Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A6. Солнце и луна – женщины.

.11.12.15.-.19.21.-.26.29.30.(.31.).32.-.39.43.45.67.74.

Солнце и луна считаются персонажами женского пола (включая случаи – тускарора, онейда, когда пол светил прямо не указано, но оба возникают из тела персонажа женского пола).

Пигмеи северного Конго, луба, само, баски, французы (Дофине), голландцы, все немцы {кроме северо-востока?}, Сокотра, мехри, раминджери, баруя, мидзи, тибетцы (Амдо), качины, бирманцы, вьеты, тайцы, ораоны, гонды, бондо, тури, сора, андамандцы, семанги, малайцы-аборигены (мантра), батаки (?), ментавай, малох, минахаса (?), мангарай, тагалы, Древний Китай, китайцы (Шэньси, Шаньси, Шаньдун), корейцы, ли, хани, калмыки, терские казаки, даргинцы, грузины, таджики, сарыкольцы, (финны и карелы?), казанские татары, мари, мордва, удмурты, башкиры, казахи, каракалпаки, салары, прибайкальские буряты, ойраты (дюрбюты), дархаты, монголы (Ордос), нганасаны, манси, центральные (?) якуты, западные эвенки (Подкаменная Тунгуска), эвены, найхинские нанайцы, айну, юкагиры (вероятно, лесные), катламет, тускарора, онейда, туника (?), чакобо, арауканы.

Бантуязычная Африка. Пигмеи северного Конго {автор пишет, что рядом с динка и занде, хотя, по-видимому, имеется в виду Конго-Браззавиль; автор знает языки банту, но не мангбету} [Солнце и Луна спорят, кто из них старше (хотя они одного возраста); Луна говорит, что у нее много детей-звезд, а Солнце – одинокая мать; Солнце отвечает, что у нее было бы не меньше детей, если бы Луна их не убила; но теперь ее дети - люди]: Trilles 1932: 290; луба (Hemba) [Бог создал Небо, Землю, мужчину, женщину; у Человека не было печени, поэтому он не мог размножаться; дети Бога мать-Солнце, мать-Луна, мать-Тьма, мать-Дождь каждый хотел властвовать; Бог велел Солнцу чередоваться с Дождем, Луне разбавить Тьму; послал на землю пятого ребенка–Печень, тот вошел в Человека, люди стали рожать детей]: Vandermeiren 1910: 228-229 в Studstill 1984: 125-126.

Западная Африка. Само [см. мотив L121; охотник со своими семью собаками убивает животных; те собираются, чтобы решить, как погубить его самого; решают, что антилопа превратится в женщину, станет его женой; она заводит его в лес, зовет зверей; собаки охотника прибегают, разрывают женщину пополам, одна часть превращается в солнце, другая в луну]: Platiel 1984: 181-191.

Южная Европа. Баски : Бароха 2004 [приветствуя Солнце на восходе и на закате, его называют "бабушкой"; Луну также называют бабушкой]: 183; Зеликов 2018: 33 [на рассвете говорят: бабушка солнце идет к своей матери], 35-36 [луна – «бабушка в красной мантии», «добрая бабушка», «святая бабушка»]; французы (Дофине) [солнце и луна – две девушки, одна красивая, другая дурнушка]: Joisten 1991, № 55.6: 323.

Западная Европа. Голландцы [zon (f) - солнце, maan (f) - луна]: Миронов 1958: 488, 978; немцы (Вестфалия, Швабия и, видимо, также юго-запад {но не северо-восток?}) [наряду с м.р., в западных нижненемецких и в средне- и верхненемецких диалектах есть ж.р. (in der blauen fane war die mane und in der roten die sonne gemalet) ]: Grimm, Grimm 1854-1961, “der/die Mond”, www.woerterbuchnetz.de/DWB/mond , www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=M06838.

Передняя Азия. Сокотра : Наумкин и др. 2014, № 4 [умирая, отец велит сыну отрезать у него палец и закопать; вырастет дерево, можно спрашивать гостей на спор, из чего оно, никто не догадается; жена юноши узнала секрет и открыла любовнику, тот выиграл спор; юноша ушел из дому, встретил женщину-Солнце; она обещала посрамить неверную жену и любовника: взойти на западе]: 2; Наумкин 2012 [во время голода двое мужчин решили забрать у женщины плоды и коренья, а ее убить; она упросила разрешить ей помолиться и не убивать ее до восхода луны; обратилась к луне, поручив ей "ее (луны; ж.р., также и грамматически, что нетипично для семитских языков, комм. Л. Когана) внука Тануфа, чью мать Зибринно убили за коренья и плоды"; сын З. стал искать мать, те двое убийц пришли в его дом; увидев луну, рассказали эту историю; услышав имя матери, хозяин дома зарубил убийц саблей]: 422-423 (пересказ в Наумкин, Коган 2013, № 4: 181); мехри , джиббали [мехри, джиббали и сокотри – единственные семитские языки, в которых как солнце, так и луна – женского рода]: Kogan 2015: 540.

Австралия. Раминджери : Clarke 1997: 132 [луна – женщина; постоянно совокупляется с мужчинами и поэтому худеет; ее прогоняют, она питается питательными кореньями и вновь полнеет], 133 [Солнце – женщина; после захода она проходит мимо селений мертвых; люди расступаются, давая ей дорогу; дарят красную шкуру кенгуру, в которой Солнце встает на рассвете].

