Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A36. Луна и бессмертие.

.10.-.13.18.-.22.24.-.26.38.43.48.57.59.61.66.68.70.72.

Луна (месяц) противопоставлена людям как бессмертная смертным; выносит решение, быть ли людям смертными; живущие на луне бессмертны. (Ср. латыши, долганы).

Бушмены, готтентоты, конго, вили, упото, луба, бемба, каонде, яка, соко, ньоро, чокве, амбо, кута, чагга, мандинго, фон, эве, хауса, тангале, булса, диола(?), бонго, занде, гбайя, мбаи, джолуо, масаи, аруша, нанди, санье, удук, мальгаши, джинанг (центр. Арнемленд), тиви, миллингимби (Арнемленд), вотжобалук (Виктория), вураджери (Новый Южный Уэльс), кулин, ярра (рядом с вураджери), нунгабурра (=юалараи, Новый Южный Уэльс), биббулмум (район Перта; там же еще одна неидентифициро­ван­ная группа), арунта, вилман (район Перта), мурнгин (СВ Арнемленд), йиркалла (ЮЗ п-ова Йорк), маунг (сев. Арнемленд), вонгури и вулкара (Арнемленд), Фиджи, о-ва Общества, маори, Мортлок, Волеаи, Ниуэ, Ифалук, Ламотрек, Мерир (ЮЗ Каролины), хруссо, качины, бирманцы, карены, тайцы, тямы, кхму, темуан (мантра), кенья, южный Палаван, тораджа, Тимор, тболи, Древний Китай, китайцы (Хэбэй, Цзянсу, Сычуань), лису, лаху, Древняя Япония, о-ва Мияко, о-ва Окинава, (латыши, долганы), карьер, нисенан, яномами, хишкарьяна, ашанинка, иранше, рамкокамекра, каяпо (шикрин), айорео, чамакоко.

ЮЗ Африка. Бушмены : Котляр 1983, № 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [~12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [~12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 15 [Луна: пусть умерший вскоре возвращается к жизни; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть больше не встанет; Луна: а ты? Заяц: я тоже; Луна ударила Зайца сандалией по верхней губе; стала луной, Заяц стал зайцем], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [~16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; тот затащил Зайчиху к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 19 [мать Зайца умерла; Луна сказала, что та возродится; Заяц не согласился, Луна рассекла ему губу кулаком, проклинает его, велев быть зайцем], 20 [(Dornan 1925: 172); Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным], 106 (кунг) [Месяц настаивает, чтобы люди возрождались, Заяц – чтобы умирали насовсем, ибо умершие плохо пахнут; Тсуе бьет Зайца, жена Зайца бьет Тсуе, Месяц бьет Тсуе, тот каждый раз возрождается; жена Месяца бьет его, тот возрождается сперва в виде маленького ребенка, затем снова становится взрослым Месяцем]: 32, 32, 33, 33, 33-34, 34-35, 35-39, 39-40, 41, 220-227; Abrahamsson 1951 [(много версий)]: 30-32; Scheub 2000 (Ботсвана) [Луна послала насекомое передать людям, что они должны возрождаться как она; Заяц предложил посланному бежать вместо него, будет быстрее, сказал, что надо умирать навсегда; Луна рассекла Зайцу нос]: 107; бушмены (сан, точнее Xam): Bleek, Lloyd 1911 [Заяц стал плакать, потому что его мать умерла; Месяц велел не плакать, ибо мать оживет как он оживает; Заяц настаивал на своем; Месяц его ударил, порвав губу, превратив в зайца; у зайца до сих пор сохранилась часть плоти с того времени, как он был человеком, этот кусок нельзя есть; это определенный мускул на бедре; Месяц наказал зайца, пусть тот отныне спит не в кустах, а на открытом месте; в шерсти на голове у него множество паразитов]: 56-65; Lewis-Williams 2000, № 47 [Месяц послал зайца сказать людям, чтобы умерев, они возрождались как он; Заяц специально сказал, чтобы люди невозрождались; Месяц раскалил камень и прижег заяцу рот, шрам остался; поэтому наши тела остаются лежать в земле, а мысли нас покидают]: 253; бушмены !ko (западная Ботсвана) [Тысяченожка сказала Луне, что люди должны умирать окончательно; Луна согласилась]: Heinz 1975: 32; бушмены [зайчиха лежит мертвой, Луна бьет зайченка кулаком по лицу, веля ему громко плакать, поскольку она не оживет, как оживает Луна; с тех пор у зайцев губа рассечена; есть много вариантов; согласно некоторым, Луна сердится на людей, если они смеются над ней и прячется или исчезает на время, а потом возвращается вновь]: Dornan 1921: 431; готтентоты [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: Abrahamsson 1951: 28-30; Maingard 1962 (нама, подгруппа корана, Кимберли) [Луна: пусть люди умирают как я (т.е. умерев, возрождаются); Заяц: пусть умирают насовсем; Луна разбила Зайцу губу]: 47-48.

