Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B1F. Два брата: победитель и неудачник.

.19.59.62.-.64.67.68.(.69.).70.-.74.

В эпоху творения двое мужчин имеют общее происхождение, не являются антагонистами и проявляют свои особенности, действуя в серии эпизодов. Один – умен и успешен, другой – простоват и безответственен.

Толай [То-Кабинана и То-Карвуву (То-Пургу), они же солнце и месяц], ябарана [Маявока и Очи], яномам [Омамё и Йоаси], санема [Омао и Соао], вапишана [Duídi и Mauáre], тарума [Ajijeko и Duid], хишкарьяна [Mawarye и Woxka], оямпи [Маямаяли и Ваямакалэ], карихона [солнце и месяц], тикуна [Дьой и Эпи], урубу [сын Маира и сын опоссума; солнце и месяц], тупари [Валедад и Вап], суруи [Палоп и Палоп Лерегу], мундуруку [Карусакайбё и Дайиру], шипая [сын верховного божества и сын опоссума], урубу [сын верховного божества и сын опоссума], тенетехара [сын верховного божества и сын опоссума], тупинамба [сын верховного божества и сын опоссума], каяби [старший и младший сыновья Месяца], камаюра [солнце и месяц[, бакаири [солнце и месяц], (трумай [солнце и месяц]), ваура [солнце и месяц], умотина [солнце и месяц], бороро [солнце и месяц], (каража [Abobädäri и его брат]), каяпо [солнце и месяц], кренье [солнце и месяц], апинайе [солнце и месяц], крахо [солнце и месяц], рамкокамекра [солнце и месяц], апаниекра [солнце и месяц], шеренте [солнце и месяц], машакали [солнце и месяц], офайе [солнце и месяц], камакан [солнце и месяц], машакали, каинганг [Кайюрукре и Каме], чамакоко [солнце и месяц], матако [солнце и месяц], мбиа [солнце и месяц], чирипа [солнце и месяц], кайгуа [солнце и месяц], пуэльче [солнце и месяц].

Меланезия. Толаи (п-ов Газель): Meier 1909, № 1-29: 13-81; Meier 1909, № 1-2 [пересказ в Dixon 1916: 107-108; вначале «он» нарисовал на земле две фигуры, окропил своей кровью, прикрыл листьями, фигуры превратились в To-Kabinana and To-Karvuvu; То Кабинана залез на кокос, сбросил два незрелых ореха, они превратились в двух женщин; То Карвуву поступил так же, но его орехи упали плоской стороной, у получившихся женщин носы оказались расплющены; он бросил этих женщин, взял себе одну из жен То Кабинана]: 15-16, 21-23; Meier 1909, № 3 [пересказ в Dixon 1916: 109; у собиравшей раковины старухи заболели руки, она их порезала листьями хлебного дерева, кровавые листья бросила в кучу мусора; из крови правой руки возник То Кабинана, из крови левой – То Карвуву; старуха сделала им копья и пращу; появилась огромная дикая свинья; То Кабинана поразил ее копьями, а То Карвуву бросил камень; они вместе порубили свинью на куски]: 25; Meier 1909, № 7 [To Kabinana попросил ребенка сходить за огнем; тот перепоручил это змее; змея принесла огонь; ТК сказал, что теперь ребенок умрет насовсем, а змея станет сбрасывать кожу и обновляться]: 37; Meier 1909, № 8 [То Карвуву жарил плоды хлебного дерева; То Кабинана велел ему поделиться с матерью; мать сменила кожу, То Карвуву сказал, что в старой она ему нравилась больше; нашел старую и надел на нее; То Кабинана сказал, что теперь только змеи будут менять кожу, а люди будут стареть и умирать; наступил на голову змее, расплющив ее, ибо это она взяла кожу; (пересказ Dixon 1916: 108, =Hambruch 1921, № 16.2: 51-52, =Пермяков 1970, № 44: 120-121)]: 37-38; Meier 1909, № 19 [перевод в Пермяков 1970, № 43: 120; То Кабинана вырезал из дерева тунца, тот ожил, пригнал много рыбы; То Карвуву вырезал акулу, она сама съела других]: 120; Meier 1909, № 9 [То Капинана послал То Карвуву за дровами и велел брать только зеленые ветки; а тот принес лишь сухие; То Кабинана: теперь люди станут умерать, а если бы принес зеленые, они бы не умирали]: 39-41; Meier 1909, № 10 [пресной воды было целое море; То Кабинана послал То Карвуву за водой; он стал в воде купаться, раковина схватила его; чтобы его освободить, То Кабинана спустил первую воду в землю; мог бы сделать так, чтобы существовал лишь один сорт воды, но решил, что не годится, чтобы люди так легко доставали воду]: 41; Meier 1909, № 11 [То Кабинана покрыл дом листьями снаружи, а То Карвуву – изнутри; пошел дождь и его дом залила вода]: 41-43; Meier 1909, № 28a-28b [То Кабинана взял живых змей, забрался на хлебное дерево, стал сбрасывать плоды, каждый – одновременно со змеей; охранявший дерево злой дух бросался на звук падающей змеи, начинал ее ловить, а плода не замечал; так То Кабинана нарвал плодов. То Карвуву убивал змей прежде, чем сбрасывать, дух услышал звук падающего плода и стал бить То Карвуву; То Кабинана его спас, прогнав духа]: 73-77 (всего 29 номеров-эпизодов, S. 15-81); Исида 1998 [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот сделал наоборот; змеи сбрасывают кожу и не умирают]: 30; толаи : Janssen et al. 2012 {пересказ Мейера}, № 1 [мать To Kabinana и To Karvuvu сбросила кожу и стала молодой девушкой; То Карвуву ее не узнал и попросил снова надеть старую кожу; он нашел ее в реке и принес матери; То Кабинана был в бешенстве: теперь не люди, а змеи станут сбрасывать кожу], 2 (о. Уатом) [рыба-пила велела братьям принести огонь, они отказались; она сказала, что теперь ящерицы и змеи будут менять кожу, а люди – умирать навсегда], 3 [старуха сняла кожу и попросила дать ей огня погреться; То Кабинана: ты должна умереть, иначе люди слишком размножатся и не хватит пищи; он велел ящерице погасить огонь], 4 [мать To Kabinana и To Purgo умерла; сбросила кожу и ожила; велела ТП разжечь огонь, чтобы она могла согреться; но тот написал в огонь и погасил его; если бы он этого не сделал, люди бы не умирали и были многочисленны как галька на берегу], 5 [To Kabinana послал ребенка за огнем; но тот велел змее принести огонь; ТК: теперь змея будет сбрасывать кожу и обновляться, а человек – умирать навсегда]: 12, 39, 39, 39-40, 40; толаи (округ Paparatawa на востоке Новой Британии, где находилась немецкая католическая миссия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40.

