Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B29. Эсхатологический праздник. .19.21.24.40.-.43.45.-.50.53.55.-.57.59.61.-.64.66.67.72.74.

Люди превращаются в животных, птиц или в камни, живые существа обретают свои нынешние особенности на общем собрании, празднике, после праздника, после совершения ритуала или после победы над общим врагом.

Меланезия. Ватут [девушка всем отказывает; птица Чукчук (Tsuktsuk; сперва все герои антропоморфны) идет к птице Минджур (Minjur) за любовным зельем; мать М. помещает на голову сына, но не на голову Ч. украшение, обеспечивающее внимание девушек; на танцах девушка обратила на М. внимание; тогда все птицы нанесли себе повреждения (schlugen sich); чухчух обжег себе перья; голубь вымазал спину золой; птица-носорог покрасилась углем, а на хвосте у нее круг из белой тапы; аналогично обрели расцветку другие птицы; все расходятся, больше птицы на танцы не ходят; М. с женой остались жить в селении]: Fischer 1963, № 22: 166-167; Добу [Kasabwaibwaleta болен кожной болезнью; мать дает ему снадобье; он приплывает на другой остров к своему партнеру по кула ; делается красавцем; получает драгоценную раковину, прячет на голове под своей кожей с нарывами; мальчик ищет у него в голове, замечает раковину, сообщает другим; его покидают на островке; он велит дереву вырасти до неба, лезет наверх; мимо проплывает созвездие Kibi, отказывается его подобрать, говорит, что его лодка полна; Плеяды подвозит; К. остается у небесных людей, женится, его сын, играя, бросает копье, продырявив твердь, К. видит внизу родное селение, привязывает к ожерелью веревку, спускается, падает на бетелевую пальму; мать видит его; в это время справляли поминки по нему; всех собравшихся в доме родственников К. превращает в различных птиц; К. ныряет, выныривает у острова Вудларк]: Fortune 1932: 216-220; Танна : Bonnemaison 1987 [великан Semo-Semo всех съел; последней старуху, а ее маленькую дочку потерял в траве; она сосала корни, выросла, добыла трением огонь, нашла ямс на заброшенных огородах; забеременела, введя себе в вульву лиану; родила близнецов, всему научила; они разожгли костер привлечь СС, бежали, бросая в него воткнутые заранее по пути копья, убили; сперва муравьи проверили, мертв ли СС, затем одна птичка сунула голову СС в анус, другая пролетела насквозь и снова от рта к анусу; тогда разные попугаи и прочие птицы разных цветов забрались в СС; братья разрезали тело, проглоченные люди, куры, крысы, птицы вышли; каждому бросали кусок плоти СС, говорили, кто, как и где станет жить; мать и сыновья превратились в камни у входа в пещеру]: 98-105; Humphreys 1926 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных (пересказ в Poignant 1967: 95)]: 95-97.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лушеи [во время затмения люди бьют в барабаны, чтобы отогнать the awk, который проглатывает луну; однажды the awk проглотил солнце и наступила тьма; все стало живым, за исключением черепов убитых на охоте животных; ожили сухие деревья и даже камни, на которых появились листья; огонь разжечь было нечем; в полной темноте тигры пожирали деревья, камни и людей; люди превратились в животных и птиц в зависимости от того, чем они в тот момент занимались; люди в белых тюрбанах смеялись – стали дроздами с белыми перьями на голове; люди в полосатой одежде стали тиграми; у вождей были палки мешать рис, когда его варят – они стали птицами-носорогами; те, кто красили нити, стали гиббонами (у них черные руки; либо воронами); старухи – слонами; борцы – медведями; люди двух кланов – белками; домашние животные стали дикими; после этого мир был вновь населен людьми, вышедшими из дыры в земле; митаны (полудикие буйволы) вновь появились из тыквенных семян; свиньи вышли из озера; куры – из грязи (эти ассоциации основаны на сходстве звуков, которые производят животные, со словами «семена тыквы», «грязь» и т.д.); из этого отверстия вышли все кланы; солнцу сказали, чтобы не светило (горячо), т.к. вождь долгопят собирается танцевать; бамбуковая крыса стала бить в барабан; но солнце захотело посмотреть на танцы, выглянуло, всем стало жарко; долгопят на него рассердился и с тех пор вовсе не смотрит; сова осталась без мяса, рассердилась, села на сук; большая крыса: ну, наелась! сова кинулась на нее и клюнула, с тех пор нападает на крыс]: Shakespear 1912: 92-94.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы (Akar-Bale): Radcliffe-Brown 1933: 208 [Ta Kolwot (древесная ящерица) устроил праздник, повел себя буйно; его стали удерживать за руки, но он расшвырял всех по сторонам; упавшие в воду стали рыбами и черепахами, на сушу – зверями и птицами; Краб вцепился ему в руку и остановил его буйство; до этого животных не было], 208-209 [Дюгонь созвал всех на праздник; Древесная Ящерица поссорился с птицей Karami; Дюгонь схватил Ящерицу за руку, но тот бросил его в море, он стал дюгонью; так со всеми участниками, пока Краб не вцепился в него и не убил; самого Краба тоже бросили в море; мать Ящерицы срезала в лесу дерево, принадлежавщее верховному богу Puluga; тот наслал бурю, погубив оставшихся людей]; алуне , вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele ; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene ; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144.

