B125. Животные обмениваются признаками.
.11.-.13.15.-.18.22.-.28.31.33.34.38.40.42.-.45.47.48.51.
.52.55.57.59.61.67.68.
Отсутствие или наличие определенных органов у животных (реже – растений) и особенности этих органов вызвано тем, что в эпоху творения один вид поменялся с другим либо, позаимствовав чужой орган, отказался его вернуть. В отдельных случаях описывается обратный обмен и возвращение к исходному состоянию, а также передача части своего тела одним животным другому без компенсации. Вместо одного из животных может быть человек или божество.
Чагга, фанг (?), суахили, ила, догоны, хадза, сомалийцы, мальгаши, португальцы, испанцы, итальянцы (Абруццо), мальтийцы, французы (Орлеане, Жиронда, Ланды, Лангедок), немцы (Мекленбург), англичане, ирландцы, Сокотра, мурнгин, нарриньери, вотжобалук, мара, Winindiljaugwa, река Бельяндо, северо-западная Австралия, Самоа, маори, нокте, ванчо, лакхер, чины, яо, нага Бирмы, вьеты, бирманцы, тайцы, север Индии (хинди), сингалы, конды, байга, бондо, сора, тораджа, яванцы, сунданцы, мангарай, Роти, бунун, китайцы (Чжэцзян, Цзянсу и без указания места фиксации), лису, венгры, румыны, русские (Новгородская, Нижегородская), украинцы (гуцулы, Подолия), поляки, чехи, литовцы, ливы, эстонцы, карелы, западные и восточные саамы, казахи, югуры, теленгиты, алтайцы, тувинцы, ойраты (вероятно), халха-монголы, дагуры, баоань, японцы, карибу, нетсилик, (эскимосы Лабрадора), кучин, верхние танана, квакиутль, квинолт, квилеут, нижние и верхние чехалис, якима, клакамас, тилламук, кус, калапуя, меномини, малесит, чироки, чокто, помо, нисенан, береговые мивок, варихио, уичоль, тепеуа, ица, чоль, акатеки, цоциль, какчикели, канхобаль, хакальтеки, тохолабаль, ихка, гуахиро, яномами, варрау(?), арекуна, шуар, ачуар, агуаруна, эсеэха, пареси.
Бантуязычная Африка. Чагга [белка пошла на танцы и попросила у лягушки одолжить ей хвост; не вернула]: Dähnhardt 1910, № 31: 136; Камерун {условно: фанг } [некрасивая птица Канг обманом выпрашивает у красивой Мунга ее одежду и не возвращает; та до сих пор жалобно зовет: н-канг! н-канг!]: Meinhof 1889, № 2: 21-27; суахили [заяц и ласка охотятся вместе, все делят поровну; пока заяц спал, оставив жариться куропатку и ее яйца, ласка все съела, скорлупу спрятала косточки и перья сожгла; сказала зайцу, что куропатка сгорела; за это заяц однажды завернул ласку в банановые листья; ласка играет на флейт и поет про куропатку, а заяц бьет в барабан и поет про листья; они поменялись ушами и с тех пор у зайца длинные уши]: Dähnhardt 1910, № 44: 140; ила [носороги и бегемоты меняются шкурами]: Smith, Sale 1920, № 22: 372.
Западная Африка. Догоны [крокодил положил свой язык сушиться; у Собаки не было языка, она украла язык крокодила; с тех пор тот пытается схватить собаку всякий раз, как она подходит к воде]: Palau Marti 1957: 88.
Судан – Восточная Африка. Хадза [Козел просит Дамана одолжить ему рога, пока он сходит к Антилопе; та просит Козла дать ей примерить один рог, не отдает; расщепляет и себе, и ему, теперь у обоих два рога, а Даману рога не вернули]: Коль-Ларсен 1962: 104-109; сомалийцы [у Шакала не было языка; он попросил Крокодила одолжить ему язык, чтобы кричать машхарад на свадьбе; не вернул, теперь не подходит к реке]: Капчиц 1997, № 8: 18; мальгаши [змея и земляной червь – братья; ног у них нет, но у змеи нет и глаз; змея позаимствовала глаза червя, чтобы наблюдать праздник; не вернула; червь от огорчения зарылся в землю]: Harding 1982, № 2.1.234B: 271.
Южная Европа. Португальцы [сойка берет и не возвращает кукушкин наряд]: Uther 2004(1), № 235: 149; испанцы [жаба отдает кроту хвост в обмен на глаза]: FFC 90 38 no. 287; итальянцы (Абруццо) [крот отдает крысе (или мыши) свои глаза в обмен на половину ее хвоста]: Del Monte Tammaro 1971, № 277: 10; мальтийцы [у павлина были на ногах красивые шпоры, но ему не нравилось, что они стучат; когда все пошли на праздник, павлину было из-за этого стыдно идти; а у петуха не было нынешнего пестрого оперения; павлин согласился одолжить ему перьев, но с условием, что они поменяются ногами и петух будет сидеть сзади, чтобы не заслонять павлина; павлин отдал петуху шпоры и перья, так что сзади остался голым]: Dähnhardt 1910, № 32: 134-135.
Западная Европа. Французы (Жиронда, Ланды, Лангедок) [у крота были глаза, а у жабы хвост, но они поменялись]: Sébillot 1908: 11; французы (Орлеане: Солонь; Луара: Луаре; Бурбонне) [соловей (в одном варианте – цапля) идет на свадьбу, занял второй глаз у медянки и не вернул; с тех пор у соловья есть оба глаза, а медянка совсем слепа]: Dähnhardt 1910, № 37: 136-138; немцы (Мекленбург) [соловей (аист) идет на свадьбу, занял второй глаз у медянки и не вернул; с тех пор у соловья есть оба глаза, а медянка совсем слепа]: Dähnhardt 1910, № 38: 138; немцы (Мекленбург) [корона (хохолок) была у черепахи; удод ее украл и надел на себя, но панцирь оставил]: Wossidlo, 2, № 289 в Dähnhardt 1910, № 38: 138; ирландцы [сойка берет и не возвращает кукушкин наряд]: Uther 2004(1), № 235: 149; англичане [Ромео и Джульетта, акт III, сцена 5: Some say the lark and loath toad changed eyes].