Тибет – Северо-Восток Индии. Мидзи (Dhammai) [женщина Sujan-Mui родила девочку Biuri-Riang; та была как белый камень, родила сестер Солнце и Луну; Солнце родила девочку Laolang, а Луна - девочку Jong-Dang; Л. кормили и одевали как рани, а Дж. как служанку; затем БР родила сына Abbu-Bullu, его сыновья Dung-Riang и Jibru; ДР послал слугу Jowang ловить рыбу, туда же пришла ДжД; они полюбили друг друга; Джованг узнал от ДжД, что ее сестру Д. родители прячут в серебряной шкатулке; ДР пришел с пивом и подарками, но Месяц и Солнце предложили ему лишь ДжД, настаивали, что другой дочери нет; тогда Джибру притворился мертвым, Джованг стал плакать, Лаоланг вышла из шкатулки посмотреть; Джибру ее унес и ДР на ней женился, а Джованг унес ДжД и женился на ней; от Лаоланг происходят люди]: Elwin 1958a, № 9: 42-44; тибетцы (Амдо) [мать уходит копать дикие клубни, велит трем дочерям не отпирать чужим; людоедка съедает ее, принимает ее облик; старшая дочь: на матери не было черной одежды; та приходит в белом; средняя дочь: на матери не было белой одежды; людоедка уговорила младшую дочь просунуть руку взять клубни; схватила за руку: если не отопрешь, оторву руку; ночью людоедка ложится с младшей; сестры слышат чавканье, людоедка отвечает, что пьет воду, ест бобы; сестры нащупали оторванную голову младшей; уговорили выпустить их пописать (отказались сделать это в горшок, в очаг); людоедка привязала им веревки на шею, они перевязали их к курице и свинье; сестры прибежали на вершину горы, обратились к Плеядам; те спустили железную лестницу, сестры забрались на небо; людоедка полезла следом, перекладина сломалась, она упала; днем мать разыскивает старшая сестра, ставшая солнцем, а ночью младшая, ставшая луной]: Kajihama 2004, № 9: 33-37; качин : Касевич, Осипов 1976, № 29 [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр говорит, что его глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол маслом, но средняя – сделать зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра поднимает в глиняном с гнилой веревкой, он падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: 104-106; Miller 1994 [у женщины дочери Hosuni, Dusuni, Bisuni; уходя, она велит не открывать чужим дверь; оборотень-леопард стал юношей, стал петь, сестрам понравилось, они вышли из дома, пошли на голос; увидев оборотня, бросились бежать, забрались на дерево; оборотень просит сказать, как они залезли; младшая сестра Б. объяснила, с тех пор леопарды умеют лазать по деревьям; бог спрашивает, согласны ли сестры, поднявшись на небо, навсегда там остаться; сестры согласны, оказываются на небе; бог разрешает им видеть мать лишь по очереди, но иногда две сестры выходят вместе; они стали солнцем, луной и звездами]: 175-177.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [мать уходит на праздник в селение, велит трем дочерям, чтобы не открывали – может прийти тигр {скорее тигрица; пол не уточняется}; мать не вернулась; первой стережет старшая дочь, отвечает тигрице, что ее голос груб, не отпирает; затем средняя дочь просит просунуть руку под дверь, говорит, что это лапа, покрытая шерстью; младшая отпирает; увидев тигрицу, сестры выпрыгивают в окно, лезут на ореховое дерево; тигрица, по-прежнему делая вид, что она мать девочек, просит помочь подняться на дерево; старшая сестра советует облить ствол жидким мылом, средняя – маслом, тигрица скользит; простодушной младшей жаль мать, она советует сделать топором зарубки на стволе; тигрица поднимается, сестры просят бога дождя их спасти; он в это время доставал воду из моря с помощью ведра и веревки, бросил веревку сестрам, они поднялись на небо; тигрица попросила бросить и ей, но под ее тяжестью веревка оборвалась и она утонула; бог дождя превратил старшую сестру в солнце, среднюю в луну, младшую в вечернюю звезду]: Coyaud 2002, № 7: 25-29; бирманцы [у вдовы три дочери; уходя, велит им не отпирать чужим; пришел тигр, постучал; Ma Gyi спросила, кто это; тигр: ваша мать; – Почему у тебя красные глаза? – Беспокоясь о вас, плакала по дороге. – Почему твои руки большие и грязные? – Работала в поле; девочки отперли, увидели тигра, забрались на дерево; тигр спрашивает, как залезли; девочки: намазали ствол маслом; тигр намазал, ствол скользкий; Na Nge: возьми топор и руби; тигр стал рубить; девочки обратились к Господину Неба; тот спустил корзину, поднял на небо, они стали солнцем, луной и звездами; тигр попросил и ему спустить корзину; веревка была старой, порвалась, тигр упал и разбился]: Spencer 2014: 12-13; вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) – дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли старые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые – коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили (=Coyaud 2011, № 2: 10); фазы луны – Мат Чанг поворачивает свое лицо; по другому варианту, юноша Куай бросил в лицо Луны песок, когда та спустилась посмотреть, что делается в мире; Медведь – муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: Кнорозова 2000: 22-23; тайцы : Корнев 1963 [Раху была служанкой сестер Атит (старшая) и Чан; забыла взять с собой чашку для риса и ложку; вернулась, принесла чашку, а ложку снова забыла; когда, наконец, принесла, обе сестры прилюдно ударили ее ложкой по лицу; Раху: пусть в следующем перерождении Атит станет солнцем, а Чан – луной, я же постоянно буду на небе; во время затмений Р. бьет сестер по лицу; люди стараются ее отогнать и бьют в гонги]: 71-72; Plenge 1976 [Раху был слугой сестер Солнце и Луны, хотел проглотить их, но ему не дали, поэтому он лишь заслоняет их пальцем; вар.: Раху был младшим братом сестер, забыл ложку, когда они все пошли в лес к монахам по случаю смерти отца; Раху сперва проглотил сестер, но затем, видимо, отрыгнул и теперь лишь заслоняет их пальцем]: 120.

