Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32H. Лунное дерево, A751.6.

.16.18.-.27.30.33.-.36.39.42.48.50.51.

На лунном диске видны дерево, куст, ветка, коряга и т.п. См. мотив A32G.

Французы (Калэ, Марна, бельгийский Люксембург), англичане, Грут Айландт, племена реки Дрисдейл, о-ва Торресова пролива (Мабу), маори, Таити, Раиатеа, Гавайи, Палау, ао, качины, тараон мишми, лушеи, куки, хами, ангами, ренгма, ао, рангпанг, чжуаны, вьеты, тямы, зярай, ва, бру, ораоны, бхумиа, ламбади (банджара), бхилы, химачали-пахари, маратхи, гуджаратцы, бенгальцы-мусульмане, сора, гутоб, темуан (мантра), тораджа, вана, бангга, юг Сулавеси (буги или макассары?), мангарай, Солор, Алор и/или соседние острова, тетум, атони, тернате, багобо, себуан, негрито, пайван, Древний Китай, китайцы (Гуандун, Гуанси, Чжэцзян, Цзянсу, Шаньдун), корейцы, пуми, лаху, лису, яо, чуань и другие мяо, мео (Вьетнам), болгары, греки, ваханцы, Гилгит, салары, алтайцы, телеуты, челканцы, шорцы, хакасы, тофалары, прибайкальские и забайкальские буряты, кеты, южные селькупы, центральные, западные (олекминские – вероятно) и северо-восточные (верхоянские) якуты, байкальские (? «южные») эвенки, эвенки Китая (манегры), дальневосточные эвенки (орочоны ?), оленные коряки, хайда, нисенан, вашо, панаминт, чирикауа, яки.

Западная Европа. Французы: Sébillot 1904: 19 [Калэ: детям говорят, что на луне виден Иуда, повешенный за волосы или за ноги на бузину; Марна: Иуда повесился на бузине и виден теперь на луне], 20 (бельгийский Люксембург) [на луне Каин спрятался за кустом; но заметны его уши, глаза, нос и рот]; англичане [All that I have to say, is, to tell you that the lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog («Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, а я — человек на луне; этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака — моя собака»; пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1934)]: William Sheakspeare, “A Midsummer Night’s Dream” (1595), акт 5, сцена 1.

Австралия. Грут Айландт [Месяц был без жены, украл женщину с тремя детьми, вечером они сели у костра; их видно на лике луны под лунными деревьями]: Waterman 1987, № 62: 25; племена реки Дрисдейл [мальчик и девочка играли на сильном ветру; уцепились за дерево; все трое унесены на луну]: Waterman 1987, № 4480(1): 120.

Меланезия. Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна – женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225.

Микронезия – Полинезия. Палау [1) муж и жена решили переселиться на луну; забрались туда со скалы по змеиной шее; живут там теперь, питаясь плодами растущего на луне апельсинового дерева; 2) пока муж рыбачил, жена предложила луне забрать их ребенка; когда луна пришла за ребенком, жена попросила подождать ее мужа, теперь все трое на луне]: Kubary, vol.1: 58 в Frazer 1924: 263; Маори: Best 1982 [ночью Рона пошла за водой со связкой калебас (вар.: с одной калебасой); луна скрылась за облаком, Р. стала ее ругать; луна спустилась и утащила ее к себе; Р. схватилась за дерево ngaio, оно вырвалось с корнем и теперь тоже видно на луне; из-за того, что Рона оскорбила луну, люди теперь тоже оскорбляют друг друга; люди искали Рону, она окликнула их с луны; этот сюжет впервые записал Nicholas (1817, vol. 1: 60-61); в его варианте Рона – мужчина и не привел объяснений, но он не знал языка]: 392-393; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Reed 1999, № 16 [мужчина с деревом и калебасами для воды]: 190-192 (русс. пер. в Рид 1960: 79-80); Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [женщина с кустом и калебасой]: 26; Таити: Beckwith 1970 [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя «Hina, ступившая на луну»; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: 221; Henry 1928 [{видимо, только это первоисточник}; Hina поплыла к луне, когда та была низко, вступила на нее и осталась; ее лодка пропала; пятна на луне - баньян, с которого Х. сдирает кору, чтобы делать тапу; светлое пятно - обломанная ветка, которая упала на землю и от нее все баньяны; с Х. там горлинка, она принесла на землю семена фиг]: 462-464; Richter-Gravier 2019 [по сообщению Дж. Кука, на острове росли деревья определенного вида, но шторм уничтожил их; голуби принесли семена на луну, где выросла роща этих деревьв (лунные пятна)]: 131; Williamson 1933(1) [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу]: 98-99; Раиатеа [на луне растут деревья; птица с Таити прилетела клевать их плоды; на земле уронила семечко, из него выросло огромное дерево]: Williamson 1933(1): 100.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [на луне виден баньян]: Hanson 1913: 120; лушеи [на луне растет огромный фикус (Bung), ветви которого различимы в силуэте пятен; в середине дерева – обезьяна без головы; кто увидит ее, умрет до срока; дерево на луне также у части ао , рангпанг , у тхадо куки (комм. J.H. Hutton)]: Parry 1932: 493; ао [пятна на луне – деревья (это не самое распространенное объяснение)]: Mills 1926: 301; ренгма [существует туманное представление о том, что солнце мужчина и луна женщина; раньше светили одинаково ярко; западные ренгма: бог решил, что в этом случае нет суточного ритма, поэтому посадил на луне фикус и ее свет померк; восточные ренгма: солнце и луна подрались, солнце бросил в лицо луны золу и луна померкла]: Mills 1937: 243-244; хами (Ayaing Khami) [Луна и Солнце были одинаково жаркими; люди поместили на луну сочный баньян; с тех пор жар и яркий свет исходят только от солнца (Census of India I931, Vol. XI, Burma, I, p. 262)]: Kühn 1936: 85; ангами [на луне видны крапива и тополь]: Hutton 1914: 485 (=1921: 260); рангпанг [Солнце и Месяц были сестрой и братом; Месяц велел Солнцу собрать трав, сварить, они превратятся в мясо; та открыла секрет обезьяне, обезьяна – всем остальным; Месяц обругал сестру, та обиделась, жаром все иссушила; ветвь сухого дерева упала на Месяц, убила его; сестра-Солнце умерла от горя; оба возродились на небе, переменив пол (Hutton: последняя деталь у большинства нага отсутствует)]: Hutton 1925: 117-118; тараон мишми [Месяц был жарок и светил по ночам, ночь и день не различались; Jim-Chane посадил на луне большое дерево, оно затмило свет, Месяц стал темнее и холоднее, чем Солнце]: Pandey 1999: 35.