Передняя Азия. Сокотра [у Müller’а: животные умели говорить; женщины вынашивали детей 10 месяцев, а коровы 9; однажды женщина на сносях не смогла встать подоить корову и та отобрала у нее один месяц беременности и взяла его себе; когда вымя освободилось от молока, корова пошла пастись вместе с овцой; у овцы было 4 соска, а у коровы 2; корова уже наелась, а овца никак не могла; тогда корова отобрала два соска у овцы, дав взамен способность к быстрому насыщению; вечером обе вернулись к женщине и та объяснила овце, что корова ее обманула; чтобы избежать подобного в будущем, женщина лишила животных способности говорить; в версии, записанной Наумкиным, говорится лишь о передаче двух сосков от овцы к корове; на пастбище овца никак не может насытиться; корова напоминает ей о ее голодном ягненке и предлагает сама его накормить, если овца даст ей два из своих четырех сосков; когда овца попросила их назад, корова отказалась отдать]: Наумкин и др. 2014: 425; (ср. шумеры [отрывок из сборника пословиц и басен; приведенный фрагмент известен по двум старовавилонским табличкам (табличка из Ниппура и табличка неизвестного происхождения; их примерная датировка – XVIII-XVII вв. до н.э.; таблички хранятся в Йельской вавилонской коллекции и в Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета; текст обеих табличек сверен по фотографиям): ka 5 -a d en-lil 2 -le si am-e / al u 3 -bi 2 -in-du 11 / si am-e ba-ni-in-la 2 / im im-šeĝ 3 mu-na-an-zi-zi / ḫabrud-da-na nu-mu-da-an-ku 4 -ku 4 / ĝe 6 -sa 9 ! (bar)-bi-še 3 tumu miri-miri / agar 6 im-šeĝ 3 -ĝe 26 / ugu-ba i-im-til-la-ta / ḫe 2 -em-ta-ud ĝarza 2 lugal-a<-ni>-ir / ga-ba-ni-ib-gur-e-še «Когда лис попросил у Энлиля рога дикого быка, (Энлиль) повесил рога дикого быка (ему на голову). Пошел дождь. (Рога) вздымались над его (головой), и (лис) не мог войти в свою нору. До середины ночи бушевал ветер и шел ливень. Когда (дождь) прекратил (литься) на него, (лис сказал): “Пускай обсохнут(?) (также возможен перевод: пусть рассветет(?)), и я верну (эти) регалии(?) их владельцу”» (пер. Р.М. Нуруллина)]: Alster 1997, Collection 8, Sec. B 20: 169; (текст был известен С. Крамеру: Крамер 1965 [Лиса потребовала у бога Энлиля дать ей рога дикого быка; поднялся ветер, полил дождь, Лиса из-за рогов не смогла забраться в свою нору; решила, что как только рассветет... (обрыв текста; очевидна, Лиса уговорила Энлиля забрать у нее рога)]: 151).
Австралия. Мурнгин [краб предложил своему сыну попугаю поменяься клювами, ибо столь мощный клюв на суше не нужен, а в мокрой глине, где живет краб, им удобно пользоваться]: Watermann 1987, № 1300: 51; мурнгин [селезень предложил своему младшему брату попугаю поменяться перрьями, что он мог жить в воде, а попугай – на суше]: Watermann 1987, № 1300: 51-52; нарриньери [у черепахи были ядовитые зубы, а у змеи – нет; змея отдала черепахе голову (которая похожа на змеиную), а та ей – клыки; потому что змея живет на суше и яд ей больше необходим]: Watermann 1987, № 1300: 52; мара [раньше черепахи откладывали яйца в тростнике и были ядовитыми; люди приходили брать яйца, а черепахи кусали их в язык; люди попросили ржанок помочь; ржанка уговорила черепаху поменяться головами со змеей, которая тогда не была ядовитой]: Watermann 1987, № 1300: 52; вотжобалук [чтобы охотиться, эму на время поменялась сухожилиями с ящерицей (у которой они тогда были крепкими), но назад ящерице ее сухожилий не верняла]: Watermann 1987, № 1300: 52; Winindiljaugwa {где они?} [кенгуру и дюгонь поменялись шкурами; жена дюгони сказала, чтобы тот теперь жил в воде]: Watermann 1987, № 1325: 52; река Бельяндо [неядовитая змея с длинными зубами поменялась с ядовитой, у которой короткие зубы]: Watermann 1987, № 1325.1: 52; северо-западная Австралия { Кимберли ?} [ядовитая и неядовитая змеи поменялись зубами]: Watermann 1987, № 1325.2.
Микронезия – Полинезия. Самоа [у крысы были крылья, а у летучей лисицы (летучей собаки) не было; та одолжила их ненадолго и не вернула]: Dähnhardt 1910, № 27: 131-132 (=Пермяков 1970, № 159: 397-398); маори [у попугая Какарики было зеленое оперение и красная грудка, а у попугая Кака – тусклые коричневые перья; Каке убедил Какарики, что красные перья выглядят плохо, но он из жалости может забрать их себе; Какарики отдал свои красные перья, и Кака радостно улетел]: Родман 1981: 94-95.
Тибет – Северо-Восток Индии. Нокте [перед тем как толочь рис, Собака сняла свои рога; Коза их схватила, поместила себе на голову; Собака пыталась напасть на Козу, но та стала угрожать ей рогами]: Elwin 1958a, № 20: 382-383 (=1958b: 423-424); ванчо [перед тем, как толочь в ступе, Собака сняла украшения из ушей; Коза их украла, они стали ее рогами; с тех пор собака враг коз]: Elwin 1958a, № 22: 383 (=1958b: 424); лакхер [у собаки были рога; женщина положила мясо в ступку; чтобы достать его, Собака отложила рога в сторону; пробегавший мимо Козел подхватил рога; с тех пор собаки лают на коз]: Parry 1932: 544; чины (? Мизорам) [женщина положила в ступку кусок мяса и отошла; собака попыталась его съесть, но рога в ступку не лезли; она их сняла, схватила мясо; в это время подошла коза и забрала рога, а собака с тех пор безрогая]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 16: 70; чины [как у лакхер; рога уносит Олень]: прим. Hutton в Parry 1932: 544; ао [придя на свадьбу, Пес снял рога, оставил в сенях; Козел попросил разрешения их поносить, не вернул; с тех пор собаки гоняют коз]: Smith 1926, № 7: 376; нага Бирмы [рога были у собаки, она сняла их, молотя рис, отошла; коза надела себе, чтобы иметь хоть какое-то оружие, но поместила не наклонно, а прямо, поэтому, бодаясь, должна нагибаться; собаки ненавидят коз]: Западова 1977: 223-225.
Бирма – Индокитай. Вьеты : Landes 1886, № 81 [=Coyaud 2011, 3: 39; =Krappe 1930: 62; у буйвола было два ряда зубов, а у лошади зубов вообще не было; лошадь попросила одолжить ей верхний ряд зубов, чтобы идти на праздник; обещала вернуть, если буйвол ее обгонит; тот не смог обогнать]: 202-203; (ср. Никулин 1990 [человек заманил тигра в клетку, поджег; буйвол стал смеяться, видя как мечется тигр; тигр вырвался, его шкура осталась полосатой; буйвол от страху упал, ударился челюстью о камень, выбил себе передние зубы]: 123-125; бирманцы [у Буйвола было два ряда зубов, у Быка – только нижний ряд; Буйвол на время трапезы одарживал верхние зубы Быку; однажды тот не вернул их, а пошел смотреть на представление, которое давала Лошадь; у нее были только нижние зубы; Бык стал смеяться, показав два ряда зубов; Лошадь попросила одолжить ей верхние, чтобы лучше смешить зрителей; убежала; с тех пор смеется, И-го-го; Буйвол повторяет "это мои", Бык – "это правда" (звукоподражания на бирманском)]: Аунг 1957: 48-50; тайцы [есть рассказ о том, почему у буйвола и коровы нет верхних зубов, а удав не имеет яда]: Plenge 1976: 113.
