Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B33. Женщина-ветер.

.13.15.16.24.27.-.32.34.35.37.39.(.42.).43.50.

Существует женский персонаж, воплощающий ветер либо считающийся матерью или хозяйкой ветров.

Динка, итальянцы (Базиликата), валлоны, немцы (Швабия, Верхний Пфальц, Богемия), Сималур, Древняя Греция, словенцы, сербы, венгры, чехи, восточные украинцы (Херсонская), калмыки, абхазы, балкарцы, ногайцы, ингуши, чеченцы, лаки, аварцы, даргинцы, лезгины, таджики, ягнобцы, пашаи, узбеки (Чимкент), латыши, Лутси, финны, эстонцы, ливы, вожане, чуваши, мордва, мари, башкиры, алтайцы, теленгиты, телеуты, лесные ненцы, нганасаны, удэгейцы, нивхи, чукчи, (хайда), верхние коквил, тева.

Судан – Восточная Африка. Динка [Ayum (yum – «ветер) – богиня ветра, точнее сам ветер; если джует слишком сильно, приносят в жертву барашка]: Johnston 1934: 125.

Южная Европа. Баски [смерч – «ветер старухи»]: García Mouton 1984: 84; итальянцы (Базиликата) [бедный рыбак все клянет; из воды поднимается черт, обещает богатый улов на всю жизнь, если рыбак отдаст ребенка, который родится, когда тому исполнится 13; рыбак уверен, что жена уже не родит, обещает; родился Lionbruno; в 13 лет он идет на берег, делает из палочек маленькие кресты; черт требует их уничтожить, Л. последний не уничтожил, глава фей Colina унесла Л. от черта; воспитывает его, чтобы сделать мужем; Л. хочет пойти повидать родителей, К. дает ему выполняющий желания рубин, другие феи тоже что-то дают; Л. превращает дом родителей во дворец; приходит в город; с помощью рубина, трижды побеждает в состязаниях; король требует, чтобы он взял его дочь; Л.: моя жена много красивее; король требует ее показать; Л. обращается к рубину; К. посылает вместо себя одну за другой служанок; когда приходит сама, обвиняет Л. в предательстве, он найдет ее, истоптав 7 пар железных башмаков; трое разбойников украли сапоги-скороходы, неистощимый кошель и плащ-невидимку; просят Л. рассудить их; тот забирает предметы и исчезает, разбойники продолжают драться; Л. останавливается у старушки, она Borea, мать ветров; она прячет его в сундуке от своих сыновей; утром берет с них обещание не причинять Л. вреда; Сирокко приводит Л. в комнату К., тот прячется под кроватью, выпивает кофе, шоколад и бульон, которые приносит для К. служанка; Л. открывается, свадьба]: Crane 1885, № 36: 136-147.

Западная Европа. Валлоны (Пикардия) [«ведьма» и «старуха» как обозначения смерча]: Rohlps, p. 19ff в García Mouton 1984: 84; немцы : Schönwerth 1858, № 1 (верхний Пфальц) [жена Ветра намного сильнее его]: 106; Balzamo, Kaiser 2004, № 24 (верхний Пфальц) [Schönwerth 1858: 194f; после смерти отца сын кузнеца пошел странствовать; у колодца встретил красавицу; женился на ней; она просит, что если по четвергам ее иногда не будет, чтобы он ее не искал; они прожили почти 14 лет, у них семеро сыновей; муж решил подсмотреть за ней, увидел у нее хвост сирены; отверг ее; она сказала, что если бы исполнилось 14 лет, то заклятие кончилось; что вой ветра – это будет ее голос, пыль – еда, ее слезы – это то, что она станет пить; ее семеро сыновей последовали за ней, их стоны и завывания тоже слышны, когда дует ветер], 25 (Верхний Пфальц) [Schönwerth 1858: 108f; Selamina восхищалась красотой своей дочери, считала ее равной Св. Деве; решила подняться с ней на небо, но на середине пути была сброшена и разлучена с дочерью; они не достигли земли, а находятся в воздухе; вой ветра – это их голоса]: 40-42, 42; García Mouton 1984 (Верхняя Германия) [смерч – Drudenwind, «ветер ведьм»]: 184; Громанн 2015 [когда ветер сильно воет и дует, говорят, что это Мелюзина, летящая в воздухе во своими детьми и плачущая; невеста ветра, или Мелюзина, живет в вихре; во время сильногог ветра кладут на порог квашню, веник и щетку, чтобы демон-«ветрица» не навредила дому {и другие данные; видимо, распространены повсеместно и относятся как к чехам, так и к немцам на территории современной Чешской республики}]: 13; Meier 1852, № 286 (Швабия) [смерчь – «Невеста ветра»; в него надо бросить нож, на котором нанесены три знака креста; а то унесет целый воз сена; Невестой ветра называют также внезапный сильный ветер, налетевший после безветрия]: 257.

