Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B110. Где спиной – буераки, где головой – красные маки..27.-.29.31.32.35.36.

Персонаж, которого влачат по земле или который бежит, разваливается на части либо ударяется о землю разными частями тела. Это определяет особенности ландшафта и флоры.

Молдаване, русские (Олонецкая), украинцы (Галиция, Подолия, Киевская, Харьковская, Екатеринославская), румеи, армяне, литовцы, восточные саамы, вепсы, сету, чуваши, казанские татары, башкиры, северные манси, северные ханты, южные ханты, южные селькупы, центральные якуты.

Балканы. Молдаване: Молдавские сказки 1968: 204-214 [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею], 243-250 [царевич видит девушку Красу Веков Аромат Цветов (К.); она обернулась ланью, он ее не догнал; царю велят оженить сына, иначе умрет; царь находит невесту, родился Филимон-Фэт-Фрумос (Ф.); лань явилась ему, стала К., обняла, дала кольцо и платок; ее отец обещает выдать ее за Ф., но пока тот ездил домой, на ней женился однорукий и одноногий Хромой Владыка; когда смеется, изо рта его сыплется золото; Ф. победил, взял в побратимы Арапа Могучего (АМ), они уничтожили ХВ и его войско; пришли к отцу Ф. вместе с К.; тот попытался сжечь их в доме, но АМ все заморозил; тогда отец повел Ф. по пустынным местам, кормил солеными маслинами, забрал глаза в обмен на воду; Ф. слышит в лесу разговор птиц: пусть ляжет, а мы принесем живой воды; прозрев, выбрал у старика клячу, та стала богатырским конем; привязал отца к хвосту коня; где падала рука, там появлялся колодец, где нога – ручей, где осталось тело – пропасть].

Средняя Европа. Русские (Олонецкая: Заонежье) [король нагнулся над колодцем, кто-то его схватил; отпустил, дал воды за обещание отдать то, что дома не знает; король не знал, что родилась дочка; водяной обещал через 12 лет прийти за подарком; когда дочери 12 лет, король посадил ее в тележку, запряг козла, тот повез в другую страну; со встречной повозки {там колдун?} спрашивают козлика, что он везет; он отвечает, что щеточки и булавочки; {далее не совсем ясно, но они бегут от погони}; девушка спрашивает козлика, что слышно, тот каждый раз отвечает, что погоня при пятах; девушка бросает гребень (льдина от востока до запада, от земли до неба), щетку (костяная гора); преследователи пробурили, прорубили; полотенце – огненная река, погоня остановилась; девушка заперлась в доме, но пришлось открыть королю, он взял ее замуж; Яга-баба столкнула королеву в воду, подменила своей дочерью; король удивлен, что жена исхудала; та просит зарезать козлика; тот приходит к морю: сестрица Натасьюшка, меня завтра зарежут; Н.: бел камень шею давит, пески белые груди засыпают, вода очи заливает; король подслушал, достал Н., на четвертый день она ожила, все рассказала; Ягу-бабу и ее дочку привязали к 12 жеребцам и пустили во чисто поле; «Куды голова пала – тут щельга {скалистая гряда}, куды труп – там болото, куды ноги – тут крюки, куды руки – там грабли»]: Карнаухова 2009, № 64: 176-180; украинцы (с. Берлин Бродского у., Галиция) [У короля три сына: два умных, третий глупый. Он владеет садом, в сад повадился дикий вепрь и начал рыть. Король говорит, что тот, кто устережёт сад, сядет на его трон. Старший сын вызывается, идёт, но не убивает. Младший идёт и не убивает. Средний решается пойти. Те смеются над ним как над глупцом. Глупый идёт в сад, делает себе постель, ложится, его одолевает сон. Он находит колючий чертополох, втыкает себе в головах, и тот мешает ему уснуть. Приходит вепрь, начинает рыть и собирать яблоки, дурак убивает его из ружья. Очень