Бантуязычная Африка. Упото [бог Libanza призвал к себе лунных людей и земных; лунные тут же явились, Бог сказал, что они будут лишь на два дня исчезать, чтобы отдохнуть, а затем появляться снова; пришедшим позже людям с земли Бог велел умирать и воскресать лишь для того, чтобы предстать перед ним]: Lindeman 1906: 23f в Baumann 1936: 279, в Frazer 1926: 149; конго [Nzambi сказал первой паре, что если их ребенок умрет, надо оставить тело под кучей хвороста; но когда отец и мать почувствовали трупный запах, они зарыли умершего; Н. сказал, что теперь все люди будут умирать; посмотрите на луну – я каждый месяц ее возрождаю!]: Knappert 1997: 51; вили [Месяц был ярок как Солнце, люди не спали и не умирали; потом с Месяцем что-то случилось, люди потеряли бессмертие; Солнце бросил в Месяц золу, он померк]: Pechuel-Lösche в Baumann 1936: 296; яка [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна – возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Камерун, Baja-Kaka) [Лягушка тащила на спине Месяц, а Жаба – человека; дойдя до долины смерти, Лягушка ее перепрыгнула, а Жаба упала в нее; поэтому луна возрождается, а человек умирает навсегда]: Tessmann 1937: 8 (пересказ в Abrahamsson 1951: 8); соко [вначале земля покрыта водой; вода высохла, появились растения; на небе только Месяц, на земле только Жаба; Месяц сказал, что хочет создать мужчину и женщину; Жаба ответил, что Месяц принадлежит небу, поэтому на земле людей должен создать он, Жаба; Месяц сказал, что его люди были бы вечными, а люди Жабы станут умирать и сам Жаба тоже умрет; созданные Жабой люди должны были жить лишь месяц, но Месяц дал им более длинную жизнь и больше ума; Месяц проглотил Жабу, сделал мужчину Bateta и женщину Hanna как гончар лепит сосуд; дал им топор, огонь, керамику, сам вернулся на небо]: Scheub 2000: 24-25; ньоро [люди не умирали, не приносили жертв Богу ("great Magician"), он обрушил на них небосвод; чтобы населить землю заново, послал туда с неба мужчину и женщину; у них были хвосты; они родили сына и двух дочерей; одна дочь родила отвратительного хамелеона, другая – великана-Месяца; того Бог забрал на небо, но как память о его земном происхождении, велел ежемесячно умирать, но потом возрождаться; Солнцу не понравился соперник, оно обожгло его, следы ожога видны; хамелеоны оставили потомство на земле]: Emin Pasha in Central Africa 1888: 92f в Frazer 1926: 235-236; луба [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается]: Abrahamsson 1951: 39; лунда [Наамби соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, старик не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, № 37 в Жуков, Котляр 1975, № 16: 60-61; чокве [Kalunga крикнул людям, Калунга ! ("жизнь"), они не ответили; крикнул, Muaffu -affa ("умирать"); они ответили, Да ; он дал пищу мертвому, тот не стал есть; дал живым, они ели; сказал, что люди будут умирать, а женщины рожать новых (p.105: Kalunga – "луна")]: Frobenius 1983: 115 (пересказ в Abrahamsson 1951: 40); амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень в двух котлах - для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1936: 296; кута : Andersson 1974 (Mbamba, район Pangala) [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно; (в вариантах других групп кута луна не упоминается)]: 61 (=Abrahamsson 1951: 11-12); паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; бемба (либо лала ) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; каонде [Nzambi спустился на землю по радуге, создал деревья, животных, велел размножаться; велел не спать, когда на небе луна; однажды луна за облаками, человек заснул, с тех пор люди смертны; невозможно бодрствовать, когда на небе луна]: Melland 1967: 164-165; чагга : Abrahamsson 1951 [ребенок умер, мать попросила другую женщину отнести его в буш, сказав, Иди и вернись как Луна ; другая из ревности к первой казала, Пропади и не возвращайся, а Луна пусть вернется ; с тех пор луна возрождается, люди умирают]: 57; Millroth 1965 [юноша Morile поднялся на луну, где местные люди сеяли злаки, разводили скот, но не имели огня; достигнув старости, они не умирают, но снова делаются детьми; если им что-то нужно, они просят Ruwa (верховный бог), он исполняет желание; узнав, что М. поднялся, чтобы встретиться с Р., они направили его к солнцу, а Солнце послало к Р.; М. научил лунных людей пользоваться огнем, принес от них на землю богатства и скот]: 26-27.

Западная Африка. Фон [Маву положил пустую калебасу на воду; Как калебаса останется на воде, так и люди будут вечно жить на земле ; Паук бросил камень; Как камень пошел на дно, так и люди будут умирать навсегда ; мать Паука умерла, он стал просить М. ее оживить и сделать людей бессмертными; М. отказался; если бы Паук не рассердил до этого М., люди бы оживали после смерти как месяц, который умирает каждое утро и возвращается вечером]: Müller 1908: 277 (цит. в Abrahamsson 1951: 5; перевод в Жуков, Котляр 1986, № 18: 62); эве : Spieth, S. 52 в Briffault 1927(2): 652 [Луна покрыта чешуей как змея, сбрасывает ее ежемесячно; такие чешуйки можно найти]; Spieth 1906 [Луна умирает и возрождается, т.к. выполнила работу, порученную ей Богом; человек отказался ее выполнять, поэтому умирает навсегда]: 557; мандинго [смерти и луны не было, с неба свисала цепь, когда люди уставали от жизни, поднимались по ней за облака; кузнец Фазого Ба Си недоволен, что у него одни дочери; раскалил кусок железа, залез на небо, за ним две его дочери; после этого люди потеряли цепь, начали умирать; когда серп месяца – Кузнец раскалил железо ; когда полный – Кузнец закончил работу ; две звездочки рядом с месяцем – дочери кузнеца]: Ольдерогге 1959: 202-203; хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8; тангале [{плохо понятно, но возродившаяся Луна явно противопоставлена умершему человеку}; во время затмения охотники попросили принести воды; нашлись люди с большими пупами, принесли; охотники сказали, что у них самих есть ребенок с большим пупом; они пришли к нему; на обратном пути одного укусила змея, он умер; им сказали, что затмение продлится 7 дней; на седьмой день стали молиться, бить в барабан; Луна снова засияла, она вернулась; Луна взошла]: Jungraithmayr 2002: 225-229; булса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидев по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; диола (?; в любом случае Сенегал; информант Jacklyn Ndiaye, записано во Франции; в примечании к одному из записанных от нее текстов указано, что «вероятно, диола»; в любом случае диола – христиане, как и информантка) [Бог послал зайца сказать людям, что луна должна умирать навсегда, а люди возрождаться после смерти; гиена встретила заяца и, узнав, зачем и куда тот бежит, взялась сама передать поручение; сказала, что луна должна возрождаться, а люди умирать навсегда; Бог стал возрождать, но изменить указание было невозможно]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 14.