Малайзия – Индонезия. Сималур : Келер 1964: 74-78 [ревнивый раджа прячет жену, купец ее увез; раджа нашел, они спорят, кому принадлежит женщина; купца и жену вырвало жареным мясом, а купца – остатками хлеба; но т.к. женщина не хочет ладжу, он велит ей стать ветром, а сам превратился в морскую воду], 151 [мужчины, застигнутые в море бурей, выставляли навстречу ветру обнаженные половые члены, как бы желая смутить женщину-бурю и заставить ее отвернуться от них].

Балканы. Древняя Греция : Hes. Theog. 378-382 [«Теогония» Гесиода (VIII-VII вв. до н.э.): «Эос-богиня к Астрею взошла на любовное ложе, / И родились у нее крепкодушные ветры от бога, – / Быстролетящий Борей, и Нот, и Зефир белопенный. / Также звезду Зареносца и сонмы венчающих небо / Ярких звезд родила спозаранку рожденная Эос» (пер. В.В. Вересаева)]; Apollod. Bibl. I. 2. 4 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «От Крона же и Филиры родился обладавший двойственной природой кентавр Хирон, от Эос и Астрея – Анемы и Астры <...>» (пер. В.Г. Боруховича); в оригинале – ἄνεμοι καὶ ἄστρα ‘ветры и звезды’]; Quint. Smyrn. II. 549-555 [«После Гомера» Квинта Смирнского (III в.): «Вскрикнула Эос тогда {когда Ахилл убил Мемнона}, в пелену облаков завернувшись. / Сумрак всю землю окутал; а быстрые ветры, послушны / матери скорбной приказу, дорогу к равнине Приама / в тот же момент одолели и мертвое обняли тело. / Подняли сына Зари, понесли сквозь эфир лучезарный, / хоть угнетала сердца их печаль из-за гибели брата, / и проносились по небу широкому тяжкие стоны» (пер. А.П. Большакова)]; словенцы [ветер представляли старухой, которая правит конкретными ветрами и вихрями и выпускает ветры из дыры (когда она сердится)]: Kropej 2012: 177; сербы [старейшая вила направляет тучи, ее образ родственен женскому демону вихря «кривой Ангелине» и одноглазой ведьме, стерегущей ветер в пещере]: Лома 2008: 209; венгры [у венгров есть мать ветра, дочь ветра, сын ветра, король ветра и т.д., которых нельзя хулить]: Карьялайнен 1996: 49.

Средняя Европа. Чехи [когда ветер сильно воет и дует, говорят, что это Мелюзина, летящая в воздухе во своими детьми и плачущая; невеста ветра, или Мелюзина, живет в вихре; во время сильногог ветра кладут на порог квашню, веник и щетку, чтобы демон-«ветрица» не навредила дому {и другие данные; видимо, распространены повсеместно и относятся как к чехам, так и к немцам}]: Громанн 2015: 13; восточные украинцы (Херсонская) [Иван остался сиротой; прослужил три года, стал жечь ладан; Бог послал ангела спросить, что И. хочет; жену; Бог дал жену, они пошли искать работу; люди торопятся молотить; жена: не торопитесь, дождя не будет; хозяин хочет жену И. себе, велит тому привести 12 волков; жена дала клубок, тот пригнал волков; 12 медведей – то же; гусли; жена дала полотенце, пузырек воды и кусок хлеба, велела идти до хаты, в которой светло; там мать ветров предлагает есть, пить, постелить; И. отказывается – у него все свое; когда вынул полотенце, старуха узнало дочкино; послала своих сыновей-ветров развернуть море и достать со дна гусли; затем они отнесли человека домой; буря снесла дом хозяина, он сгорел, И. с женой хорошо живет]: Ястребов 1894, № 7: 130-134.

