Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32E. Персонаж с предметом в руках.

(.11.).15.-.17.19.-.24.26.-.46.49.52.

На лунном (редко: на солнечном) диске виден персонаж, держащий какой-то предмет или животное. См. мотив A32D.

( Ср. Бантуязычная Африка. {По-видимому, только христианское влияние, даже если речь не о субботе, а о местном празднике}. Тсонга [на луне видна женщина, несущая корзину или связку хвороста]: Junod 1927: 306; тсвана [1) человек с топором, который рубил в субботу дрова; его поместили на луну в назидание остальным; 2) женщина с ребенком, собиравшая хворост в то время, когда другие занимались приготовлениями к празднику в честь предков]: Clegg 1986: 34; исубу [женщина пошла в воскресенье рубить дрова; Бог наказал ее, поместив до Судного Дня на луну; рисунок: человек на луне рубит дрова]: Keller 1903: 60-61).

Южная Европа. Баски : Barandiaran 1962b, № 149 [вор украл хворост, хозяин проклял его, чтобы он не мог отдохнуть ни на земле, ни в воздухе; он виден на луне и вечно бежит]: 13; Camarena, Chevallier 2003, № 760E [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: 129; Sébillot 1904 [человек пошел за хворостом в воскресенье; Бог (Jainco) наказал его, превратив в луну, чтобы он светил по ночам до конца времен; он виден на луне со своим хворостом]: 12 (пересказ в Leach 1949: 117); Valriu 2015, № 5 [человек украл на дрова терновник и т.к. не хотел, чтобы его видели, сказал луне, что она ему не нужна; луна притянула его к себе и теперь он там виден с вязанкой хвороста]: 13; Арагон [на луне виден старик со связкой хвороста]: González Sanz 1996: 79; каталонцы : Amades 1930 [1) на луне видно лицо человека (обычно Богоматери); 2) (Мальорка); человек украл уголь; стал клясться, что если он вор, пусть Луна его заберет; оказался на луне; 3) (Барселона); человек украл {хворост? фиги? figues}, стал клясться судье, что не виноват, Луна – свидетельница; Луна забрала его; 4) охотник истреблял зайцев и кроликов, те пожаловались Богу; охотник обещал Богу воздержаться от охоты; во время богослужения увидел зайца, бросился за ним; Бог поместил его в наказание на луну, он виден там с ружьем и убитым зайцем]: 245-246; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Южный Тироль) [1) ночью вор залез в дом, но брать там было нечего, кроме двух латунных ведер; он взял их и побежал, но почувствовал, что за ним гонятся; наконец, понял, что это его собственная тень; в ярости на луну, он набрал ведром в колодце воды и плеснул в луну; тотчас же оказался на ней с ведрами в руках; 2) вор ходил с вилами на плече; луна увидела его и забрала]: Schneller 1861, № 7: 220; итальянцы (Южный Тироль: Predazzo) [мальчик воровал ночью капусту; подошел старик: если не прекратишь, попрошу луну тебя забрать; мальчик убежал, а мать сказала ему, чтобы не обращал внимания на старика; на третий раз старик выполнил свое обещание и мальчик вместе с кочаном оказался на луне]: Schneller 1861, № 7: 220-221; итальянцы (Южный Тироль: Arco) [ночью человек воровал персики; заметив яркую луну, начал ее ругать; взяв лежавшие у стены вилы, стал набрасывать на себя колючки {видимо, колючие ветки, используемые как топливо} из находившейся рядом кучи, чтобы луна его не заметила; в наказание вместе с вилами и колючками виден теперь на луне]: Schneller 1861, № 7: 221; итальянцы : Dante в Grimm 1883(2) [на луне виден Каин с грудой колючек (терновником) на вилах]: 719; Kabakova 2006, № 3A (Тоскана) [Каин завидовал богатству Авеля; пытался сам упорно работать, но не разбогател; А. отказался поделиться с ним имуществом; маг объяснил, что увиденные во сне 7 тучных коров и 7 тощих – это тучные и тощие годы; после семи тучных лет К. убил А. ножом с целью завладеть накопленными запасами; нарядился в его одежду, положил на спину колючий хворост, думал, что его не узнают; тот маг навстречу, назвал его Авелем, но быки промычали, что это Каин; Каин пришел просить Бога его простить; Бог ответил, что Авель тоже любил не Бога, а волшебство, но зла не делал, поэтому прощен; а проливший кровь брата Каин будет стоять на луне со связкой хвороста, колючки станут впиваться в спину], 4 (Трентино) [глуповатый Тонио завидует Джованни, что у того лучше капуста; идет воровать, старушка спрашивает, что он делает; первый раз Т. убегает, второй грозит старушке; та просит Луну спуститься и забрать его; с тех пор его лицо видно на луне]: 6-9, 11-16; сицилийцы [убив Авеля, Каин стал жить в пещере, завалив все вокруг колючками, чтобы хищники не напали; когда нес связку колючек, Бог спросил, что он делает; похвалил: правильно, ибо колючки святы, из них будет сделан венец моего сына; когда настал его смертный час и Сатана ждал его в аду как свою первую добычу, К. пришел к Богу и напомнил об этом случае; Бог решил поместить его на луну с стремя вязанками колючек; пусть будет там половину суток, а другую половину в аду]: Pitré в Dähnhard 1907: 255; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 75 [в холодную ночь парень отказался приютить женщину; она пожелала, чтобы он навечно оказался в самом холодном месте; теперь он стоит на луне с подойником в руке]: 346; Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 101 [на луне виден человек, который доит корову; раньше он по ночам ходил и выдаивал молоко у чужих коров; однажды светила полная луна и он ее проклял; за это луна забрала его к себе]: 267.

