Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32L. Силуэт на солнце. .16.17.22.26.27.33.36.43.

На солнечном диске различим силуэт определенного персонажа. Либо говорится, что персонаж попал на солнце и остался там.

Англичане, Ассирия, Вавилония, вьеты, Древний Китай, болгары, желтые уйгуры, западные эвенки, кёрдален.

Западная Европа. Англичане [в Девоншире считают, что на луне есть собака, а на солнце – ягненок; тот, кто будет наблюдать солнечный восход в Пасху, увидит на солнце ягненка и знамя]: Baring-Gould 1866: 196-197.

Передняя Азия. Ассирия [1) новоассирийская табличка из Ашшура KAR 307 (собрание Переднеазиатского музея в Берлине), текст которой относится к числу так называемых «мистико-мифологических комментариев» и представляет собой перечень разного рода тайных сведений; среди прочего в KAR 307 указывается длина окружности луны и солнца; далее следует частично поврежденный отрывок: «Тот, кто внутри солнца, – Мардук. Тот, кто внутри луны, – Набу. Внутри солнца перекатывает[ся(?)] змей ( ba š mu ). Внутри луны (расположен?) его […]… (Занесенный) надо львом кинжал (находится?) в [его(?)] руке» (rev. 5-6; здесь и далее – пер. Р.М. Нуруллина); 2) новоассирийский комментарий к «Обращению Мардука к демонам»: «Темное пятно на солнце – (это) Мардук»; 3) новоассирийский астрологический комментарий (собрание Британского музея): «Набу, который находится(?) внутри солнца»]: Дувакин, Нуруллин 2022 (оригинал и англ. пер. первого текста в Livingstone 1986: 82-85; 1989: 101; второго – в Reynolds 2019: 250; оригинал третьего текста в Virolleaud 1911, № 19:8: 25, с неточностями; фотография таблички с ним: https://cdli.ucla.edu/dl/photo/P394818.jpg; его англ. пер. в Stol 1993: 11); Вавилония [1) комментарий на нововавилонской табличке (собрание Британского музея), найденной в Вавилоне: «На восходящем солнце ви[дна(?)] фигура Мардука» (здесь и далее – пер. Р.М. Нуруллина); 2) поздневавилонской календарный трактат (собрание Британского музея), один из разделов которого включает в себя омен, описывающий утреннее противостояние луны и солнца (восходящее солнце и заходящая луна находятся на горизонте друг напротив друга): «[Если(?)] Тиамат ви[дна(?)] внутри луны [… Если(?)] Мардук в[иден(?)] внутри солнца […]» (колонка I, строки 11ʹ-12ʹ); этот отрывок содержит единственное известное на сегодня достоверное упоминание о Тиамат на луне; в каком облике Тиамат представлялась в данном конкретном случае, остается неясным; в трактате прослеживается не встречающаяся в других клинописных источниках ассоциация ее с различными небесными телами]: Дувакин, Нуруллин 2022 (оригиналы и англ. пер. в Reynolds 2019: 192-193, 250).

Бирма – Индокитай. Вьеты [см. мотив A32; трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках]: Вьетнамские сказки 1992: 174-182.

Китай – Корея. Древний Китай : захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицевой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai) [видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху – дерево (или, скорее, вьющаяся лиана), среди листьев и цветов которой в самом верху большой солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами) и ниже еще шесть маленьких]: Крюков и др. 1983: 257-259; Чекмарев 1998: 147-148; Scott 1993: 25; Юань Кэ 1987, гл.6 [десять солнц - дети Сихэ , жены восточного небесного божества Ди-цзюня. В бурлящем море растет дерево фусан в несколько тысяч чжанов высотой и толщиной в тысячу чжанов; на нем живут десять сыновей-солнц; девять находились на верхних ветвях, одно на нижних (В Книге Гор и морей – наоборот); появляются на небе по очереди; ездят на колеснице, ею правит С.; хотя солнц десять, люди видят на небе всегда одно; десять солнц под наблюдением матери каждый день выходят по очереди; путь повторяется изо дня в день, надоедает; сыновья-солнца договариваются вылететь вместе, не желая садиться в надоевшую колесницу; люди бедствуют; перед тем, как отправить стрелка И к людям (полая шелковица родила И Иня, с. 216-217), Ди-цзянь дарит ему лук и стрелы; видимо, И должен лишь попугать солнца; И сочувствует людям, поражает солнца стрелами, каждый раз на землю падает трехногая золотая ворона; мудрый Яо велит вынуть одну стрелу из колчана И., одно солнце остается в живых]: 139-148; “Хуайнань-цзы”, “Книга гор и морей”, Цюй Юань “Вопросы к Небу”.

Балканы. Болгары [бездетная царица Домна попросила Солнце помочь, тот принес ей траву с условием, что если родится девочка, она отдает ее ему, а если мальчик, то может оставить себе; родившаяся девочка Маринка оказалась красива; мать запрещала ей выходить из дома; однажды, пока мать была в церкви, М. вышла с ведрами за водой, Солнце увидел ее, спустил люльку, поднял на небо; утром и вечером на солнце заметна люлька с М.]: Маринов 2003 (северо-западная Болгария): 28.

Туркестан. Желтые уйгуры [на луне есть обезьяна; есть еще мангыс; на солнце тоже есть обезьяна]: Малов 1967, № 50: 35.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (нгоконновские) [богач притеснял девочку-работницу; она пошла за водой, попросила Солнце забрать ее; Солнце спустилось, забрало, она и сейчас там живет]: Василевич 1936, № 54: 73-74.

Побережье - Плато. Кёрдален [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодку, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: Reichard 1947, № 1: 57-63.