Кавказ - Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002 [1) ветер спит в яме с красными краями, она покрыта войлоком; старуха следит, чтобы войлок не слетел и ветер не вырвался; иногда он вырывается, но старуха снова закрывает яму; 2) в степи со старухой жила хромоногая дочь; иногда они вдвоем бегают, от этого поднимается ветер; когда дочь устает и садится отдохнуть, ветер прекращается]: 216-217; 2017, № 14 [ветер живет в огромной красной яме, затянутой войлоком; за ней следит старуха; верх ямы она все время накрывает войлоком от дымохода; иногда ветер сбрасывает войлок и устремляется на волю; тогда старуха берет из дома войлок и затыкает яму; так она заставляет ветер утихнуть], 15 [в безлюдной пустыне живет хромоногая старуха с дочерью; когда выходит (из дома), ветер поднимается; стихает, когда старуха устанет]: 53-55, 55; абхазы [во время молитвенной церемонии обращались к "госпоже ветер"]: Джанашвили 1892: 43 в Сефербеков, Татиева 2009: 374; балкарцы [богатая женщина удочерила сироту Кулидам, чтобы сделать ее работницей; однажды К. пасла корову и пряла шерсть, но ветер унес ее пряжу, забросил в глубокую дыру; К.: Мать Ветра Кибитки, задверная метла, отдай мою пряжу; та велела спускаться вниз; просит перемешать на крыше пшеницу; там золотые монеты, К. перемешала, но ничего не взяла; когда Мать Ветра попросила К. отряхнуться, золото не посыпалось; женщина сделала одну щеку К. солнцем, а вторую луной, наполнила пазуху золотом, дала пряжу и отправила домой; петух кричит: лунощекая, солнцещекая девушка идет; мачеха послала пасти корову родную дочь; с той то же самое, но она набрала на крыше золота и монеты посыпались на ковер; старуха поместила девушке на одну щеку ослиную, на другую собачью бородавку; петух: с ослиной бородавкой, с собачьей бородавкой девушка идет!; узнав о К., хан приехал за ней; мачеха спрятала К., но ее нашли; тогда она нарядила в ее одежду родную дочь и накрыла фатой; хан заметил, велел разорвать мачеху четырьмя лошадьми; женился на К.]: Малкондуев 2017: 293-296; ногайцы : Алейников 1893 [ветер производит обур-куртка (волшебница-старуха), живущая на востоке; она не добра и не зла; если дует менее трех дней - очищает воздух, если более - гневается, даже набрасывается на луну и солнце, закрывая их свет]: 5-6 (=Халидова 2012, № 176: 207); Капаев 2012 [бездетная женщина подкладывала на живот подушку; когда обман раскрылся и муж ее побил, она подобрала мертвого крота и сказала мужу, что из-за его побоев случился выкидыш; муж спросил, почему ребенок с зубами и в шерсти; женщина вместе с кротом прыгнула в колодец и сама превратилась в самку крота; когда выходит наружу, дует холодный ветер]: 40-41; Халилова 1984а [«Обур-куртка» значит «старуха-обжора»]: 102-103; ингуши : Ахриев 1875 [сын вдовы идет к Богу, чтобы попросить у него чего-нибудь; ангелы, видя