Бирма – Индокитай. Чжуаны [обезьяны жили на луне, где были родники, луга и фруктовые деревья; но обезьяны постепенно съели все фрукты, лунные деревья засохли, осталось лишь одно коричное дерево; обезьяны взгромоздились на его ветви и ждали смерти; Булото (один из трех верховных богов) решил создать южный бамбук на вершине горы и занимался этим вплоть до восхода луны; подняв голову, увидел на луне коричное дерево, а на нем обезьян; попросил мудрого батюшку Тэтуя забрать их; тот объяснил обезьянам, что им следует спуститься на гору и не поедать фрукты безудержно; обезьяны привязали лиану к коричному дереву и спустились по ней; это Т. научил их лазить по лианам; однако обезьяны снова съели все фрукты, а на опустошенной поляне вырыли яму, куда выбросили все косточки; когда из них выросли новые деревья, на которых завязались плоды, обезьяны обрадовались; решили сделать так, как сказал Тэтуй, занялись делом, научились ходить на двух ногах, ловко орудовать руками и потихоньку превратились в людей; но некоторые обезьяны послушались Т. лишь частично, освоив только лазание по веткам и лианам]: Chen 1989: 22-25; вьеты [Куой нашел логово, убил четырех тигрят, спрятался на дереве; Тигрица оживила тигрят листьями какого-то дерева; К. пересадил его в сад, оживлял умерших; оживленный старик велел поливать дерево только чистой водой; разбойники убили жену К., вырезали у нее внутренности и зарыли; К. не может оживить жену; тогда оживленная собака предлагает ему свои; К. вложил жене внутренности собаки, а для собаки сделал внутренности из глины; но жена с тех пор стала все забывать; вопреки предупреждению, помочилась у дерева; оно стало подниматься в небо; К. вцепился в него, вместе с ним оказался на луне; теперь живет в лунном дворце со своим баньяном]: Минина 2021: 101-103 (другой перевод в Кнорозова 2000: 30-31); вьеты: Cadière 1908 [на луне виден обманщик Cuội; детям поют, что он держит топор срубить дерево, чтобы сделать лодку, сдать в аренду и на эти деньги купить еды; по другому варианту, он сидит под баньяном; в некоторых районах К. ассоциируется с эхом]: 251; Landes 1886, № 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuô; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо – слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; Schultz 1994, № 4 [бедняк Cuoi подобрал тигренка, случайно убил, в страхе перед тигрицей забрался на дерево; увидел, как та принесла листья баньяна, оживила тигренка; К. собрал листья, по пути домой оживил дохлую собаку; пересадил баньян в свой двор, велел матери не бросать под него мусор, не лить помои, иначе дерево улетит на небо; та продолжала выбрасывать; дерево начало подниматься, К. уцепился за корни, был унесен на луну; К. посадил там баньян, видно, как он сидит под ним]: 34-38; тямы: Cabaton 1901 [женщина убила змеенышей; увидела, как их мать оживила их листьями дерева Ficus bengalensis; отломала ветку, посадила у дома, велела детям не мочиться на это дерево; дети нарушили запрет; мать увидела, как дерево начало подниматься в воздух; она схватилась за него и поднялась на луну вместе с черной собакой, теперь они там видны]: 19-20; Landes 1887, № 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; жена нарушила запрет; муж успел ухватиться за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107; (ср. тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах); оба не могут поднять топор Сильного, становятся его младшими братьями; великаны Острый зад, Сопливый, Большая ступня ловят рыбу; Сильный просит рыбы, каждый из великанов говорит другому, чтобы тот дал, наконец, Большая ступня дает, Острый зад в гневе бьет по кораблю, Сопливый соплями заделывает пробоину; порция рыбы столь велика, что в деревне нет дров зажарить ее; братья идут в лес, у них нет огня; Тянущий повозку приходит к старухе, она бросает его в котел; то же с Тростником; Сильный заставляет старуху отдать растение бессмертия, оживляет братьев, зашивает старухе глаза и рот, велит послать мужа по их