Южная Венесуэла. Ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. – птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); санема : Wilbert 1963: 232-233; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [Colchster 1981: 75; {вставка в начало длинного текста о происхождении огня}; Omao хотел сделать людей из прочного дерева, попросил помочь Soawe, тот сделал из плохого дерева, поэтому люди слабы], 189 [Wilbert 1961: 232-233; ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез ха ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 190 [(Colchster 1981: 37-38); Omao стал искать твердое дерево сделать людей, попросил своего младшего брата Soawe искать тоже, тот принес мягкое дерево, поэтому люди слабы; О. хотел сделать людей из твердого дерева, чтобы те молодели, меняя кожу, а змей – из мягкого, чтобы те умирали вскоре после рождения у них детей; рассерженный О. ушел от С. на небо; О. решил сделать так, чтобы анаконды умирали тут же, как родят детенышей, а люди сбрасывали старую кожу и делались молодыми; это было бы возможно, если бы люди оказались сделаны из твердого дерева]: 111, 372-373, 375-376; яномам [Omamë хотел привязать гамак дочери Tëbërësikë к столбу из твердого дерева, меняющего кору; Yoasi поторопился, поставил столб из мягкого дерева, очистил его от его мягкой коры; поэтому люди не меняют кожу, не молодеют, а умирают]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 191: 376-377; яномам [(Lizot, MS); Yoawë (старший брат) и Omawë (младший брат) ловят рыбу, Yoawë первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, Omawë их вытащил; когда совокупляется Yoawë, слышен громкий звук; Omawë говорит, что так не будет, совокупляется тихо; не дает женщину Yoawë, а берет для себя]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 195: 392-394; яномам [(Albert MS); Omamö поймал на лесу дочь водного чудовища (его тело как длинная корзина {видимо, как мешок для отжимания маниока}); не сказал своему брату Yoasi, совокуплялся с ней; тот ее тоже выудил, но она прыгнула назад в воду, увидев, что это не О., а уродливый Yoasi; О. поймал женщину сам, дал Yoasi совокупиться с ней; у нее была вульва, но она не рожала; Yoasi громко совокуплялся целый день; О. хотел вытереть ее вагину благоуханными листьями, но Yoasi вытер вонючими цветами, поэтому у женщин гениталии пахнут пенисом]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 197: 396-398.

