Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A43A. Месяц в одном мокасине. .34.40.41.

Месяц или персонаж, видимый сейчас на луне, в спешке поднимается к небу. У него не хватает одной штанины или обуви на одной ноге. Ср. мотивы A43 и K13A.

Телеуты [одна нога босая], центральные юпик [на одной ноге штанина, на другой лишь носок], коюкон [в одном мокасине], ингалик [в одном мокасине], кучин [одна штанина оторвана], хан [одна штанина оторвана], южные тутчони [одна штанина оторвана], чипевайян [наголенник лишь на одной ноге].

Южная Сибирь - Монголия. Телеуты [семиголовый Эльбигень ( Ельбигень ) поедал людей и скот; люди взмолились Солнцу и Месяцу; Солнце спустилось, но должно было вернуться, чтобы не сжечь людей; Месяц схватил Э., тот ухватился за куст; Месяц унес его вместе с кустом; в руке Э. был чумак, одна нога была обута, другая босая ; на луне видно руку с чумаком, одна нога толще другой; чтобы легче спуститься на землю, Месяц разрезал себя пополам]: Потанин 1883, № 34л: 192.

Арктика. Центральные юпик [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]: Nelson 1899: 482.

Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, не желая бесчестить ее]: Chapman 1903, № 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; придя в кашим, видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, № 4: 21-22; кучин : Camsell 1915, № 10 [мальчик требует, чтобы люди отдавали самых жирных оленей его отцу; те берут их себе; олени исчезают; у отца с сыном есть мешок, в котором оленьи кости обрастают мясом; сын через дымоход улетает на луну; при этом видно, что у него оторвалась одна штанина]: 254-255; McKennan 1965 [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: 146-147; хан (Игл): Schmitter 1910 [(=1985: 37); мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Smelcer 1992 [охотник убивает много карибу, но люди не дают ему мяса; он улетает на луну; старуха хватает его за ногу, но не в силах его удержать]: 129-130; Rooth 1971 [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; южные тутчони : Workman 2000: 58-63 [во время перекочевки старуха нашла младенца Sha Kay Dadaya (С.); он подрос; она велит взять собаку, т.к. одному ему не принести пойманных кроликов; он спрашивает, правда ли тащить собаку за собой; тащит ее за веревку, та подыхает; развесить повсюду капканы на кроликов - старуха идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; теперь С. ловит много кроликов, но прячет, домой приносит, чтобы хватило поесть; охотится на карибу с мужем дочери старухи (дальше М.); целую ночь поет; говорит, что будет война; велит наливать воду в берестяные сосуды, те сами перелетают на другую сторону озера; ему не верят, дети смеются над ним, т.к. он маленький; он сжигает стрелу М., велит ему идти по следу стрелы; тот приходит к упавшему дереву, там его целая стрела, под деревом берлога; С. и М. убивают медведя, кормят голодных; С. отселяет старуху подальше; волшебством убивает множество карибу (валит деревья в их сторону, превращается в сороку и пр.); раздает всем жир, говорит, что не хватает жира карибу, шедшего следом за вожаком; плачет, но никто не признается; он уходит к старухе; ночью идет сильный снег, все люди замерзли; в чуме старухи С. вылетает через дымоход; она хватает его С. ногу, штанина отрывается; теперь на луне виден человек с оторванной штаниной; старуха жалуется, что он покинул ее; он поднимает на луну и ее; видно, как держит там ее руку], 71-75 [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений]; чипевайян : Birket-Smith 1930 [жена человека превращается в бобра; возвращаясь в свой чум, он находит готовые снегоступы; застает куропатку, она превращается в женщину; предупреждает ее не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв наголенник с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником лишь на одной ноге]: 88-89; Lowie 1912 [охотник на бобров накопил много бобрового жира, не велит другим его трогать; снимая наголенники, увидел, как один человек сунул в жир палец; рассердившись, поднялся на луну; виден там со спущенными наголенниками и сидящей у него на коленях собачкой]: 184.