Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32D. Человек на луне, A751.

(.11.).12.-.47.49.50.52.55.57.59.65.66.72.

На лунном диске видны фигура или отпечаток тела антропоморфного существа.

( Ср. Бантуязычная Африка. {По-видимому, христианское влияние, даже если речь не о субботе, а о местном празднике}. Тсонга [на луне видна женщина, несущая корзину или связку хвороста]: Junod 1927: 306; тсвана [1) человек с топором, который рубил в субботу дрова; его поместили на луну в назидание остальным; 2) женщина с ребенком, собиравшая хворост в то время, когда другие занимались приготовлениями к празднику в честь предков]: Clegg 1986: 34; исубу [женщина пошла в воскресенье рубить дрова; Бог наказал ее, поместив до Судного Дня на луну; рисунок: человек на луне рубит дрова]: Keller 1903: 60-61).

Западная Африка. Дагомба [на луне видны старуха, сидящая на скамье; либо старик с барабаном; либо всадник с копьем в руке]: Parrinder 1967: 69.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121.

Северная Африка. Берберы юга Марокко (Aît Mzal) [супруги с младенцем пошли на праздник; младенец испачкал пеленки, мать подтерла его куском хлеба; луна тут же в наказание притянула ее к себе, теперь на луне видно женщину с младенцем]: Thay Thay 2001, № 5: 10-11; арабы Алжира (плато Тиарет) [женщина подтерла ребенка лепешкой; за это Бог превратил ее в камень, а затем поместил на луну в назидание людям]: Aceval 2005, № 95: 108; арабы Туниса [женщина пекла лепешки, подтерла ребенка лепешкой; за это Бог повесил ее на луну за ресницы, чтобы люди хлеб уважали]: Ayadi 2008, № 83: 186.

Южная Европа. Португальцы : Cardigos 2006, № 751E [человек работал в воскресенье (собирал ежевику, говоря, что никто его не увидит); Иисус отправил его на луну (где его теперь видно; иногда так объясняют лунные пятна]: 173; Correia 2018, № 1 [человек рубил в воскресенье колючий кустарник; Господь подошел и спросил, почему он занят этим в святой день; тот ответил, что его никто не увидит; тогда Господь поместил его на луну, где этот человек виден всем – с ношей колючек за спиной]; Leite de Vasconcellos 1882b [1) север Португалии: человек заготавливал дрова; Бог спросил, почему он работает в воскресенье; человек: так никто не увидит; Бог поместил его на луну с вязанкой дров, чтобы все видели (пятна на луне); 2) юг Португалии: то же, но наказана женщина]: 297; испанцы [на луне виден косарь, сказавший луне, что был бы счастлив с ней отобедать]: Valriu 2015, № 6: 14; Арагон [на луне виден старик со связкой хвороста]: González Sanz 1996: 79; баски : Barandiaran 1962b, № 149 [вор украл хворост, хозяин проклял его, чтобы он не мог отдохнуть ни на земле, ни в воздухе; он виден на луне и вечно бежит]: 13; Camarena, Chevallier 2003, № 760E [человек нес украденные дрова; вышла луна; он ей велел скрыться (чтобы его не заметили); луна схватила его и теперь он там виден несущим связку дров]: 129; Leach 1949 [Месяц – человек, несущий связку хвороста; Бог осудил его освещать мир за то, что он в воскресенье собирал хворост]: 117; Valriu 2015, № 5 [человек украл на дрова терновник и т.к. не хотел, чтобы его видели, сказал луне, что она ему не нужна; луна притянула его к себе и теперь он там виден с вязанкой хвороста]: 13; Sébillot 1904 [человек пошел за хворостом в воскресенье; Бог (Jainco) наказал его, превратив в луну, чтобы он светил по ночам до конца времен; он виден на луне со своим хворостом]: 12; баски [на луне живет Piarres – крестьянин, оскорбивший северный ветер после того, как тот погубил его урожай; П. вечно ходит по поверхности луны, заставляя ее вращаться]: Зеликов 2016: 63; каталонцы : Amades 1930 [1) на луне видно лицо человека (обычно Богоматери); 2) (Мальорка); человек украл уголь; стал клясться, что если он вор, пусть Луна его заберет; оказался на луне; 3) (Барселона); человек украл {фиги? figues}, стал клясться судье, что не виноват, Луна – свидетельница; Луна забрала его; 4) охотник истреблял зайцев и кроликов, те пожаловались Богу; охотник обещал Богу воздержаться от охоты; во время богослужения увидел зайца, бросился за ним; Бог поместил его в наказание на луну, он виден там с ружьем и убитым зайцем; 5) (Valiès); когда его враг после темноты возвращался в город, человек подстроил ему ловушку, он упал и разбился; на суде сказал, что если виновен, пусть Луна его заберет; оказался на луне; 6) (там же); жадный человек попытался помешать проходить по дороге через его земли; Луна его забрала; 7) (Валенсия); на луне видно лицо ведьмы; та сказала, что если не виновна, пусть окажется на луне, Луна ее забрала]: 245-246; Oriol, Pujol 2008, № 751E (включая Мальорку) [под покровом ночи человек нес связку украденных дров; луна забрала его в наказанье и теперь он там виден {видимо, как у басков}]: 147-148; итальянцы (Южный Тироль) [1) ночью вор залез в дом, но брать там было нечего, кроме двух латунных ведер; он взял их и побежал, но почувствовал, что за ним гонятся; наконец, понял, что это его собственная тень; в ярости на луну, он набрал ведром в колодце воды и плеснул в луну; тотчас же оказался на ней с ведрами в руках; 2) вор ходил с вилами на плече; луна увидела его и забрала]: Schneller 1861, № 7: 220; итальянцы (Южный Тироль: Трентино) [глуповатый Тонио завидует Джованни, что у того лучше капуста; идет воровать, старушка спрашивает, что он делает; первый раз Т. убегает, второй раз грозит старушке; та просит Луну спуститься и забрать его; с тех пор его лицо видно на луне]: Kabakova 2006, № 4: 11-16; итальянцы (Южный Тироль: Predazzo) [мальчик воровал ночью капусту; подошел старик: если не прекратишь, попрошу луну тебя забрать; мальчик убежал, а мать сказала ему, чтобы не обращал внимания на старика; на третий раз старик выполнил свое обещание и мальчик вместе с кочаном оказался на луне]: Schneller 1861, № 7: 220-221; итальянцы (Южный Тироль: Arco) [ночью человек воровал персики; заметив яркую луну, начал ее ругать; взяв лежавшие у стены вилы, стал набрасывать на себя колючки {видимо, колючие ветки, используемые как топливо} из находившейся рядом кучи, чтобы луна его не заметила; в наказание вместе с вилами и колючками виден теперь на луне]: Schneller 1861, № 7: 221; итальянцы (Тоскана): Dante в Grimm 1883(2) [на луне виден Каин с грудой колючек (терновником) на вилах]: 719; Kabakova 2006, № 3A [Каин завидовал богатству Авеля; пытался сам упорно работать, но не разбогател; А. отказался поделиться с ним имуществом; маг объяснил, что увиденные во сне 7 тучных коров и 7 тощих – это тучные и тощие годы; после семи тучных лет К. убил А. ножом с целью завладеть накопленными запасами; нарядился в его одежду, положил на спину колючий хворост, думал, что его не узнают; тот маг навстречу, назвал его Авелем, но быки промычали, что это Каин; Каин пришел просить Бога его простить; Бог ответил, что Авель тоже любил не Бога, а волшебство, но зла не делал, поэтому прощен; а проливший кровь брата Каин будет стоять на луне со связкой хвороста, колючки станут впиваться в спину]: 6-9; сицилийцы [убив Авеля, Каин стал жить в пещере, завалив все вокруг колючками, чтобы хищники не напали; когда нес связку колючек, Бог спросил, что он делает; похвалил: правильно, ибо колючки святы, из них будет сделан венец моего сына; когда настал его смертный час и Сатана ждал его в аду как свою первую добычу, К. пришел к Богу и напомнил об этом случае; Бог решил поместить его на луну с стремя вязанками колючек; пусть будет там половину суток, а другую половину в аду]: Pitré в Dähnhard 1907: 255; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 75 [в холодную ночь парень отказался приютить женщину; она пожелала, чтобы он навечно оказался в самом холодном месте; теперь он стоит на луне с подойником в руке]: 346; Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 101 [на луне виден человек, который доит корову; раньше он по ночам ходил и выдаивал молоко у чужих коров; однажды светила полная луна и он ее проклял; за это луна забрала его к себе]: 267.

Западная Европа. Ирландцы : Muller 2006, № 6 [на луне виден человек, несущий куст за спиной; он срубил его в воскресенье и за это Бог поместил его на луну], 7 [ночью бедняк пошел за хворостом, чтобы зажечь огонь; не нашел ничего другого, кроме колючего куста, которым заткнули дыру в изгороди; он взвалил его на спину и понес домой; коровы нашли дыру в изгороди и разбежались; человек хотел поместить куст на место, но не успел – был перенесен на луну; так все узнали, что укравший у соседа понесет наказание], 8 [вздорный старик (vieil homme revêche) пошел за водой к источнику, укололся о куст шиповника, которым источник был прикрыт; подняв глаза к небу, поражен красотой луны, пожелал там оказаться; желание немедленно осуществилось]: 21, 22, 23; шотландцы [на луне виден еврей, собиравший в субботу хворост]: Gregor 1891: 482; англичане : Baring-Gould 1866 [у ранних английских авторов (Александр Неккам, XII-XIII вв.; анонимная рукопись второй половины XIII – начала XIV в. из собрания Джозефа Ритсона; Джефри Чосер, XIV в.) «Man in the Moon» описывается как несущий связку хвороста за спиной; на печати с документа, относящегося к 9-му году правления Эдуарда III (1335 г.), изображен полумесяц, на котором стоит человек с вязанкой хвороста за спиной; перед человеком есть две звезды и небольшая зооморфная фигура (скорее всего, собака); надпись на печати гласит: «I will teach thee, Walter, why I carry thorns in the Moon»; у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» человек должен изображать спустившегося с луны, имея при себе колючий куст; так же в «Буре» – с кустом и с собакой; в Девоншире считают, что на луне есть собака, а на солнце – ягненок; тот, кто будет наблюдать солнечный восход в Пасху, увидит на солнце ягненка и знамя]: 196-197; англичане : Burn 1914 (Кэмбриджшир) [вернувшись с работы, человек увидел, что бабушка не приготовила ему ужин; он поддал ее ногой, она упала на луну и видна там]: 364-365; Krappe 1938 [девушка-пряха была перенесена на луну (John Byly, драма "La Femme de la Lune", 1597]: 120; Harley 1885 [12 в.; человек на луне несет им украденное (колючки)]: 27; William Sheakspeare, “A Midsummer Night’s Dream” (1595), акт 5, сцена 1 [All that I have to say, is, to tell you that the lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog («Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, а я — человек на луне; этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака — моя собака»; пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1934)]; валлийцы : Harley 1885 [в одной из церквей Уэльса изображение человека на луне с вязанкой хвороста за плечами]: 31-32; Trevelyan 1909 [человек пошел за хворостом в воскресенье; в наказанье Бог поместил его на луну со связкой хвороста за спиной; некоторые говорят, что у его ног видна собака]: 39; бретонцы : Kabakova 1998, № 16 [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда – четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье ; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час], 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 30-31, 33-34: Kabakova 1998, № 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 33-34; Sébillot 1904 (Côtes-du-Nord) [Пьерро украл у соседа хворост и никому не разрешал подойти согреться у огня; в облике старика подошел Иисус, затем по очереди 12 апостолов, П. всем отказал; после смерти ему сказали, что он не достоин рая, не настолько серьезно согрешил, чтобы отправиться в ад, и достаточно грелся в жизни, чтобы оказаться в чистилище; будет теперь стоять со своим хворостом на холодной луне]: 14; французы (Бос и Перш) [на луне человек, который несет хворост: это выставленный на обозрение вор; ]: Chapisseau 1902: 291; французы : Bosquet 1963 (Дофине) [лентяй Bazin, когда жена попросила принести дров готовить еду, пошел и украл дрова, приготовленные для костра в Иванову ночь; луна притянула его к себе и он там остался; теперь он не Базэн-вор, а Базэн-луна]: 242-253; Joisten 2005 (Дофине): 71 [на луне виден человек, держащий на вилах горящую вязанку хвороста], 355 [жадный человек в ночь на Ивана Купалу (Saint-Jean) пошел воровать заготовленный другими для костров хворост, полез на гору, там его проглотила Луна, он теперь виден на ней в полнолуние, когда она красная)], 496 [на луне виден помещенный туда, чтобы всем было видно, Иуда], 504 [детям показывают на луне Сатану с вилами]; 2006: 96 [на луне виден человек с вязанкой хвороста; был так наказан, пойдя в воскресенье не к мессе, а в лес], 157 [1) =p.96; 2) на луне человек с вязанкой украденного хвороста (paquet de buisson); 3) лицо человека], 165 [на луне человек с вязанкой хвороста]; Jegerlehner 1909 (Швейцария, кантон Унтерваллис) [вору мешал свет луны; он решил либо зажечь солому и сжечь луну либо вымести ее куда-нибудь метрой; перенесен на луну с кипой соломы или метлой в руках]: 104; Kabakova 1998, № 17 (Гасконь, Бигорр) [человек работал по праздникам; Бог предложил ему в наказанье быть помещенным на луну, где лед, или на солнце, где жар; тот выбрал луну, виден там с вязанкой хвороста; в конце мира освободится], 18 (Bourbonnais) [женщину стиравшую в Пасху, Бог осудил продолжать свою работу на луне, а мужчинe, чинившему в Рождество плетень, - на солнце; в день сражения Солнца с Луной (затмение), они пытаются поменяться местами, но Бог не дает им этого], 20 (Jura) [Иуда полез выколоть глаз Луне, но прилип к ней на позор перед всем миром]: 31-32, 32, 35; Krappe 1938 [чаще всего на луне виден человек, помещенный туда в наказание за то, что в воскресенье собирал колючие прутья заделать дыру в плетне]: 119; Sébillot 1904: 12 (Верхние Пиренеи) [Бог велел человеку не работать по воскресеньям; и когда снова застал его с вязанкой хвороста, предложил перенести его либо на горячее солнце, либо на ледяную лену; тот выбрал луну; Пуату: человек работал в воскресенье; Бог его наказал, предложив на выбор оказаться на солнце или на луне; тот сперва выбрал солнце, но оно оказалось горячим, и теперь виден на луне], 12 (Пуату) [человек работал в воскресенье; Бог его наказал, предложив на выбор оказаться на солнце или на луне; тот сперва выбрал солнце, но оно оказалось горячим, и теперь виден на луне], 13 (Гасконь) [в Пасху человек пошел заготавливать фашины для изгороди, Бог перенес его на луну], 13 (Овернь) [в воскресенье человек пошел заготавливать прутья, Бог перенес его на луну], 13 ( Верхняя Бретань ) [человек пошел за дровами на Пасху и был перенесен на луну], 13-14 (Вандея) [человек не смог разжечь очаг в субботу, стал разжигать в воскресенье, перенесен на луну с вязанкой хвороста], 15 (Перш, север Франции) [человек с хворостом на луне – первый вор, помещенный туда в назидание], 15 ( Верхняя Бретань ) [Бог вышел навстречу человеку, несшему украденный хворост, предложил на выбор оказаться на солнце или на луне; тот выбрал луну], 16 (Нижняя Нормандия) [в ночь с субботы на воскресенье человек разобрал чужую изгородь, чтобы сделать свою; когда нес хворост, встречные обвинили его в воровстве; он поклялся, что нет – иначе пусть окажется на луне; и оказался], 18 (Лотарингия) [цирюльник Базэн пошел воровать у соседей капусту; когда повез тачку, она скрипела; он на нее написал, решив, что скрип привлекает свет луны; оказался на луне вместе с тачкой], 19 (Об, Лотарингия) [на луне виден Иуда с хворостом], 19 (Морван, Бургундия) [на луне виден Иуда с корзиной капусты (которую он, очевидно, украл)], 22 (Мозель) [на луне виден Michel Morin с хворостом]; Chesnaye 1902 (Вандея) [вместо того, чтобы натопить печь в субботу, человек решил сделать это в воскресенье; теперь он стоит на луне со связкой хвороста на спине и не может разжечь в печи огонь]: 139; французы (Овернь) [в воскресенье человек пошел собирать хворост; в наказание Бог перенес его на луну, где он виден и страдает от холода]: Sébillot 2004: 69-70; валлоны : 18-19 [человек по имени Фараон ночью пошел красть у соседа репу; чтобы луна не светила на него сквозь дыры в плетне, он, подцепив на вилы кучу хвороста, он попытался прикрыть ее; Бог поместил его на луну], 20 [бельгийский Люксембург: на луне Каин спрятался за кустом, но заметны его уши, глаза, нос и рот; либо он обречен катить тачку; Льеж: на луне виден Каин]; фламандцы : Van den Berg 2000, № 2 [отец послал сына за жердями для изгороди; возвращаясь ночью с тяжелой ношей, сын пожелал, чтобы его забрала луна; тут же оказался на луне; старуха сказала, что он не вернется домой прежде, чем сделает изгородь; он сделал, но собака ее сломала; то же еще раз; тогда старуха сказала, что он останется на луне до конца дней], 3 [мать послала сына за хворостом, а тот нарезал в лесу зеленых веток; лесник обвинил его в воровстве; юноша сказал, что насобирал все на земле, а если он врет, то пусть окажется на луне; и немедленно там оказался; на луне виден человек с вязанкой веток], 4 [в воскресенье дровосек пошел в лес, нарубил дров и понес; сказал вышедшему навстречу белобородому старику, т.е. Богу, что ему все равно – воскресенье или понедельник; Бог велел ему стоять со своей вязанкой на луне, где каждый день будет для него понедельником]: 9-10, 10-12, 12-13; голландцы (Лимбург) [человек хотел закрыть луну грудой хвороста, которую поднял на вилы; имени у него нет, просто «человек на луне»]: (?) 1908: 8; Grimm 1883(2) [на луне виден человек с украденными овощами]: 718; северные фризы [под Рождество человек украл с огорода соседа капусту, его заметили и отправили на луну, где он виден с капустой; каждое Рождество поворачивается; либо он украл ивовые прутья]: Harley 1885: 23; немцы (остров Рюген) [в темную ночь вор украл уголь; когда нес мешок с углем, месяц схватил его и теперь он всю вечность будет стоять на луне, согнувшись под тяжестью ноши; либо на луне человек, который рубил хворост (Dornen)]: Haas 1903, № 157: 145-146; немцы : Громанн 2015 (Богемия) [мужчина со снопом на спине, который он хотел украсть в Сочельник]: 51; Schönwerth 1858, № 3 (Верхний Пфальц) [служанку загрузили работой, она вынуждена прясть по ночам; Месяц, уставший от ссор со своей женой Солнцем, взял девушку к себе и теперь она Лунная пряха]: 59-60; Dähnhardt 1909 (Кёльн) [Мария велела маленькому Иисусу отнести Иосифу корзину яблок; тот попросил еврея помочь; еврей отказался – скорее он окажется на луне, чем будет помогать; и тут же оказался на луне]: 78 (=Balzamo, Kaiser 2004, № 7: 18); немцы (Бранденбург) [за деревней стояли печи для сушки плодов и овощей; два вора пришли украсть то, что сушилось; один: луна круглая, выдаст нас; другой: я ее заслоню кипой гороха, пока ты достаешь то, что в печке; этот человек тут же пропал и с тех пор виден на луне с кипой гороха]: Engelien, Lahn 1868, № 61: 95-96; немцы (Восточная Пруссия) [одна женщина, умевшая необычайно хорошо прясть, пряла в полнолуние и оказалась на луне; там она вечно прядет]: Lemke 1887, № 28: 17; немцы (Восточная Пруссия) [человек пошел воровать ночью уголь, решив, что его никто не увидел; но Месяц сказал, что видит его и забрал; теперь он видел всем на луне]: Lemke 1887, № 29: 17; немцы (Восточная Пруссия) [когда все были в церкви, один бедняк пошел в лес и собрал вязанку хвороста; Бог его наказал, велев вечно стоять с этой вязанкой на луне]: Lemke 1887, № 31: 18; немцы (Шварцвальд) [в воскресенье человек украл в лесу хворост, понес домой; Бог встретил его, предложил самому выбрать наказанье: стоять на солнце или на луне; человек ответил, что лучше замерзнуть на луне, чем сгореть на солнце; теперь он виден на луне с вязанкой хвороста за спиной; чтобы человек не замерз, Бог поджег хворост и тот вечно горит]: Meier 1852b, № 2: 230 (=Hubrich-Messow 2006, № 57): 39; немцы : Meier 1852b, № 2 (Шварцвальд) [в воскресенье человек украл в лесу хворост, понес домой; Бог встретил его, предложил самому выбрать наказанье: стоять на солнце или на луне; человек ответил, что лучше замерзнуть на луне, чем сгореть на солнце; теперь он виден на луне с вязанкой хвороста за спиной; чтобы человек не замерз, Бог поджег хворост и тот вечно горит]: 230 (=Hubrich-Messow 2006, № 57): 39; Grimm 1883(2) [в воскресенье мастер по изготовлению метел делал метлу (либо женщина пряла), либо человек разбрасывал навоз, либо человек воровал капусту; теперь виден на луне со связкой прутьев (женщина с веретеном), с вилами, с кочаном капусты]: 718; Krappe 1940 (Северная Германия) [человек на луне держит в руках кувшин]: 168; Schell 1896, № 17 (Северный Рейн – Вестфалия) [на луне виден человек по имени Rastock, помещенный туда потому, что воровал свеклу и солому]: 199; Wolf 1929 [1) Вестфалия: на луне виден ребенок с ведром воды; 2) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 3) Wardenburg: на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду; 4) Rantum, Sylt: в центре луны виден великан; во время прилива он наклоняется, чтобы зачерпнуть воду и вылить ее на землю; когда устает и выпрямляется, зачерпнутая вода остается у него в ладонях, начинается отлив; 5) на луне двое мужчин, держащих коромысла с ушатами воды]: 55-56 и Baring-Gould 1914: 194 в Исида 1998: 20-21; немцы (Австрия: Штирия) [был сапожник с изуродованным обожженым лицом; он поднялся к луне, отпечаток его лица остался на ней, а сапожник вернулся и стал красивым]: Krainz 1880, № 320: 416; немцы (кимбрийцы) [человек украл чечевицу и был за это помещен на луну {текст на кимбрийском, подробности непонятны}]: Bacher 1905, № 13: 99-100.

