Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32dd. Человек с хворостом на луне.

(.11.).15.16.26.-.28.31.

На лунном диске видны фигура или отпечаток антропоморфного персонажа, несущего вязанку дров или хвороста.

(Исубу, тсонга), португальцы, каталонцы, Арагон, баски, итальянцы (Тироль, Тоскана), сицилийцы, шотландцы, валлийцы, англичане, ирландцы, бретонцы, французы (Гасконь, Овернь, Дофине, Верхняя Бретань, Вандея, Бос и Перш, Бигорр, Бурбоне), валлоны, немцы (Вестфалия, Мекленбург, Восточная Пруссия, Шварцвальд, Верхний Пфальц), фризы, фламандцы, голландцы, мяо, греки, чехи, поляки (северо-восток), литовцы, латыши, ливы.

( Ср. Бантуязычная Африка. {Наверняка европейское заимствование}. Исубу [женщина пошла в воскресенье рубить дрова; Бог наказал ее, поместив до Судного Дня на луну; рисунок: человек на луне рубит дрова]: Keller 1903: 60-61; тсонга [на луне видна женщина, несущая корзину или связку хвороста]: Junod 1927: 306).

Южная Европа. Португальцы : Correia 2018, № 1 [человек рубил в воскресенье колючий кустарник; Господь подошел и спросил, почему он занят этим в святой день; тот ответил, что его никто не увидит; тогда Господь поместил его на луну, где этот человек виден всем – с ношей колючек за спиной], 2 [св. Христофор решил починить в воскресенье изгородь, чтобы зайцы не разоряли его огород; Господь его наказал, поместив на луну с вязанкой хвороста]; Leite de Vasconcellos 1882b [1) север Португалии: человек заготавливал дрова; Бог спросил, почему он работает в воскресенье; человек: так никто не увидит; Бог поместил его на луну с вязанкой дров, чтобы все видели (пятна на луне); 2) юг Португалии: то же, но наказана женщина]: 297; баски : Barandiaran 1962b, № 149 [вор украл хворост, хозяин проклял его, чтобы он не мог отдохнуть ни на земле, ни в воздухе; он виден на луне и вечно бежит]: 13; Camarena, Chevallier 2003, № 760F [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: 129; Cerquand 1876, № 22 (французская Баскония) [как в Sébillot]: 5; Leach 1949 [Месяц – человек, несущий связку хвороста; Бог осудил его освещать мир за то, что он в воскресенье собирал хворост]: 117; Sébillot 1904 [человек пошел за хворостом в воскресенье; Бог (Jainco) наказал его, превратив в луну, чтобы он светил по ночам до конца времен; он виден на луне со своим хворостом]: 12; Vinson 1883, № 5 (французская Баскония) [в воскресенье человек пошел за хворостом заделать дыру в плетне; Бог превратил его в Месяц, где он виден с вязанкой хвороста]: 7-8; Valriu 2015, № 5 [человек украл на дрова терновник и т.к. не хотел, чтобы его видели, сказал луне, что она ему не нужна; луна притянула его к себе и теперь он там виден с вязанкой хвороста]: 13; Арагон [на луне виден старик со связкой хвороста]: González Sanz 1996: 79; каталонцы : Amades 1930 (Мальорка) [человек украл дрова, хозяин его задержал; тот стал клясться, что если он вор, пусть луна его заберет; луна утащила его и теперь он там виден со связкой дров]: 245; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Южный Тироль: Arco) [ночью человек воровал персики; заметив яркую луну, начал ее ругать; взяв лежавшие у стены вилы, стал набрасывать на себя колючки {видимо, колючие ветки, используемые как топливо} из находившейся рядом кучи, чтобы луна его не заметила; в наказание вместе с вилами и колючками виден теперь на луне]: Schneller 1861, № 7: 221; итальянцы (Тоскана): Dante, Inf., XX, 126: “..que giá tiene il confine / D’amendeu gli emisperi, e tocca l’onds / Sotto Sibilia, Caino e le spine” («..коснулся рубежа / двух полусфер и за Севильей в волны / нисходит Каин, хворост свой держа», пер. М. Лозинского; цит. также в Grimm 1883(2): 719); Kabakova 2006, № 3A (Тоскана) [Dähnhard 1907: 255-256; Каин завидовал богатству Авеля; пытался сам упорно работать, но не разбогател; А. отказался поделиться с ним имуществом; маг объяснил, что увиденные во сне 7 тучных коров и 7 тощих – это тучные и тощие годы; после семи тучных лет К. убил А. ножом с целью завладеть накопленными запасами; нарядился в его одежду, положил на спину колючий хворост, думал, что его не узнают; тот маг навстречу, назвал его Авелем, но быки промычали, что это Каин; Каин пришел просить Бога его простить; Бог ответил, что Авель тоже любил не Бога, а волшебство, но зла не делал, поэтому прощен; а проливший кровь брата Каин будет стоять на луне со связкой хвороста, колючки станут впиваться в спину]: 6-9; сицилийцы [убив Авеля, Каин стал жить в пещере, завалив все вокруг колючками, чтобы хищники не напали; когда нес связку колючек, Бог спросил, что он делает; похвалил: правильно, ибо колючки святы, из них будет сделан венец моего сына; когда настал его смертный час и Сатана ждал его в аду как свою первую добычу, К. пришел к Богу и напомнил об этом случае; Бог решил поместить его на луну с стремя вязанками колючек; пусть будет там половину суток, а другую половину в аду]: Pitré в Dähnhard 1907: 255.