Западная Европа. Англичане [у ранних английских авторов (Александр Неккам, XII-XIII вв.; анонимная рукопись второй половины XIII – начала XIV в. из собрания Джозефа Ритсона; Джефри Чосер, XIV в.) «Man in the Moon» описывается как несущий связку хвороста за спиной; на печати с документа, относящегося к 9-му году правления Эдуарда III (1335 г.), изображен полумесяц, на котором стоит человек с вязанкой хвороста за спиной; перед человеком есть две звезды и небольшая зооморфная фигура {скорее всего, собака}; надпись на печати гласит: «I will teach thee, Walter, why I carry thorns in the Moon»; у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» человек должен изображать спустившегося с луны, имея при себе колючий куст; так же в «Буре» – с кустом и с собакой; в Девоншире считают, что на луне есть собака, а на солнце – ягненок; тот, кто будет наблюдать солнечный восход в Пасху, увидит на солнце ягненка и знамя]: Baring-Gould 1866: 196-197; шотландцы [на луне виден еврей, собиравший в субботу хворост]: Gregor 1891: 482; валлийцы [в одной из церквей Уэльса изображение человека на луне с вязанкой хвороста за плечами]: Harley 1885: 31-32; ирландцы : Muller 2006, № 6 [на луне виден человек, несущий куст за спиной; он срубил его в воскресенье и за это Бог поместил его на луну], 7 [ночью бедняк пошел за хворостом, чтобы зажечь огонь; не нашел ничего другого, кроме колючего куста, которым заткнули дыру в изгороди; он взвалил его на спину и понес домой; коровы нашли дыру в изгороди и разбежались; человек хотел поместить куст на место, но не успел – был перенесен на луну; так все узнали, что укравший у соседа понесет наказание]: 21, 22; бретонцы : Kabakova 199, № 16 [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда – четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье ; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час], 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали к в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 30-31, 33-34; валлоны [человек по имени Фараон ночью пошел красть у соседа репу; чтобы луна не светила на него сквозь дыры в плетне, он, подцепив на вилы кучу хвороста, попытался прикрыть ее; Бог поместил его на луну]: Sébillot 1904: 18-19; французы : Joisten 2005 (Дофине): 71 [на луне виден человек, держащий на вилах горящую вязанку хвороста]; 2006: 96 [на луне виден человек с вязанкой хвороста; был так наказан, пойдя в воскресенье не к мессе, а в лес], 157 [1) =p.96; 2) на луне человек с вязанкой украденного хвороста (paquet de buisson)], 165 [на луне человек с вязанкой хвороста]; Kabakova 1998, № 17 (Бигорр) [человек работал по праздникам; Бог предложил ему в наказанье быть помещенным на луну, где лед, или на солнце, где жар; тот выбрал луну, виден там с вязанкой хвороста; в конце мира освободится], 18 (Бурбонне) [женщину стиравшую в Пасху, Бог осудил продолжать свою работу на луне, а мужчинe, чинившему в Рождество плетень, - на солнце; в день сражения Солнца с Луной (затмение), они пытаются поменяться местами, но Бог не дает им этого]: 31-32, 35; Krappe 1938 [чаще всего на луне виден человек, помещенный туда в наказание за то, что в воскресенье собирал колючие прутья заделать дыру в плетне]: 119; Harley 1885 [на луне виден Иуда с вязанкой колючек – самое малоценное приношение, что можно собрать по полям; либо Св. Исаак, несущий дрова, чтобы принести себя в жертву]: 32; Jegerlehner 1909 (Швейцария, кантон Унтерваллис) [вору мешал свет луны; он решил либо зажечь солому и сжечь луну либо вымести ее куда-нибудь метрой; перенесен на луну с кипой соломы или метлой в руках]: 104; немцы (остров Рюген) [в темную ночь вор украл уголь; когда нес мешок с углем, месяц схватил его и теперь он всю вечность будет стоять на луне, согнувшись под тяжестью ноши; либо на луне человек, который рубил хворост (Dornen)]: Haas 1903, № 157: 145-146; немцы (Восточная Пруссия) [человек пошел воровать ночью уголь, решив, что его никто не увидел; но Месяц сказал, что видит его и забрал; теперь он видел всем на луне]: Lemke 1887, № 29: 17; немцы (Бранденбург) [за деревней стояли печи для сушки плодов и овощей; два вора пришли украсть то, что сушилось; один: луна круглая, выдаст нас; другой: я ее заслоню кипой гороха, пока ты достаешь то, что в печке; этот человек тут же пропал и с тех пор виден на луне с кипой гороха]: Engelien, Lahn 1868, № 61: 95-96; немцы : Grimm 1883(2) [в воскресенье мастер по изготовлению метел делал метлу (либо женщина пряла), либо человек разбрасывал навоз, либо человек воровал капусту; теперь виден на луне со связкой прутьев (женщина с веретеном), с вилами, с кочаном капусты]: 718; Krappe 1940 (Северная Германия) [человек на луне держит в руках кувшин]: 168; Wolf 1929 [1) Вестфалия: на луне виден ребенок с ведром воды; 2) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 3) Wardenburg: на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду]: 55-56; Baring-Gould 1914: 194 в Исида 1998: 20-21; немцы : Grimm 1883(2) [в воскресенье женщина пряла, теперь видна на луне с веретеном]: 718; Krauss 1890 (Швабия) [на луне видна пряха]: 13; Meier 1852b, № 2 (Шварцвальд) [в воскресенье человек украл в лесу хворост, понес домой; Бог встретил его, предложил самому выбрать наказанье: стоять на солнце или на луне; человек ответил, что лучше замерзнуть на луне, чем сгореть на солнце; теперь он виден на луне с вязанкой хвороста за спиной; чтобы человек не замерз, Бог поджег хворост и тот вечно горит]: 230 (=Hubrich-Messow 2006, № 57: 39); немцы (Верхний Пфальц): Schönwerth 1858, № 3 [служанку загрузили работой, она вынуждена прясть по ночам; Месяц, уставший от ссор со своей женой Солнцем, взял девушку к себе и теперь она Лунная пряха; если кудель закончится и девушка прекратит прясть, миру придет конец; затмения луны происходят, когда пряха устает, ее волосы свешиваются и закрывают луну; затмение длится дольше, если она случайно запрядает свои волосы вместе с куделью], 6 [на луне старуха плетет корзину, а собака ждет рядом; видя, что работа близка к концу, собака рвет корзину; если старуха закончит ее, миру придет конец]: 59-61, 70; голландцы [на луне виден человек с украденными овощами]: Grimm 1883(2): 718.

Передняя Азия. Вавилония [изображение трех небесных тел на табличке VAT 7851 (собрание Переднеазиатского музея в Берлине), происходящей из Урука и относящейся к эпохе Селевкидов: слева расположены семь звезд; подпись к этой части рисунка (mul.mul) позволяет отождествить их с Плеядами; справа изображен бык; подпись к нему не сохранилась, однако речь, очевидно, идет о созвездии Тельца; посередине, между Плеядами и Тельцом, находится изображение лунного диска; внутри него расположены две фигуры: мужчины и хищного зверя – скорее всего, льва (на рисунке отчетливо различима его грива); мужской персонаж вооружен изогнутой палкой, которую он держит в правой руке; у него длинная борода, волосы на его голове собраны в пучок; судя по этим атрибутам, персонаж является каким-то божеством; в то же время он облачен в штаны, что представляет собой позднюю и чуждую месопотамскому изобразительному искусству черту, объяснимую, вероятно, персидским влиянием; левой рукой мужской персонаж держит за основание хвоста льва; лев изображен подвешенным вниз головой]: Дувакин, Нуруллин 2022 (фотографии таблички в Weidner 1927: Tf. 5, 1 ; 1967: Tf. 1; Horowitz et al. 2018: 100, fig. 10-11; прорисовки разной степени точности в Jeremias 1913: 247; 1929: 215; Weidner 1967: Tf. 2; Azarpay, Kilmer 1978: 370, fig. 8-9; Beaulieu 1999: 92).

Меланезия. Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям ; это папуа трансновогвинейской филии) [на луне видны Anu, который сунул в костер копье, и Gasi – гладко подстриженный и держа под рукой собаку]: Hagen 1899: 287; Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна – женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225.