Передняя Азия. Ассирия [новоассирийская табличка из Ашшура KAR 307 (собрание Переднеазиатского музея в Берлине), текст которой относится к числу так называемых «мистико-мифологических комментариев» и представляет собой перечень разного рода тайных сведений; среди прочего в KAR 307 указывается длина окружности луны и солнца; далее следует частично поврежденный отрывок: «Тот, кто внутри солнца, – Мардук. Тот, кто внутри луны, – Набу. Внутри солнца перекатывает[ся(?)] змей ( ba š mu ). Внутри луны (расположен?) его […]… (Занесенный) надо львом кинжал (находится?) в [его(?)] руке» (rev. 5-6; пер. Р.М. Нуруллина)]: Дувакин, Нуруллин 2022 (оригинал и англ. пер. в Livingstone 1986: 82-85; 1989: 101); Вавилония [изображение трех небесных тел на табличке VAT 7851 (собрание Переднеазиатского музея в Берлине), происходящей из Урука и относящейся к эпохе Селевкидов: слева расположены семь звезд; подпись к этой части рисунка (mul.mul) позволяет отождествить их с Плеядами; справа изображен бык; подпись к нему не сохранилась, однако речь, очевидно, идет о созвездии Тельца; посередине, между Плеядами и Тельцом, находится изображение лунного диска; внутри него расположены две фигуры: мужчины и хищного зверя – скорее всего, льва (на рисунке отчетливо различима его грива); мужской персонаж вооружен изогнутой палкой, которую он держит в правой руке; у него длинная борода, волосы на его голове собраны в пучок; судя по этим атрибутам, персонаж является каким-то божеством; в то же время он облачен в штаны, что представляет собой позднюю и чуждую месопотамскому изобразительному искусству черту, объяснимую, вероятно, персидским влиянием; левой рукой мужской персонаж держит за основание хвоста льва; лев изображен подвешенным вниз головой]: Дувакин, Нуруллин 2022 (фотографии таблички в Weidner 1927: Tf. 5, 1 ; 1967: Tf. 1; Horowitz et al. 2018: 100, fig. 10-11; прорисовки разной степени точности в Jeremias 1913: 247; 1929: 215; Weidner 1967: Tf. 2; Azarpay, Kilmer 1978: 370, fig. 8-9; Beaulieu 1999: 92).

Австралия. Грут Айландт [Месяц был без жены, украл женщину с тремя детьми, вечером они сели у костра; их видно на лике луны под лунными деревьями]: Waterman 1987, № 62: 25; племена реки Дрисдейл [мальчик и девочка играли на сильном ветру; уцепились за дерево; все трое унесены на луну]: Waterman 1987, № 4480(1): 120; племена реки Форрест [ветер унес непослушных детей на луну, их там видно сейчас]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, № 2280(2): 120); (ср. Виктория, западные районы [злой дух Дьявол на Луне заберет туда нехороших детей]: Waterman 1987, № 2280(3): 120).

Меланезия. Варембори [на луне сидит женщина Bimbaio; полная луна – ее голова, половинная – лодка; вечерняя звезда – ее собака; обращаясь к луне, люди говорят: Bimbaio, дай нам все хорошее, а плохое собаке]: Moszkowski 1910: 951; маринд-аним : Вирц, Неверман 1981, № [ Геб был покрыт морскими желудями, уродлив, женщины не хотели его, он использовал полый бамбук; мужчины стали сдирать с него ракушки, на затылке образовалась рана, там вырос банан (происхождение сорта банана); мужчины хотели его изнасиловать, он по пальме бежал на луну, стал красивым; виден там]: 202-204; Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна – женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225; о. Рогеа (у восточной оконечности Новой Гвинеи) [на луне видно лицо человека – два глаза, нос, рот]: Seligmann 1910: 649-650; Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям ; это папуа трансновогвинейской филии) [на луне видны Anu, который сунул в костер копье, и Gasi – гладко подстриженный и держа под рукой собаку]: Hagen 1899: 287; ватут (меланезийцы к западу от Huon Gulf) [на луне виден человек; если вечером, он «печет бананы», ночью – «печет дикий таро», в облаках – «несет дерево mogus»]: Fischer 1963: 98; сиссано (Западный Сепик) [родители договорились съесть рыбу самим, а детям сказать, будто ничего не поймали; мальчик подслушал, рассказал сестре и они ушли от родителей к masalai (духам); те сделали их желтыми, чтобы они давали свет; тени на луне – это мальчик со своей сестрой]: Slone 2009: 34; моно (о-ва Шортланд) [дети забрались на дерево за плодами; подошла старуха, они бросали ей плоды, она ела пока не умерла; они вырезали ей вульву, дали старику, тот приготовил и съел; они сказали, что он ел вульву своей тещи; старик срубил дерево, дети перебрались на другое, так несколько раз; дети попросили Murila (человек на луне) спустить им веревку, по ней они забрались на небо; старик стал посылать за детьми разных птиц; одна добралась до неба, принесла детей, он их съел]: Wheeler 1926, № 21: 53; Сан-Кристобаль [на луне видна плетущая циновки старуха]: Coombe 1911: 240; Флорида [обычно {не ясно, имеется ли в виду север Новых Гебрид, где в основном работал Кодрингтон, или все же Соломоновы острова} на луне видят человека – мужчину или женщину; на Флориде это мужчина Ngava; когда встает полная луна, кричат, Вот сидит Нгава! ]: Codrington 1891: 348; Эфате [на луне видны лица женщины Maui-tikitiki и ее внука (grandchild)]: Williamson 1933(1): 107; Малекула [Tahar связан с луной, создал землю и людей, к нему идут умершие; его фигура видна в полнолуние на лунном диске; каждый рождающийся на земле ребенок попадает сюда с луны, рождается, когда луна проходит над утробой матери; Луна - бабушка, у нее дети в виде еще не рожденых зародышей; когда луна ежемесячно пропадает, люди боятся, что она не возродится, а когда новолуние, они радуются; свет луны производит, детей зачинает Tahar; он связан и с солнцем, но косвенно, по ассоциации со светом]: Firth 1967: 210-213.