Судан - Восточная Африка. Бонго : Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди послали Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послал Козу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; гбайя [Лягушка (Rana longirostris) несла на спине луну, а Жаба (Bufo regularis) – людей; они подошли к Долине Смерти; Лягушка ее перепрыгнула, а Жаба попыталась прыгнуть следом и упала вниз; поэтому Луна возрождается, а люди умирают навсегда]: Tessmann 1937: 8-9; мбаи [Sou отправил хамелеона сказать Смерти: пусть луна умирает насовсем, а человек возрождается; ящерица подслушала, прибежала первой и передала приказ: пусть луна возрождается через три дня, а человек умирает насовсем; когда пришел хамелеон, Смерть его слушать не стала]: Fortier 1967: 125; занде [старик увидел труп человека и на нем Месяц; спросил животных, кто перенесет их через реку; длинноногая Черепаха перенесла Месяц, а коротконогая, взяв человека, утонула; поэтому Месяц возрождается, а люди умирают насовсем]: Basset 1903: 147 (=Abrahamsson 1951: 15, =Baumann 1936: 279); занде [трупы человека и Месяца лежали рядом с могилой; было сказано, что лягушка и жаба должны перепрыгнуть могилу, перенеся трупы, те оживут; лягушка перепрыгнула с Месяцем, он ожил, жаба уронила человека в могилу; поэтому человек смертен, а луна возрождается; комментарий Э.-П.: в связи с мифом о происхождении смерти я никогда не слышал, чтобы упоминалось имя Mbori (верховного божества)]: Evans-Prichard 1936: 33-34 (=Scheub 2000: 145); джолуо [создатель Juok спросил Месяц и Солнце, много ли на земле людей; Месяц ответил, что много, а Солнце, что мало, они умирают и надо сделать так, чтобы люди возрождались, подобно Месяцу; Солнце ему завидовало, потому что тот больше знал о людях; Солнце было таким горячим, что люди прятались от его лучей; Солнце стало драться с Месяцем, на лице Месяца остались следы; Дж. пожалел Солнце, решил дать ему сестру или брата; Паук сказал, что если будет два солнца, люди погибнут; Солнце проклял Паука, пусть пауки выходят лишь по ночам]: Scheub 2000: 88-89; масаи [Naitery-kop поместил на землю первого человека Leeyio; велел на похоронах сказать «Человек умирает и возвращается, луна умирает и остается (мертвой»; ребенок соседа умер; Л. перепутал, сказал наоборот; затем умер ребенок самого Л.; на этот раз тот сказал правильно, но Н. ответил, что теперь поздно, смерть сделалась окончательной после смерти ребенка соседа]: Hollis 1905: 271-272 (=Kipury 1983, № 1: 27; пересказ в Abrahamsson 1951: 57); аруша [ребенок маленькой женщины умер; она дала его большой женщине Naiterukop, чтобы та похоронила его со словами, Человек - умри и возродись, Луна – умри и останься (мертвой) ; Н. сказала наоборот; утром земля над могилой стала приподниматься, но она утоптала ее и снова сказала, чтобы Человек умирал, а Луна возрождалась; затем умер ее собственный ребенок Н.; она похоронила его, сказав так, как вначале хотела маленькая женщина, но это оказалось бесполезно]: Abrahamsson 1951: 57; нанди [Собака сказала людям, что они станут умирать как луна, но будут, как луна, возрождаться, лишь если дадут ей, Собаке, молока и пива из той же посуды, из которой пьют сами; люди дали Собаке пить, налив на скамеечку (как дают мальчикам, проходящим инициацию, обрезание); Собака велела, чтобы только Луна возрождалась, а люди бы умирали]: Hollis 1909: 98 (пересказ в Abrahamsson 1951: 18; в Shaube 2000: 18); удук [Месяц плюнул, Ящерица отказалась проглотить плевок; за это Месяц проклял ее – ни она, ни люди не будут возрождаться после смерти; если бы Ящерица проглотила плевок, мы бы возрождались, подобно месяцу]: Scheub 2000: 16; санье [Ящерица сказала людям, что они будут умирать навсегда, а луна будет возрождаться; с тех пор люди начали умирать]: Barett 1911: 37 (пересказ в Abrahamsson 1951: 19); мальгаши (Tanala) [Бог создал мужчину и женщину; предложил на выбор быть подобными луне (возрождаться, но не иметь детей) или банану (иметь потомков, но умирать); люди выбрали второе]: Richardson, v.2: 100 в Briffault 1927(2): 655, в Abrahamsson 1951: 120-121; мальгаши (весь Магадаскар) [Бог спросил людей, хотят ли они быть как луна или как банан, они выбрали второе; поэтому люди умирают, им на смену приходят их дети]: Renel в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как банан; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: Vig в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши [божественная пара Zanaharindahy и Zanaharimbavy создали небо и землю; сделали Солнце владыкой неба и первую человеческую пару владыками земли; спросили, кто какой вид смерти предпочитает; люди захотели быть подобными банану, а Солнце подобным луне]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Bara) [люди выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Sakalava, Tsimihety) [бог создал мужчину и женщину, они выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122.