Микронезия – Полинезия. Маори : Best 1982: 281 [(зап. H. Beattie на Южном острвое); Rona взял в жены Hine-aroaro-te-pari (“Cliff Maid”); пока ловил рыбу, Hoka спускался с неба, сходился с Х.; Р. его подстерег, убил, приготовил определенную часть его тела, дал съесть жене, сказал, что она ела; она погналась за ним, он спрятал детей в скалах, а сам поднялся на небо; теперь его видно на луне с лежащей перед ним калебасой; дети превратились в духов, живущих внутри скал; когда кто-то кричит, они повторяют его слова (эхо)], 392-393 [ночью Рона пошла за водой со связкой калебас (вар.: с одной калебасой); луна скрылась за облаком, Р. стала ее ругать; луна спустилась и утащила ее к себе; Р. схватилась за дерево ngaio, оно вырвалось с корнем и теперь тоже видно на луне; из-за того, что Рона оскорбила луну, люди теперь тоже оскорбляют друг друга; люди искали Рону, она окликнула их с луны; этот сюжет впервые записал Nicholas (1817, vol. 1: 60-61); в его варианте Рона – мужчина и не привел объяснений, но он не знал языка]; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Reed 1999, № 16 [мужчина с деревом и калебасами для воды]: 190-192 (русс. пер. в Рид 1960: 79-80); Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [женщина с кустом и калебасой]: 26; Самоа [Sina делала тапу; взошедшая луна показалась ей похожей на плод хлебного дерева; она позвала ее спуститься, чтобы ее ребенок откусил кусок; взбешенная Луна схватила С. с ее ребенком, унесла; в полнолуние на луне видны С., лицо ее ребенка, доска и колотушка для тапы]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 100; Гавайи (Kauiki на о. Мауи) [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса]: Beckwith 1970: 220-221; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны – приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Мангайя (южные о-ва Кука) [Ina (соответствует Hina, Sina) - старшая из четырех дочерей Kui Слепого; Marima (Месяц) спустился, взял ее в жены; на лунном диске видно, как она клещами из расщепленной ветки кокоса поправляет огонь в печи; она делает тапу (облака), раскладывая ее сохнуть на небе и придавив камнями; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома; когда собирает рулоны блестящей тапы, сверкает молния]: Gill 1876: 46-56 (краткий пересказ в Williamson 1933(1): 102; в Dixon 1916: 88); Пукапука (южные о-ва Кука) [на луне видна женщина Yina; если ясно различима, погода будет хорошая; {далее по рукописи}: Yina видна на луне, стоя на коленях перед очагом; в одной руке у нее камень, котjрым она собирается разбить плод пандануса, чтобы извлечь сердцевину]: Beaglehole 1938: 23; Beaglehole, Beaglehole 1938; Таити : Beckwith 1970 [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina , ступившая на луну ; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: 221; Williamson 1933(1) [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу]: 98-99; остров Пасхи [Луна – женщина; на ней видна старуха, которая держит две палки для земляной печи]: Bartel 1974: 706.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо схватил {мужчина} ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40.

Бирма – Индокитай. Вьеты [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках ; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, зде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Вьетнамские сказки 1992: 174-182.

Южная Азия. Гуджаратцы [на луне видна старуха, прядущая шерсть, а рядом коза; если помет козы упадет на землю, мертвые оживут]: Enthoven 1924: 50; балахи [на луне видна старуха, которая прядет, либо (common Hindu tradition) это dhoti (ткань вокруг бедер, которую обертывают мужчины), который муж бросил в Луну, узнав о ее неверности]: Fuchs 1950: 286; Уттар-Прадеш (Awadh) [детей учат называть луну mámú (дядя по матери); темные пятна - прядущая старуха с веретеном]: Crook 1894: 8; бенгальцы -мусульмане (Силхет) [на луне женщина шелушит кукурузу, рядом собака]: Bhattacharya 1930: 118; бенгальцы -индуисты (Силхет) [на луне видна старуха с веретеном]: Bhattacharya 1930: 118.

Малайзия – Индонезия. Бали [рисунок {материал оригинала не указан} в связи с пересказом балийского варианта мифа о попытке Раху выпить амриту, когда Вишну отсек ему голову и голова Раху стала периодически проглатывать солнце и луну; изображена голова с оскаленной пастью, отходящими от нее ладонями; четыре пальца сжаты и направлены горизонтально, большой палец – вниз; в пасти клыки в верхней и нижней челюсти; зубы видны только в верхней; ими Kala Rahu держит край луны, показанной в виде диска, внутри которого – женщина с высокой прической и обнаженной грудью, сидящая за прялкой]: Covarrubias 1956: 299; минахаса , тораджа , буги , тобело , лода , о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие та третирует, не кормит кошку и Н.; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239.

Китай – Корея. Мяо [на луне виден дровосек с вязанкой хвороста]: Schotter 1908: 421; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7.

Балканы. Венгры [в Dunátil, Partium, Banat (немецкое влияние?): мужчина что-то несет; дальше на запад: Св. Сесилия или Св. Петр играет на скрипке]: Zsigmond 2003: 431-432; венгры [на луне царь Давид и св. Анна играют на скрипке, Сисилия танцует, также пятна крови Авеля]: Sebők 2007: 107; болгары [(повсеместно в северной и восточной Болгарии); 1) девушка с ведрами на коромысле; 2) девушка пошла за водой к колодцу, заговорила там с парнем]: Младенова 2006: 137 (карта 29), 263-264 [(пересказы текстов); девушка пошла за водой к колодцу, заговорила там с милым; Луна была низко, расплескала ей воду; она попросила Бога поднять Луну; тот поднял, но вместе с девушой, ее ведрами на коромысле и парнем; (также много других текстов)]; (ср. Маринов 2003 (северо-западная Болгария) [бездетная царица Домна попросила Солнце помочь, тот принес ей траву с условием, что если родится девочка, она отдает ее ему, а если мальчик, то может оставить себе; родившаяся девочка Маринка оказалась красива; мать запрещала ей выходить из дома; однажды, пока мать была в церкви, М. вышла с ведрами за водой, Солнце увидел ее, спустил люльку, поднял на небо; утром и вечером на солнце заметна люлька с М.]: 28); македонцы (Ораш) [мачеха тиранила падчерицу; послала ее отстирать черную шерсть добела; падчерица стирала, плакала, боялась вернуться домой; Месяц сжалился и поднял ее к себе; она стоит на луне с двумя ведрами для воды]: Ценев 2004: 47; румыны [в силуэте лунных пятен видна пошедшая к колодцу девушка с ведрами на коромысле и заговоривший с ней овечий пастух (1 случай)]: Младенова 2006: 137, 264, карта 29; сербы : Jанковић 1951: 108 [Каин с ножом в руке, слева от него лежит мертвый Авель; то же у других славян], 109 [1) умер кузнец; не зная, куда его деть, Бог велел поместить его не в рай и не в ад, а на луну, где он беспрерывно кует; 2) на луне цыган, у него молот и клещи, а до этого месяц был ясен как солнце; 3) девушка пряла вечером в субботу, Месяц забрал ее к себе, она видна там за прялкой]; греки (Карпатос) [ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами (Карпатос)]: Чёха 2009: 187 (=Zochios s.a., № 6).