Гвиана. Вапишана [информант забыл индейские имена персонажей; по другим источникам, это Duídi и Mauáre; у Жуана много домов, а Педру живет то в дупле, то в скале; Ж. ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, она превращается в женщину; его младший брат Педру обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, пака, агути, обезьяна гуариба отказываются, другая обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; Ж. ел рыбу и дичь, П. – ящериц, жаб и крыс; Ж. пошел на праздник; П. тоже пошел; по дороге срезал тростник, из которого делают стрелы, и бросал за спину; из тростинок возникли его «люди» – комары, блохи, вши и пр.; всех научил, когда им кусать людей; Ж.: где ты их взял? П.: по дороге; сейчас Ж. и П. находятся вместе с Tominikare; жилища обоих превратились в камень]: Wirth 1950: 168-170; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. увидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они вырвали их из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению, занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря; (по-видимому, форма гениталий обезьян объясняется данным эпизодом)]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), вырезал из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды Hura crepitans лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова и кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)]: Schindler 1979, № 1: 44-54; тикуна [Dyoi и Epi залезли на скалу разорить гнездо орла гарпии; Э. сказал, что лестница падает, и она тут же упала; по просьбе Д., птица принесла им калебасу с соком пальмы; они выпили, помочились, из мочи Э. образовалась колючая лиана, которая находилась далеко от скалы, а из мочи Д. – гладкая близко; братья убили прилетевшего орла из сарбакана, спустились – Э. в образе ночной обезьяны, Д. – опоссума; Э. захотел взять себе правую половину убитого ястреба, хотя родился из левого колена отца; своей сестра Моча-ча Д. дал спрятать эту половину, она спрятала между ног; Э. стал искать, коснулся ее гениталий; она превратилась в пекари, побежала в лес, демон Ма-чи бросил в нее копье с шершнем на конце; М. вернулась домой, умерла, Д. ее оживил; Э. превратившись в выдру, хочет освободить запутавшийся в тине крючок демона-рыбака; Д. приходит к демонам, подбрасывает яд в питье; один приходит позже, видит трупы, убегает; Д. оживляет брата из костей; Dyoi и его брат Epi пошли на праздник инициации своей племянницы; девушка досталась Д., Э. хотел ее себе; во дворе у дома девушка превратилась в плод на дереве умари; Д. не разрешил его срывать, Э. стал ждать, когда упадет; Д. дал чистить Э. убитых птиц, в это время плод упал, девушка приняла человеческий облик, Д. уменьшил ее, спрятал в флейту, 4 ночи приносил к себе в гамак тайком от Э.; тот слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов, чтобы имитировать долгое воздержание; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; чтобы сделать черную краску и разрисовать мальчика, Д. велел Э. залезть за плодами на дерево генипы; оно стало расти, но Э. начал спускаться; тогда по периметру ствола вырос древесный гриб orehla de pau, но Э. превратился в муравья, прополз по грибу; Д. велел Э. толочь плоды генипы, Э. истолок самого себя; женщина разрисовала мальчика, остаток пасты бросила в воду; из пасты возникли рыбки, в т.ч. рыбка эпи; Д. стал ловить рыб на различные приманки; когда на камни, выловленные рыбки превращались в ягуаров, на шелуху урукури - в белок, шелуху тукума - в диких свиней, на сладкий маниок - в индейцев тикуна; однако никак не мог выловить Э.; дал ловить Течи-ари-нгуи, Э. клюнул, на берегу, став человеком, рассказал, что побывал в стране золота на востоке и вернется туда, а Д. пусть идет на запад; Д. велел ему ловить рыб, но Э. убивал их прежде, чем они превращались в людей; вар.: поняв, как ловить, Э. выловил кокама и другие племена, но не тикуна]: Nimuendaju 1952: 126-128.

Центральная Амазония. Мундуруку [Karusakaibö живет в селении Uakupari; посылает своего сына Korumtao к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь! , превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Daiirú уговаривает Korumtau показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся за Korumtau, убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу; Кар. увидел на земле кровь, решил, что это кровь сына, оживил, но оказался Daiirú; Кар. стал его бить, но потом простил]: Murphy 1958, № 1-2: 70-76; мундуруку [у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Karusakaibö выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; Карусакайбё говорит Дайиру, что его приготовила его ручная обезьяна; тот не верит, неприлично пляшет; женщина выглядывает из убежища, смеется, Дайиру ее обнаруживает; тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Дайиру совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин]: Murphy 1958, № 3: 76-77; мундуруку : Kruse 1952: 994-997.