Южная Азия. Север Индии ( хинди ) [идя на танцы, куропатка одолжила у павлина его красивые ноги и не вернула; либо павлин одолжил фламинго свои ноги и клюв; либо сойка и попугай поменялись ногами]: Dähnhardt 1910, № 31; 133; сингалы [у Лошади были рога, но не было зубов в верхней челюсти, а у Вола зубы сверху и снизу, но не было рогов; они позавидовали друг другу и поменялись]: Dähnhardt 1910: 125; сингалы [идя на праздник, павлин одолжил яркое оперение у дрозда (pitta coronata) и не вернул]: Dähnhardt 1910, № 31: 133; конды (куттиа) [чтобы обеспечить пищей людей, Rani-aru сделала sambhar (крупная антилопа или буйвол), но забыла сделать ему рога; рога были у зайцев; Заяц и Самбхар дружили, пошли купаться, Заяц положил рога на камень, вошел в воду; Самбхар вышел первым, унес рога]: Elwin 1954, № 47: 364-365; байга [у Зайца были рога, он уколол ими Nanga Baiga, когда тот работал; НБ схватил его за рога, бросил в небо; рога отвалились, упали на голову оленя и там остались; Заяц убежал на луну; если его оттуда выманить, Луна станет яркой как Солнце]: Elwin 1939: 333; бондо [лошадь и буйвол дружили; отправляясь пастись, оставляли свои органы {какие?} в одной куче; однажды поссорились из-за них; лошадь выбила часть того, что было у буйвола, остальное унесла; буйволу пришлось взять органы лошади; свой отбитый кусок он втоптал в землю, вырос банан; буйвол всегда бодает банан, вспоминая о происшедшем]: Elwin 1954, № 25: 351; сора (Hill Saora) [рога были у людей и домашних животных, у диких копытных их не было; один юноша сошелся с девушкой, другие застали их, он выбежал в дверь, отбил рога о притолоку; так постепенно люди лишились рогов; у sambhar – рога мужчин, у оленей (Barking deer) – женщин; поэтому мужчины лысеют]: Elwin 1954, № 48: 365-366; сора (Lanjhia) [у женщин были зубы в вагине; все пошли на собачью свадьбу и у Sarkigudi ее сука попросила хозяйку поменяться вагинами, чтобы к ней не так лезли; затем ночь и день поменялись местами, вагина женщины осталась без зубов, а собаки потеряли дар речи и собачья вагина накрепко зажимает пенис кобеля]: Elwin 1949, № 24: 385-386.
Малайзия – Индонезия. Тораджа [идя на праздник птица-носорог одолжила у зеленого голубя ожерелье и не вернула; с тех пор у нее на шее белые крапинки]: Kleiven de Zwaan 1916: 453 (пересказ в Dähnhardt 1910, № 30: 133); яванцы (вероятно, хотя сунданцы не исключены): Kratz 1973, № 5 [ворона была белой, змея Sanca страшно ядовитой, а змея Laki безвредной; ворона обещала Л. стать ядовитой; попросила С. показать, как она ядовита; та плюнула ядом, все живое в той стороне погибло; ворона принесла лист, попросила отрыгнуть на него яд; С. это сделала, сказала, что больше яда у нее нет; ворона унесла лист и велела Л. проглотить яд; другие змеи полизали этот лист, тоже сделались ядовитыми, хотя и меньше; сам лист тоже жгучий; С. погналась за вороной; та попросила красильщика выкрасить ее в черный цвет и С. ее не узнала], 18 [вороны были белыми; одна ворона взяла у павлинов перья, но павлины ее не приняли, а вороны тоже отказались; она стала летать одна, но молодым воронам это понравилось, они стали друг друга раскрашивать и стали черными; когда старые вороны умерли, остались лишь черные]: 32-34, 114-116; сунданцы [змея santja была ядовитей всех, плевалась ядом; погубила супругов; когда их хоронили, белую ворону засыпали землей и она стала черной; ворона пожаловалась змее; та решила, что быть столь ядовитой нехорошо, отдала яд осам, комарам и всем прочим кусачим тварям, а сама стала для людей безвредной]: Kern 1908, № 4: 67; мангарай [Буйвол был без рогов, а Крыса с рогами, они мешали ей забираться в нору; она согласилась отдать их Буйволу в обмен на шерсть с его брюха]: Burger 1941, № 10: 269; Роти [в жаркий день буйвол и корова сняли шкуры и стали купаться; неожиданно хлынул дождь; они бросились надевать шкуры и случайно поменялись; поэтому они на них плохо сидят]: Kleivan de Zwaan 1916: 451.
Тайвань – Филиппины. Бунун [мужчина возник из гнилой калебасы, а женщина из глиняного сосуда; поэтому мужчина легче и энергичнее; первая женщина родила детей без участия мужчины, но ее потомки почувствовали сексуальное влечение; девушка повела парня в лес за дровами и нагнулась; увидев вульву, тот понял, что надо делать; но за день люди так уставали, что к вечеру уже были не в силах принимать соответствующую позу; собаки же совокуплялись лицом к лицу; согласились поменяться с людьми]: Coyaud 2012, № 50: 109-110.
Китай – Корея. Китайцы : Тишков 1957 [Юй-ди приглашает животных в Нефритовый дворец, чтобы определить тех, по которым вести счет годам; мышь обещала разбудить кошку и отправиться вместе, но ушла одна; дракон упросил петуха одолжить ему на неделю рога; сороконожка уговорила петуха согласиться; выбрали 12: вола, лошадь, барана, собаку, свинью, зайца, тигра, дракона, змею, обезьяну, петуха, мышь; пусть первым будет самый большой; мышь садится волу на спину, люди говорят, Какая громадная мышь (никто не говорит, Какой громадный вол ), с мыши начинается цикл, за нею вол; дракон не вернул петуху рога, петух теперь клюет многоножек; в его крике слышна просьба к дракону вернуть рога; кошка в обиде на мышь за то, что та не разбудила ее, охотится на мышей]: 77-79 (=Рифтин 1972: 27-32; =1987: 27-31); Ting Nai-Tung 1978, № 235A. An Animal Borrows Horns, etc., from a Bird or Another Animal, and then refuses to return them. Много записей (без подробностей); Dähnhardt 1910 [рога были у Собаки, а не у Оленя; тот попросил Уток попросить Собаку одолжить ему рога, чтобы одолеть Козу; Утки отказались, а Курица согласилась; получив рога, Олень убежал в лес; с тех пор куры клохчут, веля оленю вернуть собаке рога, а утки крякают, говоря, что они знали, как все случится]: 131; китайцы (Чжэцзян) [у петуха были рога; он одолжил их дракону, чтобы тот мог произвести впечатление на небе; дракон их не вернул; по утрам петух кричит, требуя свои рога назад]: Eberhard 1937, № 1: 13; китайцы (Цзянсу) [раньше собака носила обувь, которая была сделана из цветков сливы и была очень легкой, а заяц - тяжелую обувь из железа. Заяц хотел поменяться с собакой и сказал: "посмотри, какая у меня хорошая обувь! Железная, не сносить. Если хочешь, поменяемся" Собака сомневалась, тогда заяц сказал: "если не понравится, поменяемся назад!" та согласилась, собака надела железную обувь, поняла, что она тяжелая, и хотела поменяться назад, но заяц уже убежал. с тех пор собаки гоняются за зайцами, пытаясь поменяться обратно, а следы зайцев похожи на лепестки сливы]: Zhou Yang et al. 1998a: 530; китайцы (Цзянси; тот же текст, путаница ) [=1998, zhongguo minjian gushi jicheng. Jiangsu juan (collection of chinese folktales. Jiangsu volume. National editorial committee of chinese folk literature, ed. Beijing: zhongguo wenlian chuban gongsi. 838 p. 407, почему собака гоняется за зайцем, p 530-531; Собака носила обувь из цветков сливы и была легкой, а заяц – тяжелую обувь из железа. Заяц: "Посмотри, какая у меня обувь – железная, не сносить. Если хочешь, поменяемся". Собака сомневалась. Заяц: "если не понравится, поменяемся назад!". Собака согласилась, надела железную обувь, хотела поменяться назад, но заяц убежал. С тех пор собаки гоняются за зайцами, пытаясь поменяться обратно, а следы зайцев похожи на лепестки сливы]: Chen, Wang 1989d: 529-533; лису : Dessaint, Ngwâma 1994 [когда люди совокуплялись, они трое суток не могли разделиться; Vὸusa велел собакам поменяться с людьми гениталиями, т.к. собаки не работают, и не страшно, если они долго не могут разойтись после совокупления]: 162; Durrenberger 1977 [раньше когда люди совокуплялись, они долго не могли разделиться; попросили Бога изменить положение; тот велел собакам поменяться с людьми гениталиями, т.к. собаки не работают, и не страшно, если они долго не могут разойтись после совокупления]: 61.
