B29. Эсхатологический праздник. .19.21.24.40.-.43.45.-.50.53.55.-.57.59.61.-.64.66.67.72.74.
Люди превращаются в животных, птиц или в камни, живые существа обретают свои нынешние особенности на общем собрании, празднике, после праздника, после совершения ритуала или после победы над общим врагом.
Ватут, Добу, Танна, лушеи, андаманцы, алуне и вемале, инупиат (северной Аляски?), ингалик, талтан, тлинкиты, хайда, коулиц, нижние ампква, кламат, микмак, санти, кроу, шони, юки, ваппо, ачомави, майду, мивок, йокуц, северные пайют, диегеньо (камиа), (мохаве), куна, эмбера, гуахиро, юпа, сикуани, пиароа, таулипан, арекуна, вайвай, канело, шуар, ачуар, агуаруна, ваорани, секоя, тукано, ягуа, мауэ, тенетехара, харакмбет, сирионо, чиригуано, шеренте, мокови, (чороте, ботокудо, офайе), северные теуэльче.
Меланезия. Ватут [девушка всем отказывает; птица Чукчук (Tsuktsuk; сперва все герои антропоморфны) идет к птице Минджур (Minjur) за любовным зельем; мать М. помещает на голову сына, но не на голову Ч. украшение, обеспечивающее внимание девушек; на танцах девушка обратила на М. внимание; тогда все птицы нанесли себе повреждения (schlugen sich); чухчух обжег себе перья; голубь вымазал спину золой; птица-носорог покрасилась углем, а на хвосте у нее круг из белой тапы; аналогично обрели расцветку другие птицы; все расходятся, больше птицы на танцы не ходят; М. с женой остались жить в селении]: Fischer 1963, № 22: 166-167; Добу [Kasabwaibwaleta болен кожной болезнью; мать дает ему снадобье; он приплывает на другой остров к своему партнеру по кула ; делается красавцем; получает драгоценную раковину, прячет на голове под своей кожей с нарывами; мальчик ищет у него в голове, замечает раковину, сообщает другим; его покидают на островке; он велит дереву вырасти до неба, лезет наверх; мимо проплывает созвездие Kibi, отказывается его подобрать, говорит, что его лодка полна; Плеяды подвозит; К. остается у небесных людей, женится, его сын, играя, бросает копье, продырявив твердь, К. видит внизу родное селение, привязывает к ожерелью веревку, спускается, падает на бетелевую пальму; мать видит его; в это время справляли поминки по нему; всех собравшихся в доме родственников К. превращает в различных птиц; К. ныряет, выныривает у острова Вудларк]: Fortune 1932: 216-220; Танна : Bonnemaison 1987 [великан Semo-Semo всех съел; последней старуху, а ее маленькую дочку потерял в траве; она сосала корни, выросла, добыла трением огонь, нашла ямс на заброшенных огородах; забеременела, введя себе в вульву лиану; родила близнецов, всему научила; они разожгли костер привлечь СС, бежали, бросая в него воткнутые заранее по пути копья, убили; сперва муравьи проверили, мертв ли СС, затем одна птичка сунула голову СС в анус, другая пролетела насквозь и снова от рта к анусу; тогда разные попугаи и прочие птицы разных цветов забрались в СС; братья разрезали тело, проглоченные люди, куры, крысы, птицы вышли; каждому бросали кусок плоти СС, говорили, кто, как и где станет жить; мать и сыновья превратились в камни у входа в пещеру]: 98-105; Humphreys 1926 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных (пересказ в Poignant 1967: 95)]: 95-97.
Тибет – Северо-Восток Индии. Лушеи [во время затмения люди бьют в барабаны, чтобы отогнать the awk, который проглатывает луну; однажды the awk проглотил солнце и наступила тьма; все стало живым, за исключением черепов убитых на охоте животных; ожили сухие деревья и даже камни, на которых появились листья; огонь разжечь было нечем; в полной темноте тигры пожирали деревья, камни и людей; люди превратились в животных и птиц в зависимости от того, чем они в тот момент занимались; люди в белых тюрбанах смеялись – стали дроздами с белыми перьями на голове; люди в полосатой одежде стали тиграми; у вождей были палки мешать рис, когда его варят – они стали птицами-носорогами; те, кто красили нити, стали гиббонами (у них черные руки; либо воронами); старухи – слонами; борцы – медведями; люди двух кланов – белками; домашние животные стали дикими; после этого мир был вновь населен людьми, вышедшими из дыры в земле; митаны (полудикие буйволы) вновь появились из тыквенных семян; свиньи вышли из озера; куры – из грязи (эти ассоциации основаны на сходстве звуков, которые производят животные, со словами «семена тыквы», «грязь» и т.д.); из этого отверстия вышли все кланы; солнцу сказали, чтобы не светило (горячо), т.к. вождь долгопят собирается танцевать; бамбуковая крыса стала бить в барабан; но солнце захотело посмотреть на танцы, выглянуло, всем стало жарко; долгопят на него рассердился и с тех пор вовсе не смотрит; сова осталась без мяса, рассердилась, села на сук; большая крыса: ну, наелась! сова кинулась на нее и клюнула, с тех пор нападает на крыс]: Shakespear 1912: 92-94.