Восточная Амазония. Шипая [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезал, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; в лесу два дерева непрерывно сталкиваются и расходятся; А. попробовал проскочить, раздавлен; К. собрал его кровь, подул, оживил; сам проскочил между деревьями, вырвав их; принес Марушаве; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал каждому по гамаку]: Nimuendaju 1920: 1016-1022; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [|см. мотив J9; эпизод с Опоссумом как в Wagley, Galvão]: 282-283; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старух, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу : Huxley 1956 [Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 180-182 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилке; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура ­– хорошая, она пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры], 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса], 242-245 [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине], 398-406 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов ввыбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Боливия – Гуапоре. Тупари [первопредки Waledad и Wap решили украсть у Дятла топор, чтобы срубить дерево со съедобными орехами; Валедад послал овода укусить Дятла, братья оборвали Дятлу перья, чтоб не догнал; тот в отместку поджег мир; Вап сгорел, Валедад переждал пожар в норе Паука, подул, ветер принес ожившего Вапа; вместо ануса у Валедада и Вапа был хвост, пищу извергали через рот; жена и дочери Паука отгрызают им хвосты, проделывает анальные отверстия; когда дерево срубили, с неба хлынули потоки воды; Валедад собрал орехи, посадил]: Caspar 1975: 190-191; суруи [дятел Serepti долбит дерево своим топором, доставая мед; Palop посылает на дерево жгучих муравьев, велит своему спутнику Palop Leregu унести выроненный топор; в отместку С. поджигает саванну; П. прячется в реке; подув и позвав его, оживляет спрятавшегося в термитнике и сгоревшего ПЛ]: Mindlin 1995, № 21(3): 54-55.

Южная Амазония. Каяби [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - то де, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: Pereira 1995, № 2: 28-34; камаюра : Agostinho 1974, № 4: 178; Münzel 1973: 106-107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Canutsipem хранил воду в сосудах в мужском доме; Солнцу и Месяцу дал плохую воду, хорошей не дал; те вместе с другими мужчинами надели маски духов, испугали К., перебили сосуды; Месяц разбил последний, из него выскочил зверь, проглотил Месяца; селение стало озером, каждый пошел, ведя за собой одну из рек верховьев Шингу; Солнце поймал того, кто проглотил Месяца, вспорол живот, положил кости в нарисованный силуэт, Месяц ожил; Солнце был первым шаманом]: 157-162; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79); ваура : Schultz 1966: 59 [Солнце и Месяц спрятались в воде в калебасах, замазав отверстия воском; вождь рыб проглотил Месяц; Солнце узнал, кто это сделал, достал у Совы крючок (не хотела давать), поймал рыбу, достал кости Месяца, оживил его]; Schultz, Chiara 1971 [огонь (Testjumã) стал преследовать Солнце и Месяц; Месяц спрятался в воде в раковине улитки, а Солнце погиб; Месяц окурил табаком кости Солнца, оживил его; чтобы украсть огонь у Waulu, Солнце залез в живот рыбы, а Месяц в раковину; W. стал жарить Солнце, которого нашел в животе рыбы, а раковину разбил и выбросил в воду; Солнце унес огонь, Месяц принес его в дом; Солнце отказался дать огонь W.]: 123-124; (ср. трумай [Месяца съела рыба Awalanaxe; Солнце (Atehle) поймал ее на крючок, вынул Месяца, собрал кости, оживил; Месяц чихнул, думал, что спал]: Murphy, Quain 1955: 72; это единственный эпизод такого рода; ср. более полную публикацию Monod-Becquelin 1975, в которой солнце и месяц – двое дружественных и сходных по статусу персонажей); умотина [Asanotõ - жена Солнца Bakololó; нашла логова всех промысловых животных; Б. уходит делать стрелы, прячет A. под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет что-то на зернотерке; А. выдает себя смехом, вынуждена рассказать, где логова зверей; Месяц лишь распугал зверей, под конец застрелил двух муравьедов, А. не захотела их взять, т.к. мясо невкусное; А. послала на дорогу мужа двух тапиров, он их убил; рассказала о происшедшем; Месяц пришел к Б. получить кусок мяса тапира, но тот сделал злое лицо, прогнал Месяц за то, что тот распугал зверей]: Schultz 1962, № d: 232-233; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 1 [люди оставили печь рыбу, пошли ловить еще; солнце Méri и его младший брат месяц Ári пришли, написали на огонь; Жаба спасла огонь, спрятав один уголек во рту; люди сперва подумали на Жабу; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди положили по угольку в комки птичьих перьев, дали их быстро бегающим птицам, те окружили огнем саванну, где находились М. и А.; М. залез на высокое дерево, А. на низкое, сгорел вместе с ним; М. собрал его кости, отошел, маленький Волк проглотил их, убежал, крикнул, что съел сгоревшую луну; на вопрос М. ответил, сто съел краба; М. предложил Волку перевязать живот туго шнурком, бежать наперегонки; Волк бежал, устал, лопнул; М. сложил "скелет" А. из палок, голову сделал из гнезда термитов, посыпал золой от костей, которую нашел в кишках Волка, прикрыл листьями; тело восстановилось; М. крикнул, что идут ягуары, змеи и пр., А. ожил], 2 [Мери и Ари написали на огонь в селении бороро, погасив его; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди привязали горящие головни к Эму и Сериеме, те побежали, подожгли саванну; М. залез на высокое дерево, А. на низкое и сгорел; волчонок Ókwa говорит, что съел сгоревшего А., потом отвечает, что краба; М. предложил бежать наперегонки, дал О. свой пояс, О. наткнулся на пень, лопнул; М. собрал пепел А., насыпал на сделанный из палок "скелет", комок корней вместо головы; стал пугать А. гремучей змеей, ягуаром и пр.; тот вскочил лишь после того, как М. сказал, что идут европейцы], 3 [Выдры разожгли огонь, ушли на реку; Мери и Ари залили огонь и ушли; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.], 4 [Мери и Ари встретили ягуаров; Мери залез на высокое дерево, а Ари на низкое; ягуары достали его и съели; Мери велел муравьем и пчелам собрать кусочки плоти и капли крови Ари; выложил из палочек силуэт тела Ари, вместо головы – гнездо термитов; засыпал все ветками и листьями; на следующий день Ари цел; Мери: ягуар, змеи, духи мертвых идут; Ари проснулся], 5 [примерно то же, что (4)]: 17-19, 20-22, 23-24, 25-26, 26-27 (в целом № 1-15: 17-43).

