Европа. Немцы : Grimm, Grimm 1987, № 24 [Frau Holle {рассказы о Frau Holle из Тюрингии; в Бранденбурге, в районе впадения Хафеля в Эльбу, ей соответствует Frau Harke, хотя у той заметнее характеристики хозяйки животных, как у Артемиды; Schwartz 1862: 72-73}; вдова любит некрасивую ленивую дочь, красивой и работящей помыкает; та натерла до крови руки, пошла к колодцу вымыть веретено, уронила, вдова велит его достать, девушка прыгает в колодец, оказывается на лугу; выполняет просьбу хлеба вынуть его из печи, яблони – отрясти ее, приходит к госпоже Метелице, хорошо работает, взбивает ее перину, тогда на земле идет снег; Метелица осыпает ее золотом, отсылает домой; ленивая дочь намеренно царапает руки, роняет веретено, не вынимает хлеб, не отрясает яблоню, ленится взбивать перину, облита смолой, не смогла ее смыть до конца жизни]: 88—91 (=Гримм, Гримм 1987: 84-86; =Шустова 1994: 326-329); Толстов 1931 [снег происходит от Берты, выбивающей перину]: 341; немцы (Вестфалия) [когда идет снег, «старухи прядут кудель», «летят старухи-пряхи» – Hedenweiber fliegen]: Kuhn 1859b, № 286: 92; немцы (Гессен) [в какой деревне во время снегопада не говорят: Фрау Холле вытряхивает постель; еще недавно о ней говорили как о высшем существе, которого народ любил и боялся; ФХ живет в своем озере в горах; в полдень можно увидеть, как она купается; иногда это прекрасная молодая женщина, иногда она невидимо, а снизу доносится звук колоколов и шум; под водой в ее солнечных садах растут овощи и цветы; она дарит их тем, кто ей нравится; женщины, спускающиеся в ее источник, делаются здоровы и плодовиты; добрым дает счастливых детей, злым – подменышей; девушки, идущие за водой рано утром, находят в ведрах золотые монеты; плохим пряхам она путает нитки и поджигает пряжу; а за прилежных сама прядет по ночам; хорошим детям дарит на Рождество яблоки и орехи, плохих бьет розгами; туман или облака в горах – дым от ее костра; может пугать людей, несясь вперед безумного войска; если в волосах колтун, это Hollerkopf]: Lyncker 1854, № 19: 15-18; французы : Кабакова 1994 (Франш-Конте) [тетушка Ари рвет свою рубашку и идет снег; =Sébillot 1902b: 102]: 216; Sébillot 1902 (Forez, Овернь) [Jeanna Paou – это ее голос, когда зимой северный ветер свистит в дымоходе]: 84; французы (Вогезы) [в три последних дня марта и в первые три дня апреля нельзя ничего сеять; эти дни принадлежат кривой, горбатой и злой старухе; вначале она владела лишь тремя днями марта, но т.к. не успела закончить свои злодейства, заняла еще три у апреля, не смогшего ей отказать; получив эти дни, сказала: с теми, что есть, и теми, что дал апрель, я заморожу дроздиху в гнезде!]: Sauvé 1889: 107; фламандцы [снег идет оттого, что Мари-о-Бле устраивает себе гнездышко]: Кабакова 1994: 216; (ср. бретонцы ? [старуха ответственна за холод, иней и ветер]: Rohlps, p. 19ff в García Mouton 1984: 84; бретонцы (Верхняя Бретань) [фея Fleur de neige («Снегоцвет») встряхивает белое пальто]: Sébillot 1904: 86-87 в Кабакова 1994: 216; валлийцы [снегопад – старуха ощипывает своих гусей; Мать Гусыня линяет; мать-гусыня осыпает перышками свое гнездо; если снег падает до Рождества, говорят, что Мать-Рождества рано стала ощипывать свое (гусиное) стадо; если после Рождества – Мать-Рождество пошла на ярмарку (is after the fair)]: Trevelyan 1909: 119.