Австралия. Джинанг [юноша залез на высокое дерево; его мать и ее сестра пытались стащить его вниз, но он забрался на небо, его чрево лопнуло и он стал Месяцем; объявил, что станет умирать только на три дня, а другие - навечно]: Waterman 1987, № 23: 22; миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие – смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, № 26: 22; вотжобалук (ЮВ Австралия) [когда животные были людьми, Месяц говорил, Встать , и умершие оживали; старик сказал, Пусть остаются мертвыми ; с той поры воскресает один лишь Месяц]: Howitt 1904: 428-429 (цит. в Waterman 1987, № 2830: 84); вураджери [когда впервые появились состарившиеся и больные, Месяц объявил, что они через три дня воскреснут; Индюк велел умирать навсегда (он хотел завладеть их женщинами); Месяц забрался на небо с небольшого холма - жилища создателя Байме ]: Waterman 1987, № 2855: 84; кулин [Месяц жил на земле, решил давать старикам глоток воды, способный возвращать умерших к жизни; Голубь не согласился, Месяц рассердился на него]: Howitt 1904: 428 (цит. в Waterman 1987, № 2860(1): 84); ярра [если человек умер из-за того, что похитили его почечный жир, он приходит к Создателю ( Бунджел ); там он либо пьет воду Месяца и оживает, либо воду Голубя и умирает навсегда]: Waterman 1987, № 2860(2): 84; нунгабурра (=юалараи) [Месяц попросил людей перенести через реку его трех собак (т.е. змей); бросил в воду кору; если люди перенесут "собак", то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; бросил камень, он утонул; если люди откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; он сказал, что теперь люди не будут возрождаются как он, а умирать навсегда; люди убивают змей, но Месяц посылает других]: Паркер 1965: 85-88 (=Waterman 1987, № 2870: 84); тиви : Mountford 1958, № 3 [Месяц был любовником Bima, жены Purukupali; отвлекая ее, вынудил оставить своего мальчика Djinini на солнцепеке, тот умер; это была первая смерть; Месяц попросил отдать ему тело мальчика, обещал вернуть его к жизни через три дня; но П. стал драться с Месяцем, оба изранили друг другу лицо и тело; взяв тело ребенка, П. пошел задом к берегу моря и, скрываясь в волнах, говорил, что теперь все станут умирать окончательно; Месяц – тоже, но в отличие от остальных он через три дня оживает; шрамы на его лице видны до сих пр]: 29-30 (цит. в Waterman 1987, № 2880: 84); Venbrux 2010 [Месяц Tapara соблазнил Bima, жену своего старшего брата по матери Purukupali; пока они совокуплялись в кустах, оставленный на солнцепеке Djinani, ребенок Бимы, умер от жажды или от голода; Б. от горя превратилась в кроншнепа, чей жалобный крик слышен до сих пор; Т. и П. стали драться, Т. повредил П. ногу, а П. ему глаз, тот стал Месяцем; Т. предложил вернуть сына П. к жизни через три дня, но П. отказался и решил, что люди должны умирать]: 30; Виктория-Ривер-Даунс [Месяц сказал, что умрет и возродится через четыре дня; Динго сказал, что умрет навсегда; люди стали делать как Динго]: Rose 1992: 104 в Venbrux 2010: 31; биббулмум (+ неидентифициро­ван­ная группа) [Месяц сказал Сумчатому Коту, что люди будут возрождаться после смерти подобно ему, Месяцу; Кот не согласился и убежал; Месяц спросил Кенгуру, что станется после смерти; Кенгуру увиливал от ответа, пока Месяц не стал его щекотать; после этого сказал, что люди будут умирать навсегда; Месяц ответил, что сам он будет воскресать, а люди - нет]: Waterman 1987, № 2885(1): 84; плато Кимберли (группа не указ.) [Месяц попытался сойтись с тещей, но та и ее мужчины стали его бить; он сказал, что умрет, но через 5 дней возродится, а они, т.е. все люди, станут умирать навсегда]: Kaberry 2004: 128 в Venbrux 2010: 32; вилман [Месяцу надоело слушать, как Кенгуру хвастается, будто бегает и прыгает лучше других; они побежали наперегонки, Кенгуру отстал и устал; Месяц спросил его, что станется с ним после смерти; Кенгуру ответил, что его кости побелеют; Месяц заявил, что будет жить вечно; Кенгуру поправил, что хотя Месяц и станет умирать, но каждый раз возродится]: Hassell 1934, № 5: 240-242 (резюме в Waterman 1987, № 2885(2): 85); мурнгин [Месяц решил, что после смерти от него останутся только кости, но затем он возродится; настаивал, чтобы и Рыба-попугай поступала так же; та отказалась, поэтому люди не воскресают]: Warner 1937: 524-524, пересказ в Waterman 1987, № 2890(1): 85, цит. в Venbrux 2010: 32-33; йиркалла [Месяц и Рыба-попугай сражаясь убили друг друга; дух Месяца объявил, что поднимется к небу и станет регулярно возрождаться, но Рыба-попугай будет жить в море и умирать навсегда]: Waterman 1987, № 2890(2): 85; маунг [Месяц и Поссум подрались, Поссум смертельно ранен; говорит, что все люди тоже будут умирать; Месяц говорит, что он, Месяц, должен был высказаться первым, т.к. он будет умирать на несколько дней и каждый раз возрождаться; тогда бы люди не умирали]: Berndt, Berndt 1964: 336 (пересказ в Кудинов 1980: 103; цит. по изданию Berndt, Berndt 1988: 397 в Venbrux 2010: 31); арунта [человек из рода Опоссума умер, был похоронен, вернулся; люди в ужасе побежали, он просил их остановиться, иначе они будут умирать навсегда; он же умрет и поднимется к небу; стал Месяцем, умирает и возрождается; люди же стали смертными]: Spencer, Gillen 1938: 564 (=1899: 564 в Dixon 1916: 278; в Venbrux 2010: 32); вулкара , вонгури (СВ Арнемленд) [у Месяца две жены, Малареи и Гуджирингу, у каждой от него по сыну; пока женщины копают ямс, мальчики съедают рыбу, гуся, птичьи яйца, ничего не дают отцу; тот плетет сеть, набрасывает на сыновей, бросает сеть с ними в воду; женщины наклоняются попить, вытаскивают утонувших; оставляют трупы на деревянной платформе, бьют мужа палками; тот поднимается по дереву на небо, у него большой живот, он превращается в Месяц; кричит, что все мужчины – мужья женщин, умрут, а он, Месяц, будет возрождаться]: Berndt, Berndt 1964: 336-338 (пер. в Кудинов 1980: 103-106).

Меланезия. Фиджи [Луна хотела, чтобы люди были бессмертны, как она; Крыса (mouse) – чтобы люди умирали, но имели детей, как она; поэтому люди ненавидят крыс]: Waterhouse 1866: 342 (перев. в Полинская 1989, № 12: 88).