Южная Азия. Ораоны [Dharme – благорасположенная к людям богиня-создательница, отождествляется с солнцем]: Hahn 1906, № 44: 82; гонды : Elwin 1949, № I.17 [Nansur Dano стоял на Земле; та сказала, что он слишком тяжел, пусть на ней женится; от тени головы Дано родились Brahmin, от глаз – Sonar, от носа – Chamar (Nakua), от ребер – кол, от ступни – гонды, от мочи – панка; груди Земли Д. вырвал и они превратились в солнце и луну, клитор – в молнию; он вырвал свои лобковые волосы, они стали травой; вырвал тестикулы – скалы, пенис – деревья; так тела Д. и Матери-Земли породили мир и все в нем], II.6 [у Megh Raja и Megh Rani старшая дочь Солнце и младшая Луна; Луна красивее, у нее завелся поклонник Lakshman, уже отработал за нее 12 лет; услышав его игру на скрипке, Солнце предложила сестре дать ей ее украшения, разрубила ее на части; теперь Луна неполна, звезды – капли ее крови; Л. потребовал жену; раджа и рани родили еще одну дочь Bidjaldeo Kanya; Л. отработал за нее еще 12 лет; родители поместили ее в бамбук, велели Л. открыть только дома; он открыл по дороге, из бамбука вылетела молния, скрылась; он сделал лук и стрелы, гром – звук, раздающийся, когда он пытается преследовать свою невесту]: 39, 61; бондо [сестры Солнце и Луна жили вместе, у них дети, у Солнца больше; Луне жалко делиться едой с детьми сестры; спрятала своих в волосах, сказала, что ее лицо распухло от ожога, что съела своих детей; Солнце съела своих; Луна со своими детьми убежала; Солнце от гнева стала горячей]: Elwin 1954, № 2: 57-58; тури [Солнце и Луна были сестрами, у обеих дети; Луна боялась, что жар Солнца погубит ее детей, спрятала их в глиняный горшок, сказала Солнцу, что съела; тогда Солнце тоже съела своих детей; ночью Луна выпустила своих детей на небо, они стали звездами; Солнце решила больше не смотреть в лицо Луны; с тех пор Луны не видно днем, а вместе с Солнцем нет звезд]: Russell, Hirali 1916: 591 в Elwin 1949: 74; сора [Солнце – старшая сестра, Луна – младшая. У Солнца появились много-много детей, маленьких солнц. На земле люди на земле, так как стало невыносимо жарко. У Луны тоже появилось много детей. Дети Солнца были задиристые, а дети Луны – скромными. Однажды солнечные дети сильно побили лунных. Луна пожаловалась Солнцу, но Солнце сказало, что дети просто шалят. Тогда Луна спрятала своих детей в сундуке, пошла в лес, где было дерево, у которого сок цвета крови, намазала себе рот и руки этим соком и пришла к Солнцу. Солнце спросило, что это. Луна сказала, что ее дети такие непослушные, что ей надоело это терпеть и она их съела. Солнце сказало, ее дети еще хуже и сьело их. Люди на земле успокоились. Луна извлекла своих детей из сундука, и теперь это звезды. С того дня Солнце и Луна стали врагами, Солнце гоняется за Луной, поэтому Луна видна только 15 дней, а остальные 15 прячется в страхе]: Крылова, Ренковская, полевые материалы, 2017.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы : Man 1932 [Месяц – муж Солнца, звезды – их сыновья и дочери]: 97; Radcliffe-Brown 1933 [Солнце – жена Месяца, звезды – их дети (обозначаются тем же словом, что светлячки); по другой версии, Луна – женщина, ее муж Maia Tok, Солнце - мужчина]: 141; семанги (Kintak) [Луна и Солнце – старшая и младшая сестры; Луна прячет своих детей в волосах (hair-knot), говорит Солнцу, что проглотила их; Солнце пожирает своих детей; если бы этого не случилось, люди не смогли бы пережить жар многих солнц]: Evans 1927: 167; семанги [Солнце и Луна – женщины; муж Солнца – Ворона (Ag-ag, the Crow)]: Skeat, Blagden 1906: 202; темуан (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик Moyang-Bertang плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; мыши подгрызают веревки и MB не может окончить работу; если окончит, миру придет конец; MB – муж женщины-Луны; Солнце – тоже женщина, ее муж постоянно подтягивает ее за веревку; Звезды – дети Луны; Луна договорилась с Солнцем съесть своих детей, спрятала их, а Солнце действительно съело; если бы Солнц было столь же много как звезд, стояла бы нестерпимая жара; Солнце до сих пор гонится за Луной; когда нагоняет, происходит затмение; днем Луна продолжает прятать своих детей]: Skeat, Blagden 1906: 319-320, 338 [(=Hervey 1883: 190-191); было три Солнца, жена, муж и ребенок, кто-нибудь из них всегда на небе; To' Entah попросил Луну спрятать у себя во рту своего мужа Вечернюю Звезду и детей-звезд, предложить Солнцу проглотить своих мужа и детей; Солнце так и сделала; узнав правду, сказала, что проглотит Луну, если та окажется на ее тропе; в этом причина затмений]; батаки [у Солнца {женщина?} семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак – это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съело своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: Erkes 1926: 42-43; ментавай [Солнце и Луна – женщины, у обеих было много детей, от детей Солнца исходил чрезмерный жар; чтобы спасти людей, Луна спрятала своих детей, вымазала себе рот красным соком, сказала Солнцу, что с удовольствием съела их; Солнце съела своих детей; вечером показались дети Луны – звезды; Солнце ударила Луну ножом, теперь та видна по частям; Луна ударила Солнце, теперь край Солнца зазубрен, а Солнце с Луной не встречаются]: Schefold 1988: 71-72 (ср. Loeb 1929, № 12 [Месяц – приемный отец братьев-Плеяд; см. мотив I99]: 149-162); малох [Луна (Bulan) – женщина, Солнце (Mata Aso) по крайней мере в некоторых текстах женщина]: King 1975: 159; минахаса [Pandagian допоздна танцует; отец запрещает домочадцам спустить ей лестницу, когда она вернется домой; мать предлагает ей лечь на земле (там блохи), на куче хвороста (там крысы); П. обращается к Riamasan, чтобы он поднял ее на небо; с неба на золотой цепи спускается золотое кресло, П. садится в него; поднимаясь, П. трижды просит остановиться, упрекает домочадцев; когда те понимают, что она покидает их навсегда, они напрасно умоляют ее вернуться; на небе П. связывают, несут, моют, убивают, жарят, режут как свинью; ее лицо превращается в солнце, затылок в луну; т.к. на затылке были надрезы, на луне пятна; все части тела превращаются в различные созвездия и звезды (значительная часть названа)]: Bolsius 1909: 886-891; мангарай (западный Флорес) [солнце и луна были женщинами – матерью-солнцем и матерью-луной]: Arndt 1931: 840.