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Печорский у.) [смотреть на месяц долго нельзя, т.к. он притягивает к себе; парень и девушка шли по воду и смотрели на месяц; вдруг светлые лучи стали спускаться с неба и утянули их хоботом на луну (А. Ф. Лудникова. Легенды, записанные в с. Оксино Печорского у. Архангельской губ. Архив РГО, ф. 1, оп. 1, № 130. 4 л. (1923)]: Гура 2006: 462; Фирсов, Киселева 1993 (Владимирская губ.) [на луне можно увидеть двух людей и ушат, которых связывают с библейским сюжетом о Каине]: 118; русские (Архангельская?) [на луне видна девушка с ведрами]: Л. Лаврентьева, личн. сообщ. 2003; русские (Вятская) [на луне женщина с ведрами; девушка-сирота в "страшные" вечера поднялась на луну по железной цепи]: Белова 2004a, № 1305: 521; русские (Архангельская) [на луне Каин борется с Авелем]: Гура 2004b: 152; русские (Вологодская) [на луне Каин убивает Авеля молотком или коромыслом или несет убитого Авеля на спине]: Гура 2004b: 152; русские (Владимирская) [на луне Каин тащит на плечах с луны в море Авеля]: Гура 2004b: 152; украинцы [пятна на луне – Каин борется с Авелем]: Мошков 1901: 65; украинцы (Волынь) [на луне видна девушка с коромыслом]: Гура 2006: 461, 262; белорусы (Витебская, Минская) [на луне виден старший брат, убивший младшего и держащий в руках ведро с его кровью]: Avilin 2011: 180; поляки (повсеместно) [пятна на луне: в воскресенье человек разбрасывал навоз; иногда уточняют, что вилами]: Knoop 1903, № XI.2: 5; поляки [Св. Георгий на луне играет на скрипке или на лютне; ему было интересно увидеть, как выглядит гром (piorun); Христос дал ему взглянуть на громовое ухо, свет которого оказался таким ярким, что, что Георгий от страха прыгнул так высоко, что попал на луну и остался там]: Гура 2006: 466-467; чехи : Гура 2006: 463 [на Месяце стоит человек с охапкой хвороста или вор, выходивший в лунную ночь похищать горох], 466 [царь Давид на луне играет на скрипке или на арфе]; словаки [на месяце виден Давид, который просил Бога за свою мать, бывшую в пекле; ей с неба спустили веревку; она ухватилась за нее, но ухватились и другие, она стала их отталкивать и снова упала в пекло; из-за этого Давид до судного дня будет играть на арфе на месяце]: Гура 2006: 467; лужичане : Гура 2006: 463 [на луне стоит женщина с корзиной краденых яиц на спине], 467 [на луне стоит музыкант, который играет там в честь Бога, Богоматери и святого Духа, чтобы избаваить осужденных на пребывание в аду своих родителей; на нем перчатки, курточка, штаны и чулки из бузинного, ольхового, березового и ракитового лыка]; Верхняя Лужица (немецкоязычная группа) [на солнце стоит женщина с корзиной за спиной, в корзине яйца, которые она крала; до этого она стояла на луне, но там было очень холодно; потом они поменялись с мужчиной, который теперь стоит на солнце, потому что в праздничный день разбрасывал навоз; это были муж и жена]: Гура 2006: 463.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [на луне виден нартский коровий пастух с намотанными на ноги войлочными портянками и деревянным доильным ведром]: Инал-ипа 1977: 36; Салакая 1976: 186; адыги [пятна на луне – отара овец или "маленький пастух отары овец", виден с посохом и собакой]: Меретуков 1980: 173; абазины [после семи сыновей рождается дочь; младший брат не рад, его прогоняют; девочка съедает скот и людей, когда возвращается младший брат, уходит точить зубы; младшему женщина дает зеркало, гребень, наперсток, велит выучить клички их собак; мышь велит ему бежать, остается за него дергать струны пхярцы (инструмент типа скрипки), чтобы сестра думала, что он здесь; сестра пожирает мышь, гонится за братом; тот бросает предметы, они превращаются в ледовое поле, лес, железный столб до луны; он поднимается на луну, зовет собак, те съедают преследовательницу, голова остается; «В ясные ночи на луне видна фигура младшего брата. Тень от железного столба кажется палкой, лежащей на плече человека, как чабанский посох. Люди говорят поэтому, что на луне – чабан»; во время затмений пытается съесть находящегося на луне брата; люди стреляют, будят собак спасти луну, собаки отгоняют голову]: Тугов 1985, № 36: 91-93; ногайцы (Кубань, аул Эркин-юрт, запись автора; опуб.: г-та «Ногай давысы», № 27, 1992 г.; записано в 1970 г. от жительницы аула Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской авт. обл. Абишевой Ажитотай Имамали кызы, сказительницы, 1903 г.р. Легенда широко известна во всех районах проживания ногайцев. Ногайцы любят говорить: Ай янында Зухра юлдыз (Возле луны Зухра звезда) / Шакырым ярым арасы (На полтора крика расстояние между ними)) [мачеха тиранит падчерицу Зухру; после захода солнца велит принести воды из Кубани (после захода солнца к реке не подходят); набрав воды, З. попросила луну ее забрать; теперь на луне видна Зухра с коромыслом и ведрами; когда луна убывает, то рядом видно звезду Зухру; девочкам, родившимся в новолуние, дают имя Зухра]: Капаев 2012: 158; терские казаки (станица Ардонская) [на луне находятся два брата. Разругавшись, они вступили в драку: младший брат поднял на старшего топор, а старший схватил его на вилы. Предполагают, что эти братья – Каин и Авель. Иначе говорят, что месяц есть большая свеча, перед которой стоит Каин и держит на вилах Авеля]: Гусев 1893: 317-318 (цит. в Белова, Кабакова 2014, № 91: 85); даргинцы [из повести даргинского писателя А. Абу-Бакара «Снежные люди», впервые опубликованной в 1966 г.: «На полной, похожей на круглый таз из желтой меди луне отчетливо виден силуэт пастуха, что неустанно дует в дудку ; говорят, звезды на небе – это овцы, что разбрелись по синему полю... Их и развлекает пастух в ясную ночь пением своей дудки»]: Абу-Бакар 1968: 448-449.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку изругали; обидевшись, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином; информант где-то прочитал эту историю (Б.Л.: читал в каком-то сборнике таджикских сказок)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.