следам; муж-великан побеждает Тянущего повозку и Тростника, Сильный забивает его самого в землю; старуха идет искать мужа, мочится там, где он в земле, слышит его голос, откапывает; Сильный бросает голову рыбы в Китай; император обещает дочь тому, кто уберет вонючую голову; Сильный убирает, женит на принцессе Тянущего повозку, оставляет ему дерево бессмертия, велит следить, чтобы никто не вошел в сад; бросает рыбью голову в Сиам; выбросив ее в море, получает принцессу Сиама, отдает Тростнику; возвращается в страну тямов; Тянущий повозку допустил людей в сад, дерево бессмертия улетело на небо, Сильный тут же умер; Тянущий повозку и Тростник пришли за ним в страну тямов, тоже умерли]: Landes 1887, № 8: 67-76); зярай: Dournes 1977: 123-124 [пойдя в лес за дровами с другими девушками H'Bia, ее топор заклинило, она обещает за помощь сделать помощника подругой, если это женщина, мужем – если мужчина; появляется мужчина, ведет к себе; Госпожа Фикуса (la Dame de Figier) в образе птички предупреждает об опасности, но Б. лишь ругает ее; муж в действительности слон, приходит со своими, они пожирают Б.; муж приглашает младшую сестру съеденной H'Lui?, якобы, последить за их ребенком; H'Lui? благословляет птичку, та прячет ее, слоны пожирают друг друга; Госпожа Фикуса велит птицам отвести девушку к ней (пересказ оборван)], 158 [Госпожа Фикуса сейчас видна на луне]; ва [сперва луна светила как солнце, на земле нестерпимый жар; по просьбе ее обитателей Li и Lun поместили на луну дерево, после чего появилась ночь]: Arcones 2016: 44-45; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Южная Азия. Химачали- пахари (долина Куллу) [на луне виден баньян (пипал)]: А.С. Крылова, Е.А. Ренковская (полевые материалы, октябрь 2016); ламбади (банджара) [пятна на луне: дерево либо старуха, которая прядет под баньяном хлопок]: Vahia et al. 2019: 56; гуджаратцы [на луне видно дерево Shami (Prosopis spicigera)]: Enthoven 1924: 50; маратхи: Enthoven 1924: 50 [на луне виден баньян либо дерево Nim (Melia azadirachta)], 51 (округ Ратнагири) [пятна на луне – тамаринд, либо отражение оленя, запряженного в колесницу бога Луны; либо дерево пипал (Ficus religiosa) c коровой или двумя оленями, привязанными к его корням]; бхилы [пятна на луне – баньян, на котором висит вниз головой ведьма, привязанная к воздушным кореням дерева]: Sherye et al. 2023, раздел 4.6; бенгальцы -мусульмане (Силхет) [пятна на луне – группа пальм (a row of palms)]: Bhattacharya 1930: 118; ораоны [семеро братьев-Солнц плавили землю своим жаром; его сестра Луна стала есть плод bel, ответила Солнцу, что ест своих детей-Звезд, убедила Солнце сварить своих братьев и съесть; поняв, что обманут, Солнце бросился на Луну с мечом; она спряталась в дупле баньяна, но он успел отсечь от нее кусок; поэтому дважды в год происходит лунное затмение, а на луне видно пятно - дупло баньяна]: Elwin 1949: 53; бхумия [пятна на луне – баньян, посаженный Бхагаваном, чтобы уменьшить яркость луны и дать возможность бхумиа успешно воровать]: Elwin 1939: 333; сора (Одиша, округ Гаджапати) [информант Энам Гоманг, христианин, д. Серанго : Одна группа пятен на Луне – это дерево баньян, на нем живут обезьяны. Другая группа пятен – это другое небольшое дерево. Обезьяны периодически перепрыгивают с большего дерева на меньшее. Когда полная луна, то, если пристально посмотреть, можно увидеть, как черные пятна передвигаются по луне. Это обезьяны перепрыгивают с дерева на дерево; информант Сринивас Гоманго, христианин, д. Нуагада: увидевший как обезьяна прыгает по лунному дереву, умрет, поэтому на луну не смотрят]: Крылова, Ренковская, полевые материалы 2017; гутоб (Одиша, дер. Ханумаль) [основная группа пятен на луне – это дерево bor, небольшое пятно внизу – зайчонок, сидящий под деревом]: 2018.