оборванную одежду мальчика, не допускают его к Богу; мальчик возвращается домой, встречает сына Бога, Елту; Елта берет мальчика под свое покровительство; мальчик и его мать сеют пшеницу, собирают такой урожай, которого не было ни у кого другого; ангелы рассказывают об этом Богу, тот гневается, передает приказание матери грома и грозы, чтобы та послала своих детей уничтожить пашню мальчика; Елта велит мальчику поспешить с уборкой хлеба; мальчик и его мать успевают убрать свой хлеб прежде, чем дождь с грозой и градом истребляет весь хлеб на полях; ангелы сообщают Богу о случившемся, тот приказывает матери ветров поднять бурю и разнести хлеб мальчика; Елта говорит ему, чтобы он перенес весь свой хлеб на гумно и прикрыл его; мальчик и его мать так и делают; поднимается буря, разносит по воздуху весь хлеб соседей; узнав о случившемся, Бог приказывает, чтобы у всех жителей с каждого тока получалось только по одной мерке хлеба; по совету Елты мальчик отаптывает свой хлеб по одному снопу (и от каждого получает меру пшеницы); соседи страдают от неурожая, мальчик им помогает; разгневанный Бог тыкает пальцем в глаз Елты, с тех пор тот одноглазый]: Ахриев 1875: 12-14 (перепеч. в Далгат 1972: 258-260; Мальсагов 1983: 356-357); [«на ингуша ветер наводит страх и в воображении его является олицетворением женщины, которая называется “матерью ветров”. Ей во время полевых работ посвящают понедельник, и соблюдается строго, чтобы в этот день никто не работал в ауле»]: 40: Далгат 2004 [семеро сыновей Матери Вьюг ушли на небо, стали Большой Медведицей; мать Вьюг сидит на вершине Казбека, сбросит вниз каждого, кто перешагнет начертанный ею круг; (=1972: 258)]: 157-158; чеченцы [по велению Бога Мать ветров поднимает бурю, разносит добро согрешивших смертных {эта фраза в Dirr 1908: 1072 со ссылкой на рукопись Далгата и указанием, что чеченцы; в Далгат 2004 отнесено к ингушам}; понедельник - день, посвященный ветрам, в этот день нельзя работать, иначе скошенный хлеб или сено разнесет ветром]: Далгат 2004: 166; лаки : Сефербеков, Шигабудинов 2006 [лаки называли ветер "боевым конем матери ветров Чассажи"]: 55; Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); аварцы : Сефербеков, Шигабудинов 2006: 54-55 (хунзахцы) [с. Тунуси: внутри Гьорол эбел (смерч) находится женщина с длинными распущенными волосами, которая старается оседлать "ветряного коня"; детей пугали "Мать ветров заберет тебя"], 55 (андалальцы) [сс. Бацада и Шулани: ветер персонифицировали в образе "дочерей ветра" - красивых девушек с длинными распущенными волосами]; даргинцы : Сефербеков, Татиева 2009 [цудахарцы: "Ветряная Айша" или "Ветряная Ашура"; харбукцы: "Мать ветров"]: 373; лезгины [Ветер («гар», «къай») лезгины долины воспринимали в облике женщины в лохмотьях с развевающимися волосами]: Сефербеков 2013: 154-158.