Балтоскандия. Скандинавы [Месяц взял с земли двух детей, Биля и Хьюки, когда те шли от источника, неся коромысло Симуль с ведром Сэг; теперь их видно на луне]: Младшая Эдда 1963: 20; шведы : Balzamo 2011, № 9 [каждый раз, когда старик и старуха собирались идти воровать, светила луна; они решили вымазать ее дегтем; забравшись на луну, там остались; на луне видно ведро дегтя и две фигуры по сторонам], 10 [мальчик и девочка несли ночью на палке ведро с водой; луна то и дело скрывалась, вода выплескивалась; они обругали луну: та светит не лучше жалкой сальной свечки; за это Бог поднял их на луну, где их с тех пор видно], 11 [первый вор украл голову теленку; его видно на луне с телячьей головою в руках]: 19, 20, 21; Grimm 1883(2) [шведы узнают в лунных пятнах две человеческие фигуры, несущие на палке большое ведро]: 717; восточные cаамы : Ермолов 1959 [жена умерла, старик взял другую, та невзлюбила падчерицу; послала в темноте за водой; та плачет у колодца, просит луну ее забрать; с луны спустилась цепочка, девочка поднялась по ней; старик с женой посмотрели на луну: там сидит девочка и ушат держит]: 97-98; Чарнолуский 1962 [(стр. 294: текст восстановлен по фрагментам и разным источникам); жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь , велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 68-79; восточные саамы (инари) [некто ходил воровать в ночи; но светила луна; он взял крону дерева, вымазал ее смолой, стал замазывать диск луны и прилип вместе с ведерком со смолой и и своей огромной кистью; теперь виден на луне]: Koskimies, Itkonen 2019: 86-87; западные саамы : Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луне не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; Pentikäinen 1997 [бог луны – Mánnu; раньше при свете луны было светло как днем; вор с ведром дегтя полез ее замазать, но прилип и виден там вместе с ведром до сих пор]: 108; вожане : Ariste [Радуга пьет концами воду из озера или моря; девочка пошла за водой к колодцу, Радуга оттуда пила, засосала девочку; теперь ее видно с коромыслом и ведрами на луне] 1974, № 3: 5; 1977, № 19: 175; Ernits, Ernits 1984 [на луне видна женщина с коромыслом и ведрами]: 579; эстонцы : Вийдалепп 1980 [темные пятна на луне в полнолуние – изображение бедной крепостной девушки с ведрами, которая поздней порой таскала воду и, измученная тяжким трудом, взывала к луне о помощи (Aa US 7)]: 274; Jõeveer 1972 (Выру) [бедную девушку-сироту в субботу вечером послали топить баню; подойдя к колодцу, она попросила Солнце, Месяц ее забрать; бог (vanaisa) поместил ее на луну, где ее видно с ведром и веником]: 30; Kuperjanov 2003: 72 (Hageri) [женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не придет помочь таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо]; Jakob Hurt в Päär, Pürnpuu 2005 [бедная сирота идет в баню позже всех; просит Месяц ее забрать; с тех пор видна на луне с ведром и веником; если ли появится еще столь же хороший, добрый ребенок, луна и его заберет, но пока не появился]: 14; Põder, Tanner 2000 [в лунную ночь у моста Vaskjala чистая кроткая девушка всем сердцем захотела быть вместе с Месяцем; с тех пор она там; не находя больше подобных девушек, она с грустью отворачивает лицо, прикрывается черным покрывалом (фазы луны)]: 227-228; Лутси (эстонский анклав в восточной Латвии) [женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; ливы [вор с женой с опушки леса забрались на луну, чтобы замазать ее смолой; Бог оставил их на луне вместе с горшком смолы и кистью]: Loorits 1926, № 7: 81; ливы : Loorits 1926 [=2004(4): 319; во время проповеди человек понес из лесу вязанку хвороста; ответил священнику, что это и есть его церковная служба; тот перенес его на луну]: 81; 2000.4 [1) на луне девушка с ведрами на коромысле; 2) женщина пошла с ведрами за водой, показала луне голый зад, оказалась на луне; 3) девушка пошла с ведрами за водой, указала на Луну пальцем, оказалась на луне; в бане не хватило воды; девочку послали с ведрами и коромыслом за водой; она боится; ей говорят, что на улице все светло от луны; она отвечает, что светло от луны у них в ж..; выходит, оказывается на луне; 4) больная мать посылает за водой ленивую дочь; та говорит, что ее (матери) ж... как луна; оказывается на луне; 5) хозяйка посылает девушку за водой; та говорит, что ее зад красивее луны, оказывается на луне вместе с ведрами]: 318; ливы : Loorits 1926 [вор с женой стали замазывать луну смолой; Бог прилепил их к луне вместе с кистью и ведром смолы]: 81; карелы [девушка пошла доить коров, попросила бога, чтобы он перенес ее на луну; с неба за ней спустилась золотая колыбель; теперь она сидит на луне с подойником]: Евсеев 1981: 313; вепсы [1) «Есть на луне девушка. Девушка пошла за водой и увидела в ведре свое позолоченное луной отражение. “Вот бы встретить такого же красивого мужчину, как я сама”, – сказала она. И месяц забрал ее себе» {вместе с ведром?} (северные); 2) о пятнах на луне: «Женщина волосы распустила, моет, а мальчишка ей поливает» (оятские)]: Винокурова 2015: 168; литовцы , латыши [типичный сюжет: девушка пошла за водой с коромыслом, ее ловит и притягивает к себе Месяц; с тех пор видно, как она смотрит с Месяца на землю]: Лауринкене 2002: 364-365; литовцы : Кербелите 2001 [человек пошел за водой или в лес за хворостом в праздничный день; оказался на луне с коромыслом или с вязанкой хвороста]: 104; Лауринкене 2002: 365 [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем], 381 [Когда Каин убил Авеля, Бог велел ему вечно держать в ведрах на коромысле кровь брата]; латыши : Бривземниакс 1887, № 9 (Курляндия) [месяц был ярок как солнце; две девушки шли к колодцу; одна сказала, что ее голая задница светит ярче; Месяц ее утащил к себе и она теперь видна с коромыслом на плечах]: 11; Лауринкене 2002 [мальчик нес в баню воду коромыслом; ему показалось, что Месяц над ним смеется; он показал ему язык; Месяц его притянул]: 365; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивый» Вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440.

Волга - Пермь. Коми -зыряне: Аристэ 2005, № 109 [морозным осенним днем мачеха отправила падчерицу за водой; та попросила луну забрать ее к себе; теперь ее видно, она таскает на луне воду]: 105; Fokos-Fuchs 1951, № 29 [Ен сделал солнце, Леший – месяц; мачеха тиранит падчерицу, отправляет ночью за водой; та просит Месяц ее забрать; теперь она у него на спине с коромыслом и ведрами; Е. сказал, что за это благодеяние месяц тоже будет божьим]: 227 (=Лимеров 2005, № 58: 55-56); коми -пермяки [девушка приходит к реке, жалуется на тиранство мачехи; Месяц спускается к ней, она называет его крестным, собирает на нем серебро, обещает после замужества подарить ему красную рубашку; жадная попадья тоже пошла собирать на Месяце серебро, когда он спустился; наполнила ведра, подняла коромысло; Месяц забрал ее (она там видна); девушка исполнила обещание; когда Месяц красный, он надевает дареную рубашку]: Konakov et al. 2003: 312; удмурты : Верещагин 1886 [на луне стоит девица с ведрами; ее не любили, били, послали ночью за водой; с неба на цепи спустилась чаша, она села в нее, поднялась на луну, ей там теперь хорошо]: 85; Потанин 1883 [злая мачеха рано по утрам выгоняла падчерицу-черемиску за водой; та взмолилась Месяцу, он взял ее к себе, где ее видно с ведрами]: 776; чуваши : Ашмарин 1984 [о пятнах на месяце говорят, что это невестка, много терпевшая от свекрови, которую бог из жалости перенес на месяц; в некоторых местах о ней знают только то, что это молодуха стоит с коромыслом]: 25; Вардугин 1996 [(подробно то, что в Ашмарин 1984)]: 260; Денисов 1959 [как в Ашмарин; 1) Месяц пожалел невестку, забрал от ведьмы-свекрови; 2) Месяц влюбился в девушку, пошедшую за водой, она видна там с коромыслом и ведрами]: 15-16; Егоров 1995 [сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вупăр , время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Магнитский: 64 в Потанин 1883 [на луне видна девица с коромыслом]: 777; мари : Акцорин 1991, № 37 [жена брата мучает девушку работой; посылает за водой поздно вечером; в темноте та берет решето вместо ведра; начинает замерзать, поет о своем горьком сиротстве; хозяин луны спускается, забирает ее к себе; Орион – ее коромысло, решето - Плеяды], 38 [мачеха мучает падчерицу работой; в темноте та спускается в овраг к роднику; говорит волку, что пусть луна заберет ее; луна спускает ей шелковые качели; на луне теперь видна девушка с ведрами], 39 [как в (38), без эпизода с волком; на луну нельзя долго смотреть; если она успеет пересчитать ресницы смотрящего, то заберет к себе], 40 [девушка пошла за водой; радуга втянула ее, подняв на луну; там теперь видна девушка с коромыслом], 41 [вдова ругает дочь, посылает за водой; та прыгает в воду, оказывается на луне; теперь видна там со своим коромыслом; но это лишь отражение Земли на Луне], 42 [ночью девушкам нельзя ходить за водой в овраг; одна пошла, луна притянула ее; на луне видна девушка с коромыслом и ведрами]: 83-87; башкиры : Надршина 1985, № 6 (по М.В. Лоссиевский 1876) [(=1986: 19, =Бараг 1987, № 8: 35, =Руденко 1925: 299-300, =1955: 315); девушка пошла за водой, увидела вымытую из песка огромную кость; сказала, что если бы у нее муж был как Месяц, она родила бы ему богатыря, у которого были бы такие же кости; Месяц взял девушку в жены, она стоит там с коромыслом и ведрами], 7 [(=Бараг 1987, № 9: 35-36; =Хисамитдинова 2011: 35); мачеха обижает Зухру, заставляет таскать ночью воду; З. просит Луну ее забрать, теперь видна там с коромыслом]: 12, 13: Воробьев, Хисамутдинов 1967 [мачеха в лунную ночь велит Зухре наполнить бездонную бочку; у ручья З. просит луну избавить ее от мук; звезда близ луны поднимает ее на луну; З. видна там с коромыслом и ведрами с водой; Вега получила имя Зухры]: 314-315; Гилязутдинов 2015, № 269 [лунной ночью мачеха велит Зухре натаскать воду решетом; З. молит Бога вознести ее на луну; оказывается на луне], 270 [мачеха велит Зухре натаскать воду в бездонную посуду; З. смиренно носит воду; наблюдавшая за ней звезда поднимает ее на луну вместе с коромыслом; эта звезда находится рядом с луной и называется звездой Зухры]: 264-265, 265-266.