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; темуан (мантра) [представления о пятнах на луне близки малайским; на луне баньян, под ним старик Moyang-Bertang плетет веревочные петли ловить ими людей; мыши перегрызают веревку]: Skeat, Blagden 1906: 319; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; западные тораджа: Kruyt 1938, № 40 [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там], 43 [Цапля предложил Колибри лететь к луне, кто не долетит, будет слугой долетевшего; долетели оба; Цапля предложил, что выиграет тот, кто сев на ветку баньяна, обломит ее; ветка обломилась под Колибри, упала на землю, с тех пор на земле растут баньяны]: 390-391, 397; западные тораджа (Napu) [на луне растет баньян с различными культурными растениями на ветвях; птичка tekuri села на ветку, она сломалась, упала на землю, поэтому на земле есть культурные растения]: Kruyt в Mabuchi 1969: 39; восточные тораджа [1) о баньяне на луне есть стихотворение, что он "качается, но твердо укоренен; если начать его рубить, станет ясно, что он изо льда"; 2) Lasaeo (герой повествования) посадил на луне два дерева; во влажный сезон виден левый, а в сухой – правый; 3) под лунным деревом живут люди, у них постоянный праздник; если с дерева падает лист, умирает их ребенок, если много листьев, умирают благородные юноши и девушки; 4) на земле не было ни баньянов, ни птиц; на лунном баньяне жили царь птиц со многими птицами; человек с земли сбил ветку, на которой они сидели, ядрышком из духовой трубки, все упали с луны на землю]: Adriani, Kruyt 1950, № 12: 383; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; бангга [на луне растет баньян, его листья – души людей; если опадает молодой лист, умирает молодой человек; земные баньяны – подобия лунного, поэтому им приносят жертвы]: Kruyt 1932: 82-85 в Maaβ 1933: 299; юг Сулавеси (буги или макассары) [правителю небесного государства предрекают, что когда у него родится дочь, она погубит его страну, ибо девушкой попытаются завладеть люди с земли; дочь рождается, вырастает, правитель прячет ее во дворце на луне; правитель земного государства посылает войско захватить девушку, небесное государство уничтожено, но девушки не находят; она живет на луне вместе со старой кормилицей; однажды ей кажется, что она видит на земле цветок, спускается его взять, это оказываются всего лишь жмых от сахарного тростника; девушка запачкала крылья и не смогла взлететь; забралась на дерево и превратилась в сову, с тех пор кричит в полнолуние; кормилица до сих пор ждет ее на луне, ее видно там сидящей под баньяном]: Kratz 1973, № 28: 162-166; мангарай (западный Флорес) [на луне растет фикусовое дерево, темные пятна – листья]: Arndt 1931: 843; Солор , Алор и/или соседние острова [пятна на луне – растущий там баньян]: Vatter 1932 в Maaβ 1933: 375; атони [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maaβ 1933: 276; тетум [Lassiolat: на луне видно ветвистое дерево Waringhin {видимо, баньян}; Waiwiku: на луне живут мужчина Fulan lorok и женщина Bili kiak; рядом дерево Warianghin, к нему привязана лошадь; Fatuaruin: на луне старуха, дерево Waringhin, два бамбуковых сосуда, два оленя; Lidak: на луне видны мужчина, собака, олень, баньян, бамбук; Silawan: на луне видны баньян, человек и буйвол (Karbau)]: Vroklage 1952: 137; тернате [муж с женой ловили рыбу, жена упала в море, стала черепахой; муж взял другую жену; та не кормила маленькую падчерицу, лишь втирала ей в губы рис, говорила, что девочка много съела; девочка пришла к морю, мать-черепаха ее вымыла и переодела; мачеха повела мужа убить черепаху; велела падчерице раздувать огонь под котлом, та его погасила; падчерица попросила кости черепахи, мачеха не дала; но девочка сама взяла, зарыла, выросло дерево, она собрала плод, листья, они превратились в деньги; затем она забралась на дерево; отец стал рубить, но топор отскакивал; от старости дерево рухнуло, одна ветка упала на Китай, поэтому Китай богат; одна ветка на луне, мелкие пятна – листья]: Hayami-Allen 2001: 230-238; (ср. минахаса , тораджа , буги , тобело , лода , о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие та третирует, не кормит кошку и Н.; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239).