Иран - Средняя Азия. Таджики (включая горных): Андреев 1927c [старуха Оджуз, или Оджиз, отождествляется с зимою или по крайней мере с холодным ветром, коротким периодом холодов перед наступлением весны; в районе г. Ховалинга этот период называется Кампир дар гор ("Старуха в пещере" - у нее замерзли колени и она от этого залезла в пещеру); таджики хшартобцы (не говорящие уже теперь по- ягнобски ), называют Оджуз "Кур-и Момо Оджуз", т.е. "слепая бабушка Оджуз; это кривая на один глаз старуха, она ест детей]: 23-25; Толстов 1931 ["Бабушка", распоряжающаяся холодным ветром, видимо, может насылать также бурю, вредящую посевам; для прекращения ее губительного действия на урожай среди оседлого населения Туркестана устраиваются особые заклинательные женские процессии]: 341; пашаи [у старшей и у младшей сестры по дочери; младшая умерла, старшая помыкает дочерью младшей; дает прясть хлопок и пасти корову; корова велит скормить ей пряжу, сзади у нее выходит клубок ниток; однажды ветер унес часть пряжи; тетка побила племянницу, послала найти унесенное; девочка жалуется Северному Ветру; тот велит пойти к его матери, пусть она поднимет черный котелок, в красном – унесенный хлопок; девочка приходит к дому в горах; мать ветра спрашивает, пройдет ли она под или над дверью, сядет на пол или в кресло, поест сыр или сыворотку, ляжет на кровать или под кроватью; девочка отвечает, что под дверью, на пол, сыворотку, под кровать, хозяйка делает наоборот (сажает в кресло, кормит сыром и т.д.); утром делает красавицей, дает унесенный хлопок, отправляет домой; тетка посылает родную дочь пасти корову, та ее бьет, корова съедает пряжу, наполняет передник девочки навозом; ветер уносит пряжу, родная дочь идет ее искать, ругает Северный Ветер, в доме его матери говорит, что пройдет над дверью, сядет в кресло и т.д.; мать ветра сажает ее на пол и т.д.; велит убрать красный котелок, достать хлопок из черного, ослиный пенис приклеивается ко лбу девочки; дома она велит матери зарезать корову, тогда поправится; корова велит сироте не есть ее мяса, собрать все кости, зарыть на зольнике, прийти через 7 дней; она находит там семь дверей, за ними источники, мед, золото, туфли, одежда; она купалась в реке, вода унесла одну туфельку, его находит сын царя, обещает жениться на владелице; тетка прячет сироту в закром, петух кричит, что она там, принц находит ее, женится, пир; мусульманам дали вареную еду, индуистам сырую, хазарейцам (они шииты) подгоревшую]: Morgenstierne 1944, № 16: 100-109; узбеки -карамурты (Чимкент) [етти-момо ("семь бабушек") – духи легендарных прародительниц карамуртов (другим узбекам не известны); такой дух выбирал себе среди жительниц Карамурта служительницу, лечившую методами, близкими к шаманским; один из них (Чаймомо, реже Чангмомо, Чормомо) ведал ветром, дующим со склонов Таласского Алатау; ветру предшествует белое облако, когда оно скрывается в горах, начинается ветер; в кишлаки ветер приводили пари – хозяева ветра; если ветер хотели прекратить, девушки-сироты числом 5 или 7 (возможно, 4) проводили обряд: тащили за собой привязанный к венику пест; у места, откуда дул ветер, закапывали 7 лепешек; ощутив их запах, Чоймомо останавливала ветер]: Тайжанов, Исмаилов 1986: 113-116.