Тайвань – Филиппины. Тагалы [Araw (Солнце) – старшая, Buwan (Луна) – младшая сестра; у Б. дурной характер; Бог подарил А. алмаз, Б. украла другой; Бог послал ангелов ее наказать, но те утопили обеих сестер, а алмазы бросили в небо; алмаз А. ярче]: Eugenio 1994, № 51a: 114.

Китай – Корея. Древний Китай : Кравцова 2004 [Си-хэ и Чан=э могли составлять пару божества (Солнце - Луна), а их образы восходить к двум иньским богиням - Восточной матушке (Дун-му) и Западной матушке (Си-му); их имена, без расшифровки облика и функций, встречаются на гадательных костях]: 325; Яншина 1977 [ Сихэ – мать солнц; Чанъэ (или другой женский персонаж?) – мать луны]: 202-203, 206; китайцы (Шэньси, у. Шаннань) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, не было ни дня и ночи, ни сторон света, и повсюду было темно. Потом Матушка Ванму родила двух девочек-близнецов. Первую назвали Луной, а вторую – Солнцем. Они жили в Небесном дворце, освещая и согревая его. Однажды в Небесный дворец пришла некая тётушка и сказала В., что на земле темно, посевы не всходят, люди умирают от голода. В. решила отправить им на помощь своих дочерей, и тогда Солнце сказала, что будет светить днём, а ночью будет прислуживать матушке, а Луна сказала, что светить будет ночью, а матушке прислуживать днём. Матушка согласилась и дала сёстрам для защиты чёрный шёлк и десять тысяч игл. Солнце взяла иглы, а Луна – шёлк. Солнце вернулась после первого дежурства и пожаловалась матушке, что на неё все смотрят, ей стыдно и от этого она краснеет. Тогда мать велела ей колоть тех, кто на неё посмотрит, в глаза. Когда вернулась Луна, она тоже пожаловалась матушке, что на неё все смотрят, и ей стыдно и от этого она белеет. Тогда мать велела ей закрывать лицо чёрным шёлком, и с тех пор, когда луна всходит, люди видят только её часть, и только глубокой ночью, когда все спят, она снимает чёрный шёлк, и тогда видно её белое лицо. С тех пор Солнце и Луна стали выходить на небо по очереди, и появились день и ночь]: Zhou Yang et al. 1996, № 9: 10-12; китайцы (Шаньси, у. Юаньпин) [Солнце и Луна были сестрами; Луна красива, Солнце – безбразна; предложила выходить из дома по очереди; затем попросила, чтобы ночью выходила только Луна, т.к. она, Солнце, боится; но люди все равно смеялись над Солнцем; тогда она сделала из иглы лучи и колет ими глаза тех, кто пытается на нее смотреть; красотой же Луны все любуются до сих пор]: Zhou Yang et al. 1999, № 6: 9; китайцы (Шаньдун, у. Дунмин) [когда Паньгу отделил небо от земли, через месяц появились горы, через два – реки, через три – травы, через четыре – деревья; затем появились насекомые, рыбы, птицы и звери, а через восемь месяцев – люди, однако мир пребывал во тьме; когда П. лежал, тело его располагалось в море, а голова – на горах, когда вставал, то упирался ногами в землю, а головой в небо; он увидел на востоке луч света и пошёл к нему; дойдя до места под названием Фусан, он увидел двух сестёр-близнецов; старшую звали Луна, а младшую – Солнце; старшая была спокойной и серьёзной, а младшая – бойкой и подвижной; оказалось, что свет исходит от них, и П. попросил их подняться на небо, они согласились; П. сказал им, чтобы они выходили по очереди и мир всегда оставался освещённым; на следующий день, утром первого дня нового года по лунному календарю, Луна сказала Солнцу, что сама выйдет первой и предложила Солнцу выйти вечером, но сестра-Солнце ответила, что вечером темно и страшно, поэтому она хочет выходить днём; Луна согласилась; выйдя наружу, сестра-Солнце обнаружила, что все люди на земле смотрят на неё; она раскраснелась от смущения и вернулась обратно; Луна дала ей металлические иглы, чтобы она колола ими глаза тех, кто посмотрит на неё; сестры договорились, что будут встречаться раз в месяц, и тогда сестра-Солнце снова вышла и стала метать в людей иглы; люди больше не осмеливались смотреть на Солнце, но продолжали любоваться красотой Луны; утром первого или второго дня каждого месяца по лунному календарю Солнце и Луна встречаются и проходят часть пути вместе]: Zhou Yang et al. 2007, № 2: 3-4; корейцы : Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; ли (Хайнань, у. Лэдун) [Солнце и Луна – две сестры. У старшей сестры – Солнца – кожа была тёмно-серой, лицо красным, руки и ноги толстыми и крепкими; она всегда выходила из дома утром, возвращалась вечером и была очень трудолюбивой. Младшая сестра Луна была бледной, хрупкой, круглолицей и прекрасной, как только что распустившийся цветок коричного дерева; однако лентяйка. Сёстры были очень гостеприимными, и их любимым гостем был мужчина-Земля, приходивший к ним каждый день. Земля полюбил сестёр, но не знал, на какой жениться. Солнце здоровая и работоспособная, но не особо привлекательная, а Луна красавица, но лентяйка. На двадцать третий год Земля решил, что создающий богатства лучше того, кто лишь пользуется тем, что создали другие, и на двадцать четвёртый год женился на Солнце. Люди, – потомки мужчины-Земли и женщины-Солнца. Наша праматерь превратилась в огромный красный фонарь и висит в небе, даруя свет, а наш праотец позволяет благополучно жить на его теле. А Луна до сих пор бездельничает, выходит вечером, когда люди уже отдыхают, и висит на небе в пустоте и одиночестве]: Zhou 2002, № 16: 23; хани [людоедка Milaominao проглотила солнце и луну; на горе жила 30-летняя женщина с двумя дочками, Apei, 12 лет, и Aniu, 6 лет; однажды мать пошла за водой и М. проглотила ее и приняла ее облик; младшая поверила, что пришла мать, а старшая велела показать руку; она черная и когтистая; М. обваляла руку в золе; опять не поверили; М. слышит, как младшая говорит: мать вошла бы через дыру в стене; говорит, что та, которая скорее вымоет ноги, будет спать вместе с ней; ночью старшей приснилось, как в горах старик предрекает ей победу над М.; она проснулась и слышит жевание; М. говорит, что жует горох; девочка почувствовала кровь и увидела, как М. пожирает младшую; сказала, что хочет на двор; отказывается писать в комнате: на каждом месте живет дух этого места; М. разрешила выйти, девочка забралась на грушу у пруда; утром М. просит сбросить ей плоды, бросила прямо в горло и еще вук сверху, М. умерла, превратилась в колючий куст; подошел старик, девочка просит, чтобы он расстелил свою накидку, она спрыгнет, станет ему внучкой; старик: у меня есть внучка; девочка: стану второй; и так до 12; спустилась, старик исчез, она пошла искать младшую; пасущие буйволов, уток, кур не знают, где та; лягушка велит подождать, пока она выпьет море; когда выпила, показалась младшая; они стали думать, кто станет солнцем, а кто луной; младшая боится быть луной, боится темноты; поэтому луной стала старшая, а младшей дала иголки, чтобы те кололи глаза людей, которые посмотрят на солнце нескромно]: Coyaud 2012, № 1: 9-19.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Омакаева 1994; существует и предание о том, что солнце и луна были сестрами, не нашедшими себе мужей и поднявшимися на небо]: Бакаева 2009: 66; терские казаки (Наурская) [Луна – красная девица; Солнце и Луна - сестры]: Востриков 1907: 2, 4; даргинцы (сел. Акуша) [Солнце-мать и Луна-дочь встречаются раз в году; в это время в течение недели нельзя расчесывать волосы, стричь ногти, иначе голова поседеет, ногти отвердеют]: Гамзатов, Далгат 1991: 303-304 (=Халидова в Сефербеков 2009: 49); грузины (Шида-Картли, с. Тортизи) [мать-солнце пекла хлеб; дочь-луна не дождалась, когда будет готово, и стала просить дать ей хлеба; солнце ударило ее рукой по лицу; рука была в тесте, пятна на луне видны до сих пор]: Шатберов 1899, № 8: 253.

