Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B18. Свет в сосуде, A1411.1.

.11.19.20.32.39.-.43.48.57.-.59.62.63.66.-.69.74.

Дневной свет, тепло, солнце или луна хранятся в сосуде, под сосудом, под покрывалом, в пакете и пр.

Сукума, монго-нкундо, Эспириту-Санту, Волеаи, башкиры, чукчи, центральные юпик, чугач, инупиат северной Аляски, коюкон, ккучин, атна, тагиш, внутренние тлинкиты, талтан, слеви, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, увикино, квакиутль, нутка, маках, квилеут, чилкотин, халкомелем, скагит, юрок, карок, лассик, като, помо, винту, номлаки, ябарана, варрау, арекуна, локоно, кубео, мундуруку, кашинауа, тупари, бакаири, намбиквара, иранше, тапирапе, арауканы.

Бантуязычная Африка. Сукума : Millroth 1965: 196-177 [Лев собирает всех на совет, предлагает достать с неба свет; Мышь, Паук, Муха соглашаются отправиться; по паутине залезают на небо; местный вождь предлагает 1) скосить траву во всей саванне (Мышь зовет муравьев срезать траву), 2) съесть много мяса (Мышь роет ходы, они прячут мясо под землей), 3) опознать, в каком коробе свет, в каком тьма; Муха подслушивает, узнает, что в красном коробе, вождь отдает его; на земле из короба выскакивает петух, поет, восходит солнце], 198 [люди по паутине забираются на небо в поисках света; местные обитатели пытаются подсунуть им красивые коробки, но они выбирают самые скромные; вернувшись на землю, люди открывают коробки, из первой появляется солнце, из второй луна, из третьей звезды]; лала [Lesa - верховный бог, вождь на небе, громовник; женат на своей сестре Mushili, она ассоциируется с землей; умерла; у них сыновья старший Kashindika и младший Luchele; Л. отправил их на землю "основать селения"; на земле темно; они пошли к отцу достать солнце и луну; К. зарезал вола, пришла собака, он ударил ее по спине; Л. предложил выбрать мешок со светилами, но мешков много, К. не знал, какой взять; Лучеле пришел, накормил собаку, та сказала, что будет скрести и обнюхивать нужные мешки (вар.: помимо мешков с солнцем и луной, еще с петухами и с птицами-носорогами, которые предвещают рассвет); солнце поместил на восток, луну на запад; люди проснулись от пения и петушиного крика; К. взбешен, попросил у Л. яд, тот не дал, К. сам взял, принес, умерла жена Лучеле, затем самого К.; так появилась смерть]: Munday 1942: 49-50; монго-нкундо [люди жалуются Lianja, что на земле слишком темно; Л. собирает всех живых тварей; рыбы, лесные животные, совы и летучие мыши отказываются искать солнце, птицы и насекомые соглашаются; во главе ястреб Nkombe; на небе бог Yemekonji предлагает три пакета; Муха подсказывает выбрать серый, а не цветные; Н. открывает пакет там, где сходятся небо с землей; солнце восходит]: Knappert 1997: 102-103.

Меланезия. Эспириту-Санту [Sari спустился в подземную страну Nalovlovvetal и принес оттуда дневной свет; спросил мать, видил ли она его, та ответила, что видит; тогда С. принес ночь, мать ответила, что не видит его; С.: это хорошо, это будет время для сна]: Guiart 1958: 192.

Микронезия – Полинезия. Волеаи (центральные Каролины) [дочь вождя отвергает женихов; вождь видит в небе луну, обещает дочь тому, кто достанет ему луну; двое бедных братьев обещают это сделать; младший приходит на небо, по пути к мужскому дому, где хранится луна, встречает людей, те дают ему двух зуйков, двух петухов, плод пандануса, палку гибискуса; луной владеет Yalulep; юноша усыпляет собравшихся сказками, отвязывает луну, тихо уходит, держа ее яркой стороной к собравшимся, чтобы они не всполошились; отойдя, убегает; Я. просыпается, посылает человека в погоню; юноша бросает позади зуйков, те начинают драться, преследователь останавливается посмотреть; то же - бросает петухов; преследователь возвращается; посылают другого бегуна; юноша бросает плод пандануса, возникает лес пандануса; палку гибискуса - новый лес, преследователь застревает; юноша прибегает домой к матери; получает дочь вождя, велит тому не снимать с луны все покровы; вождь снимает, каждый раз луна все светлее; тогда снимает последний, луна улетает в небо; юноша советует не огорчаться – теперь все будут видеть луну, которая принадлежит вождю]: Mitchell 1973, № 1: 17-18.