Балканы. Албанцы [зима выдалась суровой, а в конце марта потеплело, три старухи погнали овец на гору; одна сказала, что если бы встретила Марта, пернула бы ему в рожу; другая посоветовала ей помолчать – Март услышит; Март заморозил первую старуху, а после полудня так потеплело, что ее труп покрылся червями; дни 30 и 31 марта и 1 апреля называют старухами, в один из этих дней очень холодно]: Pedersen 1898: 112; черногорцы (билингвальные славяно-албанские сообщества области Мрковичи на юге Черногории) [примеры из речи жителей с. Веля-Горана: tru š kaju se babi (букв. ‘трясутся старухи’, от алб. shkunden plakat ‘сильный снегопад в конце марта, когда на несколько дней портится погода’); «Зима попросила Бога, попросила Бога дать три дня взаймы. Три дня взаймы, чтобы заморозить старуху со всем, что у нее было. И Бог дал ей три дня зимы…»]: Соболев и др. 2018: 31-32; сербы : Афанасьев 2008 [без ссылки на источник; Если в конце марта наступают холода со снегом и градом, то сербы такое суровое, ненастное время называют «бабины укови»]: 347; Кабакова 1994 [переменчивая погода со снегом в марте – баба-марта , бабины уколы ]: 215; румыны : Голант 2013 (Банат) [Жила-была одна старуха, и была у нее невестка. И старуха велела невестке сделать черную шерсть белой. А в то время ходил Господь (Х)ристос со святым Петром по земле, и они увидели молодицу, которая мыла шерсть и плакала из-за старухи. А старуха была торговкой, держала коз, был у нее и старик. И Христос со святым Петром принесли букетик(и) цветов и дали их молодице, которая плакала, и велели ей отдать старухе цветы и сказать, что (уже) есть цветы и достаточно травы. И старуха разозлилась — как можно сидеть (тут) с козами, когда в лесу уже достаточно цветов, в горах. И она тогда сказала, что пойдет в горы с козами, взяла и старика, и двенадцать кожухов на себя надела. И началось такое ненастье, что она все кожухи сбросила, потому что они промокли, и она промокла, голая, без одежды. И тогда она попросила Господа превратить ее в камень, и он превратил ее в камень. Слыхали, что будто бы видели где-то окаменевших коз со стариком и старухой. Отсюда и пошло (название) Баба Докия. И называются дни от ее дня двенадцать дней плохой погоды. Когда мы видим весной, что погода плохая, говорим, что это бабы ( старухи ) — « babili ». Когда проходят бабы , тогда мы радуемся, что погода улучшилась]: 150-151; Кабакова 1994: 215-216 [babele – мартовские заморозки; babura – большие капли дождя, дождь с градом; для обозначение неустойчивой весенней погоды: baba ȋ scutura cojoace, «баба стряхивает с себя кожухи»], 216 (Буковина) [старшая дочь роняет в колодец моток пряжи; в поисках его попадает к Бабе Докии; та просит вытрясти ее 12 подушек – 12 кожухов; девушка трясет подушки, из них высыпается снег, за это БД одаривает ее золотом; младшая сестра вытрясает покрывала, из которых вылетают тучи с молниями; в награду получает железную одежду, вымазанную в смоле]; Голант 2013, № 1.1.7. (Молдова) [1-12 марта – дни Докии, 6 хороших и 6 плохих; если первые хороши, то последние плохие, и наоборот; если идет снег в эти дни, то «Баба вытряхивает свои кожухи»]: 211; македонцы [ бабини j аришта – мелкие зерна смерзшегося снега]: Кабакова 1994: 215; болгары : Кабакова 1994: 215 (Пазаржишко) [февраль выпил вино у бабы Марты за то, что она {а не другой месяц} не вернула ему одолженных у него дней; поэтому у нее {а не у месяца} все время меняется настроение], 216 [град – «бабино просо»]; словенцы [град – babje pšeno, babja jeza («бабий гнев»)]: Кабакова 1994: 216.