Микронезия – Полинезия. Палау [1) этот вариант также в Kubary 1973: 45-46; Aremesej и его жена Atkutk решили переселиться на луну; позвали ее, забрались на луну со скалы по змеиной шее; живут там теперь, питаясь плодами растущего на луне апельсинового дерева; 2) пока муж рыбачил, жена предложила луне забрать их ребенка; когда Луна пришла за ребенком, жена попросила подождать ее мужа, теперь все трое на луне]: Kubary, vol.1: 58 в Frazer 1924: 263; Маршалловы о-ва (Ратик) [у Месяца две жены; та, которая на востоке, заботится о нем, он встает на востоке в виде полной луны; та, которая на западе, плохо его кормит, там он в виде узкого серпа; пятна на луне - передник (fiber apron), под которым спрятана девушка-наложница]: Erdland 1914: 311; о-ва Гилберта : Koch 1966 (атолл Tabiteuea) [на луне жили две женщины, Nei Nibarara и Nei Matanoko; НН всегда плела циновки; НМ была слепая и выпаривала пальмовый сок в сосудах из кокосовых орехов; однажды заметила, что один из сосудов пуст; поймала за руку НН, которая тайком взяла сок; рассердившись, прогнала ее и осталась одна на луне]: 32; Maude, Maude 1994, № 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальца; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Koch 1966 (атолл Nonouti) [у Nautonga дочка Matanoko все время плачет; Н. берет с собой 7 человек, везет М. к луне; предупреждает не разговаривать с духами-обитателями островов; каждый раз один из команты отвечает духам и сам становится одним из них; это люди с огромными ушами; ногами; носами; руками; головами; губами; грудью; Н. хочет оставить М. на солнце, та говорит, что чересчур жарко; на луне – холодно; но Н. все же бросил дочь на луну и вернулся домой]: 42; Pateman 1942: 119 в Luomala 1964 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; Науру : Hambruch 1914 [=Пермяков 1970, № 138: 337-339; у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: 435-436; DeRoburt 1968-1976 [у женщины Eigigu три дочери; старших родители любили и баловали, а младшую притесняли {в конце рассказа младшая именуется именем матери – Eigigu}; младшая посадила на берегу орех, пробился росток, она его поливала и дерево выросло до неба; она назвала его Deigimadere; она полезла по нему; мать и сестры просили ее вернуться, но она отказалась и понялась на небо; увидела слепую женщину, которая готовила сироп в скорлупах кокосовых орехов; вслух пересчитывала их 10; девушка украла один, выпила сироп; когда потянулась за вторым, старуха ее поймала; сперва щекотала ее, а затем обещала съесть; сказала, что служанка ей не нужна; другое дело, если девушка сделает ее зрячей; та произнесла волшебное слово и глаза старухи открылись; оттуда вылезли разные мухи и муравьи и старуха прозрела; сразу же полюбила девушку; первым пришел ее сын Гром; гром был его голос, из глаз вылетали молнии; учуял человека, но старуха прятала девушку, пока Гром не заснул; то же со вторым сыном – Солнцем (он страшно горяч); третий же, Месяц, благожелателен и приятен; девушка выбрала в мужья его; их теперь видно вместе на ночном небе; Эйгигу сидит перед их домом и машет сестрам и матери; она счастливая женщина на луне]; Банаба [когда Nei Matonoko исполнилось пять лет, ее мать Nei Komake предупредила мужа Na Utonga не оставлять ее на солнце; НМ непрерывно плачет, успокаивается, лишь когда отец вывод ее на солнце; затем плачет опять; НК велит мужу отвести дочь к Солнцу и Луне; дух-помощник НУ велит ему сперва доставить дочь к живущем на отдаленном острове Nabenabe; Н. в свою очередь обращается к Te-anti-ma-aomata; Т. велит НУ сделать лодку с 17 парусами, перечисляет, что взять с собой; НУ с Т. и с дочерью плывут на восток; НУ обрубает щупальца схватившего лодку осьминога; они приплывают к острову большеухих людей, к еще двум островам; к земле Maiawa, на которой ограничивающая море стена, а конца земли к северу и к югу нет; в море скала, на ней Солнце отдыхает, выйдя с востока; Солнце велел отдать свою внучку Луне, ибо от жара Солнца она сгорит; они подплыли к скале, где отдыхает Луна; Луна ее взяла и с тех пор она сидит на луне и плетет циновки; НУ с Т. отправились посмотреть небеса; там люди хотят убить чужаков; НУ велели забраться на дерево; его дух-помощник посоветовал взять тесло; им НУ убил жившую в стволе многоножку; люди испугались, НУ спокойно вернулся домой]: Luomala 1973: 265-266; (ср. Токелау (атолл Niutao) [Nautoka обожал свою маленькую дочку Matanoko; та засмотрелась на луну и потребовала, чтобы отец доставил ее туда, стала плакать; Н. взял с собой 6 человек, велел, чтобы, подплывая к очередному острову, лишь один из команты отвечал на вопросы островитян, ибо ответивший сам станет духом; на первом острове люди с огромными ногами, ответивший сам стал таким же, его пришлось выбросить за борт; далее люди с огромными ушами; головами; руками; носами; приплыв к луне, Н. оставил там М., но она стала жаловаться, что холодно; Н. оставил ее на солнце – жарко; снова на луну; теперь М. хочет домой и они вернулись]: Koch 1966: 97-99); о-ва Тувалу : Luomala 1973 [оставляя пятилетнюю девочку, мать говорит отцу, чтобы он не показывал ей солнце; девочка непрерывно плачет, перестает, когда отец выносит ее на солнце, затем плачет опять; отец везет ее к восточному горизонту, по пути обрубает щупальца осьминога, схватившего лодку; лодка ждет у скалы, на которую Солнце приходит перед своим путешествием по небу; Солнце слишком горяч, советует отправиться к Месяцу; Месяц берет девочку; с тех пор она видна на нем, плетет циновки]: 265-266; Turner 1884: 292 (Vaitupu) [маленький мальчик Terete всегда прекращает плакать, когда ему показывают луну; отец отвозит его на луну, с тех пор он там виден], 292 (Nanumea) [маленький мальчик Tapirinoko плачет, требуя солнце; отец повез его к восходящему солнцу, но там оказалось жарко, мальчик захотел на луну; на луне оказалось холодно, но Луна убедил мальчика остаться; теперь он там виден] в Luomala 1964: 234; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; (ср. Капингамаранги [новая луна – kanaki ti pouri, что можно перевести как «темный человек»; предполагалось, что на луне фигура человека?]: Eilers 1934: 143); Маори : Best 1982: 281 [(зап. H. Beattie на Южном острвое); Rona взял в жены Hine-aroaro-te-pari (“Cliff Maid”); пока ловил рыбу, Hoka спускался с неба, сходился с Х.; Р. его подстерег, убил, приготовил определенную часть его тела, дал съесть жене, сказал, что она ела; она погналась за ним, он спрятал детей в скалах, а сам поднялся на небо; теперь его видно на луне с лежащей перед ним калебасой; дети превратились в духов, живущих внутри скал; когда кто-то кричит, они повторяют его слова (эхо)], 392-393 [ночью Рона пошла за водой со связкой калебас (вар.: с одной калебасой); луна скрылась за облаком, Р. стала ее ругать; луна спустилась и утащила ее к себе; Р. схватилась за дерево ngaio, оно вырвалось с корнем и теперь тоже видно на луне; из-за того, что Рона оскорбила луну, люди теперь тоже оскорбляют друг друга; люди искали Рону, она окликнула их с луны; этот сюжет впервые записал Nicholas (1817, vol. 1: 60-61); в его варианте Рона – мужчина и не привел объяснений, но он не знал языка]; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой], 88 [Rona полез на луну за женой; когда луна убывает, он поедает ее, а затем луна поедает его; оба возрождаются, искупавшись в "живой воде Тане", и снова борются]; Reed 1999, № 16 [Рона жил с женой и тремя детьми; жена ушла к родителям; вечером дети стали просить воды; Р. взял калебасы, у источника споткнулся; стал ругать луну, почему ее нет; Луна схватила его, он уцепился правой рукой за ветвь дерева, в левую взял обе калебасы; Луна забрала его, он теперь виден там с калебасами и деревом]: 190-192 (русс. пер. в Рид 1960: 79-80); Westervelt 1910: 167-170 в Исида 1998 [когда Хина набрала калебасой воды, тучи закрыли луну; Х. споткнулась, вода разлилась; Х. стала ругать Луну; та схватила ее, Х. ухватилась за куст; в полнолуние на луне видна Х. с кустом и калебасой в руках]: 26; Самоа [Sina делала тапу; взошедшая луна показалась ей похожей на плод хлебного дерева; она позвала ее спуститься, чтобы ее ребенок откусил кусок; взбешенная Луна схватила С. с ее ребенком, унесла; в полнолуние на луне видны С., лицо ее ребенка, доска и колотушка для тапы]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 100; Тонга [пятна на луне сравнивают со склонившейся женщиной, выбивающей тапу]: Williamson 1933(1): 102; Гавайи (о. Мауи): Beckwith 1970: 220-221 [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса], 241-242 [Ai-kanaka – достойный вождь острова Мауи; "Хина, работающая на луне" или "Хина с небес" становится его женой; у них рождаются сперва дети-идиоты, затем Puna, за ним Hema; Хине надоело убирать за детьми, подтирать их тапой; в полнолуние она прыгает на луну; муж хватает ее за ногу, нога отрывается; Хина (без ноги) видна на луне], 242 ["Hina, что питается на луне" – жена Aikanaka; она нашла на луне батат; муж отрезал ей ногу, забросил на луну, где живет Хина]; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны – приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Мангайя (южные о-ва Кука) [Ina (соответствует Hina, Sina) - старшая из четырех дочерей Kui Слепого; Marima (Месяц) спустился, взял ее в жены; на лунном диске видно, как она клещами из расщепленной ветки кокоса поправляет огонь в печи; она делает тапу (облака), раскладывая ее сохнуть на небе и придавив камнями; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома; когда собирает рулоны блестящей тапы, сверкает молния]: Gill 1876: 46-56 (краткий пересказ в Williamson 1933(1): 102; в Dixon 1916: 88); Пукапука (южные о-ва Кука) [на луне видна женщина Yina; если ясно различима, погода будет хорошая; {далее по рукописи}: Yina видна на луне, стоя на коленях перед очагом; в одной руке у нее камень, которым она собирается разбить плод пандануса, чтобы извлечь сердцевину]: Beaglehole 1938: 23; Beaglehole, Beaglehole 1938; Таити : Beckwith 1970 [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina , ступившая на луну ; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: 221; Henry 1928 [{видимо, только это первоисточник}; Hina поплыла к луне, когда та была низко, вступила на нее и осталась; ее лодка пропала; пятна на луне - баньян, с которого Х. сдирает кору, чтобы делать тапу; светлое пятно - обломанная ветка, которая упала на землю и от нее все баньяны; с Х. там горлинка, она принесла на землю семена фиг]: 462-464; Williamson 1933(1) [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу]: 98-99; Туамоту : Williamson 1933(1): 15 [первый человек Тики родился из морского песка либо вышел на свет из морской гальки; сделал жену из груды песка; их дочь Хина сошлась с отцом, от стыда поднялась на луну, там видно ее лицо], 102 [Hina – дочь Tiki, живет на луне, ее лицо видно там]; остров Пасхи : Bartel 1974 [Луна – женщина; на ней видна старуха, которая держит две палки для земляной печи]: 706; Федорова 1978, № 6.1 [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: 76-78.

Тибет – Северо-Восток Индии. Таванг [пастух каждую ночь молился и бросал ложку молока в сторону луны; когда умер, его дух оказался на луне и виден там; поэтому луна не столь яркая, как солнце]: Pandey 1999: 132; друнг (Юньнань) [светили два солнца, муж и жена; дети от жары умирают, растения сохнут; охотник поднялся на гору, сбил солнце-мужчину из лука, солнце-женщина в ужасе спряталась; 9 дней тьма, все боятся чудовищ и духов; на десятое утро чуть-чуть рассвело; петух стал кричать, «Барышня, Солнце, дай мне сережки»; зеленая сережка упала с неба; петух обещал кричать по утрам трижды, после этого солнце должно выходить; солнце-женщина вышло; а солнце-мужчина стал месяцем, они с тех пор выходят по очереди; после смерти охотник оказался на луне, его тень там видна]: Miller 1994: 61-62; Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо {мужчина} схватил ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [старик кормился тем, что молотил и чистил рис; его кролик ел микину; старик мечтает, чтобы у него была подруга; богиня Луны в образе старушки спустилась к нему помогать, на ночь возвращалась на небо; узнав, кто она, старик попросил взять их с кроликом на небо; на луне виден старик, чистящий рис, и кролик, лакомящийся мякиной]: Аунг 1957: 95-97 (Aung 1948, № 18: 143-144); бру [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Никулин 1976: 186-195 (=Вьетнамские сказки 1992: 174-182); вьеты : Cadière 1908: 250-251 [китайское влияние: на луне виден старик, красными нитями связывающий вступающих в брак], 251 [на луне виден обманщик Cuội; детям поют, что он держит топор срубить дерево, чтобы сделать лодку; по другому варианту, он сидит под баньяном; в некоторых районах К. ассоциируется с эхом]; Landes 1886, № 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuô; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо – слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; Schultz 1994, № 4 [бедняк Cuoi подобрал тигренка, случайно убил, в страхе перед тигрицей забрался на дерево; увидел, как та принесла листья баньяна, оживила тигренка; К. собрал листья, по пути домой оживил дохлую собаку; пересадил баньян в свой двор, велел матери не бросать под него мусор, не лить помои, иначе дерево улетит на небо; та продолжала выбрасывать; дерево начало подниматься, К. уцепился за корни, был унесен на луну; К. посадил там баньян, видно, как он сидит под ним]: 34-38; тямы : Cabaton 1901: 19 [богиня Pajå Yan возрождала умерших; бог неба Po Jata переместил ее на луну, откуда она не в силах возрождать их как прежде, но дарует людям здоровье; ее лицо видно на лунном диске, ее имя обозначает луну], 19-20 [женщина убила змеенышей; увидела, как их мать оживила их листьями дерева Ficus bengalensis; отломала ветку, посадила у дома, велела детям не мочиться на это дерево; дети нарушили запрет; мать увидела, как дерево начало подниматься в воздух; она схватилась за него и поднялась на луну вместе с черной собакой, теперь они там видны]; Landes 1887, № 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; жена нарушила запрет; муж успел ухватиться за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107; зярай : Dournes 1977: 123-124 [H'Bia пошла в лес за дровами с другими девушками, ее топор заклинило, она обещает за помощь сделать помощника подругой, если это женщина, мужем – если мужчина; появляется мужчина, ведет к себе; Госпожа Фикуса (la Dame de Figier) в образе птички предупреждает об опасности, но Б. лишь ругает ее; муж в действительности слон, приходит со своими, они пожирают Б.; муж приглашает младшую сестру съеденной H'Lui?, якобы, последить за их ребенком; H'Lui? благословляет птичку, та прячет ее, слоны пожирают друг друга; Госпожа Фикуса велит птицам отвести девушку к ней (пересказ оборван)], 158 [Госпожа Фикуса сейчас видна на луне]; тайцы [на луне виден человек, который толчет в ступке]: Plenge 1976: 122; лао [кузнецу жарко в кузнице, попросил мудреца сделать его камнем на горе; пришел камнетес, стал рубить камень, кузнец попросил лучше сделать его самого камнетесом; устал работать, лучше быть солнцем; на солнце жарко, лучше быть луной; там еще жарче от солнечных лучей, лучше снова стать кузнецом; мудрец: мне надоело, оставайся на луне]: Fleeson 1899: 37-38; тай луэ Лаоса [на луне видна старуха под деревом (a linden tree), которая рушит ногами рис]: Yamada, личн. сообш., 09.01.2011; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Южная Азия. Гуджаратцы [на луне видна старуха, прядущая шерсть, а рядом коза; если помет козы упадет на землю, мертвые оживут]: Enthoven 1924: 50; бхилы [на луне видна повешенная женщина – мать Месяца; он с ней поссорился, назвал ведьмой, повесил; Месяц называют manui – дядя по матери]: Koppers 1948: 282; Koppers, Jungblut 1976: 215-216; балахи [на луне видна старуха, которая прядет, либо (common Hindu tradition) это dhoti (ткань вокруг бедер, которую обертывают мужчины), который муж бросил в Луну, узнав о ее неверности]: Fuchs 1950: 286; ламбади (банджара) [пятна на луне: дерево либо старуха, которая прядет под баньяном хлопок]: Vahia et al. 2019: 56; Уттар-Прадеш (Awadh) [детей учат называть луну mámú (дядя по матери); темные пятна - прядущая старуха с веретеном]: Crook 1894: 8; бенгальцы -мусульмане (Силхет) [на луне женщина шелушит кукурузу, рядом собака]: Bhattacharya 1930: 118; бенгальцы -индуисты (Силхет) [на луне видна старуха с веретеном]: Bhattacharya 1930: 118.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; темуан (мантра) [представления о пятнах на луне близки малайским; на луне баньян, под ним старик Moyang-Bertang плетет веревочные петли ловить ими людей; мыши перегрызают веревку]: Skeat, Blagden 1906: 319; кубу : Schebesta 1925 [у кубу и у джакун (малайцы-аборигены) образ «лунной бабушки», которая прядет нить, чтобы ловить людей]: 1129; 1928 [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: 244; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; батаки [Батара Гуру создал небо, а его дочь Si Deak Paroudjar – землю; она пребывает на луне, прядет там]: Backer 1874: 278; Бали [рисунок {материал оригинала не указан} в связи с пересказом балийского варианта мифа о попытке Раху выпить амриту, когда Вишну отсек ему голову и голова Раху стала периодически проглатывать солнце и луну; изображена голова с оскаленной пастью, отходящими от нее ладонями; четыре пальца сжаты и направлены горизонтально, большой палец – вниз; в пасти клыки в верхней и нижней челюсти; зубы видны только в верхней; ими Kala Rahu держит край луны, показанной в виде диска, внутри которого – женщина с высокой прической и обнаженной грудью, сидящая за прялкой]: Covarrubias 1956: 299; юг Сулавеси (буги или макассары) [правителю небесного государства предрекают, что когда у него родится дочь, она погубит его страну, ибо девушкой попытаются завладеть люди с земли; дочь рождается, вырастает, правитель прячет ее во дворце на луне; правитель земного государства посылает войско захватить девушку, небесное государство уничтожено, но девушки не находят; она живет на луне вместе со старой кормилицей; однажды ей кажется, что она видит на земле цветок, спускается его взять, это оказываются всего лишь жмых от сахарного тростника; девушка запачкала крылья и не смогла взлететь; забралась на дерево и превратилась в сову, с тех пор кричит в полнолуние; кормилица до сих пор ждет ее на луне, ее видно там сидящей под баньяном]: Kratz 1973, № 28: 162-166; минахаса , тораджа , буги , тобело , лода , о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие та третирует, не кормит кошку и Н.; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; атони [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maaβ 1933: 276; Тимор [на луне виден птицелов, плетущий силок]: Frobenius 1904: 353 в Krappe 1938: 121; тетум [Waiwiku: на луне живут мужчина Fulan lorok и женщина Bili kiak; рядом дерево Warianghin {видимо, баньян}, к нему привязана лошадь; Fatuaruin: на луне старуха, дерево Waringhin (видимо, баньян), два бамбуковых сосуда и два оленя; Lidak: на луне видны мужчина, собака, олень, баньян, бамбук; Silawan: на луне видны баньян, человек и буйвол (Karbau)]: Vroklage 1952: 137.

Тайвань – Филиппины. Манобо [чтобы прекратить войны, шаман сказал воинственному вождю, что может доставить его на луну; они залезли по лестнице, вождь лег спать; шаман спустился, обрезал лестницу; когда вождь поворачивается и закрывает луну, происходят затмения; когда вытягивает ноги, отбивает кусочки луны – падающие звезды]: Eugenio 1994, № 67c: 133; негрито [на луне виден человек, плетущий силок поймать вызывающего затмения духа]: Garvan 1963: 206.