Балтоскандия. Латыши [дайна: «Завертелась Мать Ветров, / Так и этак повернется: / Подметает в доме Дьева / Месяцеву горенку»]: Абызов 1984, № 21: 18 (рус. перевод), 19 (латыш. оригинал); [«Ах, благая Мать Ветров, / Не вели шуметь ветрам, / Ведь я душеньку живую / Понесу сегодня в храм»]: Абызов 1984, № 102: 58 (рус. перевод), 59 (латыш. оригинал); [«Мать Ветров, угомонись, / В нашу дверь не колотись: / Наша матушка уснула, / Не добудишься теперь»]: Абызов 1984, № 346: 176 (рус. перевод), 177 (латыш. оригинал); [«Перкон едет по-над морем / На серебряной телеге: / Мать Ветров несется следом / В море золото трясет»]: Абызов 1984, № 352: 178 (рус. перевод), 179 (латыш. оригинал); [«Неужели, Мать Ветров, / Не болит головушка, / Не болит головушка, / Дни и ночи дуючи?»]: Абызов 1984, № 353: 178 (рус. перевод), 179 (латыш. оригинал); Лутси (зап. 1893) [муж с женой нашли горсть зерна, муж смолол, понес муку жене, ветер ее унес; человек пришел жаловаться к матери ветра; та его накормила и уложила спать; пришел ветер: чем пахнет? плохого не сделал, а дал козу, которая сорит серебром; по пути назад заночевал, хозяева козу подменили; ветер дал столик-самобранку – то же; на третий раз ветер дает коробку, в ней палки; побитые хозяева вернули козу и столик]: Annom et al. 2018: 278-282; эстонцы : Masing 1998 [у ливов и эстонцев мать ветра – достаточно дружелюбное существо]: 56-57; Normann, Lätt 1968: 21-23 [две хозяйские дочки и сирота собирают в лесу землянику, видят спящую женщину, одежда порвана, видно голое тело; хозяйские дочки смеются, сирота прикрывает ее свои фартуком; женщина просыпается, говорит, что она мать трех ветров; если девочка устанет от работы, пусть позовет ее помочь; в сенокос хозяин послал сироту косить; она позвала Мать ветров, та все скосила, велела никому не рассказывать; так и дальше; девушку взял в жены работящий парень, у них трое детей, зажили богато; соседи завидуют, муж стал настаивать, жене пришлось рассказать, кто ей помогает; больше Мать ветров на помощь не приходила], 125-129 [старик со старухой нашли горсть зерна, размололи, но ветер развеял муку; старик пришел к матери Ветра жаловаться; пришел Ветер, узнал, в чем дело, дал козу, с которой сыплется золото; по пути назад старик остановился в богатом доме, ему подменили козу; то же - скатерть-самобранка; тогда Ветер дал ящик с дубинками; дубинки стали бить хозяина, тому пришлось все вернуть]; ливы : Loorits 1926, № 7 [пока матери ветра или Бога нет, ее дети открывают мешок с ветром или ветряную мельницу]: 38; 1998(1) [к крестьянке на поле подошла уставшая женщина со спутанными волосами; та пригласила ее посидеть; женщина ответила, что не может, т.к. она мать ветров; убежала; есть также отец ветра, но его образ смешан с образом хозяина леса; косматый нарост на ветвях березы – волосы либо голова матери ветра]: 60; финны [в заклинаниях обращаются просто к ветру, но также к «женщине-ветру»]: Holmberg 1927: 232; вожане [мать ветра tullõõ emä раздувает сильные ветра]: Ariste 1958: 32 в Конькова 2009: 22.