довольный идёт к отцу, сообщает. Братья смеются над ним, называют дураком, Он клянётся. Отец и братья идут посмотреть, убеждаются, что правда. Отец восхищается им и говорит братьям, что тот умнее их обоих. Они советуются, что ему сделать, решают пойти на прогулку и там его убить. Зовут Михася с ними гулять. Находят рыбный пруд, в котором высохла вода, но есть ил. Младший брат не соглашается убивать. Старший брат ударяет кулаком глупого в нос, затем по затылку, тот теряет сознание, падает. Старший хватает палку для дубильного чана и забивает младшего до смерти. Они разворачивают ткань, закапывают его в иле и палку втыкают на том месте. Палка принимается, вырастает золотой черенок, на нём золотые яблоки, висят золотая скрипочка и смычок. Пастух гонит стадо, пригоняет к пруду. У него сын, он посылает сына завернуть от пруда стадо, чтобы кто-то не увяз. Пастушок идёт заворачивать, видит золотую яблоню, скрипку и смычок, вылезает, обрывает яблоки, снимает скрипку и смычок. Заворачивает скот, начинает играть, скрипка приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой пастушок, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях брат меня убил за того веприка, что в саду рыл». Пастушок прибегает к отцу, рассказывает, тот играет. Скрипка приговаривает к нему. Он пригоняет скот к королю, приходит в покои, приносит скрипку, целует его в руку и рассказывает, где её достал. Король играет, скрипка называет его батюшкой. Король плачет, королева играет, скрипка называет её матушкой. Приходит младший брат, просит поиграть, скрипка приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой брат, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях ты говорил: «Не бей!», за того веприка, что в саду рыл». Приходит старший брат, просит скрипку, та приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой брат, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях ты меня убил, за того веприка, что в саду рыл». Идут с пастухом, пастух показывает место, где были сорваны яблоки. начинают раскапывать яму, находят в иле убитого. Король приказывает привести жеребца из стайни и старшего сына привязать к хвосту. Его пускают в чисто поле: где ударяется головой, там дол, а где тылом – там холмик]: Франко 1895: 221-222; украинцы (Подолия) [Две дочери, у деда одна, у бабы другая. Они идут в лес за черешнями. Дедова то, что насобирает, складывает, бабина то, что насобирает, сразу ест. Выходят за лес. Бабина дочь предлагает прилечь и немного отдохнуть. Дедова засыпает, бабина берёт нож, втыкает ей в сердце, берёт ягоды и снимает с неё перстень, её засыпает листьями. Овчар рано выгоняет овец туда пасть, делает там дудочку. Играет, она говорит: «Играй, овчар, играй! Моё сердце ножиком не режь! Мне сестричка это сделала, в моё сердечко нож воткнула, за кружечку ягодочек, за золотой перстенёчек, что кавалер дал». Овчар пригоняет овец домой, спрашивает у деда, где его дочь. Дед отвечает, что пошла за ягодами и невесть-где пропала. Овчар сообщает, что пас овцы и играл на дудку, а она к нему говорила. Дед берёт бабину дочь и бабу, идут в лес. Начинает играть в дудку, дудка говорит: «Играй, батюшка, играй! Моё сердце ножиком не режь!». Её достают, везут домой, хоронят. Для бабиной дочери дают быстрого коня, который никогда во дворе не бывал, никогда солнца не видал и никогда голоса не слышал. Привязывают её к хвосту и пускают в свет. Он с ней бежит. И те горы и долины, что есть в мире, - это она такие повыбивала. Потому что где ударила головой, там долинка а где задом, там холмок]: Левченко 1928, № 564: 494-495; украинцы (Киевская, Черкасский у., с. Млиев) [купец одолжил денег бедняку после того, как тот поручителем взял св. Николая; умер; купец везет тело и икону продать на базаре, причем обоих вместе; икону бы купили, а мертвеца никто не хочет; сын вдовы попросил у матери денег, похоронил мертвеца, взял икону; старик (это св. Николай) попросил того парня взять его в лавку; дело пошло хорошо; велит купить корабль; у парня один, а у его дяди – два корабля; приплыли в город, где король велит трижды переночевать в церкви; дядька обещает награду тому, кто согласится; парень идет, старик советует взять с собой слив; выходит змея, становится девушкой, всю ночь ест сливы, а парень читает {псалтырь}; дядька дарит один корабль; на следующую ночь – пуд слив; на третью – полтора пуда; дядька отдал второй корабль; а король просит найти ему невесту; парень: у меня сестра: кашляет – изо рта золото, плачет – из глаз жемчуг; сестру отправили с бабой и ее дочерью; та напоила кучера, пошли пешком, завели девуку в лес; вырвали ей глаза и столкнули в яму; дочь бабы надела ее одежду; разочарованный король бросил ее брата в тюрьму; пастухи нашли слепую в куче жемчуга; она просит шелку, ткет платок, просит продать в обмен на глаз; обманщица покупает; в следующий раз второй глаз; прозревшая богата, строит дом, в котором кормят и поят бесплатно; приходят сперва солдаты, затем офицеры, затем придворные, а затем сам король; велит привести девушку к нему на ночь; обманщица узнала, велит ее убить; от удара в грудь она стала кашлять, отхаркивая золото; мертвая, родила ребенка; подошел король, она отхаркнула {последнее} золото и ожила; заплакала – жемчуг; король все понял; выпустил из тюрьмы брата девушки; обманщицу привязали за косы к хвосту коня; где ударится головою – могила, где с... {?} – долина; я там б, мед-вино пил, по бороде текло, а в рот не попало; мною выстрелили из пушки, я прилетел сюда в хату и теперь тут сижу]: Чубинский 1878, № 7: 27-35; украинцы (Харьковская губ., Изюмский у., с. Даниловка) [У жены пасечника две дочери и маленький сын. Она посылает их за грибами и ягодами и нарезать лыка, обещает каждой ленту. Младшая дочь собирает грибы и ягоды, старшая, любимица матери и неженка, спит, видит во сне, что сестре достались обе ленты. Младшая дочь находит яблоню, срывает с неё два золотых яблока. Старшая дочь предлагает расчесать ей голову, вонзает ей в сердце нож и прячет в тростнике. Возвращается домой, хвастая своей находкой. Дома отвечает, что не знает где сестра и что они пошли порознь. Решают, что ту утащил зверь. Брат убитой подрастает, слышит, как шумит камыш, делает свирель. Когда он подносит её к губам, свирель поёт: «Потише, тише, братец, играй; не рази сердца моего в край! Меня сестрица сгубила, нож в мое сердце вонзила. ­За клубочек ­ягод, ­за золотое яблочко!» Отец слышит те слова, берёт свирель, она называет его отцом. О чуде узнают на селе, сбегаются люди, требуют убийцу. В её руках свирель поёт: «Потише, тише, сестра, играй; не рази сердца моего в край! Меня, сестра, ты сгубила, нож в мое сердце вонзила. ­За клубочек ­ягод, ­за золотое яблочко!». Народ осуждает убийцу на смерть, привязывает к хвосту коня и пускает по степи. Где она ударяется грудью, там вырастает терн, где косою – там ковыль, где рукою – там чёрные могилы. Мать бросается за дочкой, видит это и превращается в явор]: Данилевский 1901: 101-104; украинцы (Екатеринославская, Александровский у., с. Алексеевка) [у деда дочь и у бабы дочь; дедова забеременела, баба велела мужу отвезти ее в лес; она нашла там хатку, родила мальчика; приехал