Туркестан. Казахи (Западный Казахстан) [мачеха тиранила падчерицу, послала в темноте за водой; та попросила Бога помочь ей, он поместил девочку с ведрами на луну]: И.В. Стасевич: личн. сообщ. о полевых набл. 2006 г.; киргизы [девочку-сироту хозяева мучают тяжелой работой; послали ночью зимой за водой; она попросила Месяц ее забрать; Солнце тоже спустилось, стало бороться с Месяцем; Месяц упросил отдать ему сиротку, она видна там с коромыслом и ведрами; иногда девочка временно замирает и Месяц чернеет от горя]: Мучник 1944: 33-34 (=Брудный, Эшмамбетов 1989: 375-377).

Южная Сибирь - Монголия. Прибайкальские и забайкальские буряты : Галданова 1987 (место записи не указано) [девушка Гуувэй ходила за водой; когда по небу проплывал месяц, ее мать сказала, Где ты так долго пропадаешь, Солнце-Луна тебя забрали, что ли? Месяц услышал и унес Г. к себе; ее силуэт виден на луне, в одной руке ведро, в другой талинка]: 17; Потанин 1883, № 34б (от забайкальского казака, слышавшего от забайкальских бурят) [мать послала дочь с ведрами за водой; та замешкалась, мать сказала, Чтоб тебя месяц взял; так и случилось, она видна теперь там со своими ведрами], 34м [(от обурятившегося тунгуса с вершин Иркута); мачеха ругала падчерицу, пошедшую за водой, Чтоб тебя взяли солнце, месяц; Месяц спустился за девушкой; та ухватилась за куст тальника; Месяц вырвал его с корнем, унес девицу на небо вместе с ведром, ковшом, кустом тальника; когда бывает затмение, альбин-читкур хочет отнять девицу у Месяца]: 190-191, 192-193; Поппе 1935 (агинские) [мать послала дочь за водой; та задержалась, мать стала ее бранить, крикнула, чтобы месяц ее побрал; в следующий раз когда девушка пошла за водой, спустился месяц и схватил ее; девушка цеплялась за ветви тальника, но Месяц ее унес, сделал своей женой; темные пятна на луне – девушка, которая держит ведро и ветки тальника]: 54; Хангалов 1958a (балаганские или кудинские) [мать не любила двух дочерей от первого брака мужа; сказала, Чтоб взяла вас луна или солнце ; девушки пошли за водой, солнце и луна хотели схватить их; одна уцепилась за куст, оторвала часть его; схватило девушку сперва солнце, но луна, указывая на утомление ночью, просила уступить ей девушку; с тех пор на луне видна девушка, уцепившаяся одной рукой за куст; она – хозяйка солнца и луны, либо только луны; ее рисуют на шаманских бубнах и видят в лунных пятнах; вторая девушка спряталась в воду или под половик из конской кожи, считающийся нечистым]: 319; 1960 [1) мачеха не любила падчерицу и пасынка, послала ночью за водой; они долго не возвращались, она прокляла их, Пусть их заберет Солнце или Луна ; мальчик спрятался под лежавший на берегу ковер из камусов овец, Солнце его не нашло; Месяц взял девочку; она держалась одной рукой за иву, а в другой держала ведра на коромысле; с ивой и ведрами видна на луне; 2) (Хангалов, архив); Солнце первой схватило девочку, но Луна упросила ее отдать, т.к. ей страшно ходить ночью и она нуждается в спутнице]: 14 в Шаракшинова 1980: 49-50; дархаты [пятна на луне – двое мальчиков; их в сумерки послали за водой, звали по именам – идите скорей за водой! – и Луна взяла их к себе; теперь в сумерки за водой и за дровами не ходят]: Неклюдов и др., 2007, зап. 22-28.08.2007; сибирские татары : Валеев 1976 (Большереченский район Томской обл.) [на луне находится девушка с коромыслом и полными ведрами, с тоской смотрит на землю; боги перенесли ее туда за непристойное поведение]: 329; Уразалеев 2007 [злая мачеха заставляла девочку Зухру носить воду в бездонную бочку; Луна сжалилась и забрала З. к себе; на луне видна З. с коромыслом и двумя ведрами]: 4; алтайцы [ Тильбеген всех пожирал; Солнце пошло его уничтожить, но вернулось, опасаясь сжечь землю; когда Т. пошел с коромыслом за водой и схватился за тополь, Месяц его утянул вверх; Т. виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем; когда Месяц растет, он поедает Тильбегена , когда старится, Т. поедает его]: Хохолков 1997: 5-6; телеуты [семиголовый Эльбигень ( Ельбигень ) поедал людей и скот; люди взмолились Солнцу и Месяцу; Солнце спустилось, но должно было вернуться, чтобы не сжечь людей; Месяц схватил Э., тот ухватился за куст; Месяц унес его с кустом вместе; в руке Э. был чумак, одна нога была обута, другая босая; на луне видно руку с чумаком, одна нога толще другой; чтобы легче спуститься на землю, Месяц разрезал себя пополам]: Потанин 1883, № 34л: 192; челканцы [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен 'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов , последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: Кандаракова 1988: 120-122; шорцы [Челбеген поднялся на луну; когда девушка спустилась с ведром за водой, он ее потащил на луну; она за дерево ухватилась; Ч. утащил ее вместе с деревом, а сам спустился; на луне видно деревья, девушку и ведро]: Арбачакова 2010, № 20: 307-309; хакасы : Бутанаев 1975 [мачеха отправила падчерицу за водой ночью; увидев замерзшую прорубь, девочка заплакала; Луна увидела ее, унесла к себе вместе с коромыслом и ведрами; теперь ее видно на луне]: 232; Катанов 1963 [ Челбиген пожирал людей; Солнце не может спуститься за ним, т.к. сожжет землю на 7 саженей вглубь; просит Месяца, хотя тот проморозит землю; Ч. подкарауливал женщину, пошедшую на реку за водой; женщина ухватилась за ракитовый куст; Месяц подхватил Ч., куст и женщину с ведрами; мрак лунный (пятна?) от этого и бывает]: 106-107; Попов в Алексеев 1980 (качинцы) [семиглавый крылатый богатырь Джельбеген (ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: 88; Унгвицкая, Майногашева 1972 [мать, ругаясь, послала мальчика с девочкой за водой после наступления темноты; Месяц унес мальчика вместе с кустом, девочку с ведрами; после этого детей ночью к воде не посылают]: 28; тофалары : Рассадин 1996, № 3 [глава семьи взял в услужение мальчика-сироту; вечером жена отправила его за водой; на льду стояла Чил-бага (ведьма); когда он приблизился, это оказалась Луна; Ч., находившаяся на луне, забрала его на луну; там видно человека с берестяным ведром и котелком], 4 [трое братьев способны ломать самые могучие деревья; бурхан решает от них избавиться; оставляет ледяной ящик, самый большой богатырь ложится в него, ящик превращается в камень; второго притянула вода, он стал ее духом-хозяином; третий пошел ночью за водой, луна стала его притягивать; он хватался за куст, был утянут вместе с кустом; на луне виден человек с котелком в одной руке и кустом в другой]: 10, 11-12.