Микронезия – Полинезия. Каролины {остров не указан} [сперва люди засыпали при исчезновении старой луны, просыпались молодыми с появлением новой; злой дух сделал так, что мертвые больше не возрождаются]: Frazer 1913: 67; Ифалук [две женщины Legubrielnialel (Лег.) и Ligesges (Лиг.) жили на небе; когда туда являлась душа умершего, Лег. говорила, "он умирает подобно луне", т.е. временно, и человек оживал; но Лиг. сказала, "он умирает по-настоящему" и с тех пор люди не возрождались]: Burrow, Spiro 1957: 212; Ламотрек [человек Nigereger поссорился с Месяцем; тот, наконец, сказал, что он, Месяц, умрет и оживет, а Н. умрет навсегда]: Krämer 1937: 151; Волеаи [богиня Ligéreger стала спорить с Луной - "когда я умру, должны все умереть"; Луна ответила, что будет лучше, если как у нее: в новолуние - юная, когда старится - старая]: Krämer 1937: 279; Мерир (ЮЗ Каролины) [Крыса и Месяц решают создать человека; Месяц хочет, чтобы тот был бессмертным как он сам, Крыса – чтобы умирал; Крыса приводит пса, угрожая, что если Месяц будет настаивать, он сам станет смертным; Месяц удаляется, человек становится смертным]: Anell 1964: 20; остров Мортлок (округ Трук) [бог Luk хотел, чтобы человек старился, умирал и возрождался; спросил Крысу, та ответила, что люди должны умирать навсегда, а бессмертными быть только боги]: Anell 1964: 20; Ниуэ [поговорка: умереть как луна значит вновь возродиться, умереть как крыса значит умереть навсегда]: Smith (JPS 11: 217) в Williamson 1933(2): 152; маори : Beckwith 1970 [настоящий муж каждой женщины – Месяц; когда он сходит на нет, то купается в живой воде озера Aiwa (Aewa) и возрождается]: 74; Best 1899 [совокупляясь с богиней темного мира Hine, Мауи попытался сделать людей бессмертными; он сказал: «Пусть смерть будет краткой и человек умирает и воскресает так же, как умирает и возрождается месяц»; Hine ответила отказом: «Пусть смерть будет вечной. Плачи и стенания будут слышны по всему миру во все времена» {собеседница Мауи Hine и месяц (Te Marama) описываются в данной статье как два разных персонажа}]: 96; J.White, The Ancient History of the Maori, v.1 [Maui хочет, чтобы люди возрождались вскоре после смерти как его мать луна-Hina; та хочет, чтобы люди умирали насовсем, а их близкие горевали; М. предлагает, чтобы люди умирали и возрождались как она, Луна; Х. говорит, что люди должны умирать и делаться как земля, чтобы никогда больше не возродиться; так и случилось]: 142 в Briffault 1927(2): 657, в Dixon 1916: 54; о-ва Общества [Hina (Луна) попросила Fatu (Земля), чтобы умершие возрождались; та отказалась, сказав, что земля, растительность, солнце тоже должны умирать; Хине пришлось согласиться, но она обещала возрождать то, что в ее власти – луну; принадлежащее Хине регулярно возрождается, принадлежащее Фату, включая людей, умирает насовсем]: Moerenhout 1837(1): 428 в Williamson 1933(2): 148-149; о-ва Общества [Tangaroa создал первого человека Ti'i (Tiki) и его жену Hina; между богами и между людьми начались войны; Тангароа и его помощник Tu прокляли творение, но каждый раз смягчала проклятье Хина; 1) пусть звезды мерцают – но продолжают сиять; 2) луна старится, исчезает – но возрождается; 3) реки уходят в песок – но вода вновь течет из источников; 4) листья на деревьях желтеют, сезон плодоношения завершается – но появляются новые листья и плоды; Хина сделала бы так, чтобы люди возрождались, но Тики велел им умирать; сам же и умер (примерно то же у London missionaries)]: Henry (JPS 10: 52) в Williamson 1933(2): 149.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ака (хруссо) [были два солнца (муж и жена) и две луны (тоже муж и жена); жена Солнца стала любовницей мужа Луны, они спускались на землю заниматься любовью; вокруг все начинало гореть, люди убили их стрелами; труп жены Солнца остался на земле, а муж Луны успел подняться на небо, скончался на руках у Луны; Солнце предупредил, что если Луна бросит труп мужа на землю, люди и животные тоже станут умирать; велел людям не отвечать, если их позовет его сестра-Луна, но ответить, если позовет он, Солнце; Луна вышла, неся тело мужа, заплакала; все спали, но Лающий Олень и Павлин не спали, тоже начали плакать, Луна бросила тело мужа на землю; Петух услыхал, стал звать Солнце, тот вышел, сказал, что теперь не в силах помочь]: Elwin 1958a, № 7: 288-290; качин (дзинпо) [люди не умирали, старики все дряхлели; коршун убил белку, человек подобрал ее, завернул в саван, позвал Месяц и Звезды оплакать, сказав им, что умер человек; те рассердились, увидев, что это животное; человек ответил, что люди тоже хотели бы умирать; Месяц и Звезды разделили белку на кусочки, велели всем людям отведать этого мяса; люди сделались смертными]: Elwin 1958a, № 13: 294-295; (ср. мидзи (Dhammai) [сперва люди не умирали, а дети Солнца и Месяца каждый раз умирали; женщина-Солнце попросила мужчину-Месяца каждый день закрывать лицо все больше, а она будет плакать, будто он умирает; на земле человек завернул собаку в саван, стал плакать, будто кто-то умер; Солнце послала птичку, курицу, свинью, пчелу, но лишь шершень проколол саван и выяснил, что под ним собака; когда очередной ребенок Солнца умер, она бросила его тело на землю, оно стало тушей оленя; люди поели его и сделались смертными]: Elwin 1958a, № 3: 284-285).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему – пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда хозяин оставил его сушиться, велев псу охранять; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Аунг 1957: 96-98 (=Coyaud 2002, № 8: 29-33); карены [вначале у людей были эликсир жизни и эликсир смерти; Месяц украл эликсир жизни; эликсир не удалось вернуть и все на земле стали смертными]: Obayashi 1964b: 113 [у человека был эликсир бессмертия и четыре собаки; луна спустилась на землю и украла эликсир; человек построил до луны лестницу из рисовой соломы; но в последний момент она рухнула; человек и одна собака упали и разбились; три другие остались на луне; вызывают затмения; когда на луну нападает черная собака, она не может проглотить ее целиком; а желтая проглатывает и луна просвечивает сквозь ее тело; затем выходит сзади]: Marshall 1922: 54, 231; тайцы [двое бедных братьев получили от Phrá In средство для оживления мертвых; оживили принцессу, старший на ней женился; вопреки запрету, жена открыла шкатулку с волшебным средством, Месяц средство тут же украл; муж послал курицу вернуть; та попросила людей бить в гонги и барабаны, чтобы помочь ей сражаться с Месяцем; но пропала и стала Плеядами; то же со слоном (превратился в семь звезд созвездия Daawcháaŋ), свиньей (созвездие Daawmǔu) и черепахой (созвездие Daawphég); последней – лягушку, она сражается с Месяцем, а люди шумят, чтобы помочь]: Plenge 1976: 121-122; тямы : Cabaton 1901 [богиня Pajå Yan возрождала умерших; бог неба Po Jata переместил ее на луну, откуда она не в силах возрождать их как прежде, но дарует людям здоровье]: 19; Landes 1887, № 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107; кхму [семеро братьев обсуждают, что самое вкусное; старшие говорят о еде, младший - о девушке; старшие бьют его; услышав его объяснения, мать и отец тоже бьют; он уходит в лес, убивает поросят дикой свиньи, лезет на дерево; видит, как свинья оживила убитых растением; берет часть растения, оживляет дохлую птицу; дочь правителя умерла, правитель обещает ее тому, кто ее оживит; юноша ее оживляет, но не берет в жены, а просит у правителя петуха; если его прижать, он создает все, что желаешь; создает деревню; правитель приходит, просит показать то, чем он оживил его дочь; юноша открывает ладонь, Луна спускается и уносит средство; во время затмения на Луну нападает Лягушка, пытающаяся завладеть им (средство здесь названо "кусочком древесины", piece of wood); братья юноши приходят, просят дать петуха, чтобы создать деревню и для себя; испугавшись начавшейся бури, жмут слишком сильно, петух подыхает; юноша делает из костей петуха гребень; когда причесывается, падают золото и серебро; братья просят одолжить гребень, причесываются, их волосы выпадают, они сжигают гребень; немножко осталось, юноша сделал из этого зубочистку, снова сыплются золото и серебро; братья и родители просят зубочистку, их зубы выпали, они сожгли зубочистку; частичка осталась, юноша ее проглотил, его кишечные газы стали благоуханными; один из братьев спрашивает, что надо съесть; юноша советует съесть некоторые растения; брат обмарался, умер]: Lindell et al. 1978, № 14: 112-117.