( Ср. Арагуая. Каража : Baldus 1953: 213-214 [у старика-Солнца две дочери; Abobädäri и его брат хотят жениться на них; Солнце требует 1) принести табак; листья липнут к рукам, жены дали средство, табак отлип; Солнце отругал дочерей; 2) принести рыбу; река полна пираний; птица подхватила пираний, принесла братьям, те отдали тестю (пираньи - рыбы Солнца); 3) достать смолу для притираний; смолистое дерево окружено огнем; братья просят птиц, те принесли воды, залили огонь, братья принесли смолу; A. не решается спать с дочерьми Солнца, в лоне у них могут быть пираньи; брат предлагает обратиться к Обезьяне-ревуну; тот показывает, как надо совокупляться; A. оттаскивает его за чуб, считая, что хватит; с тех пор у обезьян голый лоб; братья спят с женами, покидают их; превращаются в рыб пираруку; аисты Жабиру пускают в рыб стрелы; А. невредим, имеет твердое тело, брат мягок, убит, съеден], 214-215 [имя главного героя - Idianakatú; 1) принести живых пираний; братья вымазались клейким млечным соком дерева мангабейра, нырнули, пираньи прилипли к ним; 2) принести смолы; Солнце надеялся, что она их обожжет и обезобразит, сделав непривлекательными для его дочерей; И. попросил бога Inoschiuä, а тот - ласточек залить огонь; поэтому ласточки летают низко над водой; Солнце вставляет дочерям в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб); оба варианта также в Baldus 1937a: 226-228]).