Тайвань – Филиппины. Себуан [было семь лун-сестер; огромный морской змей в них влюбился; проглотил шесть; Bathala стал сторожить, увидел, как змей глотает последнюю луну, но люди отогнали змея криками; чтобы змей луну не проглотил, Б. посадил на ней растение бамбука; люди каждый раз при затмениях отпугивают змея]: Buyser 1913 в Eugenio 1994, № 155: 267-268; негрито [в разных провинциях на луне видят дерево balete, побеги бамбука, другие деревья или кусты, человека]: Garvan 1963: 206; багобо [на луне есть большое дерево pananag; на конце одной из его ветвей сидит белая обезьяна; тот, кто ее увидит, умрет или тяжело заболеет; но сама обезьяна не враг людям, а сражается со злыми духами buso]: Benedict 1916: 48; пайван [Salmudj попыталась срубить дерево на луне, на котором живут две обезьяны; но оно вновь каждый раз вырастает]: Yamada 2002: 49.

Китай – Корея. Древний Китай [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла снадобье одна, улетела на луну, стала там жабой (вар.: осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган ; он хотел стать бессмертным, за свои проступки был сослан на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); китайцы: Eberhard 1937, № 25 ( Гуандун , Гуанси , Чжэцзян ) [человек в наказание отправлен на луну; он рубит там дерево кассиа, но как только прекращает работать, вырубка зарастает]: 37; Fielde 1893 [одна женщина сказала, что в доме у другой мыши и предложила одолжить кошку; кошка вскоре вернулась домой, а хозяйка сказала, что она пропала, страшно ей дорога и потребовала огромных денег; отец первой женщины вспомнил, что когда-то одолжил хозяйке кошки дешевый деревянный черпак; женщина потребовала свой черпак назад, хозяйка кошки сказала, что давно его сожгла; женщина: на луне дерево, его ветвь отломилась, упала на землю, мой отец сделал из нее черпак; ему давали за него колоссальные деньги; судья решил, что взаимные претензии компенсируют друг друга]: 111-115; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; хуэй (Чжэцзян) [дунганин захотел купить кирпич и старый топор за сто мер серебра; владелец потребовал объяснений; тот сказал, что кирпич принесет на луну, а топором можно срубить дерево османтус (семейство маслиновых), которое стоит миллионы мер серебра; владелец решил не продавать эти ценности, а воспользоваться ими; однако вместо старого топора решил взять острый; стал рубить дерево, но вырубка зарастала; на шум пришел владелец лунного сада и убил человека]: Shujang Li, Luckert 1994: 185-186; яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; лаху (ЮЗ Юньнани) [юноша-сирота вырастил кукурузу, кабаны ее съели; он увидел поросят, перебил их дубинкой, заметив их мать, забрался на дерево; кабаниха отщипнула от ствола куски коры, оживила поросят, увела их; юноша взял коры, оживил умершую девушку, родители хотят видеть его зятем; он просит сперва дать ему заработать денег; оживляет людей корой; оживленный богач просит продать дерево, юноша не соглашается; тогда он убил ребенка бедняка, юноша побежал к дереву за корой, люди богача попытались его схватить; но его не отодрать от ствола, ствол не перерубить; налетела буря, дерево с юношей поднялось в небо, оказалось на луне; однажды люди сплели лестницу из соломы, послали белого кролика на луну за корой дерева; но бог неба Esha разрушил лестницу; кролик остался на луне и теперь толчет там в ступе лекарственные травы]: Miller 1994: 185-189; лаху (Бирма) [старший брат: больше всего хочу быть богатым; младший: больше всего хочу быть богаче тебя; братья расстались; младший убил трех кабанят, когда заметил приближение кабанихи; забрался на дерево; увидел, как кабаниха принесла корешок и оживила кабанят; отогнал кабаниху и забрал корешок; по пути оживил дохлую собаку; лунный нат решил, что оставлять корешок на земле опасно, перенес его на луну; пятно на луне – растение бессмертия]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 20: 105-106; лису [старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать ее; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: Западова 1977: 149-153 (=Штурм 