Китай – Корея. Древний Китай [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган ; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); китайцы [во время праздника Середины осени пекут "лунные лепешки" сероватого цвета из пшеничной или рисовой муки с добавлением сахара и пряностей; на поверхности печатаются изображения Хозяйки луны (Чан-э), жабы, лунного зайца и "счастливые" иероглифы]: Кравцова 2003: 192; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, туристическая область горы Туаршань, 2005) [Хоу И правил государством Юцюн; проводя время в военных походах, он охладел к наложнице Чан Э; та привязалась к двум белым кроликам; однажды они поклонились ей и выбежали из дворца; Чан Э последовала за ними в пещеру на горе, в ней каменный стол и стул, на столе дымилась курительная палочка, стоял горшочек для растирания лекарственных растений, лежали сами травы; пожилой седой человек обмахивал очаг веером, с каждым взмахом вырывались восемь всполохов огня; кролики стали есть лекарственные травы; старик ответил, что в очаге очищается эликсир жизни; съевший его не стареет и становится божеством; Чан Э забрала кроликов и вернулась во дворец; Хоу И вернулся с победой; узнал о том, что учитель Лаоцзы создал эликсир жизни, он прибыл к той пещере и получил эликсир; велел Чан Э его хранить; Чан Э приоткрыла шкатулку, в ней пилюля размером с яйцо; от нее аромат; Чан Э лизнула его и эликсир тут же оказался у нее в желудке; ее тело стало легким; узнав о случившемся, Хоу И хотел зарубить Чан Э, но она отпустила кровать, за которую держалась, и полетела, два белых кролика за ней; Хо И выстрелил, один из кроликов закрыл собой Чан Э, стрела воткнулась ему в анус, кролик упал с неба и превратился в гору Туар («Заячье ухо»); Чан Э влетела в Лунный дворец; Хоу И собрался вновь выстрелить, но послышался голос Лаоцзы: “Ты прожил жизнь в походах, твой груз убийств тяжел, и ты не можешь стать божеством; а Чан Э провела обычную жизнь, и потому теперь обитает в Лунном дворце”; Хоу И раскаялся и превратился в дикого кабана; на северной стороне горы Туаршань есть пещера Заячий анус, туда-то и попала стрела Хоу И]: Bai Gengsheng 2007b: 16-18; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Лисиньчжуан, 1984 от крестьянки 68 лет) [луны и звезд не было, ночью стояла непроглядная тьма; в деревню пришла девушка по имения Луна (Юэлян); узнала, как страдают люди, если ночь застигла в горах; пересекла гору и увидела пожилого человека; его волосы испускали серебристый свет, глаза были закрыты, и он лежал без сознания под большим деревом, рядом прыгал белый кролик; Ю. дала старику попить, он сел, достал серебряную и синюю кисти и попросил нарисовать вещь, которая больше всего нужна людям; вместе с кроликом превратился в белое сияние и исчез; Ю. нарисовала испускающий свет круг; ночью во сне старик велел пойти на запад и повесить картину на небо; Ю. шла так долго, что состарилась; когда упала в обморок, белый кролик поднял ее себе на спину, взлетел на край неба; Ю. достала картину; ветер подхватил Ю. вместе с белым кроликом и картиной и забросил на небо; земля осветилась; Ю. с белым зайцем/кроликом поселились в доме на луне, чтобы охранять {рисунок}]: Bai Gengsheng 2007b: 8-9; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Цзюсянь, 2005) [гора Туэршань в профиль напоминает два заячьих уха, а над ней всегда благовестные облака; после того, как Чанъэ похитила у Хоуи элексир бессмертия, она улетела в Лунный дворец; там она часто разговаривала о мире людей с Нефритовым зайцем, который готовил снадобья; зайцу захотелось посетить этот мир, и однажды, взяв с собой нефритовый пестик, он выскользнул из дворца; на благовестных облаках долетел до местности к югу от Фунина; остался у прозрачных вод Янхэ, с ароматной травой и цветами по берегам; однажды из воды вылезла черепаха; заяц подошел постучать пестиком по панцирю; это черепахе понравилось: «Эй ты, сосунок, разве не видишь, у дедушки зудит панцирь, подойди постучи по нему {еще}!» Заяц: «Что же ты за дедушка такой?» Черепаха: «Тысячелетний Князь, Вечная Черепаха, я тебя переоценил, назвав себя твоим дедушкой»; в этот момент пестик придавил панцирь черепахи, ее глаза чуть не вылезли из орбит; черепаха поняла, что заяц – небожитель, и запросила пощады; заяц убрал пестик, стал хвалиться великолепием небес; Черепаха слушала о том, как велика Небесная река, и решила практиковать даосизм пока с помощью зайца не окажется в водах Небесной реки»; предложила соревноваться в беге; если заяц победит, она отдаст ему 3 драгоценных камня; заяц посмеялся над черепахой и помчался как ветер; между Цзюсянь и Ситаоюань стал ждать черепаху; затем воткнул пестик в землю и заснул; в это время Чанъэ обнаружила, что он исчез, и велела У Гану (он вечно рубит дерево на луне) отправиться на поиски; пролетая над местом, где сейчас гора Туэршань, он заметил пестик, спустился; ткнул пальцем в небо и дух-шэнь Нефритового зайца снова взлетел на луну, а тело превратилось в гору; на небе заяц обнаружил, что при нем нет пестика, полетел назад; но У Ган уже отрубил головку пестика топором; взлетел на небо, а его тело превратилось в камень, оставшись рядом с пестиком зайца; Черепаха же все это время ползла к зайцу, чтобы отдать ему обещанные сокровища; в нее попало заклинание, которое У Ган бросил в зайца, и она превратилась в камень, а три драгоценных камня, которые она несла, тоже стали обычными камнями]: Bai Gengsheng 2007a: 148-150; китайцы (Шаньдун, у. Цзинань) [в древности был император Хоу-цзи (иероглифы отличаются от тех, которыми обозначается предок чжоусцев Государь-просо. – А.Т.), и у него была наложница по имени Чанъэ; Хоу-цзи отправился со своей армией в государство Си Ванму и усмирил творившуюся там смуту: матушка Ванму очень обрадовалась и подарила ему эликсир бессмертия; вернувшись, Хоу-цзи передал эликсир на хранение Чанъэ, а сам отправился на войну в государство Дунхай («Восточное море»), и привёз оттуда несколько молодых девушек, которых тоже сделал своими наложницами; Чанъэ, увидев, что лишилась его расположения, взяла эликсир и пустилась в бега; Хоу-цзи отправил своих подручных, чтобы они вернули её в трёхдневный срок; один из этих людей был сообразительным и сказал Хоу-цзи, что собственными глазами видел, как Чанъэ сбежала на луну; Хоу-цзи поверил и больше не предпринимал попыток вернуть её; с тех пор говорят, что Чанъэ сбежала на луну, хотя куда она сбежала на самом деле, неизвестно]: Zhou Yang et al. 2007, № 5: 6; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; китайцы (Гуандун, Гуанси, Чжэцзян, Ганьсу) [человек в наказание отправлен на луну; он рубит там дерево кассиа, но как только прекращает работать, вырубка зарастает]: Eberhard 1937, № 25: 37; китайцы (Гуанси) [в одной из версий отец выгнал из дома дочь; та разбогатела; он посрамлен и оказывается на луне, где теперь виден]: Eberhard 1937, № 193: 249; китайцы [на луне стоит Yue Lao, связывающий невидимым шелковым шнурком вступающих в брак]: Harley 1885: 33; китайцы (провинция не указана; по "Миньцзянь вэньсюэ", 1958, № 9, Приложение, этиологические легенды, I) [хлопка для изготовления одежды и масла для светильников не было; брат идет к старцу на гору Юньти попросить его поговорить с луной, чтобы та светила поярче и каждую ночь; старец говорит, что луне надо иногда умываться, вместо этого превращает юношу в дерево тунг, из плодов которого получают масло; идет сестра – делается хлопчатником; приходит их отец, старик дает ему семена тунга и хлопчатника, чтобы люди зажигали светильники и делали одежду; отца юноши и девушки, дерево тунг и куст хлопчатника феи перенесли на луну; на луне виден старик, который плетет бамбуковые корзины]: Быстров и др. 1962: 236-240; лаху (ЮЗ Юньнани) [юноша-сирота вырастил кукурузу, кабаны ее съели; он увидел поросят, перебил их дубинкой, заметив их мать, забрался на дерево; кабаниха отщипнула от ствола куски коры, оживила поросят, увела их; юноша взял коры, оживил умершую девушку, родители хотят видеть его зятем; он просит сперва дать ему заработать денег; оживляет людей корой; оживленный богач просит продать дерево, юноша не соглашается; тогда он убил ребенка бедняка, юноша побежал к дереву за корой, люди богача попытались его схватить; но его не отодрать от ствола, ствол не перерубить; налетела буря, дерево с юношей поднялось в небо, оказалось на луне; однажды люди сплели лестницу из соломы, послали белого кролика на луну за корой дерева; но бог неба Esha разрушил лестницу; кролик остался на луне и теперь толчет там в ступе лекарственные травы]: Miller 1994: 185-189; лису : Штурм 1990 [старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: 470-474 (=Западова 1977: 149-153); Dessaint, Ngwâma 1994 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки, появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки выглядит иначе; людоедка последовательно меняет себе зубы, отрезает длинные груди и пр., одевается; девочка: бабушка приходила, неся корыто; людоедка с корытом; на этот раз мальчик сказал, как открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; нет: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды; открой шире рот; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда – с тремя остриями; это копье попало в рот людоедки, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит выпить воду оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух; все отказываются, заняты; лягушка выпивает за обещание дать ей иглу, проткнула живот, вода снова вылилась; то же другая лягушка, но ей проткнула спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, она пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]: 409-426; мяо : Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1908 [на луне виден дровосек с вязанкой хвороста]: 421; 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она заросла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327; мео (Вьетнам) [родители посылают двух дочерей найти себе женихов; младшая выбирает трудолюбивого парня, а он ее; старшая тоже находит мужа; отец обещает волшебную шкатулку тому из зятьев, кто быстрее и лучше работает; муж младшей во всем опережает мужа старшей; тот предлагает ему спуститься в яму, сваливает на него валун; отец посылает коршуна из шкатулки, тот находит юношу, отец оживляет его; мужа старшей растерзал тигр; старшая сестра говорит мужу младшей, что младшая пьет кровь; мажет ей больной губы кровью; муж верит, младшая бросается в водопад; муж живет со старшей, они нищают; две рыбки обещают показать мужу жену на дне; та говорит, что выходит замуж на небесах, отправится на небо, обещает сбросить мужу веревку; муж засыпает, старшая сестра лезет по веревке на небо за младшей; Небесный Властитель перекидывает мужу мост, чтобы тот поднялся к жене; отпускает обоих на землю; старшей велит срубить баньян на луне; еженощно вырубка зарастает; сестра прилипает к баньяну, теперь видна там]: Никулин 1990: 52-62.

Балканы. Венгры [в Румынии: 1) пастух сушит портянки; 2) цыганские дети; 3) в Восточных Карпатах: Babba Mary, либо Луна и есть Babba Mary; 4) в Dunátil, Partium, Banat (немецкое влияние?): мужчина что-то несет; 5) дальше на запад: Св. Сесилия или Св. Петр играет на скрипке]: Zsigmond 2003: 431-432; болгары : Гура 2004b [на луне виден повешенный цыган]: 151; Младенова 2006: 137 [(повсеместно в северной и восточной Болгарии); 1) девушка с ведрами на коромысле; 2) девушка пошла за водой к колодцу, заговорила там с парнем; карта 29], 263-264 [(пересказы текстов; см. также Гура 2006: 261-262); девушка пошла за водой к колодцу, заговорила там с милым; Луна была низко, расплескала ей воду; она попросила Бога поднять Луну; тот поднял, но вместе с девушой, ее ведрами на коромысле и парнем; (также много других текстов)]; Gura 2010: 38 [на луне девушка прядет кудель], 41 [Иванова 1937, архив; на луне видны жнецы, либо пастух со стадом овец]; (ср. Маринов 2003 (северо-западная Болгария) [бездетная царица Домна попросила Солнце помочь, тот принес ей траву с условием, что если родится девочка, она отдает ее ему, а если мальчик, то может оставить себе; родившаяся девочка Маринка оказалась красива; мать запрещала ей выходить из дома; однажды, пока мать была в церкви, М. вышла с ведрами за водой, Солнце увидел ее, спустил люльку, поднял на небо; утром и вечером на солнце заметна люлька с М.]: 28); Стойнев 2006 [1) двое цыган увидели, как Солнце с Луной занимаются любовью, засрамили Луну; лицо Луны потемнело и на нем видны фигуры цыгана и цыганки; 2) на луне видны Каин и Авель]: 194; македонцы : Ценев 2004 (Ораш) [мачеха тиранила падчерицу; послала ее отстирать черную шерсть добела; падчерица стирала, плакала, боялась вернуться домой; Месяц сжалился и поднял ее к себе; она стоит на луне с двумя ведрами для воды]: 47; Ortenzio 2008, № 6 [Бог спросил Каина, почему он убил Авеля; тот ответил, что он не сторож Авелю; Бог повесил Каина на луне, чтобы он дрожал как лист и смотрел на все преступления, совершающиеся на земле; он там виден повешенным]: 20; румыны [в силуэте лунных пятен видна пошедшая к колодцу девушка с ведрами на коромысле и заговоривший с ней овечий пастух (1 случай)]: Младенова 2006: 137, 264, карта 29; Müller 1857, № 229 (Трансильвания) [на луне виден вор; когда свет луны его осветил, он сказал, что если виноват, то пусть окажется на луне; луна его забрала вместе с колючим кустом, около которого он стоял; теперь он виден там в назидание всем ворам]: 177; Древняя Греция [орфики называли луну "ликом Горгоны"; есть также указание у Плутарха; в основных источниках, касающихся Горгоны, этот мотив отсутствует]: Zвняя Греция art: J.L. Metzler. schaft, Begonnen von George Wissowa. iegler 1912: 1643; словенцы , хорваты [Месяц забрал к себе ленивого работника либо девушку, которая работала в поле ночью]: Kuchta 1926: 49 в Gura 2010: 43; словенцы : Kropej 2012: 30 [на луне виден трикстер кузнец Kurent, который раздувает меха], 32 [человек в воскресенье возил на поле навоз и за это был помещен на луну]; хорваты (район Карловаца) [кузнец Вид взял в ученики старейшего из чертей; ученик проявил себя более искусным, чем он; кузнец умер, отправился на небеса, но ему сказали идти в пекло; когда его там заметил его ученик, он велел чертям закрыть ворота ада; Бог приказал Св. Петру бросить кузнеца на луну, чтобы все видели]: Гура 2006: 462; хорваты (Славония) [на луне виден цыган с клещами, молотом и наковальней; если бы его там не было, луна бы была яркой как солнце]: Krauss 1890: 13; боснийцы [когда мулла призывал с минарета к молитве, кузнец-иноверец не прекращал стучать и бить молотом; Бог вознес его на луну, чтобы все видели; цыган, убивший крестьянина, которому ставил изгородь, он замахивается молотом, под ним наковальня и лом (боснийская Крайна)]: Гура 2004b: 151, =2006: 462; сербы : Jанковић 1951: 108 [Каин с ножом в руке, слева от него лежит мертвый Авель; то же у других славян], 109 [1) умер кузнец; не зная, куда его деть, Бог велел поместить его не в рай и не в ад, а на луну, где он беспрерывно кует; 2) на луне цыган, у него молот и клещи, а до этого месяц был ясен как солнце; 3) небо было низко; ангел спустился попить воды, напился из дьявольского источника; дьявол погнался за ним, ангел вскочил на луну, дьявол ударил его рукой по ступне; поэтому на стопе выемка; Бог проклял ангела и оставил на месяце, чтобы люди видели его с увечьем и не пили воду из источника дьявола (пер. в Гура 2006: 467-468); 4) девушка пряла вечером в субботу, Месяц забрал ее к себе, она видна там за прялкой]; сербы : Jанковић 1951: 108 [на луне виден Каин с ножом в руке, а рядом лежит мертвый Авель], 109 [на луне видна девушка, которая пряла накануне воскресенья; Месяц ее забрал и теперь она прядет там]; болгары [на луне девушка прядет кудель]: Gura 2010: 38; греки : Чёха 2009: 185 [на луне Каин, осужденный собирать в дырявую корзину кости своего брата; мучения его закончатся, когда наполнится корзина; видит он, как вываливаются кости из корзины, и начинает его жечь огонь; жжет его огонь луны и делает его черным (Афины)], 185-186 [умирая, царь поделил свое царство между сыновьями Каином и Авелем; отдал Авелю острова, а имущество на материке Каину; Каин все равно завидовал брату, убил его в поле; Бог разгневался на злодея, совершившего первое убийство, приказал, чтобы то место, на котором произошло злодеяние, откололось от земли и поднялось на небо; это и есть луна; Каин получит прощение, когда наполнит костями брата бездонную корзину (Крит)], 186 [1) тень на месяце – Каин; он убил своего брата Авеля и был проклят, так что его лицо видно посреди месяца; человек, говорят, стоит на месяце (Наксос); 2) Каин убил брата; убегая, вскочил на лошадь и скрылся; сейчас на месяце виден всадник на лошади (Наксос); 3) посреди луны стоят Каин и Авель, не прекращая, между собой ссорятся (Вифиния); 4) за то, что два брата поссорились, отец проклял их, чтобы они пошли на месяц, теперь там видны (Наксос); 5) тень на месяце: сидит Богородица и держит маленького Христа (Наксос)], 187 (Карпатос) [1) ночью старик со старухой возвращались из леса, нагруженные хворостом; месяц был полный; дойдя до колодца, они остановились передохнуть и набрать воды, чтобы напиться; как только старик опустил ведро в колодец, на месяц набежало облачко; вместо того, чтобы дождаться, когда облачко уйдет, старик со старухой подняли обе руки, растопырив пальцы в неприличном жесте, оскорбляя месяц; месяц своим багром притянул их наверх; теперь в середине месяца видны эти двое с вязанками хвороста за плечами; 2) шел из леса человек с ослом, груженым хворостом; месяц светил плохо, старик его обозвал и, подняв руку с растопыренными пальцами, показал оскорбительный жест; месяц опустил свой багор, притянул старика наверх; теперь на на месяце виден старик с топором, который рубит хворост, а с ним нагруженный осел; 3) один человек рубил тростник или сосну в лесу, месяц плохо светил, старик показал ему нехороший жест, месяц его притянул наверх своим багром]; гагаузы [пятна на луне – Каин борется с Авелем]: Мошков 1901: 55 (=2004: 257).