Балканы. Венгры [Бог дал лошади рога, но не дал зубов; у безрогой коровы два ряда зубов; она попросила, чтобы ей для защиты дали рога лошади; Бог и лошадь согласились, корова получила рога и в обмен дала (верхние) зубы лошади; лошадь скалит зубы, а корова трясет рогами]: Dähnhardt 1910: 125 (=Krappe 1930: 62); румыны [у соловья не быор зада и он попросил его взаймы у клеща; ему так понравилось, что назад не отдал и теперь тот не имеет анального отверстия; 2) трясогузка не имела хвоста; пошла на свадьбу и попросила королька одолжить ей хвост; не вернула; 3) у удода не было хохолка; он занял его у кукушки и не отдал]: Dägnhardt 1910, № 41: 139.
Средняя Европа. Русские (Новгородская, Боровичский у.) [рукопись Федора Пардалоцкого «Несколько местных боровичских слов. Местные боровичские загадки, пословицы, суеверия, приметы и предания» (1848 г.): кошка прежде была без глаз; однажды попросила глаза у медяницы, чтобы сходить на свадьбу, и не вернула их, отчего медяница стала слепой]: Зеленин 1915, № 6: 858; русские (Нижегородская) [лиса предложила лосю поменяться ногами; однако оба остались недовольны и поменялись обратно]: Белова, Кабакова 2014, № 151: 125-126; русские (место записи не указано) [считается, что медяница (веретеница) очень ядовита, зла и слепа; если бы она имела глаза, каждый день плакало бы 40 матерей и погибало бы от нее 40 человек; прежде она была зрячей, а кошка слепой; кошка попросила у медяницы глаза на время, чтобы сходить на праздник; медяница согласилась, дала их кошке; та назад глаза не вернула]: Ермолов 1905a: 396;
украинцы (гуцулы) [Корова была с зубами, но без рогов; Конь имел рога, т.к. был творением черта, но у него не было зубов; Конь и Корова поменялись]: Белова 2004a, № 375: 176; (ср. Петников 1956 [бык и конь решили бежать наперегонки; бык свалился в канаву, решил, что под ним провалилась земля; с тех пор быки бегают, лишь если их бить хворостиной]: 69); украинцы (Подолия) [у соловья не было зада; пойдя на праздник, он занял зад у клеща, но не вернул; клещ обещзал забрать зад, когда соловей заснет; поэтому он всю ночь не спит]: Dähnhardt 1910, № 40: 138-139; поляки (Краковское воеводство) [когда конь предложил корове обменять ее зубы на рога, та отдала ему зубы с одной челюсти; поэтому у коровы на верхней челюсти нет зубов]: Белова 2004a, № 375: 176; чехи [у удода не было хохолка; идя на свадьбу, он занял его у кукушки и не отдал]: Dähngardt 1910, № 42: 139.
Балтоскандия. Эстонцы : Jakobson 1954: 42-43 [Лесной Хозяин отобрал у Медянки глаза; обещал вернуть, если она проползет туда и обратно сквозь колесную ось; Медянка проползла в одну сторону, колесо унесли; получила назад один глаз; Соловей тоже был одноглазый; попросил у Медянки на ночь глаз, чтобы сходить на свадьбу; не вернул, остался с двумя глазами; слепая Медянка разоряет соловьиные гнезда], 91-95 [(=1987: 60-63); Лиса пристает к рыбаку с дурацкими вопросами (зачем тот делает плот, зачем станет невод закидывать; просит сделать ей плот), тот бросает ее на камень посреди воды; Лиса притворяется, будто не умеет плавать, зовет рыб перевезти ее на берег; отвергает Щуку, Налима, Ерша; соглашается на предложение Угря, хватает его, выбрасывает на берег; жарит угря, принимает треск огня за лай собак, пугается, затем бьет огонь, горячие угли выжигают ей глаза; Лиса просит Березу, Сосну, Ель дать ей глаза, те отказываются; Осина верит, что Лиса забыла свои глаза на горе, что сходит за своими и вернет Осине ее; Лиса удаляется, распевая, как обманула Осину; та бросилась за ней, но сослепу лишь наступила на хвост; кончик лисьего хвоста теперь белый, а листья Осины дрожат от злости]; Kippar 2010, № V.5 (Äksi khk, Tartumaa) [Лиса положила печь рыбу в горячую золу, уснула; когда проснулась, не нашла рыбу; стала бить по кострищу палкой, разлетевшая зола ее ослепила; Лиса идет, просит деревья одолжить ей глаза; Береза, Ель отказываются, Осина дает, Лиса не вернула; Осина ее увидела, погналась, схватила за кончик хвоста, он стал с тех пор белым]: 90; ливы {сюжет явно заимствован, но как? вряд ли прямо с Мальты или из Индии} [павлин, птица большая, остался без еды; дрозд согласился дать ему зерен {ühe mati}, если тот отдаст свои красивые перья; павлину пришлось согласиться; дрозд вытащил зерна из мышиной норы, отдал павлину, и теперь у него красивые перышки; а павлин сзади голый]: Loorits 2000(5): 172; (ср. ливы [два варианта; у собаки была книга, освобождающая ее от работы, а кошка трудилась; однажды собака дежала и читала свою книжку; кошка выхватила и убежала; с тех пор кошка лежит и бездельничает, а собака сторожит дом и пытается поймать кошку]: Loorits 2000(5): 170); карелы (Финляндия) [сойка пошла на свадьбу, одолжила красивый наряд у кукушки, но не вернула]: Dähnhardt 1910, № 43: 140; западные саамы : Klaus 1995 [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: 3-10; Kohl-Larsen 1982 [пересказ в Dähnhardt 1910: 129; лиса стала клянчить у рыбака рыбу; он предложил ей есть мох, а затем схватил за хвост и зашвырнул в воду; лиса выплыла на камень, затем на берег, нашла одну забытую рыбаком рыбу, горячее кострище, стала жарить рыбу; заметив, что приближаются люди, лиса решила быстрее съесть рыбу, ударил ее о камень, горячий кусок отлетел, выжег ей глаза; лиса пошла, прося деревья одолжить ей глаза; береза: у меня только один, самой нужен; сосна тоже отказалась; бук: почему идешь прямо на меня? лиса: глаза забыла, одолжи; бук: не дам; осина согласилась одолжить лисе глаза на короткое время; прозрев, лиса крикнул, что вовек глаза не вернет; осина попыталась ее ударить, но лишь попала по хвосту, поэтому его кончик белый]: 177-179; Poestion 1886, № 1 (Карасйок, северосаамский диалект) [увидев человека с караваном нарт, лиса притворилась мертвой; человек положил ее на первую нарту, лиса соскользнула; переложил на вторую и т.