1990: 470-474); пуми (Юньнань) [злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами ( Cафлор красильный ); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ, Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду, 1998, с.1001); чуань мяо: Graham 1954: 180-181 [из нарыва на колене бездетной жены выкатилось яйцо, из него вылупилась вонючая жаба; муж женщины ведет сына-жабу в лес, предлагает забраться на дерево посмотреть, несет ли мать обед, валит дерево, надеясь, что жаба погибла; вскоре сын возвращается, таща за собой дерево; отец думает раздавить сына, положив на него 7 ступок, тот тащит все; Жаба просит мать высватать ему дочь ее брата; тот вынужден ее отдать, поскольку от плача Жабы рисовые чеки заливает вода, а от смеха они высыхают; уходя работать в поле, Жаба просит жену посылать вперед собаку, затем нести ему обед; жена подсматривает, видит красавца с книгой и множество работников; хватает жабью кожу, бросает в огонь; муж говорит, что умрет, велит готовить его на пару 7 дней, тогда он станет лягушкой; если нет, то зарыть на террасе, откуда всех видно; жена с матерью готовят 4 дня, муж умирает, зарыт, превращается в дерево на луне; когда дети плачут, их берут за коленку, говорят, что если будешь плакать, выйдет жаба], 224 [когда P'an Ku было 800 лет, он женился на 16-летней; обещал отдать жену тому, кто окажется его старше; 1000-летний Ho T'ai потребовал жену себе, но появился человек, которому 1 млн. лет; сестра жены предложила опрыскать ее навозной пылью, чтобы выглядеть как старуха; П. сказал, что это его мать; объясняя, насколько она стара, она сказала, что посадила дерево, которое видно на луне, проделала русло Янцзы, сделала беременной мать Яо, существовала до появления неба; миллионолетний отказался от требования отдать ему жену П.]; мяо: Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она заросла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327; мео (Вьетнам) [родители посылают двух дочерей найти себе женихов; младшая выбирает трудолюбивого парня, а он ее; старшая тоже находит мужа; отец обещает волшебную шкатулку тому из зятьев, кто быстрее и лучше работает; муж младшей во всем опережает мужа старшей; тот предлагает ему спуститься в яму, сваливает на него валун; отец посылает коршуна из шкатулки, тот находит юношу, отец оживляет его; мужа старшей растерзал тигр; старшая сестра говорит мужу младшей, что младшая пьет кровь; мажет ей больной губы кровью; муж верит, младшая бросается в водопад; муж живет со старшей, они нищают; две рыбки обещают показать мужу жену на дне; та говорит, что выходит замуж на небесах, отправится на небо, обещает сбросить мужу веревку; муж засыпает, старшая сестра лезет по веревке на небо за младшей; Небесный Властитель перекидывает мужу мост, чтобы тот поднялся к жене; отпускает обоих на землю; старшей велит срубить баньян на луне; еженощно вырубка зарастает; сестра прилипает к баньяну, теперь видна там]: Никулин 1990: 52-62; корейцы [коричное дерево выросло до луны; жители луны решили перетащить его к себе; за три года и три месяца подняли; оставшаяся на земле яма – озеро в горах Paikdu; теперь дерево стало заслонять лунный свет, ночь очень темная; Бог послал бурю, она вырвала дерево на луне, погубив там всех обитателей; лунные пятна – след, где оно росло; когда дерево снова на земле, Бог послал деву-ангела охранять его от Звезд; от духа дерева та родила мальчика; Бог велел ему самому охранять теперь дерево, его мать вернул на небо; дождь залил землю потопом; Дерево велел сыну залезть на него, затем плыть на нем; плавая, юноша спас муравьев, комаров; но Дерево трижды отказывается спасать тонущего мальчика; с трудом соглашается на просьбу сына; после потопа оба юноша приходят в хижину, там старуха и ее дочь; умирая, та должна выбрать ей мужа; спасенный лжет, будто сын Дерева может быстро очистить и собрать рассыпанное в песке просо (муравьи исполняют); старуха говорит, что отдаст дочь тому угадавшему, в какой она комнате; комар шепчет сыну Дерева, что в восточной; сын дерева женится, от них происходят люди]: Cho 2001, № 79: 122-126.