Иран – Средняя Азия. Горные (?) таджики {место записи не указано; горные таджики выбраны просто потому, что в горных районах дольше сохранялись космологические сюжеты} [солнце и луна были сестрами, обе очень красивы, завидовали друг другу; когда луна сказала солнцу, что красивее ее, та рассекла кинжалом лицо сестры и убежала; лицо луны залилось кровью; с этого времени сестры стали врагами и не видят друг друга]: Амонов 1961: 389; сарыкольцы [жили две сестры – Моњ (луна) и Хуршед (солнце). Младшая была прекрасней и привлекательней старшей. Солнце гневалась на нее из-за этого. Луна все терпела. Однажды Солнце исцарапала лицо сестры, Луна побледнела и утратила свою красоту. После этого каждая из сестер стали ходить своей дорогой и не встречались. Луна стыдится показываться днем, ибо у нее исцарапано лицо]: Кабиров 2017: 233.

( Ср. Балтоскандия. Финны и карелы [по Ganander, p. 65: во фрагменте руны говорится о Большой Медведице (Otavatar; {т.е. «дочери Большой Медведицы?}) как о чем-то пропавшем; в Калевале, руна 4, строка 137 и дальше: мать Йоукахайнена обращается к Päevatär и Kuutär {в русском переводе «дочка солнца» и «дочка месяца»}, чтобы те дали ей бедной золота и серебра; {поскольку в финно-угорских языках нет категории рода, то пол светил остается неопределенным; данный фрагмент можно понимать как свидетельство того, что он женский}]: Castrén 1853: 63).

Волга – Пермь. Удмурты : Владыкин 1993 [ Вумумы – мать воды, Вожомумы – мать летнего и зимнего солнцестояния, Музъемумы – мать земли, Инмумы – мать неба, Шундымумы – мать Солнца, Толэзьмумы – мать Луны, Гудыримумы – мать Грома]: 233; Перевозчикова 1988 [в закличках, присловьях Солнце именуется матерью]: 20-22; 1993 [Солнце ( Шунды ) – вселенская мать; Луна ( Толэзь , Толэзь-анай ) ассоциировалась с женским началом]: 251; казанские татары [загадка: «Албасты небо закрыло, оно солнце проглотило, земля затаилась, и, рта не раскрывая, его засосала» (туча, дождь, земля)]: Махмутов 2013, № 223: 61; мари [среди черемисских богинь Мать высокого неба, Мать светлого солнца, Мать облаков, Мать луны, Мать звезд, Мать теплоты, Мать воды, Мать моря, Мать огня, Мать земли, Мать прибыли, Мать скота]: Васильев 1907: 10-11; мордва [Луна – Ков-ава ( ава – "женщина"), соотв. Тылызы-ава у мари ; Солнце – Чи-паз (эрзя), Ши-бавас (мокша) – мужчина ( ранее, вероятно, Чи-ава, женщина )]: Мокшин 1998: 72-74; мордва [солнце и луна: 1) брат с сестрой поочередно отдыхают; 2) сестра с сестрой никогда не видятся: первая уходит, другая приходит]: Самородов 1968: 24; башкиры : Илимбетова, Илимбетов 2009 [в эпосе "Урал-батыр" Солнце и Луна – супруги божественного персонажа Самрауа, небесная дева Хумай – дочь Солнца от Самрауа, прародительница башкир]: 49; Хадыева 2005 [Солнце и Луна – две жены бога Самрау]: 48.