Средняя Европа. См. также A32d1 (Каин и Авель). Поляки : Азим-заде 1979 [«Баба сбивает масло» - пятна на луне]: 78; Лауринкене 2002 [чернокнижник Твардовский сидит на Месяце (иногда повешен на Месяце до Судного дня) или насажен на вилы чертом]: 379; поляки [человек работал в воскресенье, был за это наказан отправкой на Месяц]: Лауринкене 2002: 376; поляки (повсеместно) [пятна на луне: в воскресенье человек разбрасывал навоз; иногда уточняют, что вилами]: Knoop 1903, № XI.2: 5; поляки (Мазуры, польская Вармия, Быдгощ, север Великопольши [на луне работавший в праздник крестьянин, несет на спине хворост или дрова; крестьянин, повешенный дьяволом на вилах за то, что тряс ими солому на Рождество]: Гура 2004b: 151; поляки [на луне виден волшебник Твардовский]: Woycicki 1920: 51; польско - немецкое пограничье [на луне вор с охапкой гороховой соломы, которой он заткнул луну, мешавшую ему красть]: Гура 2004b: 151; поляки , чехи (Моравия) [на луне сидит Сибилла (Sibilla, Sibelija) и шьет рубаху; каждый день делает один стежок; когда закончит шитье, наступит судный день]: Kuchta 1926: 46 в Гура 2004b: 151 (=Гура 2006: 464, =Gura 2010: 38); поляки : Гура 2006 [1) Св. Георгий на луне играет на скрипке или на лютне; ему было интересно увидеть, как выглядит гром (piorun); Христос дал ему взглянуть на громовое ухо, свет которого оказался таким ярким, что, что Георгий от страха прыгнул так высоко, что попал на луну и остался там]; 2) на луне крестьянин с лопатой или с вилами, которыми он в воскресенье разбрасывал навоз, либо только его голова, либо этот крестьянин, которого Дьявол повесил на вилах (то же у лужичан)]: 466-467; поляки (Яцьмеж и Посад Сяноцкого уезда) [Святой Ежи полюбопытствовал, что именно гремит, вышел на высокую гору, а когда загремело, сбежал от страха на луну, где пребывает и поныне; свидетельством этого являются глаза и нос, которые видно на луне]: Magierowski 1896: 146; кашубы [на луне виден ангел или архангел]: Гура 2004b: 152; чехи : Гура 2004b: 151, =2006: 463 [на Месяце стоит человек с охапкой хвороста или вор, выходивший в лунную ночь похищать горох], 466 [царь Давид на луне играет на скрипке или на арфе]; Громанн 2015 [{много данных, не все сейчас введены}; на луне царь Давид играет на скрипке или на арфе; Давид с пучком гороха]: 49-50; Grohmann 2010 (Моравия) [на луне царь Давид играет на арфе или на гуслях; там человек со снопом за спиной, который он пытался украсть на Пасху]: 44; словаки [на месяце виден Давид, который просил Бога за свою мать, бывшую в пекле; ей с неба спустили веревку; она ухватилась за нее, но ухватились и другие, она стала их отталкивать и снова упала в пекло; из-за этого Давид до судного дня будет играть на арфе на месяце]: Гура 2006: 467; лужичане : Гура 2006: 463 [=2004: 151; на луне стоит женщина с корзиной краденых яиц на спине], 467 [на луне стоит музыкант, который играет там в честь Бога, Богоматери и святого Духа, чтобы избавить осужденных на пребывание в аду своих родителей; на нем перчатки, курточка, штаны и чулки из бузинного, ольхового, березового и ракитового лыка]; Gura 2010 [1) по Афанасьев 1994: 275; Kuchta 1926: 46; ? [на луне женщина прядет нить; в августе она падает на землю паутиной; 2) на луне крестьянин с лопатой или с вилами, которыми он в воскресенье разбрасывал навоз, либо только его голова, либо этот крестьянин, которого Дьявол повесил на вилах (то же у поляков)]: 38; Schulenburg 1880 (Шпреевальд) [Один человек в воскресенье разбрасывал навоз. Тогда к нему пришёл маленький человечек и сказал: «Что ты разбрасываешь навоз в воскресенье», и спросил, куда он желает: на солнце или на луну? Человек поразмыслил и подумал, на солнце будет слишком жарко и пожелал лучше на луну. Тогда они оба отбыли. Так он прибыл на луну, и с тех пор у Луны есть лицо. Там вполне явственно можно видеть человека, опершегося на вилы, как он разбрасывал навоз. Жена человека пошла на Солнце, где она сгорела, и её больше не видать]: 58; Верхняя Лужица (немецкоязычная группа) [на солнце стоит женщина с корзиной за спиной, в корзине яйца, которые она крала; до этого она стояла на луне, но там было очень холодно; потом они поменялись с мужчиной, который теперь стоит на солнце, потому что в праздничный день разбрасывал навоз; это были муж и жена]: Гура 2006: 463; украинцы (Подолия) [двое братьев поехали в ночь по сено, поссорились, один другого поднял на вилы; Бог: раз так, пусть вечно ходят по небу (они видны на луне)]: Левченко 1918: 8; украинцы : Гура 2004b (Киевская) [на луне Каин, заколовший вилами брата Авеля, когда тот накладывал снопы на воз]: 152; Гура 2006 (Волынь) [на луне видна девушка с коромыслом]: 461, 262; Кравченко 1920 (Волынь) [«брат брата заколол {вилами?} и держит на месяце»]: 2; Мошков 1901 [пятна на луне – Каин борется с Авелем]; Новицкий 1912: 161 (Екатеринославская, Мариупольский у.) [=Новицький 2007, № 174: 143; старший брат Кавель заколол вилами младшего Вавеля, хотел спрятать; Бог велел ему вечно держать тело на вилах, поместил на луну, чтобы все видели], 162-162 [Полтавская; в Пасху до рассвета даже скотине запрещено есть; человек в темноте пошел дать сена волам, под сеном спал его брат, он случайно заколол его вилами; чтобы люди каялись за такой грех, Бог поместил убийцу с телом на вилах на луну]; Федоров 1903 (Воронежская, Землянский у., сс. Едовище, Латаное, Шумейки) [темные пятна на луне – борьба двух братьев – сыновей Адама, один вилами колет другого]: 258; Чубинский 1872 (Холмская губ., Грубешовский уезд; также вообще "Холмская Русь"; Волынская губ., Литинский, Луцкий, Новоград-Волынский уезды) [на луне Каин держит Авеля на вилах]: 7-9; Петрушевич 1866 [пятна на луне изображают, как Бог кормит людей готовым хлебом]: 8; Rulikowski 1853 (Васильковский у. Киевской губ.) [В пятнах на поверхности луны в полнолуние народ видит человека, который должен держать в воздухе другого, свесившегося на вилах, и толкует это так, что когда-то давно брат вилами пробил брата, и тому убийце было сказано Богом оставаться вечно в той позе на луне]: 173-174; белорусы : Avilin 2011: 175-179 [на луне видны старший брат и убитый им младший (несколько вариантов, почему произошло убийство)], 180 (Витебская, Минская) [на луне виден старший брат, убивший младшего и держащий в руках ведро с его кровью], 180-181 (северо-запад, ближе к Литве и Польше) [на луне виден чернокнижник Твардовский (до судного дня; поднят чертом на вилы; Иуда и рядом Твардовский)], 182 [на луне Твардовский с вилами; он убил брата, а растекшаяся кровь – лунные пятна], 182 [пятна на месяце – это его лицо], 183 [на месяце видны трое (заблудившихся) братьев], 183 [Лукерья ответила парню, что выйдет за него, если он приведет из лесу оленя; парень пошел в лес, увидел оленя, и в тот же миг оленя увидели волки; олень решил, что пусть его лучше волки съедят, чем парень возьмет Лукерью; побежал, подхватил Лукерью и прыгнул с ней на луну; с тех пор волки воют на луну]; русские (Терский берег) [информации нет, но учитывая данные по всем сопредельным территории, интерпретация лунных пятен в виде антропоморфных образов не вызывает сомнений]; русские (Архангельская, Печорский уезд) [смотреть на месяц долго нельзя, т.к. он притягивает к себе; парень и девушка шли по воду и смотрели на месяц; вдруг светлые лучи стали спускаться с неба и утянули их хоботом на луну (А. Ф. Лудникова. Легенды, записанные в с. Оксино Печорского у. Архангельской губ. Архив РГО, ф. 1, оп. 1, № 130. 4 л. (1923)]: Гура 2006: 462; русские : (Архангельская): Ефименко 1984: 171 [на луне изображается картина убийства Каином Авеля], 185 (Шенгурский уезд) [на луне живут Каин и Авель с того момента, как Каин убил Авеля]; русские (Север) [на луне видна девушка с ведрами]: Л. Лаврентьева, личн. сообщ. 2003; русские (Псковская, эстонское пограничье) [1) на месяце два брата, между ними куча зерна; один был бедный, с детьми, а другой холостой и богатый; когда стали делить зерно, богатый хочет отдать бедному свою долю, а тот спорит, не хочет брать; 2) на луне темные пятна – это бедная женщина шла с ребятами в баню; была обижена, месяц взял к себе; там два пятна – женщина с веником]: Авилин 2019: 43; русские (Новгородская) [на луне видны два человека, которые считают деньги]: С.А. Штырков, полев. мат., 2004 г.; русские (Владимирская) [на луне можно увидеть двух людей и ушат, которых связывают с библейским сюжетом о Каине]: Фирсов, Киселева 1993: 118; русские (Вятская губ.) [на луне женщина с ведрами; девушка-сирота в "страшные" вечера поднялась на луну по железной цепи]: Белова 2004a, № 1305: 521; русские (Владимирская) [из рукописи С.Н. Полисадова «Село Шиморское Меленковского уезда»: на луне видят, как «Каин Авеля убитого на плечах своих с луны в море тащит»]: Зеленин 1914, № 67: 186; русские (Тульская) [на месяце видны два родных брата; на месяце два кузнеца куют звезды для неба; было время, Месяц сходил на землю, куры звезды клевали]: Колчин 1899: 7; русские [на луне видны Каин и Авель]: Неуступов 1902: 118; русские [на луне Каин убивает Авеля молотком или коромыслом или несет убитого Авеля на спине (Вологодская), рубит его топором или борется с ним (Архангельская), тащит его на плечах с луны в море (Владимирская)]: Гура 2004b: 152; русские : Дубровина 2012 (Тамбовская) [Когда Каин убил Авеля, Бог сотворил на Луне такие пятна, что они были похожи на человека, чтоб напоминали Каину о грехе; Авел и Кавел два брата спорят, а ангел разнимает их]: 85; русские [Орловская: когда Каин убил Авеля и взглянул на луну, на ней отразился его ужасный лик; Тульская: луна – голова Каина, носимая Авелем; А. праведный и потому виден, а К. неправедный и не виден]: Святский 1913: 22.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Джапуа 2003 [(=2004: 142); брат Сасрыкуа утопил его стадо в озере (С. надоели преследования его братьев-нартов); либо после освобождения водного источника от чудовища жители подземного мира в знак признательности изъявляют желание, чтобы его образ вместе с конем, собакой и со стадом отразился на луне; С. в ярости бросается в озеро, оказывается на луне; либо С. одел бурку, взял посох, погнал перед собой стадо, очутился на луне; иногда вместо луны С. попадает в место обитания Богов]: 90-91; А. Иоакимов в Аншба 1975 [у нарта Сасрыквы был глупый брат, которому богатырь поручил стеречь свое стадо; однажды он прошел мимо озера и утопил в нем свое стадо; С. в отчаянии бросился в озеро и упал на луну, которая в это время находилась на другой стороне земли; здесь он нашел свое стадо и до сих пор пасет его (темные пятна)]: 73; Инал-ипа 1977 [на луне виден нартский коровий пастух с намотанными на ноги войлочными портянками и деревянным доильным ведром]: 36; Салакая 1976 [как в Инал-ипа]: 186; Чурсин 1956 [=2019: 195; Сасрыква поручил пасти стадо своему глупому брату, а тот утопил его в озере; С. в отчаянии бросился в озеро, упал на луну, находившуюся в это время с другой стороны земли; там он нашел свое стадо, до сих пор пасет его на луне]: 149; абазины [после семи сыновей рождается дочь; младший брат не рад, его прогоняют; девочка съедает скот и людей, когда возвращается младший брат, уходит точить зубы; младшему женщина дает зеркало, гребень, наперсток, велит выучить клички их собак; мышь велит ему бежать, остается за него дергать струны пхярцы (инструмент типа скрипки), чтобы сестра думала, что он здесь; сестра пожирает мышь, гонится за братом; тот бросает предметы, они превращаются в ледовое поле, лес, железный столб до луны; он поднимается на луну, зовет собак, те съедают преследовательницу, голова остается; «В ясные ночи на луне видна фигура младшего брата. Тень от железного столба кажется палкой, лежащей на плече человека, как чабанский посох. Люди говорят поэтому, что на луне – чабан»; во время затмений пытается съесть находящегося на луне брата; люди стреляют, будят собак спасти луну, собаки отгоняют голову]: Тугов 1985, № 36: 91-93; адыги [пятна на луне – отара овец или "маленький пастух отары овец", виден с посохом и собакой]: Меретуков 1980: 173; карачаевцы : Алиева 1994, № 115 [Злоязычный Гиляхсыртан убивает Жëнгера; его брат Турту садится на коня ЗГ, велит привезти его к жене и детям ЗГ; конь подъезжает к кургану, велит ему открыться, внутри комната, где находится семья ЗГ; Т. убил и сварил жену и детей ЗГ; тот приезжает, видит жену и детей в котле; он сам, его куцые собака и лошадь улетают на небо; с тех пор видны на луне]: 531-534; Джуртубаев 2007 [(Е. Баранов 1912); Каин убил Авеля из-за девушки; виден на луне с телом брата на руках; когда луна красная, К. плачет кровавыми слезами]: 421-422; Pröhle 1909, № 7a [на луне есть две собаки и мальчик; мальчик держит их врозь, иначе они подерутся]: 266 (пересказ в Джуртубаев 1991: 79; 2007: 372); осетины : Миллер 1882 [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: 299; Gevorgian 2007 (Южная Осетия, одна запись начала 19 в.) [Бог создал четырех добродетельных, это Артавыз, мужчина, овца, пшеница; и для каждого по злому существу: женщину для мужчины, козу для овцы, горький сорняк сысылы для пшеницы; А. должен был быть добродетелен, а стал учить злому; Бог велел Уацилле (громовник) схватить его и тот прибил его к луне железными гвоздями; если он освободится, то съест всех людей; чтобы этому помешать, каждый кузнец обязан лишний раз ударить по наковальне; А. вызывает и лунные затмения]: 102-103; ингуши [«По другому народному преданию {о затмениях}: сестра гоняется за братом и заслоняет луну. Изображения на луне – изображения брата и сестры»]: Ахриев 1875: 11 (цит. в Чибиров 2008: 85); ногайцы (Кубань, аул Эркин-юрт, запись автора; опуб.: г-та «Ногай давысы», № 27, 1992 г.; записано в 1970 г. от жительницы аула Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской авт. обл. Абишевой Ажитотай Имамали кызы, сказительницы, 1903 г.р. Легенда широко известна во всех районах проживания ногайцев. Ногайцы любят говорить: Ай янында Зухра юлдыз (Возле луны Зухра звезда) / Шакырым ярым арасы (На полтора крика расстояние между ними)) [мачеха тиранит падчерицу Зухру; после захода солнца велит принести воды из Кубани (после захода солнца к реке не подходят); набрав воды, З. попросила луну ее забрать; теперь на луне видна Зухра с коромыслом и ведрами; когда луна убывает, то рядом видно звезду Зухру; девочкам, родившимся в новолуние, дают имя Зухра]: Капаев 2012: 158; терские казаки (Наурская) [на луне видно, как Каин пытается сложить куски мяса Авеля, чтобы его оживить; осталась еще голова, но К. не закончит работу]: Востриков 1907: 2-3: 65; аварцы [в Долине орешников жили семеро братьев и сестра; сестру полюбил Месяц, сошелся с ней; братья нашли ей мужа, вернулись с ним, увидели сестру на горе; увидели, что сестра рожает, околоплодные воды полились с горы ручьем; братья бросились ее убить, но стали маленькими и ушли под землю {превратились в камни?}; сестра поднялась к Месяцу и жива там, а с горы продолжает течь тот ручей]: Халидова 2012, № 182: 209-210; кумыки [пятна на полной луне – это чабан, опирающийся на ярлыгу]: Булатова 1999: 14; даргинцы [из повести даргинского писателя А. Абу-Бакара «Снежные люди», впервые опубликованной в 1966 г.: «На полной, похожей на круглый таз из желтой меди луне отчетливо виден силуэт пастуха, что неустанно дует в дудку; говорят, звезды на небе – это овцы, что разбрелись по синему полю... Их и развлекает пастух в ясную ночь пением своей дудки»]: Абу-Бакар 1968: 448-449.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку изругали; обидевшись, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином; информант где-то прочитал эту историю (Б.Л.: читал в каком-то сборнике таджикских сказок)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; сарыкольцы [жили две сестры – Моњ (луна) и Хуршед (солнце). Младшая была прекрасней и привлекательней старшей. Солнце гневалась на нее из-за этого. Луна все терпела. Однажды Солнце исцарапала лицо сестры, Луна побледнела и утратила свою красоту. После этого каждая из сестер стали ходить своей дорогой и не встречались. Луна стыдится показываться днем, ибо у нее исцарапано лицо]: Кабиров 2017: 233; калаши [луна спустилась на землю, пастухи с собаками и козами перешли на нее, затем луна поднялась опять; лунные пятна - овцы]: Ali Shah 1974: 72.