Малайзия – Индонезия. Темуан (мантра} [сперва люди не умирали, а худели при старении луны и толстели, когда она росла; To' Entah (старший сын первого человека Mertang), бывший первым вождем, сообщил об этом отцу, тот ответил, что пусть так и будет; младший сын Belo сказал, что люди должны умирать как банан, оставляя отростки; хозяин загробного мира Tyhan Dibawah с ним согласился; с тех пор люди умирают, но оставляют после себя детей]: Hervey 1883: 190 (цит. в Skeat, Blagen 1906(2): 337-338, в Frazer 1913: 73, 1919: 72, в Briffault 1927(2): 636); кенья [Bungan Malam размышляет, какой должна быть жизнь людей, каждый раз спрашивая совета у Крысы; сперва предлагает, что как у банана; Крыса возражает, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; затем - как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решено, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221, 241; южный Палаван : MacDonald 1981: 102-103 [сперва море и реки высохли, затем начался потоп; мужчина предупрежден об этом во сне, спасается с женой в лодке; муж и жена-духи спаслись на дереве; однажды дети человека наполнили экскрементами сосуд духа; тогда тот велит человеку взять в рот рисовые отруби и произнести, "Луна растет и старится, люди рождаются и возрождаются", но тот сумел лишь сказать (игра слов), "Пенис растет и уменьшается, растет..."; дух же, взяв в рот сахарный тростник, семь раз произнес эту фразу; бросив человеку в лицо золу, стал невидимым], 106 [предок людей Ampuq и предок духов Säitan должны произнести фразы, "Луна исчезает и появляется снова, лишь дети придут на смену родителям"; кто произнесет правильно, потомки того станут бессмертными, а потомки конкурента будут жить недолго; S. взял в рот сахарный тростник, а А. – рисовые отруби, не смог произнести внятно, поэтому люди смертны], 107-108 [дух, взяв в рот тростник, предложил человеку, взяв в рот рисовые отруби, произнести, "Луна растет и старится, отросток банана вновь отрастает"; сам произнес, человек не смог сказать внятно; с тех пор мы видим духов лишь после смерти], 108-109 [вместо извести для жевания бетеля человек дал духу экскременты; на следующий день – золу; дух предложил ему что-нибудь сказать, тот сказал, "Банан умирает, лишь отросток придет на смену"; дух же сказал, "Луна уменьшается, исчезает, а затем появляется вновь"; поэтому дети духов возрождаются в новолуние, а люди умирают навсегда и им на смену приходят дети], 109-110 [птичка Sapäd предлагает Хамелеону повторить за ней то, что она скажет, взяв в рот сахарный тростник; произносит, "Луна умирает, исчезает и возрождается"; Хамелеон запинается, "Умирает, умирает..."; птичка велит ему тогда сказать, "Банан умирает, лишь новый отросток приходит на смену"; Хамелеон произносит это, поэтому отцы возрождаются только в детях]; западные тораджа : Kruyt 1938, № 8 [1) Жаба просит Творца уменьшить число людей, ибо иначе они затопчат жаб; Творец, Пусть люди подобно луне умирают на месяц, а затем возрождаются (Ik zal de menschen als de maan een maand laten doodgaan en dan weer doen herleven); Жаба, Пусть умирают навсегда ; последнее слово остается за Жабой; 2) (Banawa, группа Kaili); раньше люди были подобны луне, периодически старились и молодели (умирали на месяц, затем возрождались); земля переполнилась, люди решили уподобиться банану, чтобы старики умирали, дети занимали их место; 3) спор ведут две сестры; Ralindoe купает своего ребенка, приговаривая, что тот должен будет возрождаться подобно луне; To'olo купает своего, приговаривая, чтобы тот умер навсегда; ей удалось переспорить сестру]: 434-436; Тимор [Usif Neno создал двух людей, предложил на выбор месяц и звезды; если выбрать месяц, будешь умирать и возрождаться, если звезды – умирать насовсем; УН отправил этих людей на землю, от них происходят нынешние]: Kruyt 1923: 417 в Fischer 1932: 226.

Тайвань – Филиппины. Тболи [у D’wata, сына верховного бога, две жены - Hyu We и Sedek We; сыновья Д. вырыли ямы для столбов его дома; из этой земли жены Д. вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, № 182: 307-308.