Арктика. Инупиат (Северной Аляски?) [Орлы хотят научить людей празднику песен; двое братьев отказываются, убиты; третий узнает ритуалы от старой Орлицы; строит дом для собраний, приглашает гостей; на самом деле это животные; после праздника они превращаются снова в волков, лис, росомах]: Ostermann 1952: 38-42

Субарктика. Ингалик : Chapman 1914, № 5e: 28-30 [вар.1; все хотят эениться на дочери богатого человека; женщины переплывают в лодках через реку собирать ягоды; Ворон угоняет лодки, предлагает женщинам перевезти их назад в своей; последней берет дочь вождя, уплывает с ней; она просит пустить ее на берег справить нужду; он привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к дереву, убегает домой; Ворон приходит к себе домой; бабушка говорит, что эта богатая девушка не для него; после этого все люди превратились в животных], 30-32 [девушка отказывает женихам; Ворон угнал лодки женщин, в которых они переплыи реку за ягодами; предложил перевезти в своей; ту девушку берет последней, уплывает с ней; она просится остановиться по нужде; он привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к пню, оставляет пень отвечать за нее, убегает; он вытягивает пень, выскакивает на берег, девушка в это время садится в лодку, ломает и выбрасывает его стрелы, уплывает; через 20 дней Ворон пешком добирается до дому к бабушке, через два дня умирает; наутро после исполнения погребальных песен (часть женщин пела их издевательски) ворон улетает и все прочие люди тоже]; талтан [1) Ворон раскрашивает птиц; созывает на праздник, но затем хочет на них напасть; птицы разбегаются, сохраняют свою окраску; 2) Ворон собирает своих воинов; это птицы и небольшие животные; он раскрашивает их перед походом на Гризли, дает оружие (клювы и пр.); готовит мясо для праздника, съедает все сам; птицы сердятся, он им грозит; они разбегаются по стране, превращаются в птиц]: Teit 1919, № 10: 208-209.

СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон зовет всех зверей на праздник, кормит жиром и мясом; внезапно кричит, все гости превращаются в камни]: Boas 1895, № XXV/1: 317; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, № 3: 353-362.

Побережье - Плато. Коулиц [люди-животные пляшут и поют внутри дома; Кролик велит центральному столбу смещаться к краю; все понимают, что дом сейчас рухнет; выскакивают наружу, превращаются в птиц и зверей; оставшиеся под развалинами теперь живут в земле (мыши, змеи и пр.); Кролик до сих пор пляшет, ему было завидно, что другие веселились]: Adamson 1934: 192-193; нижние ампква [внук старухи женится на девушке, которая живет в водопаде; ее отец высылает кита; завистники пытаются убить юношу; он собирает людей на праздник, превращает в различных птиц, давая каждому имя]: Frachtenberg 1914, № 23: 103-106; кламат [люди танцуют; Старик-Ворон смеется, они превращаются в камни]: Gatschet 1890: 131.

Северо-Восток. Микмак [ Глускап зовет людей-животных на праздник; уплывает в лодке; участники праздника перестают понимать друг друга, разбегаются в облике зверей]: Leland 1968: 67.