Средняя Европа. Поляки (Великая Польша) [о снегопаде говорят «to baba peżyn rossupala», о больших хлопьях снега – baby, baboki]: Кабакова 1994: 216; кашубы [метель вызывает старуха, которая разозлилась на то, что не смогла выйти замуж, и оттого в злобе начавшая рвать постель и рассыпать перья; а дождь – это «старая баба»]: Кабакова 1994: 216; кашубы [при перемене погоды и появлении снега говорят «Старая баба пошла танцевать»]: Терновская, Толстой 1995: 123; чехи [ветер и бури вызывает Ježi baba]: Азим-заде 1979: 125, 128 в Кабакова 1994: 216.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [Башлам (Казбек) был сотворен, когда бог создал землю; на этой горе поселилась Дардза-нана; у нее выросли 7 сыновей; они ушли на небо, обещав вернуться после трех ужинов; не вернулись; каждый вечер готовя ужин, Д. повторят «три ужина, три ужина»; на горе лежат большие мотки белой шерсти, которую расчесывает Д.; там же есть место, где она расстелила стираное белье; ее сыновья превратились в 7 звезд]: Дахкильгов 2003: 110; аварцы [«ажюжал», андийцы – «бардол азизол» («спорные дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; чамалинцы [«ягьудалдие милъабе» («женские дни»)”: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лезгины [«къаридикъар» («старухины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; рутульцы [«къаринене» («бабушкины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цахуры [«къари йыгбыр» («дни старухи»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; даргинцы [«рухънала бурхIни» («дни старухи»), «урехила бурхIни» («дни страха»), «иллагьила бурхIни» («дни трудностей»), «рухънала дагь» («ветры старухи»); даргинцы некоторых селений (Дибгаши и др.) между зимой и весной выделяли период в 18-20 холодных дней, который называли «днями ветки» («цIилкъала бархIи»). Аварцы, годоберинцы, андийцы, каратинцы и частично даргинцы выделяли в середине весны период, когда появлялась молодая трава (начало – середина апреля), опасный для людей. Считалось, что в это время вечером, а во многих селениях и днем опасно выходить за пределы населенного пункта и особенно выводить туда детей: можно заболеть болезнями, исходящими от нечистой силы (таковыми считались психические заболевания), особенно активизирующейся в это время. Старики-даргинцы даже днем не разрешали детям бросать камни туда, где появилась молодая трава, пугая их нечистой силой; 6–7-дневный период, когда резко меняется погода, дуют сильные ветры, и старались экономить корм для скота так, чтобы его хватило на эти дни, так как это было время окота овец, и недостаток корма в совокупности с холодами был опасен для ослабевших овцематок и новорожденных ягнят; «Зима и лето воюют» («Гара хIэбра дургъуле сад», с. Цудахар); даргинские чабаны: «гьадил хъанра – дулганра» («вскармливающий – уничтожающий»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цудахарцы (подгруппа даргинцев) [семь дней до начала дня весеннего равноденствия – «хуххула берме» («дни бабушки»); считались наиболее холодными; эти дни бабушка отдала жене сына, а остальные после 22 марта более теплые отдала своей внучке; эти дни «ГIяжу Життинна берме» («дни {бабушки} ГIяжу Життинн»)}: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лакцы [«Аьжюжал гьантри» («дни Аьжюжи»), «къарил дяркъу» («холод старухи»); лакцы связывали этот период с образом злой, вздорной, иногда и просто глупой старухи Аьжюжа, которая, несмотря на свою дряхлость, не хотела умирать. Наиболее распространена в разных вариантах у многих народов Дагестана такая легенда: некая старуха, имевшая овец, неэкономно расходовала корм для них и топливо для себя и к началу апреля осталась без того и другого. В одной из даргинских версий легенды старуха имеет двух быков и радуется тому, что они пережили суровую зиму, но тут снова ударили морозы такой силы, что у быков треснули рога. По другой версии, морозы в эти дни были столь сильны, что старуха, вышедшая из дома по своим надобностям, замерзла и умерла]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; турки (Эрзерумский вилайет) [старуха оскорбляет Аллаха, спасшего ее от вьюги: обещала принести 4 жертвы, а вместо этого поймала и раздавила четырех блох; весенние холода – "ненависть старухи", весенняя буря – "старушечья"]: Гордлевский 1968(4): 116-117 в Кабакова 1994: 211, 215.

Иран – Средняя Азия. Таджики [почти повсюду среди таджиков период из семи дней (в некоторых местах еще меньше), предшествующий наступлению Науруза, называется "дни старухи Оджиз"; это время считается ветреным и холодным; среди таджиков встречается выражение, указывающее на происхождение снега от выбиваемой "бабушкиной" шубы]: Толстов 1931: 340-341; горные таджики (Ховалинг) [период перед весенним равноденствием называется Кампир дар гор – "Старуха в пещере"; объясняется это тем, что у старухи замерзли колени и она залезла в пещеру; либо старуху холодным ветром загнало в пещеру]: Андреев 1927c: 23-24; ягнобцы : Андреев 1927c [таджики хшартобцы (не говорящие уже по-ягнобски) называют Оджуз (7 холодных дней и 8 ночей на границе зимы и весны) Кур-и Момó Оджуз ("Слепая бабушка Оджуз"); она слепа на один глаз, у нее нет мужа, она убивает детей; в это время не выпускают детей и не дают на сторону огня; по словам ягнобцев из верхней части долины Варзоба, период Оджуз длится 20 дней]: 24; Толстов 1931 [причиной холодов считают то, что тело только что умершей старухи Холь-Джун остается непогребенным; как только его закопают, наступает тепло]: 341; язгулямцы [старуха имеет "сорокоухий котел" (атрибут Бабы-Яги), олицетворяет собой зимние холода и весной умирает; в Новруз люди радуются, что старуха умерла]: Андреев 1927c: 25 ишкашимцы [холодный период на границе зимы и весны объясняют тем, что "бабушка", находящаяся на небе, выбросила из своего очага большое обгорелое полено и результатом является холодный ветер и не выпеченные хлебы у самой "бабушки"]: Толстов 1931: 340-341; шугнанцы [если дождь или снег зарядил слишком надолго, дети делают из тряпок куклу и выставляют в дымовое отверстие, припевая особую песенку; это считается напоминанием "бабушке", что от такого обильного выделения осадков замерзли на оз. Шива находящиеся там ее дети]: Толстов 1931: 341; узбеки Хорезма [аль-Бируни (973-1048) о месяце шубат: на него падают "дни старухи", первый из них 26-го числа, их семь подряд, дальше станет тепло; одна старуха решила, что стало жарко, сняла одежду, умерла от холода; название 15-го дня зимнего месяца в переводе означает "ночь Мины"; Мина была одной из хорезмийских цариц или знатных женщин, вышла в шелковой одежде из дворца хмельная, упала, заснула, умерла от холода; у современных узбеков Хорезма - "шесть дней холоднее всей зимы"; местами сохранилась во фрагментах легенда о старухе-вдове хозяйке холодов, которая в эти дни напоила горячим чаем зашедших к ней людей, занятых рытьем канала]: Снесарев 1969: 183-185.