Туркестан. Казахи [Кун (Солнце), Ай (Луна) и Уркур (Плеяды) – три сестры, из них У. самая младшая и красивая; из зависти К. и А. расцарапали лицо У. и она стала рябая]: Куфтин 1916: 147-148; каракалпаки [Солнце и Луна были сестрами-близнецами; однажды к Солнцу приходит шайтан: Луна красивее тебя, а ты некрасива; из зависти Солнце обожгло своим жаром лицо Луны; пятна остались; после этого сестры друг друга не видят]: Алимбетов 2014 (тт. 77-80): 29; салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у старухи были три дочери; перед тем как уйти в горы, она им сказала: «Пока мать не вернется, дверь [никому] не открывайте! Когда мать покличет [вас] у дверей, тогда открывайте!»; в горах ее съел Мунгыскарчах; подойдя к дому, он стал петь: «Туттырджа, открой дверь! Мать пришла, серпом траву жала, граблями убирала, реку Морен переплыла, [через] воды арыка переправилась, открой дверь!»; Т. спросила: «Отчего лицо желтое, а сам – белый?»; М. вывалялся в пыли и снова запел у дверей; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – красный?»; М. вывалялся в красноватой пыли и снова запел; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – синий?»; М.: «Откроешь дверь или нет? Не откроешь – крючок сломаю!»; Т. открыла дверь; младшая из сестер прижалась к груди М.; вечером он ее съел; старшие сестры услышали хруст костей, увидели голову младшей сестры и решили бежать; выйдя во двор, громко запели: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; после этого пришел спаситель; он унес с собой двух девушек; М. тоже вышел и запел: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; появился тот, кто унес девушек, набросился на М. и искромсал его мечом]: Тенишев 1964, № 26: 65-66.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты : Хангалов 1958a [ наран ("солнце") и хара ("луна") имеют одного хозяина женского пола Шандангина Хундангина ]: 319; Шаракшинова 1980: 45 [(Ц. Жамцарано в Аларском и Балаганском ведомствах); Солнце и Луна – дочери тэнгрия Эсэгэ Малан ; его сын – Огонь; изображаются в виде восьми (Солнце) и девяти (Луна) концентрических колец с соответственно восемью и девятью ногами (иногда в виде спиц-лучей); эти светила имеют восемь и девять ног], 52 [на онгоне Солнце и Луна изображены в виде двух женских фигур с сиянием в виде трех рогов над головами; в руке Луна держит ведро]; ойраты (дюрбюты) [люди летали по воздуху, сами сыпали искры, не нуждались в солнце и луне; один заболел; Бог послал Отучи-гелюнга искать лекарства; тот взял гигантскую трость, стал шарить на дне океана; спугнул сперва одну, затем другую аряген-бурхын (деву-бога), они взлетели на небо; нашел одно, затем второе блестящее зеркало, поместил на небо; с тех пор на земле светло]: Потанин 1883, № 34ж: 191; дархаты (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак) [{о поле Солнца не говорится, но в других монголоязычных традициях, в которых Луна - женщина, Солнце тоже всегда женщина; очевидно, и в халха }; у старшего брата Алтан-минджин был конь Серебряно-рыжий, у младшего Мунгун-минджин — Янтарно-рыжий (вар.: их кони Рыже-лисий и Рыже-ягнячий, собаки Асар и Басар; они привязывали собак к Золотому колу (Полярная звезда); их сестре Сарисва-дагине исполнилось 18 лет, она решила выйти замуж, велела братьям принести зайца с черными глазами и ушами размером в пядь, не брать зайца с коричневыми глазами и ушами в пядь; А. принес зайца, С. нарисовала себя, положила рисунок вместе с зайцем в корзинку, пустила в реку; заяц приплыл к хану Эргу; хан увидел картинку и отправил двух людей к С., та велела им передать Э., чтобы тот пришел с 50 воинами; она напоит допьяна братьев, вместе с Э. их изничтожит; А. опьянел сильно, а М. не очень, взял А., рыжих коней, вырвал кол, к которому были привязаны собаки, повел за собой и убежал; одна собака сама убежала, лая; М. пришел на одну гору и заснул; проснувшись, зовет А., тот отвечает, что он под землей, М. его выкопал; братья идут, встречают, берут в спутники 1) ловящего на бегу антилоп, 2) вора, способного выдернуть язык антилопе и перья птице, 3) слышащему, что делается в верхнем и нижнем мире, 4) выпивающему океан, 5) поднимаюшему горы; бегун, вор, слушатель, выпивальщик океана, подниматель гор, Алтан-минджин, Мунгун-минджин всемером пошли дальше…; привязали двух рыжих коней и стали 7 звездами Большой Медведицы; они велели С. стать луной, так Луна стала всегда смотреть на звезды Большой Медведицы; они вбили Золотой кол в небо и привязали двух своих рыжих коней; этот кол теперь — звезда Полярная; а два коня – две звезды рядом; на луне есть черноглазый заяц, он выглядит как пятна; монголы когда ночью несут младенцев, мажут им носы сажей, будто это черноглазый заяц; этот обычай связан с черноглазым зайцем из легенды о Большой Медведице]: Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 20.08.2006, № WS 30011 и 21.08.2006, № WS 30028; монголы (Ордос): Потанин 1893, № 82 [Солнце было старшей, Луна младшей сестрой; Солнце предложило Луне ходить днем, но та ответила, что ей будет стыдно, много людей; Солнце согласилось ходить днем само; земля была ровной, залита водой], 84 [Солнце старшая, Луна – младшая сестра; Арга-чаган-туулай (чаган-туулай – белый заяц) пожирал скот, людей; Очирвани-бурхан бросил в него свой очир, разрубил пополам; верхнюю половину укрепил на солнце, нижнюю на луне; теперь это пятна]: 315, 317; Егупова 2012 [«Ордос ардын үлгэр». – Хух-хото, 1992, с. 311; старшая дочь Гоадагур, средняя Ширбигул, младшая Давигур; мать пошла за мукой к своей сестре; Г. посоветовала идти по дороге пастухов, Ш. – по той, которая по душе, Д. – по тропе собак и птиц; навстречу старуха-мангас; предложила вынимать у нее вшей, расспросила про дочерей, проглотила, надела ее одежду, стала стучаться в дом; Г.: у нашей матери на щеке черная родинка (мангас намазал щеку грязью); Ш.: у нашей матери нет на спине шерсти; Д. открыла; Г. спрашивает, сколько налить воды и сварить риса; мангас: сколько нужно; Г.: это не мать, та всегда точно знала; пока Г. звала сестер, мангас одна съела весь рис; Г. и Ш. отказываются лечь с мнимой матерью, Д. ложится; Г. ночью: что ты ешь? мангас: старый сыр; Г.: дай и нам; та дала – это мизинец Д.; Г. просит разрешить сходить по нужде, привязывает веревку, но на улице перевязывает ее к двум петухам; сестры бегут; утром мангас погналась, увидела их на дереве; как забрались? Г.: обмазали дерево маслом и жиром; мангас так и с делала, скользит; Г.: привязали к ногам жернов и камень от печи; мангас вновь упала, угрожает; Ш.: вырубили ступеньки долотом и топором; Г. столкнула мангас, та упала, повредила спину, приняла свой чудовищный облик; летел белый лебедь, посланник Тэнгри, превратил ноги в золотой и серебряный крючки, понес на небо; летел черный лебедь, превратил свои ноги в железные крючья, мангас за них схватилась полетела; белый: проклинаем черного ворона и злобного мангаса; те упали и разбились; Тэнгри велит Г. стать дагиней Солнца, а Ш. – дагиней Луны]: 27-31.