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 9 [Солнце убил оленя, Месяцу дал лишь постный кусок, Месяц заплакал; тогда Солнце бросил ему в живот горячий жирный кусок; Месяц бросился в реку, чтобы не сгореть, а Солнце велел ей высохнуть; Месяц обмазался мокрой глиной, а Солнце велел черепахе соскрести ее с тела Месяца; Месяц кричал от боли], 10 [Banner 1957: 48; Солнце был храбрым и агрессивным, а Месяц боязливым; жаловался, что после охоты все жирные куски Солнце оставил себе; тот в ответ швырнул ему в живот горячее мясо; следы ожога видны на луне до сих пор; Месяц поднялся на небо, а Солнце погнался за ним; не догнав, обратил свой гнев на его людей, особенно на тех, что живут на востоке; послал такой жар, что их волосы стали огненно-красными; те в ответ пускают в солнце стрелы; на восходе и на закате их видно в виде лучей]: 65-66, 66; апинайе : Wilbert 1978, № 6 [Mbud-ti (солнце) спустился на землю; Mbuduvrí-re, спустился следом, но промахнулся; увидел издалека, как Солнце охотится; встал на четвереньки и спрятался; Солнце его нашел: ты, что, испугался? Месяц: не узнал тебя; потом признался, что устыдился, т.к. не попал, куда надо; Солнце прошел мимо осиного гнезда и сказал Месяцу: вон, возьми калебасу; тот взял, искусан, глаза заплыли; Солнце повел его как слепого; перешагнул бревно, а Месяц ударился и упал; Солнце понес его на закорках и специально шел так, чтобы ветки хлестали его по лицу; зажал текстикулы; в хижине посадил на колючки; вытащил жала и вылечил; попросил у дятла его огненную корону; тот предупредил, что она не должна коснуться земли; Солнце поймал, перебрасывал с руки на руку, пока не остыла, дома спрятал в сосуде; Месяц заметил, достал, стал плясать; Солнце прибежал, обругал его; назавтра Месяц уговорил Солнце взять его с собой, чтобы и он получил корону; испугался, увидев огонь, дал короне упасть на землю; трава загорелась; Солнце переждал пал в глиняном гнезде ос; Месяц не сразу спрятался, обгорел; стали собирать погибших животных; у Солнца все жирные, у Месяца – кожа и кости (это Солнце наложил заклятье); Месяц жалуется, Солнце бросает ему в живот горячее мясо капибары, удаляет из ручья воду; затем возвращает, но черепаха кусает Месяц в обожженное место; Месяц оставил свое мясо, оно зачервивело; Солнце порезал его, бросил, куски стали животными, у которых шерсть; Месяц вернулся, взял зажаренное Солнцем мясо нанду, бросил куски, они стали всеми промысловыми птицами; Солнце поел плодов пальмы бурити, его испражнения стали красными; посоветовал Месяцу поесть цветы муравьиного дерева (pau d'arco, Tabebuia impetiginosa), испражнения Месяца стали черными; когда Месяц стал есть плоды бурити, Солнце велел им стать твердыми с одной стороны; Месяц бросил плод в ствол, все плодовые деревья стали высокими, а были низкими; Месяц сказал, что теперь люди издалека поймут, где вода, ибо заметят высокие деревья; Солнце принес двух птенцов попугая; того, что похуже, отдал Месяцу, научил говорить; возвращаясь с охоты, Солнце и Месяц находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц услышал стук, бросил на звук дубинку, волшебные работники перестали работать; Солнце и Месяц выращивают калебасы Lagenaria sp., бросают попарно в воду, те превращаются в людей; после того, как Месяц создал четыре пары людей, Солнце сделал так, что следующая пара Месяца слепая и хромая; Месяц сделал то же с последней парой людей Солнца; Солнце сделал деревню, разделил фратрии Kol-ti и Kol-re; вожди – из фратрии Кол-ти, как велел Солнце; когда люди переженились, Солнце и Месяц поднялись на небо], 8 [у Mehapame (солнце) головной убор из перьев дятла Campephilus rubicollis; Bruburé (месяц) захотел такой же; М. повел его в рощу, где дятлы; четвертый дятел согласился сбросить перья; Б. обязательно хотел поймать их сам; перья огненные, Б. отскочил, перья упали на землю, земля загорелась; М. спрятался в гнезде ос, которое не горит, а Б. в горючем; успел выскочить, прибежать к М.; после пожара много погибших животных; Б. стал клянчить мясо у М., тот бросил ему горячий кусок в живот, кусок прилип, Б. его оторвал, бросился к реке; М. сделал так, что вода пропала, Б. приложил к животу мокрый песок; черепаха укусила его в обожженное место; Б. попросил пощады у М.; вода появилась, но шрамы на луне видны до сих пор]: 51-55, 63-64; рамкокамекра [=Nimuendaju 1946: 243-245; Солнце (Pud) и Месяц (Puduvri) не знали друг о друге; Месяц увидел следы, дошел до хижины, в ней Солнце; предложил жить вместе; пока Месяц спал, Солнце пришел к Дятлу, который закончил делать сияющий красный головной убор из перьев; Дятел согласился его подарить, предупредил не ронять на землю; Солнце его поймал, перебрасывал с руки на руку, пока убор не остыл, надел; Месяц попросил себе такой же, захотел сам поймать убор, когда Дятел сбросит его, не разрешил, чтобы ловил Солнце, т.