Китай – Корея. Древний Китай [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ тайком приняла снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на каменных рельефах и кирпичах эпохи хань Чанъэ изображается в виде жабы с пестом в руках, толкущей лекарство; на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, есть коричное дерево и У Ган ; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Лисиньчжуан, 1984 от крестьянки 68 лет) [луны и звезд не было, ночью стояла непроглядная тьма; в деревню пришла девушка по имения Луна (Юэлян); узнала, как страдают люди, если ночь застигла в горах; пересекла гору и увидела пожилого человека; его волосы испускали серебристый свет, глаза были закрыты, и он лежал без сознания под большим деревом, рядом прыгал белый кролик; Ю. дала старику попить, он сел, достал серебряную и синюю кисти и попросил нарисовать вещь, которая больше всего нужна людям; вместе с кроликом превратился в белое сияние и исчез; Ю. нарисовала испускающий свет круг; ночью во сне старик велел пойти на запад и повесить картину на небо; Ю. шла так долго, что состарилась; когда упала в обморок, белый кролик поднял ее себе на спину, взлетел на край неба; Ю. достала картину; ветер подхватил Ю. вместе с белым кроликом и картиной и забросил на небо; земля осветилась; Ю. с белым зайцем/кроликом поселились в доме на луне, чтобы охранять {рисунок}]: Bai Gengsheng 2007b: 8-9; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, туристическая область горы Туаршань, 2005) [Хоу И правил государством Юцюн; проводя время в военных походах, он охладел к наложнице Чан Э; та привязалась к двум белым кроликам; однажды они поклонились ей и выбежали из дворца; Чан Э последовала за ними в пещеру на горе, в ней каменный стол и стул, на столе дымилась курительная палочка, стоял горшочек для растирания лекарственных растений, лежали сами травы; пожилой седой человек обмахивал очаг веером, с каждым взмахом вырывались восемь всполохов огня; кролики стали есть лекарственные травы; старик ответил, что в очаге очищается эликсир жизни; съевший его не стареет и становится божеством; Чан Э забрала кроликов и вернулась во дворец; Хоу И вернулся с победой; узнал о том, что учитель Лаоцзы создал эликсир жизни;он прибыл к той пещере и получил эликсир; велел Чан Э его хранить; Чан Э приоткрыла шкатулку, в ней пилюля размером с яйцо; от нее аромат; Чан Э лизнула его и эликсир тут же оказался у нее в желудке; ее тело стало легким; узнав о случившемся, Хоу И хотел зарубить Чан Э, но она отпустила кровать, за которую держалась, и полетела, два белых кролика за ней; Хо И выстрелил, один из кроликов закрыл собой Чан Э, стрела воткнулась ему в анус, кролик упал с неба и превратился в гору Туар («Заячье ухо»); Чан Э влетела в Лунный дворец; Хоу И собрался вновь выстрелить, но послышался голос Лаоцзы: “Ты прожил жизнь в походах, твой груз убийств тяжел, и ты не можешь стать божеством; а Чан Э провела обычную жизнь, и потому теперь обитает в Лунном дворце”; Хоу И раскаялся и превратился в дикого кабана; на северной стороне горы Туаршань есть пещера Заячий анус, туда-то и попала стрела Хоу И]: Bai Gengsheng 2007b: 16-18; лису : Быстров и др. 1962 [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232; лаху (ЮЗ Юньнани) [юноша-сирота вырастил кукурузу, кабаны ее съели; он увидел поросят, перебил их дубинкой, заметив их мать, забрался на дерево; кабаниха отщипнула от ствола куски коры, оживила поросят, увела их; юноша взял коры, оживил умершую девушку, родители хотят видеть его зятем; он просит сперва дать ему заработать денег; оживляет людей корой; оживленный богач просит продать дерево, юноша не соглашается; тогда он убил ребенка бедняка, юноша побежал к дереву за корой, люди богача попытались его схватить; но его не отодрать от ствола, ствол не перерубить; налетела буря, дерево с юношей поднялось в небо, оказалось на луне; однажды люди сплели лестницу из соломы, послали белого кролика на луну за корой дерева; но бог неба Esha разрушил лестницу; кролик остался на луне и теперь толчет там в ступе лекарственные травы]: Miller 1994: 185-189.

( Ср. Восточная Сибирь. Долганы [солнце Бог создал днем, потому оно важнее месяца, сотворенного позже в ночное время; оставшиеся от первых людей мальчик и девочка плакали от голода; девочка обратилась с мольбою к Богу взять ее к себе, Бог исполнил ее желание; мальчик обратился к месяцу, тот взял его к себе; Бог сказал, что сотворил месяц чистым и не велел касаться людей; теперь месяц будет, подобно человеку через 4 недели родиться и умирать и так весь век маяться; до этого месяц имел постоянно круглую форму и не исчезал]: Третьяков 1871: 209, 423).

Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; Окинава [солнце и луна послали жаворонка отнести людям живой воды; тот по пути стал клевать землянику, оставил воду, ее выпила змея, сменила кожу и стала бессмертной]: Ёко Нано Фукасава, личн. сообщ. 20.09.2015; японцы (письменная традиция) [в «Такэтори-моногатари» (10 в.) старик-рубщик бамбука в стволе бамбука находит девочку; она пришелица с луны, где люди не знают старости и смерти; в конце повести за ней являются лунные жители и уносят с собой обратно; перед этим она пьет сама и дарит императору напиток бессмертия; он не в силах перенести разлуку с ней и велит придворному открыть напиток на определенной горе и поджечь; с тех пор над Фудзи, которая в то время была действующим вулканом, виден дым]: Ермакова 2017: 19.

( Ср. Балтоскандия. Литовцы (жемайты) [Бог раздал всем ангелам должности, а двое остались без дела; смерти и сна не было; эти двое ангелов поссорили людей с Месяцем и Солнцем; люди стали кричать Месяцу, что он смертный, а они – бессмертные, а Солнцу – что оно не может светить круглые сутки; Солнце, Месяц, а также и сами ангелы пожаловались Богу; тот велел одному ангелу приносить людям смерть, а другому – сон; болезни – вестники смерти]: Veckenstedt 1883, № 55.3: 242-243).

( Ср. Восточная Сибирь. Долганы [солнце Бог создал днем, потому оно важнее месяца, сотворенного позже в ночное время; оставшиеся от первых людей мальчик и девочка плакали от голода; девочка обратилась с мольбою к Богу взять ее к себе, Бог исполнил ее желание; мальчик обратился к месяцу, тот взял его к себе; Бог сказал, что сотворил месяц чистым и не велел касаться людей; теперь месяц будет, подобно человеку через 4 недели родиться и умирать и так весь век маяться; до этого месяц имел постоянно круглую форму и не исчезал]: Третьяков 1871: 209, 423).

Побережье - Плато. Карьер [после многих приключений (см. мотив H12, K27, M42) человек пропадает; однажды является своему брату; говорит, что стоит на луне на холодном ветру, его кожа почернела, растрескалась; он питается мясом большой вороны, живущей в небе; но зато он бессмертен]: Jenness 1934, № 1: 113.

Калифорния. Нисенан : Powell 1877 [Месяц хочет, чтобы умершие, подобно ему, возрождались; Койот хочет кремировать мертвых; Месяц создает гремучую змею, та убивает сына Койота; т.к. решение принято, ребенка не оживить]: 341 (пересказ в Boas 1917: 487-488); Voegelin 1942 [Ящерица, Месяц и Солнце хотят, чтобы умершие через 4 дня возрождались; Койот хочет, чтобы люди справляли погребальные церемонии; кто-то отломал ветку, она стала гремучей змеей, укусила дочь Койота, она умерла; Койот попросил изменить решение, Солнце и Месяц отказались; поднялись на небо; Месяц возрождается через 4 дня, а люди по вине Койота - нет]: 236.

Южная Венесуэла. Яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Poré/Perimbó, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови {только Becher считает, что луна у яномами двупола; в остальных источниках Месяц – мужчина}; женщина Petamí только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumá при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в Wilbert, Simoneau 1990b, № 37: 88-89.

Гвиана. Хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время ; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27.

Западная Амазония. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Ñañe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, № 9: 73-75.