Балтоскандия. Латыши (перевод на эстонский; зафиксировано в одной дайне и в сказках) [дайна: «Мать снега, тряси скорее / Все свои пуховики, / Чтобы снег укутал землю, / Чтобы братьям ехать в лес»]: Lootits 1998(1): 57 (=Абызов 1984, № 15: 14 (рус. перевод), 15 (латыш. оригинал); латыши [мачеха прогоняет сиротку за то, что она уронила хлеб в пепел; в лесу падчерица согревает замерзшего ворона; тот приводит ее к стеклянной горе; они взбираются на гору, там старушка мелет снег; пока отдыхает, падчерица работает вместо нее; два раза прерывает работу: чтобы путники могли добраться до дому, а петух – отвести курицу в сарай ; старушка дает падчерице зеркало, с помощью которого ворон превращается в принца; он женится на сиротке]: Арийс, Медне 1977, № *482*: 292; ливы [мать снега (lu’m-jema), ее дочери выбивают подушки, на земле идет снег; если ленятся, то снег редкий]: Loorits 1998(1): 57; эстонцы [1) lumememm («снежная тетушка», «снежная мать») проветривает пух и тот падает в виде снега; 2) эстонцы в Латвии (Чезис/Вынну): в загробном мире живет старуха, которая летом спит в саду либо списывает в книгу имена умерших; зимой же две служанки взбивает для нее перину, пух летит и падает в виде снега (Eisen 1926: 57)]: Masing 1998: 53.

Туркестан. Киргизы [зима – токсон ("девяносто" - название трех зимних месяцев), чилде название сорока самых холодных и сорока самых жарких дней в году, в киргизский язык перешло из персидского), беш тогоол ("пятая встреча, пятое совмещение" - название весеннего месяца по старинному календарю киргизов, основанному на взаимном расположении Луны и созвездия Плеяд, пятая встреча означает, что в этом месяце Луна и Плеяды совмещаются на пятые сутки после новолуния), кемпир суук ( "старуха холода", "старуха холод" – название периода весенних морозов), жалама айран ("оближи айран", "айран на донышке" – название весеннего периода времени); зимой охотник отправился он в горы, набрел на дверь у подножия скалы, видит, из двери вышла девушка, и, увидев охотника, зашла обратно; охотник вошел; в доме белобородый старик, рядом черноусый мужчина и пятилетний мальчик; в доме тепло; старик объясняет, что они – хозяева зимы; сам он Токсон (три месяца зимы), джигит - его сын Чилде (40 дней трескучих морозов), мальчик – другой сын, про него говорят "пока не пройдет Беш Тогоол, не распоясываются, не снимают теплую одежду"; в дом зашла жена Т., старая Кемпир Суук (старуха холода), она морозит по весне яблони, абрикосы и прочие фрукты-ягоды; девушка – дочь Т., Аш-Афран, с подснежниками на голове, в платье из бабочек, что приходит весной, ее называют "жалама айран"; Т. и члены его семьи не стареют и не молодеют; Т. велел дочери подать гостю айран; она подала его в выдолбленном копыте косули; как только охотник взял в руки копыто и собрался пригубить, он оказался сидящим на земле в пустынном месте, давешние люди и их дом исчезли; сколько он не пил из копыта, не смог выпить; все село пило этот айран, но он так и не закончился]: Сабыр уулу 2008: 208-209.