Равнины. Санти [Паук созывает на праздник всех людей-птиц; каждому дает имя, раскраску, сообщает, будут ли люди употреблять его мясо в пищу]: Wallis 1923, № 10: 66; кроу [птицы и стрекозы играют против четвероногих; птицы выигрывают, солнце впервые встает; Старик-Койот превращает всех участников в птиц и животных, определяя их образ жизни]: Lowie 1918: 26-27.

Юго-Восток США. Шони [юноша Белый Ястреб видит двенадцать дочерей звезд, спускающихся с неба в корзине; с третьей попытки хватает младшую (для этого превращается в мышь, прячется в старом пне, девушка пытается ее поймать); жена рожает сына, плетет новую корзину, поднимается с сыном на небо; ее отец велит ей спуститься за мужем, тот должен взять с собой образцы всех животных и птиц; Вождь Звезд созывает свой народ, каждый берет крыло, ногу, хвост, коготь и т.п., превращаясь в соответствующее животное или птицу; Белый Ястреб, его жена и сын становятся белыми ястребами, вместе с другими птицами слетают на землю]: Schoolcraft 1999: 9-12 (перепеч. в Miller 1997: 69-71).

Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки – из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233; ваппо [в парильне старик-Койот показывает свой пенис двум девушкам; они пинают его, пенис отламывается; Койот приклеивает его смолой, возвращается; смола тает от жары, пенис снова отваливается; он его снова приклеивает, возвращается к девушкам; они наряжают его девушкой; мнимая девушка выходит замуж за Голубую Сойку; беременеет, умирает, т.к. не может разродиться; его кремировали; после парильни Голубая Сойка предложил всем стать птицами; все превратились в птиц (и животных), Черепаха стал черепахой, прыгнул в воду]: Radin 1924, № 10: 83-85; ачомави [ Edechewe (Fisher) – старший, Yahtch (Ласка) – младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа – жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144; (ср. помо : Barrett 1906 [Койот приглашает к себе людей-животных, предрекает каждому будущий образ жизни; просит их всех закричать; все разбегаются, превратившись в животных]: 47-48; 1933, № 7 [Пума - вождь, трое Громов уносят его на небо; Паук привязывает к небу паутину, поднимает Койота, положив в свой мешок; Койот находит Пуму в парильне, спускает на землю; Пума велит первопредкам превратиться в различных животных и разойтись], 15/6 [Койот недоволен поведением созданных им людей; превращает их в животных и птиц, указывая каждому его образ жизни], 35 [как в (7); Килак уносит на небо Сокола]: 81-83, 106-108, 177-179); майду [Койот приглашает к себе людей-животных, устраивает праздник; предлагает соревнование в беге; превращает их всех в животных; с тех пор животные каждого вида живут там, куда добежали во время соревнования]: Dixon 1902, № 10: 93-94; мивок [Скунс забирает себе все мясо; другие люди-животные зовут его танцевать; убивают; устраивают праздник, добравшись до накопленных Скунсом запасов; превращаются в животных]: Barrett 1919, № 1: 4; (ср. южные горные мивок [каменный великан жил на севере; идет к югу, убивает и съедает людей; люди посылают Муху его искусать и узнать уязвимое место; это пятка; люди втыкают у него на пути острые щепки и кремни, он умирает; знахарь велит сжечь труп; превращает Первых Людей в животных и птиц, спрашивая каждого об имени и повадках]: Merriam 1993: 169-172); йокуц [птицы и звери с горы во главе с Койотом и Колибри идут войной на обитателей озера; убивают их всех; рыба Эпис и Черепаха последними остаются в живых; Койот ломает себе ногу, достает кость, делает из нее наконечник стрелы, убивает обоих; вождь Орел превращает победителей в птиц и животных; каждый говорит, что станет делать в своем новом облике]: Kroeber 1907a, № 33: 223-224; (ср. тюбатулабаль [Койот приглашает к себе людей-животных, указывает каждому место обитания и вид пищи]: Voegelin 1935, № 8: 207).

Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот и Лягушка выигрывают соревнование в беге; Солнце, Медведя и других проигравших Койот бросает в огонь; становится темно; Утка поет, день возвращается; Койот велит каждому стать животным определенного вида, указывает образ жизни]: Steward 1936, № 32, 33: 411-417.