Волга – Пермь. Чуваши : Марченко 1993 [мать послала десятилетнего Ивана отнести на поле зерно, он уронил мешок, сын женщины-Ветра рассеял зерно; мать послала Ивана к матери Ветра; та спрашивает сыновей, кто из них рассеял зерно; виноват оказался младший; братья попросили мать подарить И. пирог, велели не починать по дороге; он заночевал у замужней сестры, ночью та разломила пирог, высыпалось золото, серебро, сестра пирог подменила; мать отослала И. вернуть пирог; сыновья Ветра дали козу, та испражняется золотом, сестра опять подменила; в третий раз дали дубинку; сестра, вопреки запрету, сказала, "Чыш, чукмар, чыш", дубинка стала ее бить, она вернула пирог и козу]: 322-325 (=Эйзин 1993: 43-45); Месарош 2000 (1906-1908 гг.) [у ветра имеются отец çил ашшĕ («отец ветра») и мать çил амăшĕ («мать ветра»); они опасны, наносят много вреда домашним строениям и хлебам на корню]: 70; эрзя 1952 [в центре земли растет дерево с тремя ветвями и тремя корнями, его листва заслоняет солнце; птица свила на нем гнездо, из трех яиц родились мать злаков norov-ava, мать ветра varma-ava и мать леса vir-ava]: Harva: 141-142; мордва [Варма-ава ("ветер-женщина/мать" - держательница ветра; особенно опасна, если заодно с Тол-ава ("огонь-женщина/мать"); в том числе разносит по свету болезни; в заговорах: Варма-ава, Варна-баба; родственна марийскому божеству ветра Мардэж-ава ("ветер-женщина/мать"); якобы, был Варма-атя, но о нем конкретных сведений нет]: Мокшин, Мокшина 2005: 71-73; башкиры [визирь Уртан-Султан едет жениться; конь советует выбрать самую неприглядную из трех голубок, которых покажет ему царь-чародей; она превращается в девушку; берет с собой медный кумган, вода из которого может превратить ее по желанию в уродину и в красавицу; УС живет с женой в бане на окраине города, но царь увидел его жену, решил его извести; мудрецы советуют велеть ему добыть 1) трех львов; жена учит, как привести львов; 2) музыкальный ящик из пещеры (то же); 3) железную шкатулку; жена дает полотенце, старуха–повелительница ветров узнает по нему, что УС муж дочери ее старшей сестры; ветры не знают, где шкатулка, старуха посылает к повелительнице птиц; птицы говорят, что знает хромоногая лягушка; в подземном мире в каменной бане чашка человеческого молока; надо ее разлить; вечером вернутся 60 пехлеванов, решат, что кто-то ел человечину, перебьют друг друга; надо убить последнего стражника, выпить воды из его бутылки, станешь сильным, поднять плиту, под ней шкатулка; УС прикрыл от грозы птенцов птицы Самригуш, та за это подняла его в земной мир; запаса мяса не хватило, УС отрезал кусок от ноги; С. отрыгнула, приложила назад; из шкатулки вышли воины, убили царя, голову бросили волкам; УС с женой ушли домой]: Бараг 1989, № 30: 153-159.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [мальчик сын вдовы ловит птичек, сыновья каана их забирают; мальчик приходит к каану, спорит с ним, превращается в птичку, птичка села на карагану {в тексте просто "акацию"}, та оторвала кусочек мяса с ноги птички; овцы отказываются глодать листья караганы – жесткие; волки – есть овец (кобылиц каана еще не доели), сыновья каана – защищать кобылиц (надо играть в бабки), каан – приказать сыновьям (не может жир свой поднять), мыши – высосать жир каана (не могут доесть масло-сметану у баб), бабы – некогда прятать от мышей, пеленки не высушить; птичка прилетает к хозяйке ветров Сары-Каат, протыкает ей шилом щеку, ветер вырывается, сушит пеленки, бабы прогнали мышей, мыши высосали жир у каана, тот отругал сыновей, они прогнали волков, волки съели овец, овцы побежали в караганник, съели все листья; после этого птичка полетела к каану, стала мальчиком, так он отомстил]: Садалова 2002, № 13: 119-125; теленгиты [дух-хозяйка ветра – светлая (сары) женщина с длинными волосами, дух-хозяйка вихря – бледная женщина]: Яданова 2013: 120, 227; телеуты (улус Челухой, 1913 г.) [дрофа ободрала ноги о вершину таволожки; прилетела к овцам: «Овцы, овцы, вершину таволожки изжуйте»; овцы: «Ой, мы даже сладкую нашу траву съесть не можем»; дрофа: «Волки, волки, овец пошли перехватали бы, что ли»; волки: «Ой, даже кобылиц-трехлеток у ханских сынов не можем переесть»; дрофа: «Ханские сыновья, волков переловили бы, что ли»; ханские сыновья: «Ой, мы даже нашу твердую пищу размять (переварить?) не можем»; дрофа: «Хан, хан, у твоих сынов волки кобыл есть идут, прогони их»; хан: «Ой, (не то что) их прогнать, гусей моих (прогнать) даже не поднимаюсь»; дрофа: «Мышь, мышь, ханских гусей пошла бы сосать, что ли»; мышь: «Ой, не то что ханских гусей сосать, даже масло у женщин съесть не успеваю»; дрофа: «Женщины, женщины, мышей прогоните, (они) ваше масло идут есть»; женщины: «Ой, мы даже черные войлоки наши укатать не успеваем»; дрофа прилетела к хозяйке ветра Сары-Каат: «Хозяйка ветра, Сары-Каат, войлоки женщин разбросай»; СК: «Ой, голова моя болит»; дрофа нашла в стене шило, уколола им СК в сердце; та вскрикнула и забрала у женщин войлоки; женщины прогнали мышь; мышь пошла «сосать» ханских гусей; хан прогнал сыновей, те прогнали волков, а волки – овец; овцы изжевали вершину таволожки; так дрофа всем отомстила (Архив МАЭ. Ф. 11. Оп. 1. № 54)]: Функ 2020: 171-172.