Балтоскандия. Скандинавы [Месяц взял с земли двух детей, Биля и Хьюки, когда те шли от источника, неся коромысло Симуль с ведром Сэг; дети всегда следуют за Месяцем и это видно с земли (лунные пятна)]: Младшая Эдда 1970: 20; шведы : Balzamo 2011, № 9 [каждый раз, когда старик и старуха собирались идти воровать, светила луна; они решили вымазать ее дегтем; забравшись на луну, там остались; на луне видно ведро дегтя и две фигуры по сторонам], 10 [мальчик и девочка несли ночью на палке ведро с водой; луна то и дело скрывалась, вода выплескивалась; они обругали луну: та светит не лучше жалкой сальной свечки; за это Бог поднял их на луну, где их с тех пор видно], 11 [первый вор украл голову теленка; его видно на луне с телячьей головою в руках]: 19, 20, 21; Grimm 1883(2) [шведы узнают в лунных пятнах две человеческие фигуры, несущие на палке большое ведро]: 717; Исида 1998 [1) два старика решили ослабить лунный свет; несли лохань с водой, вылили на луну; в наказание остались там навеки (=Krappe 1938: 120); 2) два старика решили намазать луну дегтем, чтоб в темноте удобнее воровать; остались на луне с принесенным туда ведром дегтя; 3) то же – группа мужчин и женщин]: 20; восточные cаамы : Ермолов 1959 [жена умерла, старик взял другую, та невзлюбила падчерицу; послала в темноте за водой; та плачет у колодца, просит луну ее забрать; с луны спустилась цепочка, девочка поднялась по ней; старик с женой посмотрели на луну: там сидит девочка и ушат держит]: 97-98; Чарнолуский 1962 [(стр. 294: текст восстановлен по фрагментам и разным источникам); жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь, велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 68-79; восточные саамы (инари) [некто ходил воровать в ночи; но светила луна; он взял крону дерева, вымазал ее смолой, стал замазывать диск луны и прилип вместе с ведерком со смолой и и своей огромной кистью; теперь виден на луне]: Koskimies, Itkonen 2019: 86-87; западные саамы : Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, жуками; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; он дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луна не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; Pentikäinen 1997 [бог луны – Mánnu; раньше при свете луны было светло как днем; вор с ведром дегтя полез ее замазать, но прилип и виден там вместе с ведром до сих пор]: 108; Simonsen 2014: 34-38 (Швеция) [две женщины живут вместе, у доброй сын и дочь, у злой дочь; злая предлагает пойти за ягодами: кто быстрее наполнит корзину, заберет ребенка другой; кладет в корзину мох, сверху ягоды; забирает мальчика, оставляет вместо него свою дочь, уходит жить за гору; когда юноша вырос, не велит ему ходить за гору; он идет, видит в жилище женщину с двумя девушками; незаметно сбрасывает им в котел кусок оленины; вернувшись к мнимой матери, разводит большой огонь и бросает ее в него; та превратилась в жука, полетела к оленям, но в полнолуние ее видно; поэтому она взяла смолы и полетела закрасить луну; но та ее схватила; на луне видна женщина, держащая ведро смолы], 142 (Швеция) [Стало поставил ловушку на людей, лег спать; люди зазвонили колокольчиком, который в ловушке, С. прибежал как есть нагишом, но ловушка пуста; в это время люди сожгли его одежду и погасили огонь; С. вернулся, развел огонь, но колокольчик снова звенит; С. стало опять выскочил, люди опять погасили огонь; С. обращается к луне: замерзаю! Луна его притянула, на ней виден его силуэт]; вожане : Ariste 1974, № 3 [Радуга пьет концами воду из озера или моря; девочка пошла за водой к колодцу, Радуга оттуда пила, засосала девочку; теперь ее видно с коромыслом и ведрами на луне]: 5 (=1977, № 19: 175; пер. в Конькова 2009: 97); Ernits, Ernits 1984 [на луне видна женщина с коромыслом и ведрами]: 579; 2012 [троим ворам мешал лунный свет; они забрались на луну замазать ее смолой, там и остались]: 94; эстонцы : Вийдалепп 1980 [темные пятна на луне в полнолуние – изображение бедной крепостной девушки с ведрами, которая поздней порой таскала воду и, измученная тяжким трудом, взывала к луне о помощи (Aa US 7)]: 274; Jõeveer 1972 [Саарема: зимой два вора пошли воровать, ярко светила луна; они взяли бочонок смолы, стали закрашивать луну; прилипли к смоле; видны там, бочонок со смолой между ними; Выру: бедную девушку-сироту в субботу вечером послали топить баню; подойдя к колодцу, она попросила Солнце, Месяц ее забрать; бог (vanaisa) поместил ее на луну, где ее видно с ведром и веником]: 30; Kuperjanov 2003: 71-72 [варианты: на луне видно мальчика, мужчину, женщину, девушку, двоих мужчин, юношу с девушкой; человек с коромыслом и ушатами; дровокол, несет воду; Каин и Авель], 72 (Hageri) [женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не придет помочь таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо], 72 [из вредности или чтобы скрыть преступление злодеи мажут луну смолой, дабы уменьшить ее свет; они прилипают к смоле или притянуты к луне в наказание; преступник – вор (повсеместно), женоубийца (южная Эстония)]; Hurt в Peebo, Peegel 1989, № 225 (Выру) [бедная сирота идет в баню позже всех; просит Месяц ее забрать; с тех пор видна на луне с ведром и веником; если появится еще столь же хороший, добрый ребенок, луна и его заберет, но пока не появился]: 282 (англ. пер. в Päär, Pürnpuu 2005: 14); Põder, Tanner 2000 [в лунную ночь у моста Vaskjala чистая кроткая девушка всем сердцем захотела быть вместе с Месяцем; с тех пор она там; не находя больше подобных девушек, она с грустью отворачивает лицо, прикрывается черным покрывалом (фазы луны)]: 227-228; Sullõv et al. 1995 (Вырумаа) [бедной сиротой помыкают; велят истопить баню, сама она моется последней; просит Месяц ее забрать; теперь она видна на луне, в одной руке ведро, в другой банный веник]: 94; Лутси (эстонский анклав в восточной Латвии) [женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; ливы : Loorits 1926 [1) вор с женой стали замазывать луну смолой; Бог прилепил их к луне вместе с кистью и ведром смолы; 2) Луна притянула к себе стоявшую у колодца девушку, которая показала ей зад, указала на нее пальцем или сравнила с собой; 3) =2000(4): 319; во время проповеди человек пошел нести из лесу вязанку хвороста; ответил священнику, что это и есть его церковная служба; тот перенес его на луну]: 81; 2000(4) [1) на луне девушка с ведрами на коромысле; 2) женщина пошла с ведрами за водой, показала луне голый зад, оказалась на луне; 3) девушка пошла с ведрами за водой, указала на Луну пальцем, оказалась на луне; в бане не хватило воды; девочку послали с ведрами и коромыслом за водой; она боится; ей говорят, что на улице все светло от луны; она отвечает, что светло от луны у них в ж..; выходит, оказывается на луне; 4) больная мать посылает за водой ленивую дочь; та говорит, что ее (матери) ж... как луна; оказывается на луне; 5) хозяйка посылает девушку за водой; та говорит, что ее зад красивее луны, оказывается на луне вместе с ведрами]: 318; карелы [девушка пошла доить коров, попросила бога, чтобы он перенес ее на луну; с неба за ней спустилась золотая колыбель; теперь она сидит на луне с подойником]: Евсеев 1981: 313; вепсы [у южных и средних вепсов сохранилась легенда о живущей на луне девочке]: Егоров 2003: 129; вепсы [1) «Есть на луне девушка. Девушка пошла за водой и увидела в ведре свое позолоченное луной отражение. “Вот бы встретить такого же красивого мужчину, как я сама”, – сказала она. И месяц забрал ее себе» {вместе с ведром?} (северные); 2) о пятнах на луне: «Женщина волосы распустила, моет, а мальчишка ей поливает» (оятские); 3) на луне живут люди, проклятые матерью (белозерские)]: Винокурова 2015: 168; литовцы , латыши [типичный сюжет: девушка пошла за водой с коромыслом, ее ловит и притягивает к себе Месяц; с тех пор видно, как она смотрит с Месяца на землю]: Лауринкене 2002: 364-365; литовцы : Кербелите 2001: 70 [девушка пошла за водой в лунную ночь (вар.: когда всходила луна); луна притянула ее к себе], 73 [отец проклял дочь (вар.: мачеха прокляла падчерицу), чтобы та очутилась на луне; так и случилось], 92 [человек не дал Богу воды; Бог его показывает на луне], 104 [человек пошел за водой или в лес за хворостом в праздничный день; оказался на луне с коромыслом или с вязанкой хвороста], 112 [на луне виден Св. Михаил с весами]; Лауринкене 2002: 365 [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем], 376 [вдова в праздник послала детей за дровами в лес; когда Йонукас собирал ветки, Месяц притянул его к себе, он там теперь виден], 379-380 [на Месяце виден повесившийся Иуда или чернокнижник Твардовский], 380 [на Месяце виден Твардовский с коромыслом и ведрами; если он набирает воду, будет дождь], 381 [1) на Месяце виден Каин, несущий в ведрах на коромысле кровь брата; или он держит Авеля на плечах либо на вилах; 2) на Месяце виден св. Михаил, взвешивающий человеческие грехи]; Veckenstedt 1883 (жемайты), № 47 [Бог создал огромное существо: из куска неба – голову, из сучьев дерева – волосы, из проделанной в небе щели – рот, из белых морских камней – зубы, из горы – тело, из земли – плоть, из камней – кости, из звезд – глаза; луна это видела и запечатлела на себе этот образ; это существо было двуполым, защищало землю от чудовищ, от него происходят великаны; когда существо умерло и стало разлагаться, из него поползли карлики; от брака великанши и карлика произошли люди; посреди земли Бог поселил ангела; рассердился на него, оторвал голову, бросил, она стала луной, на ней видно лицо; туловище тоже бросил, но оно упало назад, образовался холм, на нем выросли трава и деревья; кости стали камнями, кровь – морем и озерами; Бог отрезал одному ангелу крылья, разрезал на части, бросил в небо, они стали звездами, а бескрылого ангела Бог поселил на земле – первый человек; из части его плоти Бог сделал ему жену, у них дети], 49 [сперва светил только месяц; Бог из неба, земли и камней создал два образа, мужчину и женщину, оживил их; чтобы понять, что сделал Бог, месяц поместил образ его творения себе на лицо; но скопировал неточно, поэтому когда попытался сам что-то сотворить, получилась змея; Бог наказал месяц, создав на небе другое светило ярче него – солнце], 50 [ночью крестьянин пошел в лес за дровами, сожалея, что у него фонарь, а не месяц, который дает больше света; какой-то человек привел его к пруду, показал отражение месяца; крестьянин подумал, что это сам месяц, наклонился схватить, тот человек столкнул его в воду; месяц пожалел крестьянина, забрал его к себе вместе со связкой дров (теперь это видно на лунном диске)], 51.3 [Месяц украл с земли девушку; Солнце погналось за ним, чтобы его наказать, но до сих пор не догнало]: 210-211, 235, 235-236, 238; Balys 1951: 9-11 в Vaiškūnas 2006 [девочка-сирота попросила Месяц о помощи и он забрал ее к себе]: 158; латыши : Бривземниакс 1887, № 9 (Курляндия) [месяц был ярок как солнце; две девушки шли к колодцу; одна сказала, что ее голая задница светит ярче; Месяц ее утащил к себе и она теперь видна с коромыслом на плечах]: 11; Лауринкене 2002: 365 [мальчик нес в баню воду коромыслом; ему показалось, что Месяц над ним смеется; он показал ему язык; Месяц его притянул], 376 [1) скупой сапожник работал каждый день, в воскресенье ходил за дровами, показал месяцу «нос», затем язык, затем стал кидать в него камни, Месяц его притянул к себе; 2) старик (это Бог) спрашивает мужика, почему он в праздник пошел за дровами; тот начинает ругаться, Месяц притягивает его к себе вместе с охапкой хвороста]; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: "Какой месяц красивый"; Вторая: "Мой зад красивее"; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440.

Волга - Пермь. Коми -зыряне: Аристэ 2005, № 109 [морозным осенним днем мачеха отправила падчерицу за водой; та попросила луну забрать ее к себе; теперь ее видно, она таскает на луне воду]: 105; Fokos-Fuchs 1951 в Лимеров 2005, № 58 [Ен сделал солнце, Леший – месяц; мачеха тиранит падчерицу, отправляет ночью за водой; та просит Месяц ее забрать; теперь она у него на спине с коромыслом и ведрами; Е. сказал, что за это благодеяние месяц тоже будет божьим]: 55-56; Рочев 1984, № 99 (зыряне?) [Луна стала спускаться с ушатом поднять глядящих на нее детей; Хлеб и Соль стали ей говорить, что люди их жгут, бросают и пр., а они и то не обижаются]: 108 (=2006: 149); Uotila 2006, № 92 (верховья Вычегды, зап. 1941 г.) [падчерица попросила Солнце ее забрать; Солнце ответило, что она у него сгорит, посоветовала попросить Месяц; тот взял девушку и теперь она там живет]: 297; коми -пермяки [девушка приходит к реке, жалуется на тиранство мачехи; Месяц спускается к ней, она называет его крестным, собирает на нем серебро, обещает после замужества подарить ему красную рубашку; жадная попадья тоже пошла собирать на Месяце серебро, когда он спустился; наполнила ведра, подняла коромысло; Месяц забрал ее (она там видна); девушка исполнила обещание; когда Месяц красный, он надевает дареную рубашку]: Konakov et al. 2003: 312; удмурты : Верещагин 1886 [на луне стоит девица с ведрами; ее не любили, били, послали ночью за водой; с неба на цепи спустилась чаша, она села в нее, поднялась на луну, ей там теперь хорошо]: 85 (=1995: 85-86); Munkácsi 1887: 56-57 [мачеха тиранит падчерицу; та идет за водой, бросилась в прорубь, но не утонула, взмолилась к луне; та подняла ее, на луне теперь видна девушка с коромыслом] в Владыкин 1994: 322, в Перевозчикова 1988: 26; Потанин 1883 [злая мачеха рано по утрам выгоняла падчерицу-черемиску за водой; та взмолилась Месяцу, он взял ее к себе, где ее видно с ведрами]: 776; чуваши : Ашмарин 1984 [о пятнах на месяце говорят, что это невестка, много терпевшая от свекрови, которую бог из жалости перенес на месяц; в некоторых местах о ней знают только то, что это молодуха стоит с коромыслом (=2003: 298)]: 25; Вардугин 1996 [(подробно то, что в Ашмарин 1984)]: 260; Денисов 1959 [как в Ашмарин; 1) Месяц пожалел невестку, забрал от ведьмы-свекрови; 2) Месяц влюбился в девушку, пошедшую за водой, она видна там с коромыслом и ведрами]: 15-16; Егоров 1995 [(=Сидорова 1979: 18; =Шуртаков 1984: 9); сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вупăр , время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Магнитский: 64 в Потанин 1883 [на луне видна девица с коромыслом]: 777; Эйзин 1993 [мачеха ненавидит падчерицу; прилетела зимой после полуночи на железной мялке, отправила за водой; у проруби летали колдуньи на помелах и мялках, хотели схватить девушку; она попросила Месяц ее забрать; теперь на луне видна девушка с коромыслом]: 164; Месарош 2000 (1906-1908 гг.) [лунные пятна считаются невесткой, с которой постоянно бранилась и ссорилась свекровь; невестка попросила Бога взять ее к себе; он пожалел ее и взял на луну; предания об этом очень немногословны; в иных местах известно лишь только: «на луне стоит невес­та с водой», или: «на луне русская женщина носит воду с коромыслом»]: 75; мари : Акцорин 1991, № 37 [жена брата мучает девушку работой; посылает за водой поздно вечером; в темноте та берет решето вместо ведра; начинает замерзать, поет о своем горьком сиротстве; хозяин луны спускается, забирает ее к себе; Орион – ее коромысло, решето - Плеяды], 38 [мачеха мучает падчерицу работой; в темноте та спускается в овраг к роднику; говорит волку, что пусть луна заберет ее; луна спускает ей шелковые качели; на луне теперь видна девушка с ведрами], 39 [как в (38), без эпизода с волком; на луну нельзя долго смотреть; если она успеет пересчитать ресницы смотрящего, то заберет к себе], 40 [девушка пошла за водой; радуга втянула ее, подняв на луну; там теперь видна девушка с коромыслом], 41 [вдова ругает дочь, посылает за водой; та прыгает в воду, оказывается на луне; теперь видна там со своим коромыслом; но это лишь отражение Земли на Луне], 42 [ночью девушкам нельзя ходить за водой в овраг; одна пошла, луна притянула ее; на луне видна девушка с коромыслом и ведрами]: 83-87; Мошков 1900 [мачеха посылает падчерицу в ночное время за водой; та жалуется Месяцу, Хоть бы ты меня взял ; с тех пор на месяце видна фигура девушки с ведрами]: 197; башкиры : Надршина 1985, № 6 (по М.В. Лоссиевский 1876) [(=1986: 19, =Бараг 1987, № 8: 35, =Руденко 1925: 299-300, =1955: 315); девушка пошла за водой, увидела вымытую из песка огромную кость; сказала, что если бы у нее муж был как Месяц, она родила бы ему богатыря, у которого были бы такие же кости; Месяц взял девушку в жены, она стоит там с коромыслом и ведрами], 7 [(=Бараг 1987, № 9: 35-36; =Хисамитдинова 2011: 35); мачеха обижает Зухру, заставляет таскать ночью воду; З. просит Луну ее забрать, теперь видна там с коромыслом]: 12, 13; " тюрки " (башкиры?) [Ай (Месяц) влюбился в красавицу, та стала ходить по воду; с полными ведрами и коромыслом А. поднял ее на небо; лики Ай и Зухры слились (либо Зухра превратилась в Венеру)]: Мансютова 1991: 186; казанские татары : Воробьев, Хисамутдинов 1967 [мачеха в лунную ночь велит Зухре наполнить бездонную бочку; у ручья З. просит луну избавить ее от мук; звезда близ луны поднимает ее на луну; З. видна там с коромыслом и ведрами с водой; Вега получила имя Зухры]: 314-315; Гилязутдинов 2015, № 269 [лунной ночью мачеха велит Зухре натаскать воду решетом; З. молит Бога вознести ее на луну; оказывается на луне], 270 [мачеха велит Зухре натаскать воду в бездонную посуду; З. смиренно носит воду; наблюдавшая за ней звезда поднимает ее на луну вместе с коромыслом; эта звезда находится рядом с луной и называется звездой Зухры]: 264-265, 265-266; Месарош 2000 (1906-1908 гг.) [каждый год один раз (по другой версии – три раза в год) на мгновение открывается небесный свод, «небесные врата», и в это время что ни пожелает чело­век, Аллах выполнит его просьбу; ночью девушка пошла с коромыслом за водой на реку; пока шла, думала про себя, как было бы хорошо, если бы Аллах взял ее на луну; в это мгновение раскрылись «небесные врата», и Аллах выполнил ее просьбу; с тех пор на луне виднеется несущая воду девушка с коромыслом]: 75-76; мордва [на луну нельзя долго смотреть; Иван Предтеча пренебрег этим запретом, Шкай (верховный бог) снял ему голову; на луне он виден стоящим у стола Шкая без головы]: Девяткина 1998: 126.