богатырь, взял его окрестить, вскоре вернул; сын быстро растет; богатырь вернулся, сказал, что сейчас умрет, а сыну оставляет коня, льва, сбрую и свою силу; сын упросил мать разрешить на коне покататься; конь: как тебя нести: в полдерева, выше дерева или под облаком?; юноша: выше дерева; он наубивал птиц, а лев – зверей и вернулся; в следующий раз: неси вышел облака; внизу видны трое людей, раскладывают огонь, а за ними палаты; юноша спустился: погасите; люди: не можем, змей погубит; юноша сам погасил; в палатах три змея: с одной, с двумя, с тремя головами; каждый выходит узнать, почему погас огонь; юноша убивает одного, второго, а третьему снес две головы и повесил в чулане за язык; перевез мать в этот дворец; не велит заходить в чулан; змей превратился в красавца, висит не за язык, а за чуб; предлагает себя в мужья, а сына извести; мать сказалась больной: под 12 дубами свинья с поросятами, добудь поросятинки; сын поехал, на пути хата, в ней красавица; они стали братом и сестрой; он убил одного поросенка, завязал мясо в платок, ушел от свиней, ночевал у сестры; та подменила поросятину собачиной; теперь мать требует золотого яблока из сада Настасьи Прекрасной; конь перепрыгнул ограду, юноша набрал яблок, согрешил с Н.; конь: теперь не перескочу ограды, вымойся; с третьего раза конь перескочил, но задел верх, поднялась тревога, Н. стала огнем, бросилась следом; сестра стала озером, остановила огонь; подменила яблоки; мать: меж толкучих гор – живая вода, достань; юноша проскочил и успел назад, а его лев на обратном пути погиб; сестра подменила воду; увидев, что льва больше нет, мать сыну предложила связать его – порвет ли путы; первый раз порвал, а второй – нет; змей вылез из-под подушек, порубил юношу в куски, сложил в мешок, ослепил коня, привязал мешок к коню и пустил его; тот пришел к сестре; она вернула живой водой коню зрение; стала перекладывать куски тела, часть уже сгнила; она заменила пропавшее поросятиной и яблоками, сбрызнула живой водой, юноша ожил; змея убил, привязал мать к сохе и поставил два стакана для слез по змею и по себе; она наплакала лишь в стакан, где слезы по змею; он привязал ее к коню; где вдарится головою, там могила, а где лбом, там долина; юноша вернулся к сестре]: Драгоманов 1876, № 14: 299-303 (вариант начала на с. 304: три сестры, одна забеременела, другие ее прогнали, она родила сына; тот стал ходить на охоту, завалил дубом змея; мать его нашла и взяла в мужья; вместо льва – детеныши, данные ему волчицей, медведицей и лисицей).

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; армяне [Лусик все любят; ее брат женился, жена Л. невзлюбила; перебила посуду, обвинила Л.; зарезала коня; наконец зарезала своего ребенка, сунула нож в карман Л.; Л. судят, отрубают руки, бросают в лесу; ее находит царевич, берет в жены; она рождает златокудрого мальчика, посылают мужу гонца с письмом, жена брата Л. подменяет письмо: жена родила щенка; муж велит ждать его возвращения, невестка опять подменяет письмо приказом прогнать Л., повесив щенка ей на грудь; Л. роняет ребенка в колодец, старец велит ей достать его, у нее отрастают руки; царевич вернулся, отправился на поиски жены, встретил, не узнав его, ее брата, который тоже ищет Л.; они останавливаются в караван-сарае, куда приходит неузнанная Л., рассказывает свою историю; невестку привязали к хвосту коня; где брызгала ее кровь, вырастали шипы и колючки, где пролились ее слезы, разверзлось озеро; на дне его виден ребенок в колыбели с ножом под подушкой, а перед колыбелью рыдает стоящая на коленях женщина]: Туманян 1984: 20-33.