Западная Европа. Шотландцы [на луне виден еврей, собиравший в субботу хворост]: Gregor 1891: 482; валлийцы [на стене Gyffyn Church близ Conway изображен человека на луне с вязанкой хвороста за плечами]: Baring-Gould 1866: 197-198; Harley 1885: 31-32; англичане [у ранних английских авторов (Александр Неккам, XII-XIII вв.; анонимная рукопись второй половины XIII – начала XIV в. из собрания Джозефа Ритсона; Джефри Чосер, XIV в.) «Man in the Moon» описывается как несущий связку хвороста за спиной; на печати с документа, относящегося к 9-му году правления Эдуарда III (1335 г.), изображен полумесяц, на котором стоит человек с вязанкой хвороста за спиной; перед человеком есть две звезды и небольшая зооморфная фигура {скорее всего, собака}; надпись на печати гласит: «I will teach thee, Walter, why I carry thorns in the Moon»; у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» человек должен изображать спустившегося с луны, имея при себе колючий куст; так же в «Буре» – с кустом и с собакой; в Девоншире считают, что на луне есть собака, а на солнце – ягненок; тот, кто будет наблюдать солнечный восход в Пасху, увидит на солнце ягненка и знамя]: Baring-Gould 1866: 196-197; ирландцы : Muller 2006, № 6 [на луне виден человек, несущий куст за спиной; он срубил его в воскресенье и за это Бог поместил его на луну], 7 [ночью бедняк пошел за хворостом, чтобы зажечь огонь; не нашел ничего другого, кроме колючего куста, которым заткнули дыру в изгороди; он взвалил его на спину и понес домой; коровы нашли дыру в изгороди и разбежались; человек хотел поместить куст на место, но не успел – был перенесен на луну; так все узнали, что укравший у соседа понесет наказание]: 21, 22; бретонцы : Kabakova 1998, № 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 33-34; Sébillot 1904: 14 (Côtes-du-Nord) [Пьерро украл у соседа хворост и никому не разрешал подойти согреться у огня; в облике старика подошел Иисус, затем по очереди 12 апостолов, П. всем отказал; после смерти ему сказали, что он не достоин рая, не настолько серьезно согрешил, чтобы отправиться в ад, и достаточно грелся в жизни, чтобы оказаться в чистилище; будет теперь стоять со своим хворостом на холодной луне], 20 (Guingamp) [на луне Вечный Жид собирает хворост, чтобы сжечь землю, когда придет конец мира], 21 (Côtes-du-Nord) [на луне дьявол собирает хворост, чтобы жечь адский огонь]; французы : Bosquet 1963 (Дофине) [(пересказ в Gennep 1933: 525); лентяй Bazin, когда жена попросила принести дров готовить еду, пошел и украл дрова, приготовленные для костра в Иванову ночь; луна притянула его к себе и он там остался; теперь он не Базэн-вор, а Базэн-луна]: 242-253; Joisten 2005 (Дофине): 71 [на луне виден человек, держащий на вилах горящую вязанку хвороста]; 2006: 96 [на луне виден человек с вязанкой хвороста; был так наказан, пойдя в воскресенье не к мессе, а в лес], 157 [1) =p.96; 2) на луне человек с вязанкой украденного хвороста (paquet de buisson)], 165 [на луне человек с вязанкой хвороста]; Kabakova 1998, № 17 (Bigorre) [человек работал по праздникам; Бог предложил ему в наказанье быть помещенным на луну, где лед, или на солнце, где жар; тот выбрал луну, виден там с вязанкой хвороста; в конце мира освободится], 18 (Bourbonnais) [=Sébillot 1904: 13; женщину стиравшую в Пасху, Бог осудил продолжать свою работу на луне, а мужчинe, чинившему в Рождество плетень - на солнце; в день сражения Солнца с Луной (затмение), они пытаются поменяться местами, но Бог не дает им этого]: 31-32, 35; Krappe 1938 [чаще всего на луне виден человек, помещенный туда в наказание за то, что в воскресенье собирал колючие прутья заделать дыру в плетне]: 119; Sébillot 1904: 12 (Верхние Пиренеи) [Бог велел человеку не работать по воскресеньям; и когда снова застал его с вязанкой хвороста, предложил перенести его либо на горячее солнце, либо на ледяную лену; тот выбрал луну; Пуату: человек работал в воскресенье; Бог его наказал, предложив на выбор оказаться на солнце или на луне; тот сперва выбрал солнце, но оно оказалось горячим, и теперь виден на луне], 13 (Гасконь) [в Пасху человек пошел заготавливать фашины для изгороди, Бог перенес его на луну], 13 (Овернь) [в воскресенье человек пошел заготавливать прутья, Бог перенес его на луну], 13 (Верхняя Бретань) [человек пошел за дровами на Пасху и был перенесен на луну], 13-14 (Вандея) [человек не смог разжечь очаг в субботу, стал разжигать в воскресенье, перенесен на луну с вязанкой хвороста; =Chesnaye 1902: 139], 15 (Перш, север Франции) [человек с хворостом на луне – первый вор, помещенный туда в назидание], 15 (Верхняя Бретань) [Бог вышел навстречу человеку, несшему украденный хворост, предложил на выбор оказаться на солнце или на луне; тот выбрал луну], 16 (Нижняя Нормандия) [в ночь с субботы на воскресенье человек разобрал чужую изгородь, чтобы сделать свою; когда нес хворост, встречные обвинили его в воровстве; он поклялся, что нет – иначе пусть окажется на луне; и оказался], 19 (Об, Лотарингия) [на луне виден Иуда с хворостом], 22 (Мозель) [на луне виден Michel Morin с хворостом]; французы (Верхняя Бретань) [на луне человек, несущий вязанку хвороста; он так наказан за воровство]: Sébillot 1882: 356; французы (Бос и Перш) [на луне человек, который несет хворост; он выставлен на обозрение за воровство]: Chapisseau 1902: 291; французы (Овернь) [в воскресенье человек пошел собирать хворост; в наказание Бог перенес его на луну, где он виден и страдает от холода]: Sébillot 2004: 69-70; валлоны [человек по имени Фараон ночью пошел красть у соседа репу; чтобы луна не светила на него сквозь дыры в плетне, он, подцепив на вилы кучу хвороста, попытался прикрыть ее; Бог поместил его на луну]: Sébillot 1904: 18-19; немцы (Вестфалия) [несколько вариантов; обычно человек в праздничный день собирал хворост и оказался на луне]: Kuhn 1959a, № 252-263: 82-84; немцы (Вестфалия) [4 звезды ковша – колеса, 3 звезды рукоятки – лошади; Алькор – возничий, Dümeken]: Kuhn 1959a, № 271: 87; немцы (Вестфалия) [на небесной повозке на небо въехал пророк Илья]: Kuhn 1959a, № 272: 87-88; немцы (остров Рюген) [на луне человек, который рубил хворост (Dornen)]: Haas 1903, № 157: 146; немцы (Восточная Пруссия) [когда все были в церкви, один бедняк пошел в лес и собрал вязанку хвороста; Бог его наказал, велев вечно стоять с этой вязанкой на луне]: Lemke 1887, № 31: 18; немцы : Balzamo, Kaiser 2004, № 10 {ссылка на Dähnhartd 1908: 59 не верна, там нет немецкого текста} [в воскресенье человек пошел не на службу, а за дровами; ангел предложил ему на выбор: жариться на солнце или замерзать на луне; человек выбрал луну, ангел перенес его туда с вязанкой дров]: 20-21; Bartsch 1880, № 942 (Мекленбург) [в праздники нельзя при лунном свете рубить дрова, иначе окажешься на луне]: 198; Grimm 1883(2) [в воскресенье мастер по изготовлению метел делал метлу, теперь виден на луне со связкой прутьев]: 718; Meier 1852b, № 2 (Шварцвальд) [в воскресенье человек украл в лесу хворост, понес домой; Бог встретил его, предложил самому выбрать наказанье: стоять на солнце или на луне; человек ответил, что лучше замерзнуть на луне, чем сгореть на солнце; теперь он виден на луне с вязанкой хвороста за спиной; чтобы человек не замерз, Бог поджег хворост и тот вечно горит]: 230 (=Hubrich-Messow 2006, № 57): 39; Schönwerth 1858, № 6 (Бавария: Верхний Пфальц) [на луне виден человек, который в наказание поставлен там рубить хворост]: 69; голландцы (Лимбург) [человек хотел закрыть луну грудой хвороста, которую поднял на вилы; имени у него нет, просто «человек на луне»]: (?) 1908: 8; северные фризы [под Рождество человек украл с огорода соседа капусту, его заметили и отправили на луну, где он виден с капустой; каждое Рождество поворачивается; либо он украл ивовые прутья]: Harley 1885: 23; фламандцы : Van den Berg 2000, № 2 [отец послал сына за жердями для изгороди; возвращаясь ночью с тяжелой ношей, сын пожелал, чтобы его забрала луна; тут же оказался на луне; старуха сказала, что он невернется домой прежде, чем сделает изгородь; он сделал, но собака ее сломала; то же еще раз; тогда старуха сказала, что он останется на луне до конца дней], 3 [мать послала сына за хворостом, а тот нарезал в лесу зеленых веток; лесник обвинил его в воровстве; юноша сказал, что насобирал все на земле, а если он врет, то пусть окажется на луне; и немедленно там оказался; на луне виден человек с вязанкой веток], 4 [в воскресенье дровосек пошел в лес, нарубил дров и понес; сказал вышедшему навстречу белобородому старику, т.е. Богу, что ему все равно – воскресенье или понедельник; Бог велел ему стоять со своей вязанкой на луне, где каждый день будет для него понедельником]: 9-10, 10-12, 12-13.