Волга – Пермь. Башкиры [старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце]: Надршина 1985, № 95: 78.

СВ Азия. Чукчи [люди живут в темноте, едят камни; келэ хранит солнце, завернув в три шкуры; его дочь играет в мяч; Ворон приходит играть с ней; говорит, что мяч не годится, пусть ее мать даст мяч-солнце; уносит его, открывает; превращает сучья в оленей; летит, волоча крыло, прочерчивая русла рек; создает морских и сухопутных животных; превращается в гром]: Bogoras 1928, № 4: 304-305

Арктика. Чугач [Ворон приезжает в селение, где нет света, люди всегда сонные; приезжает повторно, выгружает ящик, велит его открыть, там дневной свет; Ворон велит вставать по утрам; получает жену и подарки; с охоты приносит лишь мох, у него отбирают жену; люди этого селения – касатки; Ворон превращает души животных в людей. приезжает с ними неузнанный; превращает жителей селения в лед, прибывших снова в животных]: Birket-Smith 1953: 163-164; центральные юпик (зал. Сент-Майкл) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глодает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: Nelson 1899: 460-462 [как у инупиат Берингова пролива; без подробн.]: Nelson 1899: 452; инупиат северной Аляски: Spencer 1959: 384-385 [ Тулунгиширак (Ворон) живет с родителями на крохотном островке; в доме висит пузырь; Т. просит его для игры, рвет, делается светло; отец хочет, чтобы была и ночь, не дает разорвать до конца; Т. плывет в каяке, видит землю; та то вздымается над водой, то ныряет; он гарпунит ее; земля становится землей, вырастает], 385 [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится].

Субарктика. См. мотив M46. Как на СЗ Побережье: солнце, луна, звезды. Коюкон ; кучин ; атна ; тагиш , внутренние тлинкиты ; талтан ; слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, № 1: 26-27.

СЗ Побережье. См. мотив M46; в мире темно; вождь хранит солнце/дневной свет в своем доме; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку; дочь вождя глотает ее вместе с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце/свет; похищает его, приносит людям. Эяк [и луну]; тлинкиты [звезды, месяц, солнце]; хайда [солнце или луну]; цимшиан ; беллакула ; хейлцук ; увикино ; нутка ; квакиутль [ Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: Boas 1910, № 17: 233-235; маках [ Квати превращается в маленького человечка, делается рабом владельца солнца; дочери того велят ему сторожить лодку, пока они собирают устриц; он уплывает вместе с коробом, в котором находится солнце; произвольно определяет продолжительность ночи и дня; прежний владелец убивает Квати , забирает солнце назад]: Densmore 1939: 207-208.

Побережье - Плато. Кроме чилкотин и квилеут: как в Калифорнии. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, № 2: 14-15; квилеут [вождь владеет солнцем и месяцем; Квэти превращается в младенца, его подбирает дочь вождя; пока она собирает раковины, К. остается в лодке, где лежит ящик со светом; уплывает, бросает солнце и месяц на небо]: Andrade 1931, № 28: 85-89; Reagan, Walters 1933 [месяц не упоминается]: 299-300, 308-309 [К. превращается в раба, а не в младенца]; халкомелем (снанаймук) [Чайка держит свет в сундуке; Ворон пожелал, чтобы Чайка наступил на колючку; обещает извлечь ее ему ноги колючку, если Чайка откроет сундук; делается светло]: Boas 1895, № V.2: 55 (=2002: 153); скагит [Норка превращается в старуху или старика, приходит к владельцам света и солнца, пока все спят, уносит солнце, свет (не указано, в чем хранились), передает по эстафете Ворону]: Haeberlin 1924, № 12 [дневной свет], 13 [солнце]: 391-393.