Западная Сибирь. Лесные ненцы [Восточная старуха живет на восточной кромке неба, насылает плохой восточный ветер; отправляясь на добычу, сын сказал ей, что сегодня она выглядит доброй, пошел без одежды; мать попросила одеться, но он не послушал; после захода солнца наступил холод, сын замерз насмерть]: Лехтисало 1998: 23; нганасаны [поймав шмеля, отрывают ему голову и, насадив на конец палочки или стебелька травы, втыкают в землю, говоря, «Шмель, проси ветра у своей матери»]: Попов 1984: 54.

Амур – Сахалин. Удэгейцы [ветер посылает хозяйка ветра (иди бангони); она имеет вид серой змеи, потому что оставляет на земле змеиный след; шаман может ее вызвать, тогда она может поднять собаку, лодку, человека]: Подмаскин 1991, № 20: 125; нивхи [Лаузн – хозяйка ветра в образе танцующей женщины, чем быстрее танцует, тем ветер сильнее; при длительном ветре мужчина направлял навстречу ветру стрелу]: Подмаскин 2013: 101; нанайцы [Мама и Мапа – старуха и старик, хозяева ветра; в сентябре к ним обращались рыбаки с просьбой усмирить северный ветер; М. и М. раздувают ветер мехами в горной пещере]: Подмаскин 2013: 105.

СВ Азия. Чукчи [«В полярной системе ветров qeralgьп и eŋeneŋe – муж и жена. Хотя они желают встретиться, они не в силах сделать это и вынуждены пролетать мимо друг друга. Другие говорят наоборот: пролетая мимо друг друга, они сталкиваются и вступают в мимолетную перебранку. Холодный ветер производится великаном, который живет на краю земли и проводит свое время в том, что постоянно взбивает снег огромной лопатой, сделанной из китовой лопатки. Рассказывают также о старухе – хозяйке ветров, производящей вьюгу тем, что она стряхивает снег со своего жилья»]: Богораз 1939: 35 (=Bogoras 1907: 322).

( Ср. СЗ Побережье. Хайда (Скайдгейт) [дочь вождя последовательно просит раба передать десяти племянникам ее отца приглашение стать ее мужем; раб каждый раз лжет, что избранник боится ее отца; она выходит за раба; отец велит племени бросить ее и раба одних; жена ее младшего дяди прячет для нее немного еды; на берегу брошенная находит младенца; тот вырастает, охотится; попадает к своему отцу; резные балки его дома - живые существа; когда юноша садится лицом к морю, погода хорошая; вылавливает огромного палтуса; приходит к своим дядям по матери; племя возвращается к ней; юноша превращается в кучевые облака; его мать - Женщина Доброй Погоды]: Swanton 1905: 26-28).

Побережье - Плато. Верхние коквил [Женщина-Ветер живет одна; обдирая с дерева кору, находит младенца; тот перестает плакать, как только она обращается к нему "мой брат"; он становится хорошим охотником; отвергает приходящих девушек; идет сватать дочь Грома; Женщина-Ветер вешает пест - если с юношей беда, он упадет; юноша сперва останавливается на другом берегу реки у стариков; у них две дочери, он берет их в жены; у второй дочери Грома длинные ногти, она опасна и некрасива, убивает людей; Гром велит 1) принести угрей (это гремучие змеи, юноша бьет их палкой, приносит, Гром выбрасывает их назад в реку); 2) после парильни Гром предлагает нырнуть, покрывает реку льдом, юноша пробивает лед, выходит; 3) бороться, Гром не может одолеть юношу; 4) некрасивая дочь Грома предлагает юноше искать у него в голове, хочет отрезать ее своими ногтями, но они ломаются, а сама она падает замертво; 5) Гром оставляет юношу в раскаленной парильне, закрывает выход; юноша роет ход к реке, выбирается; 6) Гром нагибает дерево, садится на макушку, велит юноше встать у основания, прыгает, разбивая дерево, но юноша тоже отпрыгнул; 7) достать гнездо с дерева; юноша лезет, дерево вырастает почти до неба; юноша плавно спускается по воздуху как кусочек мха; 8) Гром оставляет юношу в заснеженных горах, тот еле жив, но возвращается; в это время пест трескается, Женщина-Ветер приходит, сносит дом Грома, уничтожает его, приносит дрова тем бедным старикам, у которых остановился юноша и чьих дочерей он взял в жены]: Jacobs 2007: 172-279.

Большой Юго-Запад. Тева [ветер – старуха-ветер и старик-ветер]: Parsons 1929b: 265.