Северная Европа. Литовцы: Кербелите 2013, № 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 94 [уезжая на войну, 9 братьев велят матери вывесить топор, если родится сын (тогда они не заедут), прялку, если дочь (тогда они заедут); лауме-рагана подменила прялку топором; сестра выросла, отправилась к братьям; лауме-рагана следом в корыте, запряженном свиньей; уговорила девушка слезть и умыться, уехала в ее повозке, надев ее одежду; братья приняли ее за сестру, сестру же послали пасти коней; она поет о случившемся, старший брат понял; сестру вернули, лауме-рагану привязали к бороне и коня отпустили; блеск снега зимой на солнце – это ее рассыпанные кости]: 208-210, 210-213; Лëбите 1965 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости]: 84-90; восточные саамы: Ермолов 1959 [у Ылмолмэ-аккь – сын, у Оцце-аккь – дочь; они оставили детей у сосны, пошли собирать ягоды; О. вернулась первой и забрала себе мальчика; тот стал охотником; услышал, как О. вслух говорит: хорошо, что подменила детей; юноша говорит О., что пойдет на черную гору – там олени; О.: не ходи, там оцце тебя съедят; он пришел к веже Ы., сбросил сверху в котел кусок сала; девочка: жир всплывает; Ы.: это у твоей матери жир всплывает; юноша вошел, все рассказал матери и договорился с ней; они втроем поехали к О., взяв кису с золой; О. выбежала, подняла шаль, старуха бросила ей в лицо кису с золой, зола засыпала ей глаза; старуха стала ее бить скребком, привязала к оленю и тот побежал; где осталась голова, там выросла болотная кочка; дочь О. превратилась в болотного скакуна-кузнечика; сын с матерью до сих пор живут]: 99-100; Зайков 1997, № 10 [ Аадз украла сына женщины, подменила своей дочкой; юноша вырастает, слышит, как А. об этом поет, понимает, что она не его мать; приходит к настоящей матери, привозит ее под видом невесты, та бросает А. золу в лицо, убивает скребком; А. привязали к дикому оленю, ее голова стала осокой, ноги – трухлявыми березовыми пнями; куда дели дочь А., не известно]: 194-196; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет ; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги – черный]: 351-352; вепсы: Онегина, Зайцева 1996, № 3 [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку погладать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога {рука} – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {?}, kuna perze – sihe turbaz)], 11 [умирая, мать велит сыну с дочерью жить дружно; брат женился на дочери бабы-яги; она зарезала корову, жеребца, обвинила сестру мужа, тот не обращает внимания; когда зарезала собственного младенца, брат отвез сестру в лес, отрубил ей руки и ноги; Бог дал ей руки и ноги; она неузнанная пришла к брату, рассказала свою историю; брат привязал жену к хвосту жеребца; где упала нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, где вульва – там болото, куда глаз – там окно на болоте (kuna döug – sihe kohk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kalli, kuna po – sihe so, kuna silm – sihe silmlähte)]: 42-51, 69-71; сету [у одного брата жена – ведьма, у другого – женщина; ее муж умер; ведьма превратила женщину в овцу; знахарка сказала дочери женщины, что ее мать превратили в овцу, зарезали и уже едят; та не стала есть мясо матери, закопала кости, вырос лес со всевозможными ягодами; ведьма: девочки, мойте голову, у кого первой высохнет, того возьму в гости; высохла у девочки, но ведьма отрезала своей дочери голову, высушила в печке, затем снова приставила; взяла с собой, а девочке велела за ночь спрясть лен и полотно соткать; мертвая мать велит прутиками стучать по пряже – все само сделалось; девочка приехала на праздник на медной лошади в медных туфельках; дочь ведьмы ее узнала; та выколола ей глаз и ускакала; ведьма велела детям принести овечий и коровий навоз, вылечила им глаз дочери; дома спросила девочку, была ли она на празднике, та отвечала, что нет; то же через неделю (серебряная одежда, лошадь и пр.); затем – золотая; парни вымазали мост смолой; когда девочка ехала, уронила прут, соскочила поднять, один башмачок увяз в смоле; стали искать, кому башмачок подходит – только той девушке; но ведьма стала скрести ногу своей дочери, тоже надела; кто принесет из леса орехов и ягод, ту и посватаем; девушке волки с медведями помогли собрать, а дочь ведьмы гнали до двери; девушка вышла за царя, родила; ведьма набросила на нее шкуру, она стала зверем, убежала в лес, ведьма подменила ее своей дочерью; ребенка носят в лес, из-под камня выходит настоящая мать, кладет шкуру на камень, кормит младенца; знахарь велит царю раскалить камень; шкура сгорела, больше не надеть; она бежать, но муж схватил ее прежде, чем она перешла границу; ведьму разорвали 9 быками; где земля (maa) – там печень (maksad), где болото (soo) – кишки (soolikad); лишь камни и кусты лещины ничего не получили, кричат об этом по вечерам]: Säärits 2022: 159-163; (ср. сету [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolits’ tõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: Sandra 2004: 226-231).