д.; оказавшись на последней, где была рыба, лиса ее сбросила и сама спрыгнула; говорит медведю, что рыбу наловила, опустив хвост в прорубь; когда хвост примерз, лиса стала звать людей; медведь оборвал хвост, убежал; лиса тоже убежала, спряталась под корнем, спрашивает свои члены, как они помогали; нога: быстро бежала; ухо: чутко прислушивалось; нос: хорошо принюхивался; хвост: показывал, чтобы бежали сюда; медведь вытащил лису за хвост, несет, чтобы съесть; проходит мимо пестрого дятла; лиса: вот было время, когда я птичек раскрашивала! медведь хочет тоже стать пестрым; лиса: для этого сначала тебя надо связать; лиса его связала и сожгла, кости собрала в мешок, они гремят, встречный человек с оленями, запряженными в нарты, верит, что в мешке золото и серебро; отдает за мешок оленей; лиса: открыть можно, миновав пять-шесть гор; пожелала, чтобы у человека сломались лыжи; они сломались; чтобы у оставшихся у человека оленей сломались ноги; сломались; придя к полученным за медвежьи кости оленям, лиса позвала помощников убить их: медведя, волка, росомаху, горностая, мышь, песца, змею, ужа, лягушку; медведь выстрелил в подбородок (теперь там у оленя пятно – «медвежья стрела»); волк – в заднюю ногу (там пятно «медвежья стрела»); росомаха – в затылок (пятно «стрела росомахи»); горностай – в горло, мышь – в копыто, уж – в зад (у всех то же), песец – в основание уха (там теперь косточка «стрела песца»), уж – в кишки (знак на нутряном жире), лягушка – в сердце (там под жиром хрящик «стрела лягушки»); так прикончили всех оленей; лиса пошла мыть кишки, скрылась за камнем, стала кричать, будто ее схватили; звери испугались и разбежались, остались лишь горностай и мышь; в это время подошел обманутый человек; лиса: это мои помощники подменили костями золото; человек ударил горностая по кончику хвоста крюком для котелка над костром, кончик почернел; мышь ударил головней, поэтому она вся почернела; лиса пришла к человеку, который мастерил лодку; я тоже хочу такую; в ответ человек зашвырнул лису в реку, она выбралась на камень; каждая рыба предлагает ее перевезти на берег, лиса отвергает каждую; щука – скользкая, не удержусь; окунь – спинной плавник царапается; форель – тоже не подошла; лосось; лиса: подплыви ближе; лиса схватила его, выбросила на берег, сама туда же, развела костер, стала жарить лосося; ветки трещат, лисе кажется, что люди идут; потом поняла; бросила в лосося камень, жир брызнул ей в глаза, лиса ослепла; она идет, спрашивает деревья, не ли у них лишней пары глаз; береза отказывается дать, осина согласна одолжить ненадолго; лиса навсегда забрала ее глаза; осина успела лишь ударить ее по кончику хвоста, он побелел]: 7-15 восточные саамы (инари) [лиса просит рыб перевезти ее через реку; отвергает сома (скользкий), щуку (спина плоская), окуня (колючий), хариуса (чешуя крупная), сига (хребет как пила), гольца, форель; когда подплывает лосось, просит приблизиться к берегу и хватает его; начинает жарить, жир трещит, лиса пугается; ударила лососем о камень, капли горячего жира выжгли ей глаза; спрашивает различные деревья, не могут ли они одолжить ей глаза; большая сосна и сосна поменьше отказываются; береза соглашается дать попробовать; лиса забирает ее глаза и говорит, что никогда не вернет; береза бросилась за лисой, но лишь ударила ветками по концу хвоста, поэтому тот побелел]: Koskiemi, Itkonen 2019: 22-23; восточные саамы [лиса так хитра, что все звери на нее рассердились; медведь, волк, куница, песец и заяц пришли к ней; лиса: съедим того, кто всех меньше; съели зайца, затем куницу, песца и волка; медведь собрался съесть лису; лиса: не здесь, неси через горы; указывая на дятла: хорошо ему спину выкрасила; медведь соглашается, чтобы лиса и его выкрасила; собирает сучья и ивовые ветки; привязан ветками, обложен сучьями, лиса его сожгла заживо; несет в мешке косточки; отвечает человеку, что несет косточки дяди и деда; человек отдает за них важенку; лиса не может ее убить, зовет на помощь медведя и волка, те отдали ей желудок; лиса отошла в сторону, стала кричать, что важенку не она убила, а волк и медведь; те убежали, оставив мясо; стала его жарить; жир капает на горячий камень, шипит; лиса ударила мясом о камень, брызги выжгли глаза; сосна, ольха, береза не дали ей глаз (их весной смолой заливает; хрупкие; узкие), дуб дал; лиса спрашивает глаза, далеко ли видят; глаза – далеко; уши (далеко слышат); ноги (быстро бегают); хвост (за деревья, кусточки цепляться буду); лиса рассердилась на хвост, вернулась в логово, развела там огонь, стала греться, а хвост выставила, чтоб замерз]: Ермолов 1959: 40-43; восточные саамы [мужик и Лиса жили вместе; оставшись одна, Лиса стала жарить сало, обожгла лицо, ослепла; мужик привел ее к сосне, налепил в глазницы смолы; Лиса видит, но глаза слипаются; тогда к березе, приложил кусочки бересты; Лиса пошла домой; другая лиса копает под деревом яму; Лиса думает, это дом; мужик тянет ее за хвост, отрывает его; находит в доме Лисы золото]: Харузин 1890: 344; литовцы [сойка берет и не возвращает кукушкин наряд]: Uther 2004(1), № 235: 149.
Туркестан. Казахи [олень попросил у верблюда рога сходить в гости, конь – хвост; каждый говорит, что отдаст рога (хвост), когда у верблюда вырастет хвост (рога); верблюд пьет, оглядываясь, ибо ждет возвращения должников]: Беннигсен 1912 (г. Кобдо) [{это и есть оригинал для Сидельникова?}]: 19-20; Сидельников 1958(1): 172; 1971(1): 137; югуры (монголоязычные) [сюжет известен]: П. Рыкин, личн. сообщ. 26.04.2015 со ссылкой на монголоязычную публикацию.
Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [у верблюда были рога как у марала, хвост как у лошади; марал одолжил рога, лошадь – хвост сходить на свадьбу; оба не вернули; поэтому верблюд, когда пьет, оглядывается – не идут ли возвращать]: Яданова 2013, № 19: 169 (=Ойноткинова и др. 2011, № 50: 161); алтайцы [у верблюда были маральи рога и конский хвост; марал шел на свадьбу и попросил одолжить ему рога; но не вернул; теперь верблюд, когда пьет, оглядывается {не несет ли марал рога назад}; конь пошел на свадьбу и одолжил хвост (то же)]: Ойноткинова и др. 2011, № 50: 161; тувинцы : Алексеев и др. 2010, № 26 [марал попросил коня отдать ему рога в обмен на гриву и хвост; тот с радостью согласился]: 77; Ватагин 1971 [Марал идет на праздник, у водопоя просит Верблюда одолжить ему его рога; Конь идет на скачки, просит одолжить хвост; оба не отдают; с тех пор Верблюд пьет редко, Марал ежегодно теряет рога (они краденые), Конь не любит встречаться с Верблюдом]: ? (=Хадаханэ 1984: 109-110; =Таксами 1988: 205-206); Калзан 1964 [у верблюда были рога и грива с хвостом; верблюд жадно пил воду, конь попросил у него гриву и хвост на день взаймы, марал попросил рога, оба не вернули; тех пор верблюд пьет все меньше, а зато смотрит, не конь ли и марал перед ним]: 137-138; халха- монголы [отчет В.А. Казакевича о поездке в Гоби в 1924 г.; олень попросил верблюда одолжить ему рога и не отдал; они стали опадать у него каждую весну в наказание за обман]: Носов 2014: 217; монголы : Потанин 1881, № 27 [верблюд поедал людей, у него были рога марала; один хан продел ему в нос деревянную палочку, привязал поводок, стал возить на нем дрова и кизяк; марал (Cervus Elaphus), у которого были рога как у северного оленя (Cervus tarandus) шел на свадьбу льва и тигра, попросил у верблюда на время рога; не вернул; верблюд теперь смотрит по сторонам, высоко поднимая голову, не идет ли марал; марал ежегодно теряет рога, потому что чужие]: 167-168; Скородумова 2003 [у Верблюда были рога и пышный хвост; Олень одолжил рога, чтобы идти на собрание зверей, конь одолжил хвост, оба не вернули; когда Верблюд пьет, вертится, видя свое отражение, и оглядывается, не идут ли олень и конь; у оленя рога ежегодно отпадают, потому что чужие]: 52-53; Taube 2004, № 12 (Сухебаторский аймак) [Олень одолжил у Верблюда рога и не вернул; когда Верблюд пьет, он оглядывается, не идет ли Олень]: 24; ойраты (Синьцзян) [мотиву соответствует сказка «Верблюд» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 16; дагуры [рогатый верблюд презирал безрогого оленя; идя в гости к тигру, тот попросил одолжить рога; верблюд одолжил; олень хотел вернуть, но у реки увидел волков и ушел в лес; верблюд до сих не хочет смотреть на свое отражение в воде, а смотрит вверх и по сторонам – не идет ли олень]: Kevin et al. 1994: 83-84; баоань (Цинхай, уезд Тунжэнь) [крыса и крот были дружны; крыса отличалась красивым хвостом, а крот – красивыми глазами; во время прогулки поднялся ветер и кроту в глаза попала пыль с песком; он подумал, что было бы хорошо, если бы у него вместе его глаз был красивый хвост; крыса, в свою очередь, решила, что ей пригодились бы острые глаза крота; она предложила ему поменяться; крот согласился; крыса подумала, что он может не сдержать своих слов, поэтому собрала всех знакомых зверей и сказала: «Я собираюсь свой красивый хвост обменять на его уродливые глаза»; обмен состоялся; с этого времени крот стал слепым; стыдясь своих друзей, он зарылся в землю и больше не показывался]: Тодаева 1964: 123-124.
Япония. Японцы [сойка берет и не возвращает кукушкин наряд]: Uther 2004(1), № 235: 149.
Арктика. Карибу [Мускусный Бык отдал свои рога Моржу, а тот ему отдал клыки; но оказалось, что на морозе клыки все время трещат; он их вернул Моржу, получив обратно рога]: Boas 1901, № 4: 307; нетсилик [раньше у моржей были рога, а у овцебыков клыки; обоим они не годились, поэтому поменялись]: Rasmussen 1931: 408; (ср. эскимосы Лабрадора [Superguksoak сделала морду из своих сапог, а карибу из штанов; пятна на шкуре оленя соответствуют отметинам на штанах; сперва у моржа были рога, а у карибу клыки; но морж переворачивал своими рогами каяки, а карибу убивал клыками охотников, поэтому С. отдала клыки моржу, а рога карибу]: Hawkes 1916: 160).
Субарктика. Кучин [Бобр и Ондатра жили вместе; у Бобра был маленький хвост, а у Однатры большой; они поменялись]: McKennan 1965: 127; верхние танана [Бобр – дядя Ондатры; у него был маленький хвост, а у ондатры большой; Бобр предложил поменятьмя хвостами, Ондатра согласилась]: McKennan 1959: 212.
СЗ Побережье. Квакиутль [Орел просит Улитку поменяться на время глазами, т.к. он заметил неподалеку чью-то военную лодку; сообщает о лодке соплеменникам, его хвалят, он оставляет зоркие глаза себе]: Wallace, Whitaker 1981: 114-115.