Западная Сибирь. Нганасаны : Грачева 1983 [Солнце-мать ( Коу-нямы ) и Луна-мать, их функции тесно переплетаются]: 21-25; Симченко 1976: 267 [каки в случае с Землей-матерью и Огнем-матерью Солнце-мать именуется у ненцев, нганасан, юкагиров и энцев Матерью матери], 269 [Кичеда-нямы (Луна-мать) после появления людей стала отмерять время менструальных cроков и беременности; к ней и к Воде-матери обращались "хада" (старшая сестра матери), чем подчеркивалась второстепенная роль в пантеоне демиургов]; 1996 [ Дяйку мал, но боротат, живет с бабкой; охотится на мышей; бабка съедает жир, он ее бьет, она говорит, что меднокрасные убили его отца; он приходит к меднокрасным, дырявит их лодки, вызывает на соревнование, семеро меднокрасных тонут; Д. подползает к старухе, когда та мочится, она решает, что родила его; Д. спрашивает ее мужа-людоеда, что способно его погубить; тот признается, что огонь; ночью Д. сжигает его и его жену; приходит к шаманке, толкает ее в огонь; она была матерью меднокрасных и сожженного; тестикулы Д. примерзают ко льду, отрываются; он идет за новыми к Коу-копто , Кичеда-копто (Солнце-девка, Луна-девка); остается на небе, став Нго ]: 30-37; манси [после смерти отца только старший и средний братья получили оленей; младший просит, старший вообще не дает, средний дает одного; младший собирается принести в жертву сына; Мир-сусне-хум сажает его на нарту, привозит на луну, там женщина не кормит его; то же на солнце ; жена самого М. кормит; человек возвращается домой, у него оказывается много оленей, а олени братьев пропали; старший готовится принести в жертву сына, но М. не останавливает топор и мальчик погибает; младший брат откочевывает]: Гемуев 1990: 188-189.

Восточная Сибирь. Центральные (?) якуты (место записи не указано) [в загадках Солнце и Луна – две сестры ("Когда старшая сестра в гости приходит, младшая прячется")]: Эркис 1974: 353; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска, Ванавара) [Луна, Солнце и Серебряная женщина (СЖ) были тремя девушками; Гроза и Дерево – работницы (Гроза до сих пор рубит дрова); Луна – водоноша; мужчина идет сватать СЖ; дома – Дерево, надев одежду СЖ, притворяется хозяйкой; человек на ней женится; СЖ возвращается, моет человека кровью оленя, делая его золотым, берет в мужья; работницу за шею привязывает к оленю, отпускает того; олень разнес семена по земле, так появились деревья; СЖ не велит мужу идти в том направлении, где живут Луна и Солнце; тот пошел, стал жить с Луной; СЖ стала ястребом, летает вокруг Луны и Солнца, просит себя убить; человек попал стрелой в лапку, лапки ястреба с тех пор красные; женщина-Ястреб летит, уводит остальных за собой; бросает вверх свой пояс, возникает радуга от земли до неба; бросает одежду – на небе появляются тучи; во время погони по небу хозяин верхнего мира Экшари оставляет Луну и Солнце у себя]: Василевич 1959: 164-165 (цит. в Воскобойников 1981: 225); эвены [хозяин вселенной Кагана имел двух дочерей – луну (Мэнгун) и солнце (Нэлген)]: Лебедева 1981: 108-119.