Балканы. Болгары: Гура 2006 [у Бога были грушевое дерево, с которого никто ничего не срывал, и корова, которая объедала грушу; корова стала бабой Луной (баба Месечинка), и теперь в ней видно то грушевое деревце, что она съела]: 460-461; Ковачев 1914 [цыган забрался на грушу и вместе с грушей виден теперь на луне]: 30; румыны (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: Müller 1857, № 229: 177; греки [пятна на луне – это дерево, которое держит землю; весь год его старается срубить топором Дьявол (либо Каин); остается на волос, и дерево упадет; тогда {дьявол} ненадолго присаживается передохнуть и поплевать на руки, в этот момент дерево снова становится целым, Дьявол опять вынужден снова начинать рубить (Пелопоннес)]: Чёха 2009: 184-185.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку обругали; обидевшись, она взяла кувшин, пошла за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; Гилгит [во время затмения остается лишь та часть Луны, на которой фиговое дерево]: Rose, 127 в Elwin 1949: 68-69.

Туркестан. Салары [богатый старик искал мужа для своей дочери Agit qaradži; Qusqur oglin вызвался стать им, пошел вместе со стариком; по дороге спросил, можно ли ему съесть кашу, смешав ее с песком со склона холма, и можно ли ему оседлать палку; увидев дом старика, сказал, что у дома нет уха; старик счел его сумасшедшим; A. и Q. полюбили друг друга; A. объяснила отцу, что Q. спрашивал его о том, не мог ли он поделиться с ним кашей и не позволит ли он ему залезть на его коня, а также сказал, что в доме нет собаки; старик был против брака A. и Q. и поручил Q. провести воду в дом из колодца, находящегося в Xanbaχ; Q. протянул веревку, конец которой был опущен в колодец, и выполнил задание; старик сказал, что сделает его своим зятем, если он поможет ему вспахать поле на луне; Q. начал бить мула; старик поинтересовался, зачем он это делает; Q. объяснил, что мул отказывается идти на луну; старик спросил, каким образом мул может оказаться на луне; Q. ответил, что без мула поле не вспахать; старик велел своим сыновьям убить Q.; те это сделали; A. нашла место, где произошло убийство, пронзила свое горло булавкой и умерла; поднявшийся ветер унес их кости во дворец на луне; если посмотреть на луну, можно увидеть дерево, у подножия которого есть два человека; это тени A. и Q.]: Kakuk 1961: 112-116.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы ; телеуты ; челканцы [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен 'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов , последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: Кандаракова 1988: 120-122; шорцы ; Катанов 1907, № 183 [(=1963: 106-107); Челбиген пожирал людей; Солнце не может спуститься за ним, т.к. сожжет землю на 7 саженей вглубь; просит Месяца, хотя тот проморозит землю; Ч. подкарауливал женщину, пошедшую на реку за водой; женщина ухватилась за ракитовый куст; Месяц подхватил Ч., куст и женщину с ведрами; мрак лунный (пятна?) от этого и бывает]: 274; 1963 [колдун поспорил с простым человеком, что закроет луну; воткнул в стол нож, поднялся с лезвия, луна потемнела; человек спрятал нож, колдун назад не вернулся; от рукоятки до луны протянулась дорога, наподобие аркана или шелковой нитки]: 122; Попов в Алексеев 1980 (качинцы) [семиглавый крылатый Джельбеген (ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: 88; Миндибаева и др. 2016, № 15 (качинцы) [Чилбеген была девушка, ела людей; Солнце и Луна стали спорить, кто за ней спустится; Солнце велело спуститься Луне, ибо люди не выдержат жара, а холод вытерпят; когда Ч. шла за водой, Луна ее схватила; Ч. схватилась за куст; Луна унесла ее вместе с кустом; на луне можно разглядеть что-то вроде дерева]: 115; Унгвицкая, Майногашева 1972 [мать, ругаясь, послала мальчика с девочкой за водой после наступления темноты; Месяц унес мальчика вместе с кустом, девочку с ведрами; после этого детей ночью к воде не посылают]: 28; тофалары ; буряты: Галданова 1987 (место записи не указано) [девушка Гуувэй ходила за водой; когда по небу проплывал месяц, ее мать сказала, Где ты так долго пропадаешь, Солнце-Луна тебя забрали, что ли? Месяц услышал и унес Г. к себе; ее силуэт виден на луне, в одной руке ведро, в другой талинка]: 17; Нанзатов и др. 2008 (аларские?) [П.А. Баторов, архив; Солнце, будучи быстрее и сильнее Месяца, схватило девочку с ведрами и тальниковый куст и все это уволокло на небо; Месяц и Солнце стали спорить, кому владеть девочкой, ибо в проклятии матери оба упомянуты; Месяц обещал за день покрыть землю снегом; если Солнце за день весь снег растопит и сдлает копыта всех животных раздвоенными, то получит девочку; посланник Солнца шел по земле, золотым ножом разделял копыта; конь спустился позади него, он не успел его копыта разделить и к ним прилип ком снега; девочку получил Месяц]: 24; Потанин 1883, № 34м [(от обурятившегося тунгуса с вершин Иркута); мачеха ругала падчерицу, пошедшую за водой, Чтоб тебя взяли солнце, месяц ; Месяц спустился за девушкой; та ухватилась за куст тальника; Месяц вырвал его с корнем, унес девицу на небо вместе с ведром, ковшом, кустом тальника; когда бывает затмение, альбин-читкур хочет отнять девицу у Месяца]: 192-193; Поппе 1935 (агинские) [мать послала дочь за водой; та задержалась, мать стала ее бранить, крикнула, чтобы месяц ее побрал; в следующий раз когда девушка пошла за водой, спустился месяц и схватил ее; девушка цеплялась за ветви тальника, но Месяц ее унес, сделал своей женой; темные пятна на луне – девушка, которая держит ведро и ветки тальника]: 54; Хангалов 1958a (балаганские или кудинские) [мать не любила двух дочерей от первого брака мужа; сказала, Чтоб взяла вас луна или солнце ; девушки пошли за водой, солнце и луна хотели схватить их; одна уцепилась за куст, оторвала часть его; схватило девушку сперва солнце, но луна, указывая на утомление ночью, просила уступить ей девушку; с тех пор на луне видна девушка, уцепившаяся одной рукой за куст; она – хозяйка солнца и луны, либо только луны; ее рисуют на шаманских бубнах и видят в лунных пятнах; вторая девушка спряталась в воду или под половик из конской кожи, считающийся нечистым]: 319; 1960 [мачеха не любила падчерицу и пасынка, послала ночью за водой; они долго не возвращались, она прокляла их, Пусть их заберет Солнце или Луна ; мальчик спрятался под лежавший на берегу ковер из камусов овец, Солнце его не нашло; Месяц взял девочку; она держалась одной рукой за иву, а в другой держала ведра на коромысле; с ивой и ведрами видна на луне]: 14 в Шаракшинова 1980: 49-50.