Малайзия – Индонезия. Андаманцы (Akar-Bale): Radcliffe-Brown 1933: 208 [Ta Kolwot (древесная ящерица) устроил праздник, повел себя буйно; его стали удерживать за руки, но он расшвырял всех по сторонам; упавшие в воду стали рыбами и черепахами, на сушу – зверями и птицами; Краб вцепился ему в руку и остановил его буйство; до этого животных не было], 208-209 [Дюгонь созвал всех на праздник; Древесная Ящерица поссорился с птицей Karami; Дюгонь схватил Ящерицу за руку, но тот бросил его в море, он стал дюгонью; так со всеми участниками, пока Краб не вцепился в него и не убил; самого Краба тоже бросили в море; мать Ящерицы срезала в лесу дерево, принадлежавщее верховному богу Puluga; тот наслал бурю, погубив оставшихся людей]; алуне , вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele ; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene ; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144.
Арктика. Инупиат (северной Аляски?) [Орлы хотят научить людей празднику песен; двое братьев отказываются, убиты; третий узнает ритуалы от старой Орлицы; строит дом для собраний, приглашает гостей; на самом деле это животные; после праздника они превращаются снова в волков, лис, росомах]: Ostermann 1952: 38-42.
Субарктика. Ингалик : Chapman 1914, № 5e: 28-30 [вар.1; все хотят жениться на дочери богатого человека; женщины переплывают в лодках через реку собирать ягоды; Ворон угоняет лодки, предлагает женщинам перевезти их назад в своей; последней берет дочь вождя, уплывает с ней; она просит пустить ее на берег справить нужду; он привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к дереву, убегает домой; Ворон приходит к себе домой; бабушка говорит, что эта богатая девушка не для него; после этого все люди превратились в животных], 30-32 [девушка отказывает женихам; Ворон угнал лодки женщин, в которых они переплыи реку за ягодами; предложил перевезти в своей; ту девушку берет последней, уплывает с ней; она просится остановиться по нужде; он привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к пню, оставляет пень отвечать за нее, убегает; он вытягивает пень, выскакивает на берег, девушка в это время садится в лодку, ломает и выбрасывает его стрелы, уплывает; через 20 дней Ворон пешком добирается до дому к бабушке, через два дня умирает; наутро после исполнения погребальных песен (часть женщин пела их издевательски) ворон улетает и все прочие люди тоже]; талтан [1) Ворон раскрашивает птиц; созывает на праздник, но затем хочет на них напасть; птицы разбегаются, сохраняют свою окраску; 2) Ворон собирает своих воинов; это птицы и небольшие животные; он раскрашивает их перед походом на Гризли, дает оружие (клювы и пр.); готовит мясо для праздника, съедает все сам; птицы сердятся, он им грозит; они разбегаются по стране, превращаются в птиц]: Teit 1919, № 10: 208-209.
СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон зовет всех зверей на праздник, кормит жиром и мясом; внезапно кричит, все гости превращаются в камни]: Boas 1895, № XXV/1: 317; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, № 3: 353-362.
Побережье - Плато. Коулиц [люди-животные пляшут и поют внутри дома; Кролик велит центральному столбу смещаться к краю; все понимают, что дом сейчас рухнет; выскакивают наружу, превращаются в птиц и зверей; оставшиеся под развалинами теперь живут в земле (мыши, змеи и пр.); Кролик до сих пор пляшет, ему было завидно, что другие веселились]: Adamson 1934: 192-193; нижние ампква [внук старухи женится на девушке, которая живет в водопаде; ее отец высылает кита; завистники пытаются убить юношу; он собирает людей на праздник, превращает в различных птиц, давая каждому имя]: Frachtenberg 1914, № 23: 103-106; кламат [люди танцуют; Старик-Ворон смеется, они превращаются в камни]: Gatschet 1890: 131.