Волга – Пермь. Чуваши [человек удивился, что конь отказывается пить; сам нагнулся к воде, схвачен за бороду; предлагает овец, коней и т.п., но водяной держит; когда предложил любую из трех дочерей, водяной его отпустил; лишь младшая дочь согласна; через три дня приходит старик; человек требует за дочь миску золота; на свадьбу приехали 9 повозок: 4 с ящерицами, 4 со змеями, 1 с женихом и его людьми; через год водяной пришел за средней сестрой: пусть погости у младшей месяц; ей велели закрыть глаза и войти в воду; сестра живет в роскоши; амбары со всеми видами зерна, с одеждой и пр.; еще за одной дверью змеи, за другой адский кипящий котел; старшая сестра столкнула туда младшую, а та превратилась в птицу «шюлевеш» и улетела, средняя заняла ее место; муж не заметил подмены, но удивился, почему плачет ребенок; колдун ему все объяснил; велел идти в степь, где три березы; повесь на ветку колыбель, спрячься; мать придет кормить ребенка, тогда схвати ее; но птица вырвалась и улетела; колдун: смажь колыбель и ребенка медом, птица прилипнет; так и случилось; птица превращалась в воду, огонь, хищную птицу, но муж ее не выпустил; наконец, стала прежней женой; дома муж спросил обманщицу, хочет ли она хвост собаки Agar или жеребца-однолетку; та, конечно, выбрала жеребца; ее привязали к хвосту жеребца, а собака бежала сзади и кусала ее; она велела, чтобы ее голова стала холмиком на лугу (rasenhügel), волосы – ковылем, ноги – вилами для сена, руки – граблями, кровь – ягодами, душа – бабочкой]: Paasonen 1949, № 34: 271-279; казанские татары [у двух девочек заболела мать; когда отец ушел в мечеть, девочки стали играть; мать попросила воды, но они ее не услышали; она взмолилась: «О Боже, хоть бы кукушкой мне стать»; превратилась в кукушку, улетела; девочки побежали за ней; там, где падали их слезы, возникли родники, а там, где капала кровь с их ног, – покраснели листья]: Гилязутдинов 2015, № 280: 276; башкиры: Бараг 1888, № 3 [Аляр-хан и Буляр-хан договорились поженить детей, если родятся сын и дочь; родился сын-исполин Алпамыша, но его отец умер, а отец Барсын не захотел отдавать ее А.; Б. ушла, обещав выйти за того, кто победит ее в борьбе; стала жить на холме, скатывая огромные камни на приходивших сватать ее; А. подкинул камень ногой, 7 суток боролся с Б., победил, взял в жены; ее родители и брат отказались принять от зятя свадебный подарок; А. стал готовиться к битве; обещает конскому пастуху Колтобе имущество и жену за богатырского коня; добыв коня, раскаивается в том, что пообещал, заставил К. отказаться от обещанного; когда А. спал, враги сбросили его в яму, коня заперли в каменном сарае; А. сделал домбру из упавшей в яму доски; дочери вражеского хана услышали, стали приносить А. хлеб; А. просит гусей отнести письмо; те отказываются, т.к. он их истреблял; одинокий гусь соглашается, Б. узнает о судьбе А.; дочери вражеского хана вытащили А., тот убил его и его воинов; пастух отвечает, что А. был злым, а стада принадлежат дяде К.; А. его убил; то же со вторым пастухом; третий горюет по А., тот ему открывается, показав золотой месяц на своем темени; под видом того пастуха А. пришел к К.; Б. требует, чтобы желающий взять ее в жены натянул лук А.; А. натянул, Б. его обняла; А. спрашивает К., хочет ли он 40 ни разу не жеребившихся кобыл или 40 саней дров; тот хочет кобыл, его привязали к их хвостам; место, к которому прикасалась его голова, становилось кочкой, а то, где текли его слезы – озером]: 45-51; Бессонов 1941, № 37 (златоустовские) [7 сыновей ушли на охоту за 7 морей; дочь родилась после их ухода и пошла их искать; отец далее телегу, быструю как ветер, быка, петуха и служанку; незаметно положила щепку и на ней три плевка; они говорят ее голосом; служанка велит девушке купаться, надевает ее одежду, девушка плачет; голос матери велит вернуть одежду, грозит раскроить служанке голову; девушка поет: кричи, петух, реви, бык; все повторяется; когда служанка в одежде девушки, петух не кричит, бык не ревет, телега не едет; на четвертом море плевки кончились, служанка стала бить девушку, той приходится велеть телеге ехать; братья приняли служанку за сестру, а сестру отправили караулить гумно; она поет, жалуется, братья слышат, расспрашивают, ушли на базар; жены братьев не любят их сестру, а любят служанку; завернули сестру в шкуру быка, положили под мост, а служанку вновь нарядили; проходя по мосту, братья услышали голос сестры; спрашивают жен и служанку: вам нужны 40 возов дров или пегая кобыла? те хотят кобылу; их привязали к хвосту; где касались земли их головы, образовались болотные кочки, где зады – озера]: 204-207; Хусаинова 2014 [(приведены концовки еще трех аналогичных текстов – злая женщина привязана к хвосту кобылы); 1) где голова старухи коснулась земли, появлялись горы, где зад – озера; 2) где спина коснулась земли – хребет гор, где волосы – волосистые кочки, где глаза – озера; 3) где волосы касались земли, образовались кочки, где спина – горы, где задняя сторона – озера]: 103-104.

