B1H. Герой и его десять братьев. (.14.19.21.)
Протагонист повествования – один из многих (семи и более) братьев, с которыми он конфликтует, но которые не являются его непримиримыми противниками.
Фульбе, берберы(?) Марокко, кабилы, арабы Ливии, о-ва Банкс, Маршалловы о-ва.
Западная Африка. Фульбе (Гамбия) [у людоедки Debbo Engal 10 дочерей; каждый раз, когда приходят женихи, она оставляет их ночевать, убивает; когда 10 братьев уходят свататься, женщина рожает крохотного по имени Fereyel; он бежит за братьями, те его не признают, гонят; он превращается в ткань, в кольцо, братья подбирают, потом удивляются, что тяжелое, выбрасывают; наконец, соглашаются взять Ф. с собой; Ф. отвечает ДЭ, что не спит; потихоньку меняет одежды братьев и дочерей ДЭ; та убивает собственных дочерей; Ф. велит братьям бежать; ДЭ преследует, Ф. бросает яйцо, оно превращается в реку (ДЭ вычерпывает), камень – гора (прорубает проход, но братья успевают добежать до своего селения); ДЭ превращается в бревно, в сливовое дерево, в осла – Ф. каждый раз опознает ее; она является красавицей, уводит Ф. с собой, в лесу превращается в удава, но Ф. превращается в огонь, сжигает ее]: Arnott 2000: 203-204.
Северная Африка. Берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; кабилы [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищника, ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: Dermenghem 1945: 63-67; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104.
Меланезия. О-ва Банкс (Мота) [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука; Marawa); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Codrington 1891: 158-162 (пер. в Пермяков 1970, № 68: 155-159; кратко в Codrington 1881: 272-273); о-ва Банкс (Лакона, о. Санта-Мария) [Кат 6 дней вырезал из драцены 6 фигур; затем 3 дня прятал; затем еще 3 дня оживлял; поделил на мужчин и женщин; Marawa (паук) вырезал фигуры из другого дерева; на 6 дней зарыл в яму; они сгнили и поэтому люди смертны; но в противостоянии Т. с его братьями, М. ему помогает]: Codrington 1891: 156-157; о-ва Банкс (Вануа Лава) [11 братьев каждый день идут вырубать лодку каждый из своего дерева; двенадцатый Qat (Кват) не ходит, тайком делает тесло из раковины; рубит дерево, но ствол к утру зарастает; так трижды; тогда К. прячется под большой щепкой; паук Marawa прикладывает щепки к стволу, К. хватает его; М. обещает сам сделать лодку; по желанию К., лодки братьев тонут, а сам он с М. и женой Ro Lei выплывает из-за мыса; мирится с братьями, поднимает их лодки со дна]: Coombe 1911: 107-111; острова Банкс (Вануа Лава) [у Kpwet 11 братьев и жена Rovilgal; братья пошли делать лодки, а К. остался дома; братья выбрали неправильные сорта дерева и их лодки сразу пошли ко дну; а К. прибыл в Sêrïwan и увидел там подходящее дерево; повалил его, обработал, вернулся на ночь домой, а когда вернулся, то дерево вновь стояло и было целым; то же на второй день; на третий спрятался, взяв одну щепку; подошел большой паук, стал прикладывать щепки, но последнюю не найти; К. выскочил, размахивая топором; паук: я сделаю тебе лодку, иди домой; вскоре паук сообщил, что лодка готова; она великолепна; К. велел жене сделать парус; он оказался мал, К. его выбросил и парус стал камнем; тогда жена сделала парус нужной величины; К. вызвал ливень и он принес лодку к морю; сейчас это река Rangtangkor; у берега два человека: черный и белый; черный отказался от предложения плавать на его лодке, а белый согласился; они приплыли к братьям К., К. трубил в раковину; братья послали К. проверить ловушки для птиц, а сами завладели его женой и лодкой и уплыли на Гауа; К. забрался в кокос и велел матери бросить его подальше в море; кокос приплыл к лодке и К. пустил ветры; самый умный из братьев догадался, что это К., а не плывущая банановая кожура от съеденного им банана; К. встретил братьев на берегу Гауа и ударом топора расколол лодку вдоль пополам; пришел к свиньям великана Wokpwastavav; тот велит привести и братьев; поселил их в доме, но на ночь К. расколол столб и они спали внутри столба; В. ночью пришел, никого не нашел; так несколько раз; К. велел братьям взять бамбуковые сосуды и наполнить каждый мочой, муравьями и т.п.; забраться у берега на железное дерево; побежал от В., тот за ним, К. тоже полез на дерево, В. за ним, схватил за ногу, ему в лицо вылили мочу, он упал; снова полез; К. велел дереву вырасти достаточно высоким для того, чтобы оно нагнулось до Вануа Лава; спустились на землю, К. отпустил ствол, он отбросил В. далеко вверх, тот упал и разбился]: François 2022.
Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва: Erdland 1914, № 5 (Арно) [женщина рожает 10 сыновей; они плывут к острову, высаживаются; ночью дух убивает их и съедает; женщина рожает еще 11 сыновей; 10 из них - калеки, одиннадцатый - нормальный, но остальные считают себя нормальными, а его - калекой; братья плывут, говорят, что зря взяли одиннадцатого; только он понимает, что дух опасен; дух направляет их лодку на скалы, она разбивается; одиннадцатый трубит в раковину, дух в страхе убегает]: {без пагинации}; Kelin 2003: 92-99 (Малоэлап) [женщина родила 12 сыновей, у каждого 1 нога, 1 рука, 1 глаз; она велит им не ловить рыбу на южной стороне острова; они не нашли рыбу на западной стороне, пошли на южную, там демон послал им свою рыбину, они за ней, оцарапались на рифе, вышли на берег отдохнуть; демон дал лист вылечить царапины, повел к себе, они вошли в нору, рыба демона ее закрыла, мальчики умерли, демон их съел; мать снова родила 12 таких же мальчиков-половинок; они тоже съедены демоном; мать снова родила 12, но последний Lakkiñ был нормальный, а не половинка; братья не считают его за нормального человека, не берут с собой; наконец, взяли; с ними все то же, они прыгнули в нору, но Л. не прыгнул, убил рыбу, вывел братьев; спрашивает у листа, куда идти – к лагуне; спрятал братьев под потолком дома, раскалил камни; демон пришел – брось мне рыбу; Л. стал бросать ему раскаленные камни, он их глотал, умер; братья вернулись к матери], 122-124 (Mili) [младший из 6 братьев – половинка; на другом остров хлебные деревья сторожит страшный пес; братья плывут туда, возвращаются; на следующий раз соглашаются взять с собой младшего; собака не видит его, он собирает плоды в корзину; на следующий раз собака съедает старших братьев; младший крадет ветку хлебного дерева, ее сажают, больше на страшный остров плавать не надо]; Tobin 2002 (атолл Aeloninae), № 48 [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу ; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, он бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает], 49 [у женщины десять сыновей-половинок, одиннадцатый нормальный; братья считают его ненормальным, не хотят брать с собой; он прячется на дне лодки, они плывут к хлебному дереву в море, его охраняет зверь; тихо снимают один плод, плывут назад; с матерью пекут плод; когда появляется зверь, младший (полный) бросает тому в пасть раскаленные камни, зверь погибает]: 207-209, 213-215.