Северо-Восток. Микмак [Глускап зовет людей-животных на праздник; уплывает в лодке; участники праздника перестают понимать друг друга, разбегаются в облике зверей]: Leland 1968: 67.
Равнины. Санти [Паук созывает на праздник всех людей-птиц; каждому дает имя, раскраску, сообщает, будут ли люди употреблять его мясо в пищу]: Wallis 1923, № 10: 66; кроу [птицы и стрекозы играют против четвероногих; птицы выигрывают, солнце впервые встает; Старик-Койот превращает всех участников в птиц и животных, определяя их образ жизни]: Lowie 1918: 26-27.
Юго-Восток США. Шони [юноша Белый Ястреб видит двенадцать дочерей звезд, спускающихся с неба в корзине; с третьей попытки хватает младшую (для этого превращается в мышь, прячется в старом пне, девушка пытается ее поймать); жена рожает сына, плетет новую корзину, поднимается с сыном на небо; ее отец велит ей спуститься за мужем, тот должен взять с собой образцы всех животных и птиц; Вождь Звезд созывает свой народ, каждый берет крыло, ногу, хвост, коготь и т.п., превращаясь в соответствующее животное или птицу; Белый Ястреб, его жена и сын становятся белыми ястребами, вместе с другими птицами слетают на землю]: Schoolcraft 1999: 9-12 (перепеч. в Miller 1997: 69-71).
Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки – из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233; ваппо [в парильне старик-Койот показывает свой пенис двум девушкам; они пинают его, пенис отламывается; Койот приклеивает его смолой, возвращается; смола тает от жары, пенис снова отваливается; он его снова приклеивает, возвращается к девушкам; они наряжают его девушкой; мнимая девушка выходит замуж за Голубую Сойку; беременеет, умирает, т.к. не может разродиться; его кремировали; после парильни Голубая Сойка предложил всем стать птицами; все превратились в птиц (и животных), Черепаха стал черепахой, прыгнул в воду]: Radin 1924, № 10: 83-85; ачомави [ Edechewe (Fisher) – старший, Yahtch (Ласка) – младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа – жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144; (ср. помо : Barrett 1906 [Койот приглашает к себе людей-животных, предрекает каждому будущий образ жизни; просит их всех закричать; все разбегаются, превратившись в животных]: 47-48; 1933, № 7 [Пума - вождь, трое Громов уносят его на небо; Паук привязывает к небу паутину, поднимает Койота, положив в свой мешок; Койот находит Пуму в парильне, спускает на землю; Пума велит первопредкам превратиться в различных животных и разойтись], 15/6 [Койот недоволен поведением созданных им людей; превращает их в животных и птиц, указывая каждому его образ жизни], 35 [как в (7); Килак уносит на небо Сокола]: 81-83, 106-108, 177-179); майду [Койот приглашает к себе людей-животных, устраивает праздник; предлагает соревнование в беге; превращает их всех в животных; с тех пор животные каждого вида живут там, куда добежали во время соревнования]: Dixon 1902, № 10: 93-94; мивок [Скунс забирает себе все мясо; другие люди-животные зовут его танцевать; убивают; устраивают праздник, добравшись до накопленных Скунсом запасов; превращаются в животных]: Barrett 1919, № 1: 4; (ср. южные горные мивок [каменный великан жил на севере; идет к югу, убивает и съедает людей; люди посылают Муху его искусать и узнать уязвимое место; это пятка; люди втыкают у него на пути острые щепки и кремни, он умирает; знахарь велит сжечь труп; превращает Первых Людей в животных и птиц, спрашивая каждого об имени и повадках]: Merriam 1993: 169-172); йокуц [птицы и звери с горы во главе с Койотом и Колибри идут войной на обитателей озера; убивают их всех; рыба Эпис и Черепаха последними остаются в живых; Койот ломает себе ногу, достает кость, делает из нее наконечник стрелы, убивает обоих; вождь Орел превращает победителей в птиц и животных; каждый говорит, что станет делать в своем новом облике]: Kroeber 1907a, № 33: 223-224; (ср. тюбатулабаль [Койот приглашает к себе людей-животных, указывает каждому место обитания и вид пищи]: Voegelin 1935, № 8: 207).
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот и Лягушка выигрывают соревнование в беге; Солнце, Медведя и других проигравших Койот бросает в огонь; становится темно; Утка поет, день возвращается; Койот велит каждому стать животным определенного вида, указывает образ жизни]: Steward 1936, № 32, 33: 411-417.
