Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B102A. Облака – коровы. .23.27.28.30.-.32.

Облака ассоциируются с рогатым скотом, особенно в коровами (а дождь – это их молоко).

Ирландцы, немцы (Бранденбург, Швейцария), Древняя Индия, каннада, трансильванские саксы, сербы, чехи, украинцы (Ровенская), русские (Вологодская, Владимирская, Ярославская, Смоленская), язгулямцы, шугнанцы, Авеста, литовцы, норвежцы, мордва.

Западная Европа. Ирландцы [крестьяне Hudden и Dudden – богатые соседи бедного Donald O’Neary; убили его единственную тощую коровенку, что он ушел, бросил свой участок и земля досталась бы им; Д. снял шкуру, натыкал в нее монет, пришел в паб, заказал виски, погремел шкурой, одна из монет выпала; объяснил, что эта шкура приносит деньги; хозяин паба купил ее за бешеные деньги; дома попросил у Х. весы мерить деньги; Х. оставил на весах кусочек масла и одна монета прилипла; Д.: я продал шкуру на ее вес в золоте; Х. и Д. зарезали своих коров, пошли продавать шкуры на их вес в золоте, избиты; посадили Д. в мешок, понесли к озеру утопить, по пути оставили мешок и зашли в трактир; крестьянин гонит коров, Д. кричит, что не хочет жениться на принцессе; крестьянин меняется с ним местами, утоплен; Д. пригнал коров, говорит, что со дна озера; Х. и Д. велят отвести их к озеру; указывая на отражение облаков в воде, Д. объясняет, что там коровы ; Х. и Д. прыгнули в озеро, утонули]: Jacobs 2001: 35-41; немцы (Бранденбург) [плывут летние облака; девочка спрашивает мать, что это; мать: овечки; девочка просит достать такую овечку; заболевает; мать просит мастера сделать овцу из дерева; затем покрытую шерстью; но девочка говорит, что шерсть небесных овечек прозрачная; появляется прекрасная женщина и дарит небесную овечку с условием, что девочка будет слушаться; ей не велено уходит за реку через мост, но подружки убедили пойти; мост провалился, девочка с овечкой упали; та женщина мгновенно схватила овечку и как два облачка они поднялись к небу; таково наказание непослушным; и подружки тоже были наказаны]: Lehnert 1829: № 7: 138-143; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [когда идет снег, фрау Холле вытряхивает свою перину или ощипывает своих гусей; когда утром или вечером на небе видны облачка, фрау Холле выгоняет свое стадо или гонит его домой]: Kuhn 1843: 372; немцы (Швейцария) [загадка: черная корова стоит на мосту без опор и никто не может ее удержать (туча)]: Rochholz 1862: 52.

Южная Азия. Древняя Индия [в Ригведе о небесных водах говорится, что это доящиеся коровы; дождевые тучи – «молочные коровы»]: Литвинский 1981: 93; каннада [старейшина загадал загадку: некто без рук доит буйволицу без костей, а некто без рта пьет молоко; тучи – буйволица, ветер «выдаивает» из туч дождь, земля пьет это облачное молоко]: Ramanujan 1997: 26.

Балканы. Трансильванские саксы [овцы подошли к водопою и побежали вверх по находившейся там радуге; румынский пастух отправился за ними; в наказание за прегрешения, совершенные на земле, он вместе с собаками пасет свое стадо на небе; людям эти овцы кажутся облаками; к пастуху по радуге пришла его жена; ему дозволено спускаться на землю только тогда, когда он гонит стадо по радуге к реке; в небе достаточно воды, но она стекает вниз; пастух живет на луне, а его овцы – на звезде (ein Stern, без уточнения); когда бывает полнолуние, на лунном диске видны темные пятна; это портянки, которые пастух повесил сушиться на шест; его жена делает много масла из овечьего молока; однажды несла это масло на продажу и проходила мимо солнца; засмотрелась на него, поскользнулась и разлила масло; небо стало таким гладким, что когда солнце проходит там вечером, оно тоже скользит и падает]: Müller, Orend 1972: 3-4; сербы [говяда-тучи – небесный скот; представление лучше всего сохранилось у сербов, но рудименты во всем славянском мире; небесным белым стадам противопоставлялись земные черные; предводителем грозовой тучи представлялся бык – первая белеющая туча, предвещающая грозу]: Толстой 1995: 504; сербы [женщины выходили на холм и кричали: «Ой, Милена-утопленница, не пускай своих белых говяд на наши зеленые поля! Гони их по горам и косогорам, гони их в синее море!» (архив)]: Толстая 2014b: 334.

Средняя Европа. Чехи [когда на небе плывут небольшие белые облачка, говорят, что святой Петр пасет своих баранов]: Гробманн 2015, № 178: 54; украинцы (Ровенская) [«Черная корова идет впереди стада – будет дождь, светлая – будет погода» (рус., смолен., укр., ровенск.)]: Толстая 2014b: 334; русские (Вологодская) [«Вон какой бык-от из-за лесу-то вылазит»]: Толстой 1995: 504; русские (Владимирская) [«Во Владимирской губернии передовые ряды темно-красноватых, грозовых туч, выплывающих из-за горизонта, до сих пор называются быками»]: Афанасьев 2008: 39; русские (Ярославль) [По небу бычки заходили; Вчера набежал бычок, все сено обмочил; и т.п.]: Толстой 2003: 257 в Лаурикене 2019: 299; русские (Смоленская) [«Черная корова идет впереди стада – будет дождь, светлая – будет погода» (рус., смолен., укр., ровенск.)]: Толстая 2014b: 334.

Иран – Средняя Азия. Язгулямцы [облако – корова, дождь – ее молоко; в то же время дождь – оплодотворение земли небом]: Андреев 1927: 21 (цит. в Литвинский 1981: 93); шугнанцы [при первом весеннем дожде подставляли чашку под отверстие в крыше и произносили заклинание: «Произведи дождь молоком, хлебом»]: Андреев 1927: 21 (цит. в Литвинский 1981: 93); Авеста [«бык небес» – источник влаги, производительное могущество которого выражается в его власти над облаками, проходящими по небесам перед дождем]: Литвинский 1981: 93.

Балтоскандия. Литовцы [небо – пастбище со звездами-овцами, Месяц – пастух; облака – серые быки или черная корова; на синем лужку белый пастушок овец пасет: солнце и облака]: Лаурикене 2019: 298; норвежцы [загадка: корова стоит на широкой спине (неба) и так ревет, что в семи королевствах слышно (гром)]: Rochholz 1862: 52.

Волга – Пермь. Мордва [загадка: пришла черная корова, всех молоком напоила]: Самородов 1968: 31.