Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A43A. Одна нога обута, другая нет.

.29.32.-.34.36.38.40.41.

Персонаж в спешке убегает и претерпевает метаморфозу, превращаясь в птицу либо поднимаясь на небо. У него не хватает одной штанины, или обуви на одной ноге, или одной рукавицы.

Кумыки, даргинцы, башкиры, казахи (восток Казахстана), русские Томской области, алтайцы, телеуты [Месяц; кукушка], шорцы, хакасы, илимпийские эвенки (Чиринда) [Месяц с одной рукавицей], японцы, центральные юпик, коюкон, ингалик, кучин, хан, южные тутчони, чипевайян.

Волга – Пермь. Башкиры [сын водяного царя Кэкук женился на земной царевне; решил повидать родителей и не вернулся; расчесывая волосы, покинутая жена решила стать птицей; успела заплести только одну косу; поэтому у кукушки одно крыло взлохмачено и опущено вниз]: Бараг 1987, № 109: 97.

Туркестан. Казахи : Валиханов 1984 [приехал жених, у него потерялась лошадь, сестра невесты отправилась на поиски, второпях надела один сапог жениха, другой свой; это было весной, вот отчего у кукушки одна нога красная, другая синяя и вот почему кричат, Аты жок к ө кек (прим.: "удод, букв. 'безымянная кукушка'" {скорее это народная этимология и нет "аты жок", а "ат жок" – "лошади нет"}]: 210; Потанин 1972, № 9 (Тарбагатай, Монголия) [старшая сестра вышла замуж; младшая поехала искать пропавшую лошадь зятя, сама потерялась; отправляясь на поиски, на одну ногу надела черный сапог, на другую – красный сапог зятя; все кричит «Ат джок ( лошади нет ) кукук!»]: 51 (=Potanin 1886, № 14: 18; =Каскабасов и др. 1979, № 9: 40); казахи Монголии {в публикациях "монголы", но явно тюркский текст}: Dähnhardt 1910 [старшая сестра замужем, младшая нет; муж потерял лошадь, сестру жены послали ее искать; она заблудилась, стала кукушкой, до сих пор кричит, Ат джок ("лошади нет"); уходя, на одну ногу надела свой черный сапожок, а на другую красный сапожок мужа сестры]: 526; Ikeda 1971, № 249D [(видимо, тот же текст, что в Dähnhardt); девушка пасет лошадей, одна пропадает, девушку гонят ее искать, она превращается в птицу (кукушку?); одна нога черная (обула свой сапожок), другая – красная (обула сапожок зятя)]: 58; русские (?), г. Семипалатинск Томской области [кукушка была царевной, у которой была одна нога обута, другая босая, когда она пустилась бежать]: Потанин 1883: 777 (этот же текст со ссылкой на Потанин 1864: 123 в Белова, Кабакова 2014, № 244: 173).

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Вербицкий 1893 [девушка по имени Кук захотела пить, попросила воды у снохи; та рассердилась, отослала ее к шайтану; К. превратилась в птицу, выпорхнула в отверстие наверху юрты; кто-то из семьи попытался ее поймать, схватил за ногу, в руке у него осталась только одна обутка; поэтому у кукушки одна нога красная (разутая), а другая черная (в обутке); вить гнезда кукушка не умеет, т.к. этому ее не учили в девичестве; постоянно произносит прежнее имя]: 165; Гарф, Кучияк 1978 [охотник пропал; жена собирается искать нового мужа, сестра – искать пропавшего; жена не пускает, сестра превращается в птицу; сестра успевает схватить ее за правую ногу, с ноги падает башмачок; сестра находит кости брата, делается кукушкой, оплакивает брата]: 124-126; Ойноткинова и др. 2011, № 53 [сестра-мастерица все шьет; ее младший брат стал птицей, улетел в долину, умер от голода; в мае сестра работала, пела; богатая хозяйка стала ее бить, девушка превратилась в птицу, через дымоход улетела, одна обувка осталась в руке хозяйки; поэтому одна нога птицы красная, другая желтая; найдя останки брата, закричала, «Сухой труп, серая кость»], 54 [кукушка была сиротой-ребенком; ее ругали, она побежала, ее схватили за одну ногу, стащили обувку, она на дерево полезла, сказала, что станет кукушкой, улетела; поет, «Серая кость, серая лиственница, сухая кость, сухая лиственница, молодая кость, молодая лиственница» (Кöк сööк, кöк тыт! Как сööк, как тыт! Jаш сööк, Jаш тыт!); противопоставление живого/молодого и умершего/сухого]: 163-165 (вар. на стр. 446), 165 (вар. на стр. 446); телеуты : Каташ 1978 (тот же текст, что у Вербицкого?) [девушка Кюк (кукушка) попросила пить у снохи; та отослала ее к шайтану; К. стала птицей, вылетела в верхнее отверстие юрты; кто-то схватил ее за ногу, но лишь сдернул обувь; у кукушки одна нога красная, другая черная]: 91; Токмашев 1915 [сын творца-Jajучи заболел; он зовет шамана Бабыргана, тот камлает, но без толку, получает коня; J. в образе простого путника встречает его на дороге; узнает, что шаману безразличен больной, лишь бы получить вознаграждение; превращает его в летягу; то же с шаманом по имени Куiкунек; превращает в ястребка, велит камлать мышам; сын умирает; сестра умершего от горя превращается в кукушку, до сих пор плачет; когда вылетала, жена умершего брата схватила ее за ногу, сорвав чулок; у кукушки одна нога синяя, вторая (в чулке) - красная]: 92-94; Функ 2005 [кам Кадылбаш украл с неба одну из дочерей Ульгеня себе в невесты; привез ее в свой дом; ей нужно было переодеться в одежду, какую носили женщины; Кадылбаш запретил окружавшим его дом заглядывать в окно, пока дочь Ульгеня не переоденется; когда ей оставалось надеть последний чулок, кто-то взглянул в окно; дочь Ульгеня превратилась в кукушку и вылетела в трубу; от этого кукушки теперь имеют одну ногу красную, а другую синюю (архивные материалы А.В. Анохина)]: 68; шорцы [женщина заболела, трижды просила у детей воды, те не подали, продолжали играть; один ребенок вошел, увидел, что мать превращается в птицу, схватил за ноги, позвал брата с сестрой, те заплакали, обещали принести воды; мать стала кукушкой, улетела; сын схватил ее за ногу, хотел удержать, поэтому у кукушек одна нога красная]: Арбачакова 2010, № 16: 301-303; хакасы : Алексеев 1980 (качинцы) [сын-Кукушка стал просить у матери воды, та не дала; он превратился в птицу, проклял мать, вылетел из юрты в дымоход; мать успела схватить его за одну ногу, стянув с нее обувь; поэтому у кукушки лапы разного цвета]: 104; Трояков 1995 [маленький мальчик умер; сестричка плачет два года; родители просят Худая взять ее к себе; он превращает ее в кукушку; мать успевает схватить ее за ногу, стащить сапожок; Худай сплел из травы сапожок на босую ногу; поэтому у кукушки одна нога черная, другая красная; горюя о братце, Кукушка не ела; кто услышит пение кукушки на голодный желудок, целый год будет несытым; поэтому весной нельзя идти в лес, не поев]: 46.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [на земле жил очень большой человек; у него не было головы, одни плечи; охотился на лосей, съедал их там же, где и ловил; однажды повстречался с простым охотником, накормил его и лёг спать; охотник украл у большого человека рукавицу, чтобы показать товарищам; большой человек проснулся и обнаружил пропажу; рассердившись, улетел на луну; там его видно, с одной рукавицей и лыжами]: Дувакин 2013.