Побережье - Плато. Квинолт [трикстер Xwone'xwone и Улитка поменялись глазами; оказалось, что Улитка была зоркой, а у Ш. глаза обыкновенные; Улитка женился на слепой Вороне; дает ей сперва один, затем второй глаз; ослепнув, Улитка рубит не дерево, а опоры дома; дом валится и горит, Ворона успевает вылететь, почернела]: Farrand 1902, № 2: 92; квилеут : Andrade 1931, № 26 [младшая сестра хочет тусклую звезду, старшая - яркую; младшая просыпается со старым, старшая - с молодым мужем; отец девушек делает лук; Кит, Медведь, Лось не могут его натянуть, Крапивник стреляет, делает цепочку из стрел; лишь Улитка видит вонзившуюся в небо стрелу; Скопа одалживает ее глаза, не возвращает; люди-животные лезут на небо; Паучиха спускает младшую сестру на веревке, та зависает между небом и землей, превращается в звезду; на небе Дрозда (Snow-bird), затем Пса посылают за огнем; оба остаются греться, не возвращаются; Кролик похищает и приносит огонь; Крысы портят оружие и одежду Звезд; в схватке многие Звезды убиты; люди-животные спускаются на землю, цепочка стрел обрывается; оставшиеся на небе становятся звездами]: 71-83; Clark 1953 [человек с неба похищает солнце; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую, шкура Медведя в Большую Медведицу]: 151-152; Farrand, Mayer 1919, № 10 [сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; (эпизоды с Крапивником и Улиткой как в Andrade); забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; (эпизод с Бобром как в Andrade); небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превращаются в звезды, среди них Скат]: 264-266; нижние чехалис (уинучи) [ Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; верхние чехалис (сатсоп) [старуха несет в корзине сушеные клубни камас; Xwəne покупает у нее клубней за низку бус; на самом деле это красные ягоды; обгоняет ее, снова выходит и покупает; на третий раз объясняет, что их 5 братьев, все выглядят одинаково; но на четвертый раз она почти уверена, что перед ней все тот же человек; Ш. предлагает, чтобы его раб подвез ее в лодке, за это она дает ему сушеной лососевой икры; одна долго ждет, затем видит, что лодка – всего лишь пень; она набирает шершней и когда Ш. снова предлагает поменять бусы на икру, она отдает ему корзину, велит открыть там, где нет ветра; Ш. открывает корзину, шершни искусали его, он ослеп; пришел в дом Улитки; говорит, что меряет ее дом; отобрал у нее глаза, вставил ей в глазницы ягоды; Ш. пришел туда, где люди играли его глазами; (эпизод пропущен; у Ш. каким-то образом украли глаза); когда глаза бросили ему, Ш. унес их; попытался найти ту старуху, но не нашел]: Adamson 1934: 347-348; верхние чехалис [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что измеряет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает и истребляет чудовищ; поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]: Adamson 1934: 173-177; якима [Олень и Кролик вместе пошли в парильню; Олень убежал с одеждой Кролика, оставив ему свою; теперь Олень живет в горах, а Кролик в траве]: Hines 1992, № 12: 50; клакамас [часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он натыкается на дом, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит вошь, ползущую по небу; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор Улитка слепа]: Jacobs 1958, № 9: 92-93; тилламук : Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: 128-129; Thompson, Egesdal 2008 [см. мотив M46A, "мнимый младенец"; Южный Ветер (ЮВ) сходится с двумя девушками, они уводят его под воду, он еле жив, когда они его отпускают; ложится отдохнуть; велит скале закрыть его от ветра, засыпает, оказывается замурован со всех сторон; зовет дятлов, это самки; Малый Дятел ломает клюв, большой проклевывает отверстие; ЮВ тянется к бедрам женщины-Дятла, та улетает; он разбирает себя на части, пропихивает в отверстие; не может найти глаза, их унесли Чайка и Ворон; он делает новые из ягод (snowberries), но на самом деле ничего ими не видит; натыкается на дом Лысоголового Орла (ЛО), тот спрашивает, зачем он ощупывает дом; ЮВ отвечает, что хочет померить, он слышал, что дом очень велик; ЛО отвечает, что смотрит вдаль с крыши дома; ЮВ забирается на крышу, спрашивает, видит ли ЛО женщин на другой стороне моря; ЛО соглашается поменяться на пробу глазами; добыв глаза ЛО, ЮВ убегает, затем отбирает глаза Улитки, они были зоркими; ЛО отбирает голос Улитки {и, очевидно, свои глаза}, Улитка остается без глаз и без голоса; далее ЮВ обустраивает местность в районе Nehalem]: 23-26; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, № 29: 190-192; калапуя [Койот засыпает, Голубая Сойка уносит его глаза; он делает новые из шиповника; притворяется, что видит ползущую по небосводу вошь; женщина-Улитка соглашается с ним поменяться глазами; Койот получает подслеповатые глаза, а она остается вовсе слепой: женщина-Соловей громко пускает ветры; Койот меняется с ней анусами, чтобы смешить народ; распугивает дичь, голодает, меняется назад; человек кормит свой огромный пенис щепками; Койот меняется пенисами, пускает свой новый через реку в купающуюся дочь вождя; кричит другим девушкам отрезать кончик травой; снова меняется пенисами, возвращая свой; девушка заболевает; Койот приходит к ней подвидом шамана; велит всем громко петь, совокупляется; из ее вагины выливается вода; люди посылают вошь, затем блоху посмотреть; обе смыты водой; паук возвращается, сообщает; Койот убегает]: Gatschet et al. 1945, № 5: 238-244.
Средний Запад. Меномини [бобру понравился широкий хвост ондатры – не то, что его тонкий; стал улещать и уговаривать ондатру, пока та не согласилась поменяться хвостами (видимо, временно); но обманул и назад не вернул]: Skinner, Saterlee 1915, № 29: 405.
Северо-Восток. Малесит [бобр и ондатра меняются хвостами]: Speck 1917, JAF 30: 481f.
Юго-Восток США. Чироки [олень взял взаймы башмаки и шляпу (т.е. рога) кролика, не вернул]: Kilpatrick, Kilpatrick 1964: 25-26; чокто [у лягушки-быка были рога, олень упросил их ему одолжить, не вернул, лягушка-бык с тех пор ревет, жалея потерянное; издведь рванулся, с тех пор без хвоста жить в яме, жена носила ему е-за того, что олень поступил плохо, он должен рога ежегодно сбрасывать]: Mould 2004: 203-204.
Калифорния. Помо (кашая): Oswalt 1964, № 8 [у Кролика были рога; Лось уговорил его поменять рога на длинные уши; после этого Кролик стал бегать быстрее всех; Лис потихоньку смазал ему ступни смолой, Кролик не смог больше бегать; его родственник Дикий Кот вылечил его, очистив от смолы ноги], 9 [примерно то же]: 75-81, 81-83; нисенан [Койот преследует Кролика; рога Кролика цепляются за кусты, он отдает их Оленю]: Uldall, Shipley 1966, № 13: 53; береговые мивок [Кролик плачет, хочет рог своего дяди по матери Лося; его сестра уговорила брата отдать Кролику рог; Лось предупредил никому не показывать, а то отберут; два других Лося увидели Кролика, отобрали рог, дали ему длинные уши; губа Кролика лопнула, а глаза распухли от плача]: Kelly 1978, № 9: 31.
СЗ Мексика. Варихио [Олень соглашается бежать наперегонки с Кроликом, в случае поражения отдаст ему свою шляпу, т.е. рога; проиграл, отдал рога; поэтому у оленей они каждый год падают]: Olmos Aguilera 2005: 203-204; уичоль : Lumholtz 1986 [у Кролика были рога, но он поменялся одеждой со своим отцом Оленем]: 37; Furst 1989 [Олень одалживает рога Кролику; они для него тяжелы, он возвращает их; 3) Кролик выигрывает соревнование в прыжках через реку, забирает у проигравшего Оленя рога; они для него тяжелы, боги велят ему их вернуть; у Кролика остаются лишь длинные уши]: 142-144.