Западная Сибирь. Ненцы [темные пятна - шаман с бубном, во время камлания взлетевший на луну и прилипший к ней]: Попов 1944: 85 в Хомич 1976: 19; нганасаны [шаман увидел под луной что-то светлое, стал камлать, чтобы подняться к луне; прилип, виден там со своим бубном]: Попов 1984: 47; энцы [шаман говорит, что на солнце он сгорит, а будет на луне; за это женщины станут рожать и людей станет больше; шаман умирает и виден теперь на луне со своим бубном]: Долгих 1961: 68; восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 4 [ночью ребятишки пошли за водой; идя назад, стали хвастать, что у них есть и рыба, и вода; Месяц подцепил их на небо, их видно там; нельзя ночью баловаться (=Лукина 1990, № 7: 66)], 5 [мальчик и девочка пошли по воду, стали дразнить Месяц, что они едят калачи, а он там сохнет; Месяц утащил девочку с коромыслом и ведрами; она уцепилась за тальник, Месяц утащил ее вместе с кустом]: 15-16, 16; манси [на луне видна женщина с ведрами либо женщина с двумя детьми]: Ольга Сильвестровна Иванова, преподаватель Педагогического университета им. Н.И. Герцена, личн. сообщ. 9 марта 2009; южные селькупы : Головнев 1992 [на луне видится силуэт девушки - нарушительницы сакральных запретов; там живет чужой шаман - ненец; бродят белые (т.е. иные) медведи]: 48; 1995 [пальцем показывать на луну не следует – болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой – куст (зап. 1988 г.)]: 330-331; Пелих 1972 [девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Тучкова 2004: 71 [о хвастливой девушке, которую Месяц утащил вместе с кустом талины, за который она цеплялась, и берестяными ведрами, записано на реках Кеть, Тым, Кëнга], 152 [мужик хвастался перед Месяцем, что будет есть лепешки, состряпанные на бобровом жире; Месяц утащил его к себе вместе с кустом тальника; пятна на луне – человек и куст тальника]; кеты [на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая Месяц и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: Алексеенко 1976: 84; Давлетшин, Дувакин 2009, личн. сообщ.

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты [1) (Жилиндинский наслег) каменные люди захватили в плен девушку, сделали рабыней; ночью послали с коромыслом и ведрами к проруби за водой; она пожаловалась небу; небо превратило ее в Луну, коромысло и ведро образовали пятна; 2) вар.: дух луны сжалился над девочкой, взял к себе; 3) (Оленекский наслег) вариант близок ко второму, но вместо девочки - мужчина]: Гурвич 1948: 130 (=1977: 199); западные якуты (место записи не указано; вероятно, Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [два варианта; сирота пошла за водой, запнулась за талину, вода пролилась, прорубь уже замерзла; девочка попросила Месяц взять ее к себе; его старший брат Солнце захотел взять ее сам, одолел Месяца; тот упросил оставить ее ему, т.к. на Солнце она сгорела бы; по другому варианту, в одной руке девочки остался кустик, за который она держалась]: Овчинников 1897, № 5-6: 179-181; Попов 1949 (вилюйские) [девочка-сирота просит Луну и Солнце забрать ее; голову взяло Солнце, тело – Луна; на луне видна безголовая девочка с коромыслом на плечах]: 270-271; центральные якуты : Пекарский, Попов 1928 [девушка отправилась за водой; подул сильный ветер, подхватил ее вместе с коромыслами и ведрами, наполненными водой; посадил на березу с большими ветвями, и затем унес на небо; там девушку взял к себе месяц; она и коромысла до сих видны на небе; эта девушка - ый иччитя (дух-хозяин луны)]: 5; Припузов 1885 (Западно-Кангаласский улус) [девочку-сироту послали за водой в морозную зимнюю ночь; она стояла у ивы и плакала; луна сжалилась над ней и взяла ее к себе вместе с ивой, ведрами и коромыслом; ее и ныне можно видеть там]: 62; Серошевский 1896 (Намский улус); мачеха мучила девушку, посылая по воду зимой босиком; Месяц похитил ее; она стоит на луне с коромыслом и ведрами, около нее растут тальники, вместе с которыми она была похищена; она сирота, душа луны ]: 667; Толоконский 1914, № 111 (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные) [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 89; северо-восточные якуты : Худяков 1969: 372 ("миф общеизвестный для якутов") [мальчик-сирота идет с коромыслом за водой; говорит, Чтобы быть мне вместо этого духом солнца и месяца ; те спускаются, отнимают его друг от друга; он забирается на талину вместе с ведрами; Месяц вырвал мальчика вместе с талиной, взял себе; он виден на месяце, упершись одной ногой на талину, держа рукой коромысло], 373 [девочку-сироту кормят объедками; она идет за водой с коромыслом, хватается за сухой тальник, говорит, Если б была я духом месяца-солнца ; оба спускаются, спрашивают, кого она позвала раньше; от солнца горячо, от месяца прохладно, она поворачивается к месяцу; Солнце велит ей "уничтожаться вместе с ущербом месяца и полнеть с полнолунием"]: Худяков 1969: 373; илимпийские эвенки [месяц плоский, в ущерб поворачивается ребром, а в полнолуние – всей полоскостью; во время полнолуния на нем видят девочку в лежачем положении, с приподнятой ногой, держащую в руках котел; это была сиротка; увидев отражение месяца в воду, она поймала его котлом и прильнула к месяцу; аналогичные предания имееются у всех туземцев края и у якутов]: Рычков 1922: 83-84; илимпийские эвенки (Эконда) [бедная сиротка все время носила воду, попросила луну ее забрать; луна забрала, теперь на ней видна девочка с котелком]: Мамонтова 2023, № 7: 139; западные эвенки (нгоконновские Катангского района; хотя речь о солнце, сюжет явно скопирован с рассказа о пятнах на диске луны) [Солнце появилось на небе позже луны; на нем живет девушка-сиротка; она жила на земле работницей у богача; ходила на реку за водой, каждый раз жаловалась на свою судьбу; попросила Солнце взять ее к себе; Солнце скатилось на землю и подхватило девушку; иногда ее можно видеть]: Василевич 1936, № 54: 73-74 (=1959: 165); байкальские эвенки (Прибайкалье) [загадка: Какая девочка живет одиноко? – Девочка на месяце ]: Воскобойников 1967: 84 {других деталей нет, но, скорее всего, то же, что и у прочих эвенков}; эвенки района Нерчи-Читы [оригинал текста в Этн. Обозр. кн.12, № 1: 189, зап. К.Д. Логиновским в 1890; солнце и месяц садятся в море; мать на закате послала дочь за водой; та забыла, зачем пришла; мать крикнула, Чорт, что ли, тебя забрал? Водяной потащил девушку, та стала бороться, схватилась за талину, росшую на Месяце, с ним поднялась на небо; видна с ковшом в руках, держащейся за талину]: Потанин 1893: 385 (видимо, ссылка на тот же текст в Рычков 1922: 84); дальневосточные эвенки : Мазин 1984 (орочоны) [луна ( бега ) – зеркало хозяйки вселенной ( энекан-буга ); пятна на луне – стоящая старушка с мешочком]: 11; Мыреева 2009b (учурские?) [богатый человек замучил работой девочку; ночью послал за водой; девочка стала смотреть на луну, та спросила, почему она плачет; забрала к себе; на луне видна девочка с ведрами]: 159-160; дальневосточные(?) эвенки ("тунгусы" – видимо, орочоны) [мать послала дочь набрать в море воды; дочь засмотрелась на море, забыла о деле; мать сердито ее окрикнула; услышав имя, морской хозяин схватил девушку; та стала сопротивляться, бросила ведро, держала в руке черпак; из воды выплыла луна, девушка схватилась за росшие на луне кусты, вознеслась на небо; видна там, держа в одной руке куст, в другой черпак; когда девушки выходят из воды, их нельзя окликать по имени]: Coxwell 1925: 158 в Исида 1998: 23; эвены [мать умирает, велит двум дочерям не ходить вверх по реке; те идут, видят черта, он ловит рыбу, велит одной из них его поцеловать; младшая целует, он кусает ее, дает рыбу, обещает прийти в гости; младшая велит старшей бежать, а ее завернуть в покрышку от юрты, дать нож, положить по постель; черт проглатывает младшую, гонится за старшей; младшая режет у него почки, печень, сердце; он подыхает; она выходит, распоров ему живот; богатые люди берут ее работницей, бьют ее; идя за водой, она просит Месяц забрать ее; ее забирает Солнце, но Месяц отнимает ее; на луне видна девочка с ведрами]: Новикова 1958: 41-42.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [женщина с собакой, ковшом и ведром]; нанайцы [лягушка с коромыслом; девочка с ведрами]; негидальцы [девочка с ведром, коромыслом и щенком]; уильта [мужчина с кастрюлей]; нивхи : Иванов 1954 [деревянный амулет (МАЭ) в виде нанизанных на нитку изображений солнца и луны; на полудиске луны вырезаны фигуры человека c коромыслом и ведрами и собаки]: 401, рис. 250; Исида 1998 (южный Сахалин) [женщина несла на коромысле ведра, вместе с собакой перенеслась на луну]: 24; Крейнович 1930 [на луне видна женщина, которая на коромысле несет в ведрах воду; с ней собака, пожирающая луну, вызывающая затмения]: 53; Исида 1998 (южный Сахалин) [женщина несла на коромысле ведра, вместе с собакой перенеслась на луну]: 24; Отаина в Тураев 2008 [Луна из жалости забрала к себе девочку, которую хозяйка отправила к проруби ранним холодным утром, специально вылив воду, принесенную вечером]: 186; Певнов 2010, № 9 [девочкой-сиротой помыкали; ночью в декабре хозяйка вылила воду и послала сироту за водой, с ней пошел щенок; луна спустилась, девочка прыгнула на нее с коромыслом и ведрами и с собакой, теперь они там видны]: 134-136.