Калифорния. Владельцы солнца или дня держат его в мешке или корзине в главной землянке. Юрок [герой приходит и уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушка кладет их в рот, ныряет; временно возвращается тьма, преследователи прекращают погоню; Лягушка выныривает]: Kroeber 1976, № D1: 237-242; карок [Койот расставляет по пути лучших бегунов; украв корзину (?) со светом, передает ее по эстафете]: Kroeber, Gifford 1980, № F10: 61; лассик [Койот выдает себя за старуху; когда все выходят, хватает солнце; его ловят и бьют, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, № 3: 136-137; като [Койот чувствует тепло с востока; приходит к двум старухам, усыпляет их; Мышь перегрызает веревки, которыми привязано солнце; Крот пытается поднять тревогу, его не слышат; преследующие старухи превращаются в камни; Койот отрезает от добычи куски, делает из них звезды, луну и солнце]: Goddard 1909, № 3, 4: 191-195; помо Barrett 1906 [как в 1933, № 4/5]: 44-46; 1933, № 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; винту [герой приходит к людям, живущим на востоке; вдоль стен землянки стоят корзины с ценностями]: Curtin 1898 [Кролик, Опоссум уносят тьму, день; Голубая Сойка уносит желуди; пробегая под краем небесного свода, Кролик выпускает тьму; преследователи прекращают погоню]: 211-218; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 11 [в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; Голубая Сойка хватает рассвет, убегает; хозяева за ним гонятся; он открывает корзину], 12 [Суслик хватает огонь, дневной свет, желуди, и пр.], 13 [Антилопа похищает деньги-раковины; в других корзинах находятся дневной свет, тьма, и пр.]: 300-304; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает дочиста все, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393.

Южная Венесуэла. Ябарана [птица-солнце в корзине]: Wilbert 1959: 57-59.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 113 [дневной свет; без подробн. относит. сосуда], 147 [солнце в корзине]: 240, 311-313; арекуна [похищенное солнце под сосудом]: Loven 1935: 566; локоно [1) (по Coll) Солнце и Месяц хранят дневной свет в коробе; Солнце женится; как только он отворачивается, жена открывает короб, свет выливается, в мире стало светло; 2) (по Penard) человек хранит дневной свет в корзине; каждый охотник по мере надобности берет немного, светит в желаемом направлении; играющие дети приподнимают крышку, свет выливается]: Goeje 1943, № d21: 108.

СЗ Амазония. Кубео [похищенная лампа луны под сосудом]: Goldman 1963: 259.

Центральная Амазония. Мундуруку [ночь коротка, Awareubö хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня ]: Murphy 1958, № 20: 88-89.

Монтанья – Журуа. Кашинауа [дневной свет]: Ans 1975: 85-88.

Боливия – Гуапоре. Тупари [дневной свет; без подробн. относительно сосуда]: Caspar 1975: 192.

Южная Амазония. Бакаири : Steinen 1897: 324 [солнце, похищенное у стервятников, под сосудом]; намбиквара [см. мотив B17; шаман; вар.: Сова Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах]: Pereira 1983, № 3: 18-20; иранше [Броненосец tatu-galinha (Dasypus novemcinctus, активен ночью) хранит день в калебасе или корзине; его жена tatu-peludo (Euphractus sexcintus, активен днем) разрешает его брату Броненосцу tatuira (Muletia hybridum, активен днем) разбить сосуд, прячет его в норе; когда муж хочет вытащить нарушителя из норы, жена говорит, что там шершни; все участники превращаются в броненосцев]: Pereira 1985, № 3: 43-44 (=1974: 55).

Арагуая. Тапирапе [было темно, люди боялись идти работать на огороды, где на них могли напасть ягуары; Петура отправился к дому Совы, долго шел; переночевал там в гамаке, утром заметил, как Сова вынимает из мешка день; отказался от приглашения идти вместе на огород, сославшись на боль в ногах; ночью украл и унес мешок с днем; люди получили свет, а совы теперь видят лишь в темноте]: Wagley 1977: 177.

Южный Конус. Арауканы (Чили): Lehmann-Nitsche 1929 [ночь в сосуде, но из контекста ясно, что это должно быть солнце]: 44-47; Lenz 1896, № 5: 34-35; арауканы (Аргентина) [солнце, луна под кожаным мешком]: Keller 1962:528; Kossler-Ilg 1982: 137-139.