Большой Юго-Запад. Диегеньо (камиа) [Лягушка вырывает волос своего отца, творца Пукумат 'а, дает проглотить другой Лягушке; от этого П. умирает; пока Койот отправлен за огнем солнца, первопредки зажигают погребальный костер; Койот прыгает через них, уносит и съедает сердце П.; после этого бог Мастамхо созывает первопредков, превращает их всех в животных и птиц]: Gifford 1931: 76-77; (ср. ипаи [все растения и животные собрались в доме старухи; ее внук приходит и бьет их; они разбегаются, теряя антропоморфный облик]: DuBois 1906: 162; мохаве [люди-животные собираются вместе; бог наблюдает за занятием каждого, спрашивает, кто кем хочет быть, превращает в животных и птиц соответствующих видов]: Bourkes 1889: 174).
Гондурас - Панама. Куна [Солнце устраивает праздник, превращает участников в животные и растения]: Chapin 1989: 62.
Северные Анды. Эмбера : Chaves 1945, № 7 (чами) [Karagabi (верховное божество) пригласили на праздник, но он не пошел, т.к. был покрыт язвами; жена пошла, он велел ей не пить много, ее имя Baracoco (сова); на рассвете К. снял одежду-язвы, пришел на праздник; жена его не узнала, сошлась с ним, он расцарапал ей живот; дома спросил, откуда царапины, она сказала, что продиралась сквозь ежевику; К. превращает ее в сову; ее брата - в некрасивую птицу obitétede, овладел его женой, поэтому люди сходятся со свойственницами (cuñadas); после этого К. созвал всех людей, велел кричать; предводителем был Ягуар, заревел стал ягуаром; почти все превратились в разных зверей; только хороших оставил людьми, затем и их погубил дождем и потопом; одна пара спаслась в лодке, от них нынешние индейцы]: 153-154; Rochereau 1929 [после праздника бог превращает часть людей в животных сообразно их голосам]: 89; гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 41 [созвав людей, герой превращает опоздавших в птиц, распределяет виды птиц между родовыми подразделениями], 92 [людоедка Lijonta тиранит людей; Maleiwa насылает на нее ос, те гонят ее за пределы нашего мира; вернувшись, М. видит, что люди празднуют, поедая кукурузу, за которой должны были следить; наказывает людей, превратив участников праздника в животных, которые с тех пор разоряют поля; тот, кого Л. ударила кулаком в лицо, стал кабаном; кому она обожгла ноги – попугаем; кого она трижды подбросила – обезьяной, его набедренная повязка стала хвостом; кому Л. втерла в зад перец, тот стал белкой, его набедренная повязка также стала хвостом; Л. обрезала людям языки, поэтому животные не говорят, а воют, шипят и т.п.]: 116, 247; юпа [бог на празднике превращает людей в различные виды птиц]: Wilbert 1974, № 31: 117.
Льяносы. Сикуани [Kuwai собрал людей; те стали принимать наркотик yopo (Anadenantera peregrina); К. превратил их в животных и птиц разного вида (обезьян, попугаев, выдру и пр.), разбежавшихся кто в воду, кто в лес и т.п.]: Wilbert, Simoneau 1992, № 58: 244.
Южная Венесуэла. Пиароа [Wahari устроил первый warime (ритуалы и праздник); собравшиеся на него животные и растения утратили человеческий облик, а люди обрели культуру]: Monod 1975: 219.
Гвиана. Таулипан [герой путешествует, превращает людей и животных (включая участников праздника), в камни и деревья]: Koch-Grünberg 1924, № 3, 5: 39, 41-42; арекуна : Koch-Grünberg 1924, № 4 [?], 5 [ Макунаима сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Джиги попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: 39, 40-42; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает ишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66, 71 (прим. 50) [участников превратил в животных и птиц какой-то конкретный персонаж, не ясно, кто именно].