к. боялся, что тот возьмет его снова для себя; уронил, земля загорелась; Солнце спрятался в гнезде ос, которое не горит, Месяц в том, которое горит; бросился в нору броненосца, там дым, наконец, добрался до другого берега реки, куда огонь не дошел; Солнце нашел погибших в огне капибар, самца и самку, предложил Месяцу выбрать; тот выбрал самку, она выглядела жирнее, но Солнце заранее плюнул на нее, мясо оказалось постным, а выбранное Солнцем мясо самца жирным; Месяц предложил поменяться, Солнце снова плюнул, получил жирную самку; Солнце зажарил печень, бросил на живот Месяца, обжег его, велел прыгать в воду, не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, хлынувший поток его унес, он уцепился за ветки дерева inga (семейство мимозовых); пятна от ожога на животе Месяца видны до сих пор; Солнце оставил топор рубить, ушел; Месяц услышал звук, окликнул, топор перестал рубить; с тех пор топоры сами не работают; Солнце убил Месяца, засыпал ветками; тот возродился, Солнце велел ему больше не подглядывать; пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa) были низкими, Солнце наелся плодов, его испражнения стали красными; Месяц справил нужду, его испражнения черные; она прикрыл их красными; Солнце рассердился, но сказал, где и что он ел; когда Месяц стал есть плоды, Солнце плюнул, чтобы те оставались с одной стороны незрелыми; Месяц предложил поменяться пальмами, Солнце плюнул - у Месяца плоды опять недозрелые; он бросил один в пальму, они вытянулись на нынешнюю высоту; Солнце нырнул, вынырнул с красивым юношей; Месяц - с уродливым; то же - девушки; ныряли многократно; поэтому теперь есть люди красивые и с дефектами; Солнце и Месяц разошлись, Солнце взял себе день, невзирая на протесты Месяца]: Wilbert 1978, № 7: 58-61; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 33-34; крахо [Schultz 1950: 53-63; Pud (солнце) издевается над Pudleré (месяцем); они убили двух капибар, Солнце предложил Месяцу выбрать, он выбрал жирную, а она стала тощей; бросил в Месяц горячий жир капибары, тот обожжен, бросился в воду, схватил черепаху, вода разлилась на весь мир; Солнце его в последний момент вытащил; создал комаров; Месяц: почему они кусают только меня? Солнце: действительно; создал слепней; Солнце взял себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде; Солнце велел калебасе идти к нему в дом и стать женщиной; Месяц увидел ее, позвал к себе, но она не пошла; Месяц притворился, что у него болят глаза и он не может идти с Солнцем на охоту; заставил женщину лечь с ним; Солнце вернулся и выгнал женщину; Солнце ест плоды, его экскременты красные; Месяц хочет такие же, но плоды становятся твердыми; Солнце велит змее укусить Месяц; посылает к себе другую калебасу, чтобы та стала новой женой; сперва дети становились взрослыми за день; Солнце и Месяц обсуждает, правильно ли это; устанавливают погребальные ритуалы и поднимаются на небо]: Wilbert 1978, № 5: 38-48; крахо [Schultz 1950: 53-63; Pud (солнце) и Pudleré (месяц) пошли каждый обрабатывать свой участок; у Солнца все орудия работают сами и быстро; Месяц должен работать сам; Солнце делает вид, что тоже сам работает; в конце концов Месяц пошел на участок Солнца и увидел, что там происходит; орудия немедленно прекратили работу; теперь люди должны расчищать участок и выращивать урожай с огромным трудом]: Wilbert 1978, № 12: 68-72; кренье [Месяц просит у Солнца печень капибары; тот дает целую капибару, Месяц жалуется, что она тощая; Солнце бросает кусок горячего мяса в лицо Месяцу, сталкивает его в реку; но опасаясь остаться без спутника, вытащил]: Wilbert 1978, № 11: 67; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) собирали яйца нанду; Ваптоква испек одно в золе и открыл; Ваирие спрашивает, как он разбил скорлупу; «Себе о живот»; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 6: 35; (ср. шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) нацепили на себя кору двух видов деревьев, прыгнули в воду, стали рыбами; женщина их заметила, люди стали стрелять; когда выпустили все стрелы, В. и В. уплыли, стали людьми, принесли в селение; люди стали жалеть, что же они не пришли со стрелами раньше, помогли бы добыть двух больших рыб]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 3: 33; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) посетили деревню людей-серием (птица Cariama cristata) и увидели там полные корзины наловленных летучих муравьев; когда заметили женщину, сами превратились в женщин и попросили принести им такую корзину; она принесла и ушла; тот же эпизод с мальчиком (превратились в мальчиков); так со многими разными людьми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 4: 34).