Туркестан. Казахи : Валиханов 1985 [на луне есть старуха; нельзя долго смотреть на луну, чтобы старуха не сосчитала ресницы; если это случится, то человек должен умереть]: 147 (пересказ в Куфрин 1916: 147); И.В. Стасевич (Западный Казахстан) [мачеха тиранила падчерицу, послала в темноте за водой; та попросила Бога помочь ей, он поместил девочку с ведрами на луну]: личн. сообщ. о полевых набл. 2006 г.; Чулошников 1924 [пятна на луне – старуха; на луну нельзя подолгу смотреть, чтобы старуха не успела сосчитать ресниц; тогда человек умрет]: 242; киргизы [девочку-сироту хозяева мучают тяжелой работой; послали ночью зимой за водой; она попросила Луну ее забрать; Солнце тоже спустилось, стало бороться с Луной; Луна упросила отдать ей сиротку, она видна там с коромыслом и ведрами; когда Луна на время теряет девочку, темнеет от горя (затмения)]: Брудный, Эшмамбетов 1968: 11-13 (=1989: 375-377); желтые уйгуры [на луне есть обезьяна; есть еще мангыс; на солнце тоже есть обезьяна]: Малов 1967, № 50: 35; салары [богатый старик искал мужа для своей дочери Agit qaradži; Qusqur oglin вызвался стать им, пошел вместе со стариком; по дороге спросил, можно ли ему съесть кашу, смешав ее с песком со склона холма, и можно ли ему оседлать палку; увидев дом старика, сказал, что у дома нет уха; старик счел его сумасшедшим; A. и Q. полюбили друг друга; A. объяснила отцу, что Q. спрашивал его о том, не мог ли он поделиться с ним кашей и не позволит ли он ему залезть на его коня, а также сказал, что в доме нет собаки; старик был против брака A. и Q. и поручил Q. провести воду в дом из колодца, находящегося в Xanbaχ; Q. протянул веревку, конец которой был опущен в колодец, и выполнил задание; старик сказал, что сделает его своим зятем, если он поможет ему вспахать поле на луне; Q. начал бить мула; старик поинтересовался, зачем он это делает; Q. объяснил, что мул отказывается идти на луну; старик спросил, каким образом мул может оказаться на луне; Q. ответил, что без мула поле не вспахать; старик велел своим сыновьям убить Q.; те это сделали; A. нашла место, где произошло убийство, пронзила свое горло булавкой и умерла; поднявшийся ветер унес их кости во дворец на луне; если посмотреть на луну, можно увидеть дерево, у подножия которого есть два человека; это тени A. и Q.]: Kakuk 1961: 112-116.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Вербицкий 1877, № 20 в Потанин 1883 [ Чельбегени были богатыри, ставшие людоедами; небо послало для их истребления Солнце; оно сожгло их всех, кроме семиглавого (чети-башту); он скрылся в пещере; Солнце пыталось боком войти в нее, вернулось на небо; Месяц увидел, как Ч. гонится за мальчиком-сиротою, тот забрался на высокую талину; Ч. вырвал ее вместе с мальчиком, бросился в озеро; Месяц отхватил себе правое, левое плечо, став ущербным, бросился за Ч.; схватив талину, Ч. и мальчика, унес их на небо; на месяце видно голову Ч. и таловый куст; то же в Ядринцев 1881: 249; на небе Месяц согласился 15 дней кормить Ельбегеня своим телом, а другие 15 тот кормит Месяц]: 774-775; Каташ 1978 [Солнце велело Луне спуститься на землю, забрать Дельбегена ; тот ухватился за талину, вместе с ней был поднят на луну; это случилось на Дьелбер таш (Каменный залив) на Телецком озере]: 87; Нанзатов и др. 2008 [П.А. Баторов, архив; Солнце, будучи быстрее и сильнее Месяца, схватило девочку с ведрами и тальниковый куст и все это уволокло на небо; Месяц и Солнце стали спорить, кому владеть девочкой, ибо в проклятии матери оба упомянуты; Месяц обещал за день покрыть землю снегом; если Солнце за день весь снег растопит и сдлает копыта всех животных раздвоенными, то получит девочку; посланник Солнца шел по земле, золотым ножом разделял копыта; конь спустился позади него, он не успел его копыта разделить и к ним прилип ком снега; девочку получил Месяц]: 24; Потанин 1981, № 34а [ Джельбеген свирепствовал на земле; Солнце не решилось спуститься его укротить, т.к. все бы сожгло; Месяц схватил людоеда, когда тот собирал черемуху, притянул к себе вместе с деревцем; людоед и черемуха видны на луне до сих пор], 34в [Дж. поедал людей, Месяц унес его к себе; теперь Дж. сглатывает Месяц, вызывая затмения; при этом бьют собак, кричат, Оставь мой месяц, мое солнце ]: 190, 191; Хохолков 1997 [ Тильбеген всех пожирал; Солнце пошло его уничтожить, но вернулось, опасаясь сжечь землю; когда Т. пошел с коромыслом за водой и схватился за тополь, Месяц его утянул вверх; Т. виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем; когда Месяц растет, он поедает Тильбегена , когда старится, Т. поедает его]: 5-6; челканцы [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен 'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов , последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: Кандаракова 1988: 120-122; сибирские татары : Валеев 1976 (Большереченский район Томской обл.) [на луне находится девушка с коромыслом и полными ведрами, с тоской смотрит на землю; боги перенесли ее туда за непристойное поведение]: 329; Уразалеев 2007 [злая мачеха заставляла девочку Зухру носить воду в бездонную бочку; Луна сжалилась и забрала З. к себе; на луне видна З. с коромыслом и двумя ведрами]: 4; телеуты [семиголовый Эльбигень ( Ельбигень ) поедал людей и скот; люди взмолились Солнцу и Месяцу; Солнце спустилось, но должно было вернуться, чтобы не сжечь людей; Месяц схватил Э., тот ухватился за куст; Месяц унес его с кустом вместе; в руке Э. был чумак, одна нога была обута, другая босая; на луне видно руку с чумаком, одна нога толще другой; чтобы легче спуститься на землю, Месяц разрезал себя пополам]: Потанин 1883, № 34л: 192; шорцы [Челбеген поднялся на луну; когда девушка спустилась с ведром за водой, он ее потащил на луну; она за дерево ухватилась; Ч. утащил ее вместе с деревом, а сам спустился; на луне видно деревья, девушку и ведро]: Арбачакова 2010, № 20: 307-309; хакасы : Бутанаев 1975 [(автор слышал неоднократно); у Луны (Ай-Арыг) не было своих детей, поэтому она крадет ребятишек у людей; мачеха отправила падчерицу за водой ночью; увидев замерзшую прорубь, девочка заплакала; Луна увидела ее, унесла к себе вместе с коромыслом и ведрами; теперь ее видно на луне; поэтому хакасы ночью детей из дому не пускают]: 232; Катанов 1907, № 183 [(=1963: 106-107); Челбиген пожирал людей; Солнце не может спуститься за ним, т.к. сожжет землю на 7 саженей вглубь; просит Месяца, хотя тот проморозит землю; Ч. подкарауливал женщину, пошедшую на реку за водой; женщина ухватилась за ракитовый куст; Месяц подхватил Ч., куст и женщину с ведрами; мрак лунный (пятна?) от этого и бывает]: 274; 1963 [колдун поспорил с простым человеком, что закроет луну; воткнул в стол нож, поднялся с лезвия, луна потемнела; человек спрятал нож, колдун назад не вернулся; от рукоятки до луны протянулась дорога, наподобие аркана или шелковой нитки]: 122; Попов в Алексеев 1980 (качинцы) [семиглавый крылатый Джельбеген (ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: 88; Миндибаева и др. 2016, № 15 (качинцы) [Чилбеген была девушка, ела людей; Солнце и Луна стали спорить, кто за ней спустится; Солнце велело спуститься Луне, ибо люди не выдержат жара, а холод вытерпят; когда Ч. шла за водой, Луна ее схватила; Ч. схватилась за куст; Луна унесла ее вместе с кустом; на луне можно разглядеть что-то вроде дерева]: 115; Унгвицкая, Майногашева 1972 [мать, ругаясь, послала мальчика с девочкой за водой после наступления темноты; Месяц унес мальчика вместе с кустом, девочку с ведрами; после этого детей ночью к воде не посылают]: 28; тувинцы [старик пошел за соболем, заглянул в дупло, там ведьма хочет его проглотить; он попросил дать ему надеть его лыковую шубу, сесть на его коня величиной с овцу; дома сын-младенец вступает в разговор с пришедшей ведьмой, вскакивает, гонится за ней с топором; ведьма с тальника поднялась на луну, теперь там сидит]: Катанов 2011: 295-296; южноалтайские тувинцы [огромный мангыс глотал людей и животных; Гурмусту Хаан приказал приковать его цепями к луне; раз в три месяца в пятнадцатый день его выпускают на волю; он сражается с Луной, вызывая затмения]: Taube 1978, № 65: 300-301 (=Таубе 1994, № 59: 280); тофалары : Катанов 1891 [=1907: 623-624; старик с сыном охотились, ведьма, сидевшая на луне, пришла проглотить старуху; та убежала, оставив чашку сына; ведьма стала ждать у чашки, чтобы его проглотить; тот взял чашку, побежал, залез на дерево; попросил Орла сказать родителям, что ведьма хочет его убить; родители собрали людей, подошли к дереву; ведьма испугалась, улетела на луну]: 38; Преловский 2007 [великан пожирал людей; Бурхан велел Аза схватить его, поместить на луну; тот успел схватить человека; на луне видно нагнувшегося великана, держащего за руку человеческую фигурку]: 49-50; Рассадин 1996, № 3 [глава семьи взял в услужение мальчика-сироту; вечером жена отправила его за водой; на льду стояла Чил-бага (ведьма); когда он приблизился, это оказалась Луна; Ч., находившаяся на луне, забрала его на луну; там видно человека с берестяным ведром и котелком], 4 [трое братьев способны ломать самые могучие деревья; бурхан решает от них избавиться; оставляет ледяной ящик, самый большой богатырь ложится в него, ящик превращается в камень; второго притянула вода, он стал ее духом-хозяином; третий пошел ночью за водой, луна стала его притягивать; он хватался за куст, был утянут вместе с кустом; на луне виден человек с котелком в одной руке и кустом в другой]: 10, 11-12; прибайкальские и забайкальские буряты : Галданова 1987 (место записи не указано) [девушка Гуувэй ходила за водой; когда по небу проплывал месяц, ее мать сказала, Где ты так долго пропадаешь, Солнце-Луна тебя забрали, что ли? ; Месяц услышал и унес Г. к себе; ее силуэт виден на луне, в одной руке ведро, в другой талинка]: 17; Иванов 1957 [онгоны, в одном верхнем углу которых изображено солнце, а в другом – луна; на луне дерево или куст и рядом фигурка, держащая в руках ведро и ковш]: 103, 137-138, рис.2, 25, 32; Потанин 1883, № 34б (от забайкальского казака, слышавшего от забайкальских бурят) [мать послала дочь с ведрами за водой; та замешкалась, мать сказала, Чтоб тебя месяц взял ; так и случилось, она видна теперь там со своими ведрами], 34м [(от обурятившегося тунгуса с вершин Иркута); мачеха ругала падчерицу, пошедшую за водой, Чтоб тебя взяли солнце, месяц ; Месяц спустился за девушкой; та ухватилась за куст тальника; Месяц вырвал его с корнем, унес девицу на небо вместе с ведром, ковшом, кустом тальника; когда бывает затмение, альбин-читкур хочет отнять девицу у Месяца]: 190-191, 192-193; Поппе 1935 (агинские) [мать послала дочь за водой; та задержалась, мать стала ее бранить, крикнула, чтобы месяц ее побрал; в следующий раз когда девушка пошла за водой, спустился месяц и схватил ее; девушка цеплялась за ветви тальника, но Месяц ее унес, сделал своей женой; темные пятна на луне – девушка, которая держит ведро и ветки тальника]: 54; Хангалов 1958a (балаганские или кудинские) [мать не любила двух дочерей от первого брака мужа; сказала, Чтоб взяла вас луна или солнце ; девушки пошли за водой, солнце и луна хотели схватить их; одна уцепилась за куст, оторвала часть его; схватило девушку сперва солнце, но луна, указывая на утомление ночью, просила уступить ей девушку; с тех пор на луне видна девушка, уцепившаяся одной рукой за куст; она – хозяйка солнца и луны, либо только луны; ее рисуют на шаманских бубнах и видят в лунных пятнах; вторая девушка спряталась в воду или под половик из конской кожи, считающийся нечистым]: 319; 1960 [1) мачеха не любила падчерицу и пасынка, послала ночью за водой; они долго не возвращались, она прокляла их, Пусть их заберет Солнце или Луна ; мальчик спрятался под лежавший на берегу ковер из камусов овец, Солнце его не нашло; Месяц взял девочку; она держалась одной рукой за иву, а в другой держала ведра на коромысле; с ивой и ведрами видна на луне], № 6: 14; Хангалов, архив в Шаракшинова 1980: 49-50 [Солнце первой схватило девочку, но Луна упросила ее отдать, т.к. ей страшно ходить ночью и она нуждается в спутнице]; дархаты : Дувакин 2011 (06.08.11, Хатгал (южный берег Хубсугула, сомон Алаг-Эрдэнэ аймака Хувсгел), Цөлдөвийн Хурэлбаатор, дархат, 1948 г.р., работал водителем) [На луне есть изображение девушки с водой. Она ночью пошла за водой, её луна забрала. Поэтому нельзя ночью посылать детей за водой]; Неклюдов и др., зап. 22-28.08.2007 [пятна на луне – двое мальчиков; их в сумерки послали за водой, звали по именам – идите скорее за водой! – и Луна взяла их к себе; теперь в сумерки за водой и за дровами не ходят]; ойраты [старуха пошла ночью по воду, зачерпнула ведром Тельбегеня; обещала отдать сына Чалму; послала его за ягодами с дырявым коробом, сама со стариком откочевала; Чалма нашел путь назад; тогда мать сказала, что в старой юрте остались его игрушки; худенькая лошаденка велит ему взять ее; у старой юрты сидит старик, говорит, что не может подать игрушки; конь велит хватать их самому, бежать; Т. бросает топор, отрубает коню задние ноги, затем передние; Ч. лезет на дерево; Лиса предлагает Т. рубить за него, пока Т. спит, забрасывает топор в озеро; Т. пьет воду из озера; Ч. просит Сороку позвать его собак, та отказывается, ибо он называл ее обжорой; Синицы летят и рассказывают; Т. прячется от собак в озере; те до ночи борются с ним в тине; черная кровь брызжет до луны, собаки выходят, одна с переломанной ногой; по ночам собаки воют на луну; пятна на луне – Т.]: Попов, Басангов 1936: 32-35; ойраты (олёты; 29.07.2011, сомон Улзийт аймака Уверхангай, 1) Цэндын Пурэвжав, олёт, 1944 г.р., всю жизнь прожил в Улзийте; 2) Начингийн Даваадорж, олёт, 1940 г.р., автоинженер, работал в министерстве здравоохранения; местный, но около 40 лет прожил в Улан-Баторе) [Что видно на луне. Горы, облака. Говорят про ребёнка, пошёл ночью за водой. Это был бог, Жанрайсиг (?)]: Дувакин 2011; халха- монголы (Дунсурун) [умный сын тушмыла (СТ) дружен с глупым сыном хана (СХ); услышал, что люди хотят убить СХ и уговорить хана назначить наследником СТ; сообщает об этом другу, они бегут; дети чуткуров не могут поделить шапку-невидимку; СТ предлагает отдать ее тому, кто первым добежит до дерева и обратно; накрывшись плащом и надев сверху шапку, исчезает вместе с СХ; то же с девочками, которые шулмы (друзья получают по паре летающих золотых и серебряных башмаков); в лесу СХ засыпает, а СТ видит людей, которые ночью пытались найти клад, а утром ушли; под белым и под черным камнями друзья нашли серебро и золото, серебряную и золотую рыбу; дальше подслушивают, что царем выберут того, кого вырвет золотой и серебряной рыбой; друзья показали рыб, обоим предложили стать царями, но СТ отказался; новому хану досталась молодая вдова прежнего царя; она никогда не причесывается при муже и его друге; СТ следит; в полночь хатун вышла и улетела; в пещере ее любовник чернобородый Дамба Дарджи; обещает через три дня задушить ее мужа; они играют в шашки; вернувшись, СТ советует СХ играть с женой в шашки, упоминая имя царя чуткуров ДД; говорить, что тот играет хуже него; хатун взволнована, жалуется ДД; утром СТ советует СХ бить жену нагайкой, чтобы вставала пораньше; на следующий день в юрту СХ спустилась железная петля, но СТ ее обрубил; ДД обещает прилететь орлом; СТ бросает орла в костер; лишь хатун выхватила его щипцами; ДД хочет прогнать любовницу, но та упросила разрешить с ним встречаться хоть раз в месяц; ДД и хатун встречаются, когда луна близко подходит к Плеядам; ДД находится на луне, хатун – на Плеядах]: Бенингсен 1912: 26-32; ойраты и, вероятно, халха-монголы [согласно большинству легенд, монголы {без уточнения группы} считали луну женским началом, а солнце – мужским; однажды девочка пошла за водой к реке и, забыв про работу, долгое время там играла; подошедшие в это время Солнце и Луна взяли ее к себе, разделив пополам; верхнюю часть взяло солнце, а нижнюю часть взяла Луна; с тех пор солнце стало мужчиной, а луна – женщиной; в память об этом во время свадебного обряда ойраты ставят на стене дома изображение солнца позади жениха, изображение луны позади невесты; в монгольской {без уточнения группы} легенде о Семи старцах (созвездие Плеяды) говорится о том, что каждый из этих старцев хотел взять в жены Луну; в конце концов они оставили эту мысль, но один раз в год звезды сближаются с луной для встречи]: Эрдэнэболд 2012: 23 (со ссылкой на БНМАУ-ын угсаатны зүй. l боть. Улаанбаатар, 1987).