Китай – Корея. Мяо [на луне виден дровосек с вязанкой хвороста]: Schotter 1908: 421.

Балканы. Греки (Карпатос) [1) ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами; 2) шел из леса человек с ослом, груженым хворостом; месяц светил плохо, старик его обозвал и, подняв руку с растопыренными пальцами, показал оскорбительный жест; месяц опустил свой багор, притянул старика наверх; теперь на месяце виден старик с топором, который рубит хворост, а с ним нагруженный осел; 3) один человек рубил тростник или сосну в лесу, месяц плохо светил, старик показал ему нехороший жест, месяц его притянул наверх своим багром]: Чёха 2009: 187.

Средняя Европа. Чехи [на луне вор с охапкой хвороста, украденной накануне святок]: Гура 2004b: 151; (ср. польско - немецкое пограничье [на луне вор с охапкой гороховой соломы, которой он заткнул луну, мешавшую ему красть]: Гура 2004b: 151); поляки (Мазуры, польская Вармия, Быдгощ, север Великопольши [на луне работавший в праздник крестьянин, несет на спине хворост или дрова]: Гура 2004b: 151.

Балтоскандия. Литовцы [в праздничный день человек пошел в лес за хворостом; оказался на луне с вязанкой хвороста]: Кербелите 2001: 104; литовцы (жемайты) [ночью крестьянин пошел в лес за дровами, сожалея, что у него фонарь, а не месяц, который дает больше света; какой-то человек привел его к пруду, показал отражение месяца; крестьянин подумал, что это сам месяц, наклонился схватить, тот человек столкнул его в воду; месяц пожалел крестьянина, забрал его к себе вместе со связкой дров (теперь это видно на лунном диске)]: Veckenstedt 1883, № 50: 235-236; ливы [во время проповеди человек пошел нести из лесу вязанку хвороста; ответил священнику, что это и есть его церковная служба; тот перенес его на луну]: Loorits 1926: 81 (=2000.4: 319).