Западная Сибирь. Кеты ; южные селькупы.

Восточная Сибирь. Западные якуты (место записи не указано; вероятно, Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [два варианта; сирота пошла за водой, запнулась за талину, вода пролилась, прорубь уже замерзла; девочка попросила Месяц взять ее к себе; его старший брат Солнце захотел взять ее сам, одолел Месяца; тот упросил оставить ее ему, т.к. на Солнце она сгорела бы; по другому варианту, в одной руке девочки остался кустик, за который она держалась]: Овчинников 1897, № 5-6: 179-181; центральные якуты: Пекарский, Попов 1928 [девушка отправилась за водой; подул сильный ветер, подхватил ее вместе с коромыслами и ведрами, наполненными водой; посадил на березу с большими ветвями , и затем унес на небо; там девушку взял к себе месяц; она и коромысла до сих видны на небе; эта девушка - ый иччитя (дух-хозяин луны)]: 5; Припузов 1885 (Западно-Кангаласский улус) [девочку-сироту послали за водой в морозную зимнюю ночь; она стояла у ивы и плакала; луна сжалилась над ней и взяла ее к себе вместе с ивой, ведрами и коромыслом; ее и ныне можно видеть там]: 62; Серошевский 1896 (Намский улус); мачеха мучила девушку, посылая по воду зимой босиком; Месяц похитил ее; она стоит на луне с коромыслом и ведрами, около нее растут тальники, вместе с которыми она была похищена; она сирота, душа луны ]: 667; Толоконский 1914, № 111 (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные) [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 89; северо-восточные якуты: Серошевский 1896 (Колымский улус) [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 667; Худяков 1969 (верхоянские): 372 [мальчик-сирота идет с коромыслом за водой; говорит, "Чтобы быть мне вместо этого духом солнца и месяца"; те спускаются, отнимают его друг от друга; он забирается на талину вместе с ведрами; Месяц вырвал мальчика вместе с талиной, взял себе; он виден на месяце, упершись одной ногой на талину, держа рукой коромысло], 373 [девочку-сироту кормят объедками; она идет за водой с коромыслом, хватается за сухой тальник, говорит, "Если б была я духом месяца-солнца"; оба спускаются, спрашивают, кого она позвала раньше; от Солнца горячо, от Месяца прохладно, она поворачивается к Месяцу; Солнце велит ей "уничтожаться вместе с ущербом месяца и полнеть с полнолунием"]; байкальские (? "южные") эвенки ; дальневосточные эвенки (орочоны ?); эвенки Китая (манегры) [РЭМ, колл. 4216-426, 469; предметы в виде диска и полудиска, на обоих фигуры; на полудиске – женщина рядом с деревом и лосихой на одной стороне и рядом со змеем на другой стороне; на внутренней стороне диска написаны маньчжурские слова молитвы]: Сем 2015: 229.

СВ Азия. Оленные коряки.

СЗ Побережье. Хайда.

Калифорния. Нисенан [пятна на луне – большой дуб, от которого питаются умершие]: Voegelin 1942: 145, 235.

Большой Бассейн. Вашо [кто-то живет на луне; пятна – горы и деревья]: Lowie 1939: 331; панаминт (долина Оуэнс) [на луне есть дерево и река]: Driver 1937, № 1393: 88.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [внутри солнца стоят два тополя]: Hoijer 1938, № 9: 17.

СЗ Мексика. Яки [Луна - женщина, Солнце - мужчина; пятна на луне – тополь (cottonwood tree)]: Beals 1943: 38-39.