Западная Сибирь. Северные манси (Северная Сосьва, зап. Е. Кузаковой) [Мось-нэ одинока; поехала в лодку, на корму сел семиглавый менкв; говорит, что не причинит вреда; исчез; М. подъехала к кладбищу, там человек в свежей могиле, уши замазаны; М. очистила уши, человек ожил; пришла бывшая жена человека Пор-нэ, стала плясать; человек говорит ей, что надо детей кормить; П. стала плакать; подошел Усыр-отыр-ойка, что-то шепнул П., та снова замала человеку уши, ушла; М. снова оживила человека; тот вместе с сыном привязали одну ногу П. к белой лодаши, другую – к черной, разорвали ее пополам; на одной части лес вырос, на другой появилась река; человек взял М. в жены, дети П. живут у них; менкв унес М. на небо, она живет у Нум-Торума; менкв не разрешает смотреть вниз; М. однажды посмотрела, там на земле ее поселок, дети и муж; менкв ее отпустил; дети уже выросли, М. продолжала жить с мужем]: Лукина 1990, № 128: 336-337; северные ханты (шеркальский диалект) [муж с женой купили сыну и дочери игрушку – железную лошадь; лошадь разрушила город и убила супругов; дети спрятались под полом; лошадь спрашивает, где они; гребень, огниво, скребок для шкур не отвечают, она их ломает; уходит; корова велит сесть на нее, везет к морю, велит там зарезать ее, обмотать ее ее кишками, забраться к ней в живот; лошадь преследует, сестра бросает огниво (огонь), гребень (лес), оселок (гора), снова огниво (лошадь сгорела); брат с сестрой убили корову, проснулись в доме, там много еды; они живут на острове; из шарика пены выскакивает собака; говорит брату, что сестра пошлет его за лисьим молоком; сестра посылает – от молока выздоровеет; лиса дала молоко: если не выпьет сестра, отдай моему детенышу; сестра не выпила, выпил лисенок; то же с голубым песцом; собака юноше: сестра спрятала железную лошадь под твоим спальным местом, ложись сбоку; в следующий раз – молоко и детеныш росомахи, надо лечь обратно на спальное место, а под нарами будет железная лошадь; далее волк; медведь; лошадь под порогом; перед порогом; сестра посылает в дом за семикратными замками; там старик пропускает зверей, закрывает дверь; юноша возвращается один; сестра велит мыться в бане, а потом железная лошадь его убьет; птичка трижды сообщает, что звери роют подземный ход; звери пришли, убили железную лошадь; брат прибил руки сестры к полу, около глаз сосуды: если брат потребуется, надо наполнить слезами его сосуд, а если железная лошадь – то ее; брат женился на царской дочери; взял сестру к себе; она подложила ему в постель зуб железной лошади, брат умер; его зарыли в железном гробу; звери вырыли, разломали; собака нашла воронье гнездо: принеси траву жизни, иначе съем яйца; ворона принесла, собака раздавила одно яйцо, восстановила травой; оживила юношу; он отпустил зверей, оставил лишь собаку; сестру привязал к двум саням, разорвал лошадьми; одну ногу бросил в лес, из нее выросла болотная ива, другую на холм, выросло лесное дерево; брат хорошо живет (с женой)]: Штейниц 2014, № 28: 169-185; южные ханты (Иртыш) [богатырь («Подобный болотной морошке сильный богатырь») отказался уйти со своими братьями и остался один сражаться против семи братьев; шестерых он победил, а седьмой его одолел; братья сняли с него доспехи, зашили в 7 конских кож, привязали к хвосту крылатого коня; где он сильно падал, рождался большой сор (озеро), где слабо – малый сор; в селении 7 братьев мужчины и женщины долго избивают богатыря, готовятся убить; безмужняя сестра 7 братьев освобождает его, вместе со своей бабушкой