Большой Юго-Запад. Диегеньо (камиа) [Лягушка вырывает волос своего отца, творца Пукумат 'а, дает проглотить другой Лягушке; от этого П. умирает; пока Койот отправлен за огнем солнца, первопредки зажигают погребальный костер; Койот прыгает через них, уносит и съедает сердце П.; после этого бог Мастамхо созывает первопредков, превращает их всех в животных и птиц]: Gifford 1931: 76-77; (ср. ипаи [все растения и животные собрались в доме старухи; ее внук приходит и бьет их; они разбегаются, теряя антропоморфный облик]: DuBois 1906: 162; мохаве [люди-животные собираются вместе; бог наблюдает за занятием каждого, спрашивает, кто кем хочет быть, превращает в животных и птиц соответствующих видов]: Bourkes 1889: 174).

Гондурас - Панама. Куна [Солнце устраивает праздник, превращает участников в животные и растения]: Chapin 1989: 62.

Северные Анды. Эмбера : Chaves 1945, № 7 (чами) [Karagabi (верховное божество) пригласили на праздник, но он не пошел, т.к. был покрыт язвами; жена пошла, он велел ей не пить много, ее имя Baracoco (сова); на рассвете К. снял одежду-язвы, пришел на праздник; жена его не узнала, сошлась с ним, он расцарапал ей живот; дома спросил, откуда царапины, она сказала, что продиралась сквозь ежевику; К. превращает ее в сову; ее брата - в некрасивую птицу obitétede, овладел его женой, поэтому люди сходятся со свойственницами (cuñadas); после этого К. созвал всех людей, велел кричать; предводителем был Ягуар, заревел стал ягуаром; почти все превратились в разных зверей; только хороших оставил людьми, затем и их погубил дождем и потопом; одна пара спаслась в лодке, от них нынешние индейцы]: 153-154; Rochereau 1929 [после праздника бог превращает часть людей в животных сообразно их голосам]: 89; гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 41 [созвав людей, герой превращает опоздавших в птиц, распределяет виды птиц между родовыми подразделениями], 92 [людоедка Lijonta тиранит людей; Maleiwa насылает на нее ос, те гонят ее за пределы нашего мира; вернувшись, М. видит, что люди празднуют, поедая кукурузу, за которой должны были следить; наказывает людей, превратив участников праздника в животных, которые с тех пор разоряют поля; тот, кого Л. ударила кулаком в лицо, стал кабаном; кому она обожгла ноги – попугаем; кого она трижды подбросила – обезьяной, его набедренная повязка стала хвостом; кому Л. втерла в зад перец, тот стал белкой, его набедренная повязка также стала хвостом; Л. обрезала людям языки, поэтому животные не говорят, а воют, шипят и т.п.]: 116, 247; юпа [бог на празднике превращает людей в различные виды птиц]: Wilbert 1974, № 31: 117.

Льяносы. Сикуани [Kuwai собрал людей; те стали принимать наркотик yopo (Anadenantera peregrina); К. превратил их в животных и птиц разного вида (обезьян, попугаев, выдру и пр.), разбежавшихся кто в воду, кто в лес и т.п.]: Wilbert, Simoneau 1992, № 58: 244.

Южная Венесуэла. Пиароа [Wahari устроил первый warime (ритуалы и праздник); собравшиеся на него животные и растения утратили человеческий облик, а люди обрели культуру]: Monod 1975: 219.

Гвиана. Таулипан [герой путешествует, превращает людей и животных (включая участников праздника), в камни и деревья]: Koch-Grünberg 1924, № 3, 5: 39, 41-42; арекуна : Koch-Grünberg 1924, № 4 [?], 5 [ Макунаима сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Джиги попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: 39, 40-42; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает ишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66, 71 (прим. 50) [участников превратил в животных и птиц какой-то конкретный персонаж, не ясно, кто именно].