Япония. О-ва Окинава [на луне виден человек, несущий два ведра с водой]: Невский 1996: 268; о-ва Мияко : Невский 1996 [свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами]: 267.

СВ Азия. Чукчи (зап. в Уэлене, 1976) [у оленевода два сына и дочь; он не велит сыновьям ходить по одиночке; они идут, видят мужчину в красной кухлянке и много женщин; старший предлагает мужчину застрелить, а женщин забрать; но все стрелы мимо; человек предлагает старшему поменяться женами, тот отказывается, человек его легко убивает стрелой; младший обещает отдать сестру; приводит человека в дом отца, отдает сестру; тренируется под наблюдением отца; когда сын едва касается ногами земли, отец указывает ему, где ждать того человека; тот пришел сражаться на копьях; к вечеру юноша сломал ему копьем ногу; человек упал: обувь слетела; они пришли к его женщинам; человек: я не отсюда, женщины тоже из разных мест, некоторые со звезд; тебе оставляю одну местную; мужчина в красной кухлянке взял небольшую сковороду и улетел в небо; вскоре можно было увидеть лишь белое пятно у него на груди и на нем человек со сковородой и со сломанной ногой; так появился месяц]: Dolitsky 2019, № 124: 290-291; оленные коряки [девушку с кустарниками]; лесные юкагиры [девочка или девушка с ведрами]; Марково [девочка с ведрами].

Арктика. Инупиат северной Аляски [человек с мешком с инструментами]; медные [мужчина с собакой].

Субарктика. Танайна [мешок с менструальной кровью]; кучин [рубец с кровью карибу; мешочек с мясом карибу]; верхние танана [юноша с яичниками самки-карибу в одной руке, caribou stomach sausage – в другой]; хэа [бурдюк с кровью за спиной]; южные тутчони [легкое карибу; рука старухи]; талтан [котелок с вареной кровью].

СЗ Побережье. Ведро для воды. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; увикино; квакиутль.

Побережье - Плато. Кроме томпсон: мешок или короб с имуществом. Шусвап [человек с мешком; женщина с ветрами и снеговой лопатой]; томпсон [ведра с водой]); пуяллуп ; твана ; нижние чехалис ; коулиц ?; квилеут [мешок с раковинами денталиум]; квинолт.

Средний Запад. Оджибва [женщина с ведром для кленового сока]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [юноша с ковшом и ведром]; оджибва (Миннесота, Висконсин, Мичиган) [Месяц был человеком, пошел за водой, оказался поднят в небо; с тех пор на луне виден мужчина с ведром]: Hilger 1937: 178; восточные болотныекри : Bird 2007 (река Виниск) [сестра не велит брату Chakapesh думать о луне и смотреть на нее; он нарушает запрет, теперь в полнолуние виден на лунном диске с ведром для снега и деревянным совком]: 36-37; Ellis 1995 (западный берег зал. Джеймс), № 5 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; идет в ту сторону, куда она не велела; рассказывает сестре, что видел большие следы; та объясняет, что это медведи, убившие их родителей; Ч. разносит стрелой груду камней; затем убивает одной стрелой всех медведей; останков родителей внутри не находит; сестре не велит смотреть на луну; Ч. идет с ведром за снегом натопить воды; смотрит на луну; она утаскивает его к себе, теперь он виден на ней], 6 [как в (5)], 17: 23-27, 29-33, 119; западные болотные кри (север Манитобы) [юноша с котелком для воды]: Clay 1978: 28-33; алгонкины [старуха-знахарка все знала, но не знала, когда настанет конец мира, все время спрашивала об этом Великого Духа; тот велел ей прекратить спрашивать; она сказала, что прекратит, когда кончит ткать головную повязку; тогда он даст ответ, а пока пусть она спрячется от людей; она спряталась на луну; раз в месяц встает помешать кукурузу, которую варит, в это время кошка распускает сотканное; поэтому знахарка никогда не прекратит спрашивать о конце мира]: Judd 1904, № 31: 171-172.

( Ср. Северо-Восток. Микмак {европ. заимств.} [человек с корзиной]).

Равнины. Санти [два человека с отрезанной головой и с ножом в руке]; канса [мужчина с мешком, в котором индюшки]; айова [человек с двумя отрезанными головами в руках]; ото [человек с отрезанной головой в руках]; арапахо [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; см. мотив K19b; о лягушке на луне p.322-323]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329.

Большой Бассейн. Северные шошони [великан-людоед Дзоавиц , в одной руке одеяло].

Мезоамерика. Чонталь [Луна - сестра-близнец и супруга Солнца; на лунном диске виден силуэт женщины Иш Болом , сидящей за ткацким станком]: Vasquez Davila, Hipolito Hernández 1994: 152.