Япония. Японцы [(15 версий от юга Тохоку до центра Кюсю); пока мужа нет, мачеха убивает пасынка; вернувшись, отец снимает обувь и начинает снимать ноговицы; узнав, что сын, якобы, ушел в горы, отец скачет его искать, на одной ноге ноговица осталась; отец превращается в кукушку, зовет сына; одна нога ее черная, другая белая]: Ikeda 1971, № 249E: 58-59.

Арктика. Центральные юпик [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]: Nelson 1899: 482.

Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, не желая бесчестить ее]: Chapman 1903, № 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; прийдя в кашим видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, № 4: 21-22; кучин : Camsell 1915, № 10 [мальчик требует, чтобы люди отдавали самых жирных оленей его отцу; те берут их себе; олени исчезают; у отца с сыном есть мешок, в котором оленьи кости обрастают мясом; сын через дымоход улетает на луну; при этом у него оторвалась одна штанина]: 254-255; McKennan 1965 [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: 146-147; хан (Игл): Schmitter 1910 [(=1985: 37); мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Smelcer 1992 [охотник убивает много карибу, но люди не дают ему мяса; он улетает на луну; старуха хватает его за ногу, но не в силах его удержать]: 129-130; Rooth 1971 [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; южные тутчони : Workman 2000: 58-63 [во время перекочевки старуха нашла младенца Sha Kay Dadaya (С.); он подрос; она велит взять собаку, т.к. одному ему не принести пойманных кроликов; он спрашивает, правда ли тащить собаку за собой; тащит ее за веревку, та подыхает; развесить повсюду капканы на кроликов - старуха идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; теперь С. ловит много кроликов, но прячет, домой приносит, чтобы хватило поесть; охотится на карибу с мужем дочери старухи (дальше М.); целую ночь поет; говорит, что будет война; велит наливать воду в берестяные сосуды, те сами перелетают на другую сторону озера; ему не верят, дети смеются над ним, т.к. он маленький; он сжигает стрелу М., велит ему идти по следу стрелы; тот приходит к упавшему дереву, там его целая стрела, под деревом берлога; С. и М. убивают медведя, кормят голодных; С. отселяет старуху подальше; волшебством убивает множество карибу (валит деревья в их сторону, превращается в сороку и пр.); раздает всем жир, говорит, что не хватает жира карибу, шедшего следом за вожаком; плачет, но никто не признается; он уходит к старухе; ночью идет сильный снег, все люди замерзли; в чуме старухи С. вылетает через дымоход; она хватает его С. ногу, штанина отрывается; теперь на луне виден человек с оторванной штаниной; старуха жалуется, что он покинул ее; он поднимает на луну и ее; видно, как держит там ее руку], 71-75 [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений]; чипевайян [см. мотив E9; человек предупреждает жену не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв наголенники с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником на одной ноге]: Birket-Smith 1930: 88-89; Lowie 1912 [охотник на бобров накопил много бобрового жира, не велит другим его трогать; снимая наголенники, увидел, как один человек сунул в жир палец; рассердившись, поднялся на луну; виден там со спущенными наголенниками и сидящей у него на коленях собачкой]: 184.