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце попросил Дятла сбросить ему с дерева красные перья с головы, чтобы сделать из них головной убор; Дятел велел выкопать яму поглубже; бросил, Солнце схватил охваченные огнем перья, потушил их, надел головной убор; Месяц его увидел, захотел такой же; когда Солнце ушел, Месяц стал просить Дятла дать и ему убор, выкопал яму, схватил убор, обжегся, земля загорелась, Месяц бросился бежать, стал шмелем, спрятался в норке, затем ушел за реку, у реки пламя погасло; Месяц нашел оставшийся под деревом головной убор, но тот оказался желтым; Солнце сказал, что пытался его учить, но тот не послушался]: Popovich 1971: 29-59; камакан [Месяц глуп, совершает безответственные поступки (mischief-maker); его брат Солнце несколько раз оживляет его; в одном из эпизодов Солнце, чтобы добыть стрелы, превращается в капибару, подставляет себя под стрелы жителей селения, уносит стрелы]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551-552; каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grünberg 1921, № 77: 209-212 (нем. пересказ в Teschauer 1914: 33; русс. перевод Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213).

Чако. Чамакоко : Cordeu 1984, № [во время голода Солнце попросил, чтобы с неба послали пищу; отошел, когда пища падала, а Месяца придавило; Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц – неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; Солнце убедил комаров принести ему ценности; Месяц вызвал их раздражение, они его закусали; Солнце и Месяц превратились в орлов; соревновались, кто дольше просидит под водой; Месяц победил, поэтому светит ночью, а Солнце днем]: 236; Escobar 2006 [солнце Deich учит своего младшего брата (вар.: племянника) месяца Pyne охотиться на нанду, чтобы тот затем мог научить людей; поев диких плодов и цветов, которыми питаются нанду, сам стал одним из них; объясняет недоверчивым нанду, что больше их по размеру, поскольку знает, где пища; разбежавшись, извергает из себя газы и переваренную пищу – ту же, что и у нанду; нанду наелись, заснули, Д. свернул им шеи; П. повторяет трюк, но ест перед этим пищу людей; его узнали, порвали, затоптали до смерти; Д. его оживляет; посмотрев в глаза дикому псу, превращает его в домашнего, охотится с ним; П. бросается подбирать убитых псом нанду раньше времени, пес его загрыз; Д. сам учит людей охотиться; отправляется с П. на край земли, П. устает, Д. дает ему белую лошадь; они договариваются ходить по небу в разное время; встречаются во время затмений, когда Д. исправляет промахи П., учит ходить с востока на запад, а не с севера на юг; П. предлагает сделать людей смертными, чтобы земля не переполнилась; Д. бросает на землю плод; П. говорит, что плод оставит семена, жизнь вернется; тогда Д. бросает камень, тот падает в пруд и тонет; поэтому люди смертны, как когда-то хотел первый шаман]: 223-225; Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20; 42-78; матако : Wilbert, Simoneau 1982a, № 9 [Солнце – друг Месяца, он его защищает; наловил белых вшей и дал некоторых Месяцу; Месяц: уж я-то умею ловить вшей; ушел и пропал; Солнце пошел его искать, нашел едва живого: одна из пойманных Месяцем вшей проделала у него в голове дыру; Солнце его причесал и он поправился], 10 [Metraux 1939: 13-14; Солнце превращается в рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превращается в собаку, уносит его кости; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый], 11 [Metraux 1939: 14-15; Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: 49-50, 51, 52.

Южная Бразилия. Офайе : Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], № 1, 2 [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: 119-120, 121; мбиа [в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; сын из чрева указывает ей путь, просит сорвать цветок; ее кусает оса, они ссорятся, сын замолкает; женщина приходит к существам Мбаэ-ыпи , старуха прячет ее под горшком; младший из внуков находит, убивает женщину; ребенка (Па-и, Солнце) не удается убить, его выбрасывают, он вырастает, живет у старухи, охотится, из листа делает себе брата (будущий Месяц); попугай рассказывает им о судьбе матери, братья выпускают всех пойманных птиц; Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождествляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу. Брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и , тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); Ч. убивает коати, затем стреляет в Па-и , кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа; вопреки запрету Па-и , дочь Ч. смотрит на останки отца, умирает; с тех пор люди смертны]: Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83 (примерно то же в Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85); чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40.

Южный Конус. Пуэльче [Солнце и Месяц – братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей птицы и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184; {Других данных по мифологии пуэльче почти нет; скорее всего, подобных эпизодов было много – как в традициях Амазонии и Восточной Бразилии}.