Амур – Сахалин. Нанайцы (найхинские) [солнце и луна имеют шкуры, которые зажжены с одного конца в виде факела, отчего излучают свет; в этих шкурах живут пуди, которые руководят солнцем и месяцем; солнечная Сиуликэ пуди самая красивая из всех; лунная, Биалто пуди, немного менее красивая]: Аврорин 1986, № 36, прим.2: 219; нанайцы (Нанайский р-н) [дикая свинья забеременела, родила мальчика; зубами, клыками сделала ему лук и стрелы; когда убил на охоте кабана, мать перестала к нему приходить; он пошел странствовать, последовательно встречает трех мадьчиков, их матери луна, звезда, солнце ; они приходят к людям, четыре женщины их воспитывают, названые братья остаются, женятся, сын свиньи приходит к другой женщине; уходя на охоту, велит жене никому не давать его лук и стрелы; старуха с тонкой шеей и большой головой щекочет женщину до тех пор, пока та не говорит, где лук и стрелы, уносит их; приходит муж, весь изломан, умирает, успев сказать, где его братья; сын солнца может обновить, что изломано, сын луны умеет читать следы, сын звезды – купаться в огненном озере; сын луны приводит к озеру, сын звезды достает оттуда старуху Сэнгэ и обломки лука и стрел, сын звезды их делает целыми; старуху сожгли, мэргэна оживили, он взял в жены младшую Пудин, которая не смогла его удержать, все прибыли жить на родину мэргэна]: Киле 1996, № 15: 183-191.

Япония. Айну [на небе Старший и Младший боги; у старшего шесть дочерей; начиная со старшей, это Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, Полуночная Звезда, Луна, Солнце (шестая не названа); старший бог велит богу-Создателю сделать землю; посылает туда Princess Chikisani (Тикисани-химэ, она вяз, из которого трением добывают огонь); младший бог неба влюбляется, навещает ее по ночам; так на землю попал огонь; другие замечают огонь, завидуют, боги начинают воевать друг с другом; младший бог неба получает прозвище "сожигатель земли"; Т. рожает Окикуруми, создателя айнской культуры]: Kindati 1941: 56-57.

СВ Азия. Юкагиры (вероятно, лесные) Симченко 1976: 267 [как и в случае с Землей-матерью и Огнем-матерью Солнце-мать именуется у ненцев, нганасан, юкагиров и энцев Матерью матери], 269 [у юкагиров нганасанской Кичеда-нямы (Луне-матери) как по термину, так и по существу соответствует Kiniже ämäi].

Побережье - Плато. Томпсон [дочь Солнца выходит за человека; не приходит к отцу, когда тот ее просит; человек бросает жену, т.к. она горячая; Солнце не хочет принять дочь назад; превращает в нынешнее Солнце; см. мотив A1]: Teit 1898, № IX: 54-55; катламет [женщина уходит от мужа; тот поет, люди приходят к нему, танцуют; женщина идет тоже, забыв о младенце; слышит его плач, находит в колыбеле лишь палку; ребенка похитила Акас Шенас Шена ; везде носит его с собой; однажды оставляет дома; ее брат Журавль рассказывает мальчику, что А. не его мать, дает нож; тот отрезает ей голову, убивает выскочившую из шеи душу; лезет на сосну, стреляет в небо, делает цепочку из стрел; прицепив к нижней лук, залезает на небо; встречает старуху, отнимает ее ношу, открывает пробку, делается темно; затыкает сосуд, делается светло; встречает людей-Вшей, Блох, Зуд; идет по левой тропе; в доме людоеда Вечерней Звезды проводит ночь с его дочерью Луной; убегает, приходит к Утренней Звезде, женится на его дочери Солнце; Солнце Луне: Ты будешь светить, когда люди справляют нужду, а я когда вожди обмениваются подарками ; Солнце рожает близнецов, сросшихся животами; человек копает ямку, продырявливает небо, видит отцовский дом, скучает; тесть спускает его с семьей в корзине на землю; Голубая Сойка издевается над слепым младшим братом человека; Солнце возвращает мальчику зрение, ее муж сует Сойке головню в зад; Сойка разделяет ножом близнецов, их кишки вываливаются; Солнце возвращается на небо, ее сыновья - фантомные солнца]: Boas 1901a, № 1: 9-19.

Северо-Восток. Тускарора [женщина в верхнем мире готова родить близнецов; в это время проваливается вниз; морские чудовища достают немного земли со дна, кладут на черепаху; когда женщина приземляется на нее, суша начинает расти; добрый сын Энигорио (Э.) рождается нормально, злой Энигонхахетхеа (ЭХ) – через бок матери, убивая ее; Э. превращает голову матери в солнце, тело в луну; создает растения, животных, людей, получаются обезьяны; Э. лжет, что его можно убить камышом; ЭХ отвечает, что его можно убить рогом оленя; братья сражаются, Э. убивает ЭХ, тот проваливается в землю, становится духом зла]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; онейда [бабка делит труп дочери пополам, бросает вверх; верх превращается в солнце, низ в луну; поэтому она (луна?) в форме лица; (это нелогично; м.б. голова в луну - как у мохавков?)]: James Dean (1770-ies?) в Elm, Antone 2000: 157-162.

Юго-Восток США. Туника [божество Солнца и, возможно, божество Луны – женского пола]: Haas 1942: 531-535 в Brain et al. 2004: 591.

Боливия – Гуапоре. Чакобо [женщины Wari (солнце) и Osche (луна) срывают красящие плоды уруку; приходит владелец куста; В. убегает, О. вынуждена выйти за него замуж; О. снимает волосы как парик, чтобы вынимать насекомых; волосы падают в реку, О. за ними, муж следует за ней; на дне живут сестра и мать О.; муж видит, как сестра играет тяжелым мячом; играет сам, мяч раздавил его в кашу; О. кладет кости под сосуд, муж возрождается в виде младенца; отнесен стервятником к его матери; у ней снова делается взрослым]: Kelm 1972, № 8: 235-236.