Западная Амазония. Канело [две сестры превра­щают себя в растения-красители, а всех, с кем раньше встречались, в живот­ных]: Whitten 1985: 9-11; шуар [приключения двух сестер заканчиваются тем, что они превращаются в красящие растения (черную генипу и красное ачиоте), а все встречавшиеся им по пути персонажи собираются вместе, становятся животными]: Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи ; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растние с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н.; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. ( Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево , и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1961, № 20: 13; 1993: 129; Rueda 1987, № 22, 22a: 118-120, 123-127; шуар : Karsten 1919: 327-328; то же в 1935, № 9 [празд­ник после победы над гигант­ской змеей]: 527-532; Pelizzaro 1993: 158-182 [старик-Соль зовет людей на праздник, превращает в животных, птиц, скалы], 179-182 [как в Karsten]; Porras García 1978 [женщина изменила мужу, тот хотел ее убить, она убежала, добралась до пещеры, где жили (и сейчас живут птицы tayos (гуахаро, steatornis caripensis., козодоеобразные); поймала и съела, понравилось, принесла мужу; тот простил жену, вместе с другими мужчинами пришел к пещере, люди на радостях напились; стали есть яйца различных птиц; кто чье яйцо съел, в ту птицу и превратился; все животные, какие есть сейчас в лесу, вышли из этой пещеры]: 75; агуаруна [два вида обезьян, один вид птиц и, вероятно, другие превращения]: Wavrin 1932: 127; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [как у канело]: 77-78, (2) [люди-рыбы, -птицы, -животные сражаются между собой; Солнце приходит и превращает их всех]: 43-66; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979 [как у канело], № 39: 463; Guallart 1958 [как у канело]: 98; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 85-87; ваорани [божество приходит в переполненный дом; превращает в животных и птиц одну группу людей за другой]: Rival 1996: 109-110; секоя [Месяц приходит на праздник, превращает участников в жаб и лягушек]: Cipolletti, № 2b: 33.

СЗ Амазония. Тукано собственно [люди-животные принимают наркотик яже (Banisteriopsis); начинают поедать свои хвосты; бог превращает их в животных, чтобы люди могли на них охотиться]: Fulop 1954: 127-129; Reichel-Dolmatoff 1975: 134-135; ягуа [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]: Chaumeil 1983: 193-194.

Центральная Амазония. Мауэ [бог приходит на праздник, превращает участников]: Pereira 1954: 118-119; Ubbe 1991, № 6 [без подробн.: превращает перед тем, как подняться на небо]: 187.

Восточная Амазония. Тенетехара [как у мауэ]: Nimuendaju 1915, № 6: 291-292.

Монтанья – Журуа. Харакмбет [птицы собираются на праздник, пьянеют, приобретают нынешние особенности (превращаясь в птиц)]: Calífano 1995, № 22: 187.

Боливия – Гуапоре. Сирионо [Месяц приходит на праздник; превращает участников в животных в наказание за убийство своего сына]: Calífano 1977: 104-111; Holmberg 1969: 118; Vazquez 1991: 130-148; чиригуано [участников праздника в птиц]: Metraux 1932 [преимущественно в голубей; герой превращает]: 178; Nordenskiöld 1912 [женщина превращает]: 283.

Восточная Бразилия. Шеренте [Nimuendaju 1944: 183-184; Солнце Waprokwá приходит к людям, они кормят его человечиной; он велит всем людям собраться вместе, разделиться на две группы, проходит между этими группами, находившихся в одной превращает в животных, чтобы остальным не надо было охотиться друг на друга]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 86: 260.

Чако. Мокови [после праздника люди-животные дерутся друг с другом, приобретая нынешние особенности соответствующих видов животных]: Wilbert, Simoneau 1988, № 41, 42: 65-68; (ср. чороте [Ястреб приходит и печет людей в земляной печи; возродившись, они выбирают имена и повадки различных птиц]: Wilbert, Simoneau 1985, № 69-71: 129-145).

( Ср. ЮВ Бразилия. Ботокудо [животные были как люди; Куница (Tayra barbata) поссорил их, научил змею кусаться, комара пить кровь и т.п.; все стали животными, в том числе и Куница, чтобы его никто не узнал; каменный топор Дятла-колдуна превратился в его клюв]: Nimuendaju 1946b: 112).

( Ср. Южная Бразилия. Офайе [чтобы появилась дичь для охоты, Солнце заманивает часть людей на дерево; падая, они превращаются в животных]: Ribeiro 1951, № 1: 119-121).

Южный Конус. Северные теуэльче [дочь Солнца идет выйти за Гуинапо (птица с белой грудью); встречает ястреба Каранчо, тот утверждает, что он и есть Г.; она велит ему прыгнуть, его коленки как круглые камешки; с земли взлетает лишь капустный лист; она не верит ему; все люди-птицы собираются в доме Каранчо; Г. отвергает девушку, раз она пришла с К., запирает в помещении, сам уходит; Лис гремит погремушкой, провозглашает, Конец мира, конец мира! Все разлетаются, превращаются в птиц]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 95: 138.