Монтанья – Журуа. Ашанинка [девушка забеременела от белой птицы; ее отец знал, что это Aroshi; А. стал носить девушке мясо добытых животных; родился маленький А. (pequeño Arpshi, PA); А. послал его к муравью; тот стал смеяться: у него такая маленькая стрела (челюсти), что ей никого не убить; муравей застрелил PA; у А. был висевший на шее камень, которым он оживлял мертвых, и он оживил PA; тот встретил чужую жену, муж его убил, A. вновь оживил; PA увидел валун и стал над ним издеваться: он не может двигаться; валун за ним покатился и раздавил; А. его опять оживил, а вокруг валуна развел огонь и тот раскололся; Ветер валил деревья, чтобы устроить чакру; когда подошел PA, велел ему быстро уйти, а то дерево на него упадет; тот не обратил внимания и упавшее дерево его убило; мать нашла тело, принесла домой, А. его опять оживил; теперь PA утонул; на этот раз оживляющий камень А. разбился и мать PA пошла к месяцу (этот дед А,), чтобы достать часть его, используя ее для оживления; но месяц над ней лишь посмеялся; пошел сам А., но месяц его проглотил, поэтому на луне пятна]: Zolezzi 2014, № 1: 117-118.

Южная Амазония. Иранше [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром узнает младшего из двух своих братьев; тот берет ее в жены; они приходят в дом двух старух; те купаются, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в определенном озере и сбрасывая старую кожу]: Pereira 1985, № 13: 84.

Восточная Бразилия. Рамкокамекра [Crocker MS; Солнце поел плодов пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa), его испражнения стали красными; Солнце сказал, что ел цветы дерево pau d'arco (Tabebuia inpetiginosa, муравьиное дерево); Месяц поел их, но в его испражнениях целые цветы; в конце концов Солнце признался, что ел, но сделал плоды муравьиного дерево, которые ел Месяц, незрелыми с одной стороны; Месяц ударил по дереву, оно стало с тех пор высоким; Солнце и Месяц ныряют, доставая из-под воды девушек и юношей; люди Месяца уродливы, Солнца - красивы; Солнце бросил в воду палку из древесины маврикиевой пальмы; сказал, что пусть умершие возрождаются подобно палке, что всплывает; Месяц бросил камень, сказал, что пусть умирают подобно утонувшему камню; Солнце велел топорам и мачете работать самим; Месяц услышал звуки, стал смотреть; орудия остановились и больше сами не работают; Солнце попросил Дятла сбросить ему сияющий огненный головной убор; перекидывал его с руки на руку, пока тот не остыл; надел на голову; Месяц захотел такой же убор, выронил, земля загорелась; Солнце спрятался в доме ос, сделанном из глины, а Месяц в сделанном из соломы; затем в дупле, в норе броненосца; чуть совсем не сгорел; остался без головного убора; Солнце нашел двух погибших в огне капибар, Месяц выбрал себе жирного самца, но когда принесли домой, Солнце плюнул, жирной оказалась самка; снова поменялись, но Солнце опять плюнул; налил горячий жир на живот спящего Месяца, сказал, что случайно; послал остудиться в реку, велел не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, поток его унес, он с трудом уцепился за дерево; Солнце и Месяц договорились, что когда их дети (т.е. люди) будут умирать, их надо хоронить; Солнце убил Месяца, положил у подножья дерева; Месяц ожил, Солнце сказал, что так будет и с людьми; Месяц убил Солнце, зарыл в могиле; Солнце выбрался, но с трудом; Месяц сказал, что убитых надо зарывать в землю, чтобы Земля их ела и насыщалась; Солнце согласился; оба поднялись на небо, оставив людям топоры и мачете]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 1: 17-30; каяпо (шикрин) [Vidal 1977: 209; раньше умерших хоронили, но они вставали и возрождались; женщина рассердила Месяца, т.к. боялась его; когда умер ее сын, Месяц утрамбовал руками могилу и дух умершего больше не вышел]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 181: 520.

Чако. Айорео : Wilbert, Simoneau 1989, № 69 [Месяц возрождается ежемесячно; дерево Sorioco сбрасывает кору и молодеет; но люди решают уподобиться не им, а тапиру, который толстый, и лишаются бессмертия], 70 [Тапир и Месяц устроили соревнование, кто быстрее добежит до озера; если Месяц, то умершие будут возрождаться, если Тапир, то умирать навсегда; Тапир побежал по короткой тропе и выиграл], 71 [Тапир спорил с Месяцем, кто умрет первым, став примером для людей; умер первым; если бы умер Месяц, люди бы возрождались как он], 72 [Месяц возрождается ежемесячно, дерево Toko (каучуконос) сбрасывает кору и молодеет, но люди выбирают в качестве примера тапира, поэтому смертны; дерево Katade (пускает много отростков) советует им быть как оно и иметь много детей; люди последовали его совету], 73 [Тапир сказал Месяцу, что люди последуют его примеру, станут умирать навсегда; так и случилось, а Месяц умирает и возрождается], 74 [Лошадь предложила Месяцу бежать наперегонки; если выиграет Месяц, умершие будут возрождаться; Лошадь побежала по короткой тропе, пришла первой], 75 [животное Bouliwie предлагает Месяцу бежать наперегонки, если оно выиграет, Месяц умрет; бежит по короткой тропе; Месяц приходит позже, плачет, но все равно возрождается], 76 [Месяц говорит, что он питает все живущее, но День возражает, говорит, что он; Месяц предложил людям возрождаться как он через три дня, но те не послушались]: 118-119, 120, 120-121, 121-122, 122, 122-123, 123, 123-124; чамакоко [солнце Deich учит своего младшего брата (вар.: племянника) месяца Pyne охотиться на нанду, чтобы тот затем мог научить людей; поев диких плодов и цветов, которыми питаются нанду, сам стал одним из них; объясняет недоверчивым нанду, что больше их по размеру, поскольку знает, где пища; разбежавшись, извергает из себя газы и переваренную пищу – ту же, что и у нанду; нанду наелись, заснули, Д. свернул им шеи; П. повторяет трюк, но ест перед этим пищу людей; его узнали, порвали, затоптали до смерти; Д. его оживляет; посмотрев в глаза дикому псу, превращает его в домашнего, охотится с ним; П. бросается подбирать убитых псом нанду раньше времени, пес его убивает; Д. сам учит людей охотиться; отправляется с П. на край земли, П. устает, Д. дает ему белую лошадь; они договариваются ходить по небу в разное время; встречаются во время затмений, когда Д. исправляет промахи П., учит ходить с востока на запад, а не с севера на юг; П. предлагает сделать людей смертными, чтобы земля не переполнилась; Д. бросает на землю плод; П. говорит, что плод оставит семена, жизнь вернется; тогда Д. бросает камень, тот падает в пруд и тонет; поэтому люди смертны, как когда-то хотел первый шаман]: Escobar 2006: 223-225.