Мезоамерика. Тепеуа (Писафлорес) [у Кролика были большие рога, он не мог с ними бегать; Олень попросил их взаймы, вечером вернул; то же на следующий день; на третий не вернул]: Vigueras, Ríos López 2006: 6; ица [У собаки не было языка, она страдала от жажды и не могла пить. На берегу реки увидела крокодила с огромным языком. Собака говорит крокодилу, что тот может ее съесть, когда она напьется, просит для этого одолжить язык. Крокодил дает. Собака была такова. Крокодил до сих пор ждет, что ему вернут язык, собака не подходит к реке]: Lois, Vapnarsky 2010: 85-86; чоль [у собаки не было языка; наклонившись к воде, она попыталась пить, но не получается; подплыл крокодил, открыв пасть; он ждал, пока ему в рот сядут бабочки, чтобы их проглотить; видя его длинный язык, собака попросила его одолжить, чтобы напиться; собака высовывает изо рта язык, когда устает]: Vázquez Álvarez, Coon s.a.; акатеки [Кролик одолжил свою «шляпу» (рога) Оленю, тот не отдал; Король обещает Кролику, что тот получит рога, если принесет шкуры определенных животных; Кролик отвлекает внимание животных, играя на гитаре, затем убивает их; когда приносит Королю шкуры, тот не отдает рога, а вытягивает Кролику уши]: Peñalosa 1996, № 6: 31; чух [Олень просит Кролика дать ему поносить его рога; больше не возвращает]: Kunst 1915: 357; цоциль : Laughlin 1977, № 167 [Олень называет Кролика старшим братом, просит одолжить ненадолго шляпу и обувь (т.е. рога и копыта), не возвращает]: 377-378; Relatos Tzotziles 1995 [рога и копыта были у Кролика; Олень говорит, что идет на праздник, просит Кролика их ему одолжить; не возвращает; так Бог захотел, идо с рогами Кролику было бы неудобно]: 50-55; канхобаль [Олень попросил Кролика одолжить ему рога, не отдал; тот пожаловался царю; царь обещал сделать Кролика высоким, чтобы рога лучше ему подходили; для этого тот должен принести 15 нош шкур; Кролик стал играть на гитаре для Змей; спрашивает Змею, где ее чувствительное место, чтобы не задеть; та отвечает, что на конце хвоста; Кролик убивает Змей, приносит царю; то же с Крокодилом; Обезьянам и Коати предлагает залезть в мешки взвесить, кто тяжелее; всех убивает, на Броненосце привозит шкуры царю; тот говорит, что если Кролик будет большим, он станет и вовсе опасен; вытягивает ему уши]: Peñalosa 1995b: 99-105; какчикель , канхобаль [Олень одолжил у Кролика шляпу или обувь, якобы, разок погулять; не отдал]: Peñalosa 1996, № 97: 55; хакальтеки : Montejo 1991 [сперва рога у Кролика; Олень просит их ненадолго, не возвращает; Создатель говорит, что ничего не поделаешь, дает взамен Кролику длинные уши; теперь тот умен и осторожен]: 31-34; Montejo, Campbell 1993 [двое вождей безуспешно пытаются попасть стрелой в оленя, которого видно на лике Луны; дурак (simpleton) просит разрешить ему выстрелить, отсекает стрелой ногу оленя; она падает в море, которое тогда было кипящим; вожди просят Стервятника достать ногу, он ошпарен; вожди делают ему новые глаза из семян дерева miche, но он остался лысым; Дурак легко достает ногу оленя; все едят мясо, ему достаются лишь кости; он размалывает их, из поршка возникают все животные; он держит их за изгородью; его мать, видя животных, смеется, животные разбегаются по горам; длинные уши были у оленя, рога у кролика, они поменялись; остается лишь Лис, он был привязан в доме; Дурак его выпустил; заметил, что когда Лис пускает ветры, запах приятен; посылает Вошь проследить за Лисом, но тот лег на солнцепеке, вошь поползла, Лис ее раскусил; послал Блоху, та спрыгнула с Лиса, затем запрыгнула опять; но забыла в точности, где Лис брал кукурузу; Мышь обнаружила скалу-закром, сказала Дураку; Мышь и Лис лазили туда сквозь отверстие, но для человека оно было слишком мало; вар.: Qich Mam пошел за большим муравьем, несшим зерно кукурузы; перевязал ему талию, чтобы наказать, поэтому у муравьев узкая талия; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; КМ стал играть маримбу, определил по отзвуку, где скала тоньше; молния разбила скалу, там были зерна кукурузы, фасоли, перца, тыкв и др.; обгоревшая кукуруза стала черной, обгоревшая меньше – красной, часть осталась белой; КМ позвал людей, те разобрали кукурузу; у КМ остались самые маленькие початки, но земля была его, она давала лучший урожай]: 100-103; тохолабаль [Кролик отвечает Оленю, почему он грустит: Бог сказал, что он вскоре утратит свои рога; Олень уже знал, что рога достанутся ему; упросил одолжить ему рога ненадолго; обещает вернуть, если Кролик его обгонит; оглушает его возгласом, легко обгоняет]: Montemayor 1996(1): 74-75.
Северные Анды. Ихка [Собака подошла к реке попить, но не смогла, т.к. была без языка; одолжила язык у Каймана и не вернула, Кайман остался без языка]: Bolinder 1925: 48; гуахиро [собака позаимствовала у крокодила язык и не вернула; с тех пор собаки не подходят к воде; одна подобшла, крокодил ее схватил и унес]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 72: 193.
Гвиана. Варрау [змея и черепаха меняются головами]: Wilbert 1970, № 133 в Wilbert, Simoneau 1992b, мотив A2247.2+: 1197; арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grünberg 1924, № 22: 72-75.
Западная Амазония. Солнце выменивает у лиса зоркие и сверкающие глаза на свои слабые. Ачуар [Солнце, Месяц и Лис купаются в реке, оставляют глаза на берегу; Солнце выходит первым, уносит глаза Лиса; теперь у него яркие глаза, а Лису пришлось взять обыкновенные, которые были у Солнца]: Mowitz 1978: 17; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [Солнце и Лис меняются глазами во время купания], № 10, 11 [одалживает глаза Лиса, чтобы поймать рыбу]: 233-238; шуар [Yawa ("пес") был охотником-неудачником; Etsa велел, чтобы охотники не сходились с женщинами, но чтобы женщины попытались их соблазнить; Yawa не поддался жене, но та недовольна; он излил семя ей в пуп, убежал; люди и собаки поменялись пенисами, теперь собаки совокупляются долго, а люди быстро; Yawa стал ягуаром, съел жену; люди убежали, осталась девочка в язвах; Ягуар вылизал ей раны, взял в жены; она на сносях, он просит ее позвать мать и родственников, обещает, что не станет их есть; мать советует положить в рот Ягуару раскаленный камень, когда он попросит почистить ему зубы; Ягуар умер; когда стала рожать, ее посадили перед огнем, чтобы все сгорело; но из капель крови возникли собаки и мелкие кошасьи хищники]: Pelizzaro 1993: 91-94.
Монтанья – Журуа. Эсеэха [когда земля еще была новой, летучая мышь украла глаза у спавшего болотного оленя; тот пожаловался колибри; колибри украл глаза у летучей мыши и вернул оленю; с тех пор тот спит в густой чаще]: Hissink, Hahn 1961, № 8: 183.
Южная Амазония. Пареси [у Тапира большие рога; Олень предлагает ему бежать наперегонки; Тапир запутался рогами в зарослях, отдает рога Оленю, тому они не мешают]: Pereira 1987, № 114: 601-603.