Западная Амазония. Канело [две сестры превращают себя в растения-красители, а всех, с кем раньше встречались, в животных]: Whitten 1985: 9-11; шуар [приключения двух сестер заканчиваются тем, что они превращаются в красящие растения (черную генипу и красное ачиоте), а все встречавшиеся им по пути персонажи собираются вместе, становятся животными]: Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи ; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растение с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н.; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. ( Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево , и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1961, № 20: 13; 1993: 129; Rueda 1987, № 22, 22a: 118-120, 123-127; шуар : Karsten 1919: 327-328; то же в 1935, № 9 [праздник после победы над гигантской змеей]: 527-532; Pelizzaro 1993: 158-182 [старик-Соль зовет людей на праздник, превращает в животных, птиц, скалы], 179-182 [как в Karsten]; Porras García 1978 [женщина изменила мужу, тот хотел ее убить, она убежала, добралась до пещеры, где жили (и сейчас живут птицы tayos (гуахаро, steatornis caripensis., козодоеобразные); поймала и съела, понравилось, принесла мужу; тот простил жену, вместе с другими мужчинами пришел к пещере, люди на радостях напились; стали есть яйца различных птиц; кто чье яйцо съел, в ту птицу и превратился; все животные, какие есть сейчас в лесу, вышли из этой пещеры]: 75; агуаруна [два вида обезьян, один вид птиц и, вероятно, другие превращения]: Wavrin 1932: 127; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [как у канело]: 77-78, (2) [люди-рыбы, -птицы, -животные сражаются между собой; Солнце приходит и превращает их всех]: 43-66; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979 [как у канело], № 39: 463; Guallart 1958 [как у канело]: 98; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 85-87; ваорани [божество приходит в переполненный дом; превращает в животных и птиц одну группу людей за другой]: Rival 1996: 109-110; секоя [Месяц приходит на праздник, превращает участников в жаб и лягушек]: Cipolletti, № 2b: 33.
СЗ Амазония. Тукано собственно [люди-животные принимают наркотик яже (Banisteriopsis); начинают поедать свои хвосты; бог превращает их в животных, чтобы люди могли на них охотиться]: Fulop 1954: 127-129; Reichel-Dolmatoff 1975: 134-135; ягуа [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]: Chaumeil 1983: 193-194.
Центральная Амазония. Мауэ [бог приходит на праздник, превращает участников]: Pereira 1954: 118-119; Ubbe 1991, № 6 [без подробн.: превращает перед тем, как подняться на небо]: 187.
Восточная Амазония. Тенетехара [как у мауэ]: Nimuendaju 1915, № 6: 291-292.
Монтанья – Журуа. Харакмбет [птицы собираются на праздник, пьянеют, приобретают нынешние особенности (превращаясь в птиц)]: Calífano 1995, № 22: 187.
Боливия – Гуапоре. Сирионо [Месяц приходит на праздник; превращает участников в животных в наказание за убийство своего сына]: Calífano 1977: 104-111; Holmberg 1969: 118; Vazquez 1991: 130-148; чиригуано [участников праздника в птиц]: Metraux 1932 [преимущественно в голубей; герой превращает]: 178; Nordenskiöld 1912 [женщина превращает]: 283.
Восточная Бразилия. Шеренте [Nimuendaju 1944: 183-184; Солнце Waprokwá приходит к людям, они кормят его человечиной; он велит всем людям собраться вместе, разделиться на две группы, проходит между этими группами, находившихся в одной превращает в животных, чтобы остальным не надо было охотиться друг на друга]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 86: 260.
Чако. Мокови [после праздника люди-животные дерутся друг с другом, приобретая нынешние особенности соответствующих видов животных]: Wilbert, Simoneau 1988, № 41, 42: 65-68; (ср. чороте [Ястреб приходит и печет людей в земляной печи; возродившись, они выбирают имена и повадки различных птиц]: Wilbert, Simoneau 1985, № 69-71: 129-145).
( Ср. ЮВ Бразилия. Ботокудо [животные были как люди; Куница (Tayra barbata) поссорил их, научил змею кусаться, комара пить кровь и т.п.; все стали животными, в том числе и Куница, чтобы его никто не узнал; каменный топор Дятла-колдуна превратился в его клюв]: Nimuendaju 1946b: 112).
( Ср. Южная Бразилия. Офайе [чтобы появилась дичь для охоты, Солнце заманивает часть людей на дерево; падая, они превращаются в животных]: Ribeiro 1951, № 1: 119-121).
Южный Конус. Северные теуэльче [дочь Солнца идет выйти за Гуинапо (птица с белой грудью); встречает ястреба Каранчо, тот утверждает, что он и есть Г.; она велит ему прыгнуть, его коленки как круглые камешки; с земли взлетает лишь капустный лист; она не верит ему; все люди-птицы собираются в доме Каранчо; Г. отвергает девушку, раз она пришла с К., запирает в помещении, сам уходит; Лис гремит погремушкой, провозглашает, Конец мира, конец мира! Все разлетаются, превращаются в птиц]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 95: 138.