приносит домой, моет; он восстановил силы; каждый из братьев заходит, видит голую сестру, плюет и уходит; по мере этого дом разваливается (за ушедшими падает дверь, стена, угол дома); 7 братьев вызывают богатыря на соревнование; он легко побеждает в стрельбе в цель и в прыжках в высоту; укрощает жеребца, стегая его серебряным, медным, железным прутьями, затем бьет по голове молотком; пьет водку с братьями жены; приходят собственные братья богатыря; он отсылает жену за водой; когда она возвращается, все селение уничтожено, остались ее дом и дом ее старшего брата; богатырь увозит жену к себе]: Патканов 1999, № 1: 242-250; южные селькупы: Лукина 2004, № 2.17 [жена умерла, чертовка заставила старика жениться на ней; падчерица пасет корову, к ней ходит царский сын; чертовка посылает дочь-двуглазку, падчерица ее усыпила; затем послала трехглазку; падчерица тыкала иголкой ее глаз на затылке, но не усыпила; мачеха велела зарезать корову; падчерица подпросила голову и копыта, зарыла, выросла яблоня; царский сын просит яблок, мачехиным дочкам они не даются; падчерица дала яблок, царский сын просит ее в жены; чертовка заперла ее под корытом в подвале; вместо нее нарядила Трехглазку; петух кричит, где невеста; царевич в подвал, а девушка превратилась в воробья, улетела; пришлось взять Трехглазку; под окном выросла береза, на ней птичка, царевич ее кормит с золотой тарелки, а с женой не спит; чертовка велит срубить, сжечь березу; искра упала на берег моря, возник дом с изображениями зверей; сын царевича, «надев свою родинную шкурку», летит, слышит разговоры отца (т.е. царевича) с трехглазкой; та хулит уже виденное чудо, сообщает о новом; 1) дом с изображениями зверей, 2) косач на березе, изо рта золото сыплется; царевич привозит сына, тот все рассказывает; истинную жену и сына вернул, ложную привязал к двум лошадям; она кричит: Где моя кровь выпадет, там пусть шипика растет, где кусочки мяса, вырастет боярка; кто руку наколет, моей душе хорошо станет]: 58-62; Пелих 1972 (р. Тым) [текст путаный, информантка все не помнит; в деревне все умерли, осталась одна девка-охотница, отправилась в путь; бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; девка хорошо сготовила, а лягушка насрала на плиту – не вкусно; они идут искать женихов, лягушка забрала подволоки девушки; та им велит; одну ногу сюда дергайте, другую – туда, а не вернется, то разорвите; лягушке пришлось все вернуть; женихи поят лошадей у проруби; лягушка: с шелковым поводком будет мой, а с кожаной вязкой – твой; девушка: ты молчи, а то добью тебя в твоем корыте (та в корыте ехала); после свадьбы лягушке завидно, что девушку больше любят; предлагает поискать у девушке в голове, втыкает в ухо проволоку; девушку похоронили вместе с кольцом у нее на пальце; ее собака ее вырыла и оживила (как именно, информантка не помнит); девка перебросила кольцо с руки на руку, велела, чтобы появился дворец; родила ребенка; велит мужу убрать лягушку, иначе к нему не вернется; ту разорвали конями пополам и сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыма]: 348-349.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (зап. 1950, 2-й Нахаринский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она рогатину-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, капли крови - в скрипучие деревья, капли жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба {Яга Баба – русское заимствование}; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: Илларионов и др. 2008, № 18: 195-219.