Западная Сибирь. Ненцы : Лабанаускас 2001 [жили двое мужчин с женами, у одного девочка, у другого мальчик; договорились, что их надо сделать солнцем и месяцем; входит мужчина, говорит, что умеет послать детей на небо; они взлетели туда птичками, стало светло; мальчик стал Месяцем, взял в жены Солнце; у них родилась дочь; шаман поднялся на ней жениться; Месяц отверг жениха, велел ему прилипнуть к луне, теперь он там виден; шаман предрекает, что родившиеся мальчик и девочка станут месяцем и солнцем; родители дают посланцу небесного отца вместо детей идольчиков; небесный отец снова посылает его, тот дует на детей, они взлетают на небо птичками, превращаются в светила]: 257-258; Лехтисало 1998: 13-14 {по-видимому, лесные} [в темноте жили две супружеские пары, у одной был сын, у другой - дочь; они хотели, чтобы те превратились в солнце и луну; дети полетели на небо птицами и стали светилами; побывав на небе, ворожей сказал, что у детей родилась дочь и что он хотел бы взять ее в жены; родители были рады, т.к. надеялись увидеть внука; но Месяц сказал, что родители их не любили, раз услали на небо, поэтому не отдаст своего ребенка; ворожей остался прилипшим к луне], 14 (Мезень) [ворожей Урер семь дней бил в бубен, надел новую одежду, вместе с женой стал подниматься на небо; жене пришлось остаться на земле, т.к. на ее одежде оказалась старая бечевка; ворожей виден на луне в обуви из шкур и бубном в руке]; Попов 1944 [шаман камлал, желая достать луну; его унес на небо гром и притянула к себе луна; на луне виден шаман с бубном]: 85; Третьяков 1871 [великий шаман вздумал вступить в борьбу с луной; когда прикоснулся к ней, прилип вместе с бубном; виден на луне до сих пор]: 415; Хомич 1976 [темные пятна: 1) ноги лунного человека ( ирий хасава ), голова которого на другой стороне лунного диска; 2) шаман с бубном, во время камлания взлетевший на луну и прилипший к ней]: 19; нганасаны : Бармич 2014 [шаман добрался до луны; она прибежала к матери: что будем делать, назад его отправить? мать луны: если пришел, обратно не пускай, теперь будет твоим мужем; шаман прилип к луне, с тех пор виден там; иногда луны на не беде не бывает, она уходит к своей матери]: 628; Долгих 1968: 222 [на луне находится трикстер Дяйку; когда бегает там, делается светло; просто так, играя , шаманил, заявил, что пойдет в гору , на луну; луна схватила его и держит], 223 [один шаман пошел к луне узнать время, когда женщины будут рожать; мать-луны велела луне сделать этого шамана своим мужем; теперь мы видим его на луне; когда луны нет, она ушла к своей матери (то же в 1976, № 17: 61)]; Попов 1984 [1) один шаман хвастал, что спустит солнце, другой – что луну; оба поднялись на небо; первый сгорел, второй прилип к луне, виден там; 2) шаман увидел под луной что-то светлое, стал камлать, чтобы подняться к луне; прилип, виден там со своим бубном]: 47; Третьяков 1869 [великий шаман вздумал вступить в борьбу с луной, но едва успел до нее прикоснуться, как тотчас прильнул к ней вместе с бубном; изображение шамана видно и поныне на луне; ущерб этой планеты самоеды объясняют похищением ее подземным дьяволом, называемым сыр-нянда ( Сырада ?)]: 415 в Долгих 1968: 222; энцы : Долгих 1961: 24 [см. мотив B2A; Диа (сплетник, лжец; Ёмбу у ненцев) идет по небу на лыжах (его след – Млечный Путь), узнает от Ирио-каса (Месяца, точнее прилипшего к луне шамана, которого видно на диске), что звезд 7000, но тот не учел 7 звезд Большой Медведицы и 7 – Плеяд], 68 [шаман говорит, что на солнце он сгорит, а будет на луне; за это женщины станут рожать и людей станет больше; шаман умирает и виден теперь на луне со своим бубном]; Гемуев и др. 2005 [звезды – озера на нижнем ярусе неба; это народ Ирио-каса; Солнце – женщина, у него дочь; Месяц – мужчина; пятна – Луны-муж с колотушкой для бубна в руках; его народ - звезды]: 534; Прокофьева 1953 [Солнце – женщина (общесамодийское представление); ее дочь вместе с Дья меню'у (Мать-земля) растит деревья и травы; во время затмений Солнце само временно умирает; луна плоская, пятна – фигура притянутого к ней шамана; видны его ноги, а верх тела перекинут через лунный диск, на его другой стороне]: 205, 219; северные селькупы : Головнев 1992 [на луне живет чужой шаман - ненец; бродят белые (т.е. иные) медведи; {относятся ли данные к северным селькупам, не указано, но у южных на луне - девушка с ведрами, а у ненцев - шаман; в контакте с ненцами находились именно северные селькупы}]: 49; Третьяков 1871 ["у всех инородцев, кроме остяков {хантов}, сохранилось следующее предание: когда-то давно один великий шаман вздумал вступить в борьбу с луною, но едва успел до нее прикоснуться, как тотчас же прильнул к ней вместе с бубном; изображение шамана видно и поныне на луне; {в числе "всех инородцев, видимо, входят и тазовские остяки, т.е. северные селькупы, о которых перед этим шла речь}]: 201; южные селькупы : Головнев 1992 [на луне видится силуэт девушки - нарушительницы сакральных запретов]: 48; 1995 [пальцем показывать на луну не следует – болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой – куст (зап. 1988 г.)]: 330-331; Пелих 1972 [=Лукина 2004, № 2.2: 35; девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Тучкова 2004: 71 [о хвастливой девушке, которую Месяц утащил вместе с кустом талины, за который она цеплялась, и берестяными ведрами, записано на реках Кеть, Тым, Кëнга], 152 [мужик хвастался перед Месяцем, что будет есть лепешки, состряпанные на бобровом жире; Месяц утащил его к себе вместе с кустом тальника; пятна на луне – человек и куст тальника]; восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 4 (пос. Староакасомск, Александровский р-н, Томская обл.) [ночью ребятишки пошли за водой; идя назад, стали хвастать, что у них есть и рыба, и вода; Месяц подцепил их на небо, их видно там; нельзя ночью баловаться (=Лукина 1990, № 7: 66)], 5 (р. Вах) [мальчик и девочка пошли по воду, стали дразнить Месяц, что они едят калачи, а он там сохнет; Месяц утащил девочку с коромыслом и ведрами; она уцепилась за тальник, Месяц утащил ее вместе с кустом]: 15-16, 16; манси [на луне видна женщина с ведрами либо женщина с двумя детьми]: Ольга Сильвестровна Иванова, преподаватель Педагогического университета им. Н.И. Герцена, личн. сообщ. 9 марта 2009; кеты : Алексеенко 1976 [на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая Месяц (указывавшая на него пальцем – Алексеенко, л.с. 2001) и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: 84; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; женщина послала дочь к проруби за водойво; дочь, смеясь, говорит Месяцу: "ой, дедушка, ты сохнешь, а я хорошо живу"; Мать стала ее упрекать; пока дочь "а чё, а чё" говорила, Месяц унес ее; в полнолуние на луне видно женщину с коромыслом]: личн. сообщ.; Николаева 2006 (пос. Ярцево, Туруханский район) [глядя на убывающий месяц, красивая девушка сказала, что тот все сохнет на небе, а она ходит по земле; Месяц обиделся, унес ее, когда она пошла по воду с ведрами; теперь ее с ведрами видно на небе]: 27.

Восточная Сибирь. Долганы [солнце Бог создал днем, потому оно важнее месяца, сотворенного позже в ночное время; оставшиеся от первых людей мальчик и девочка плакали от голода; девочка обратилась с мольбою к Богу взять ее к себе, Бог исполнил ее желание; мальчик обратился к месяцу, тот взял его к себе; Бог сказал, что сотворил месяц чистым и не велел касаться людей; теперь месяц будет, подобно человеку через 4 недели родиться и умирать и так весь век маяться; до этого месяц имел постоянно круглую форму и не исчезал]: Третьяков 1871: 209, 423 (краткий пересказ в Потанин 1883: 776); западные якуты : Алексеев и др. 1995, № 35 (вилюйские, 2-й Бордонский наслег Сунтарского улуса) [девушка-сирота идет за водой; говорит, что лучше ей стать солнцем вместе с солнцем, луной вместе с луной; Солнце, Луна, Земля хотят ее к себе; она решает, что не может жить на земле, сгорит на солнце, идет к луне; видна там с коромыслом и ведрами; она дух-хозяйка луны]: 197-199; Овчинников 1897, № 5-6 (место записи не указано; вероятно, Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [два варианта; сирота пошла за водой, запнулась за талину, вода пролилась, прорубь уже замерзла; девочка попросила Месяц взять ее к себе; его старший брат Солнце захотел взять ее сам, одолел Месяца; тот упросил оставить ее ему, т.к. на Солнце она сгорела бы; по другому варианту, в одной руке девочки остался кустик, за который она держалась]: 179-181; центральные якуты : Пекарский, Попов 1928 [девушка отправилась за водой; подул сильный ветер, подхватил ее вместе с коромыслами и ведрами, наполненными водой; посадил на березу с большими ветвями, и затем унес на небо; там девушку взял к себе месяц; она и коромысла до сих видны на небе; эта девушка - ый иччитя (дух-хозяин луны)]: 5; Припузов 1885 (Западно-Кангаласский улус) [девочку-сироту послали за водой в морозную зимнюю ночь; она стояла у ивы и плакала; луна сжалилась над ней и взяла ее к себе вместе с ивой, ведрами и коромыслом; ее и ныне можно видеть там]: 62; Серошевский 1896 (Намский улус); мачеха мучила девушку, посылая по воду зимой босиком; Месяц похитил ее; она стоит на луне с коромыслом и ведрами, около нее растут тальники, вместе с которыми она была похищена; она сирота, душа луны ]: 667; Толоконский 1914, № 111 (место записи не указано, упоминается посредничество А. Кулаковского; вероятно, центральные) [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 89; северо-восточные якуты : Горохов 1882 (место записи не указано; скорее всего, Верхоянский р-н, в котором Н.С. Горохов родился и жил) [«Посмотри-ка на луну: две человеческие фигуры на коромысле несут ведро воды. А случилось так: брат и сестра пошли за водой и засмотрелись на полную луну, которая их и взяла себе. Поэтому запрещается детям смотреть на полную луну»]: 39; Серошевский 1896 (Колымский улус) [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 667; Худяков 1969 (верхоянские): 279 [мальчик с девочкой с коромыслом на плечах долго засмотрелись на месяц; огонь их глаз пробудил спящего лунного духа, тот взял их к себе], 372 [мальчик-сирота идет с коромыслом за водой; говорит, "Чтобы быть мне вместо этого духом солнца и месяца"; те спускаются, отнимают его друг от друга; он забирается на талину вместе с ведрами; Месяц вырвал мальчика вместе с талиной, взял себе; он виден на месяце, упершись одной ногой на талину, держа рукой коромысло], 373 [девочку-сироту кормят объедками; она идет за водой с коромыслом, хватается за сухой тальник, говорит, "Если б была я духом месяца-солнца"; оба спускаются, спрашивают, кого она позвала раньше; от Солнца горячо, от Месяца прохладно, она поворачивается к Месяцу; Солнце велит ей "уничтожаться вместе с ущербом месяца и полнеть с полнолунием"]; (ср. Потанин 1883 [пятна на луне – шаман, который вздумал вступить в борьбу с луной, но едва до нее прикоснулся, как прильнул к ней вместе с бубном]: 775; ссылка на Третьяков 1871(2): 415; у Третьякова эти материалы прямо не атрибутированы и практически наверняка относятся к самодийцам; комментарий Е. Дувакина); северо-западные якуты [1) (Оленек, Жилиндинский наслег) каменные люди захватили в плен девушку, сделали рабыней; ночью послали с коромыслом и ведрами к проруби за водой; она пожаловалась небу; небо превратило ее в Луну, коромысло и ведро образовали пятна; 2) вар.: дух луны сжалился над девочкой, взял к себе; 3) = (2), но вместо девочки мужчина]: Гурвич 1948: 130 (=1977: 199); западные якуты (вилюйские) [хозяева притесняют девочку-сироту; она идет за водой, просит Луну и Солнце забрать ее; голову взяло Солнце, тело – Луна; на луне видна безголовая девочка с коромыслом на плечах]: Попов 1949: 260-261; илимпийские эвенки [месяц плоский, в ущерб поворачивается ребром, а в полнолуние – всей полоскостью; во время полнолуния на нем видят девочку в лежачем положении, с приподнятой ногой, держащую в руках котел; это была сиротка; увидев отражение месяца в воду, она поймала его котлом и прильнула к месяцу; аналогичные предания имееются у всех туземцев края и у якутов]: Рычков 1922: 83-84; илимпийские эвенки (Эконда) [бедная сиротка все время носила воду, попросила луну ее забрать; луна забрала, теперь на ней видна девочка с котелком]: Мамонтова 2023, № 7: 139; илимпийские эвенки [(1) Совречка, 1998; Мачеха обижала девочку, заставляла много работать; однажды девочка пошла за водой, пожаловалась луне и та забрала её; пятно на луне – это девочка; (2) Чиринда, 2007); на земле жил большой человек; у него не было головы, одни плечи; он охотился на лосей, съедал их там же, где и ловил; однажды повстречался с простым охотником, накормил его и лёг спать; охотник украл у большого человека рукавицу, чтобы показать товарищам; большой человек проснулся и обнаружил пропажу; рассердившись, улетел на луну; там его видно, с одной рукавицей и лыжами]: Дувакин 2013; западные эвенки (нгоконновские Катангского района) [Солнце появилось на небе позже луны; на нем живет девушка-сиротка; она жила на земле работницей у богача; ходила на реку за водой, каждый раз жаловалась на свою судьбу; попросила Солнце взять ее к себе; Солнце скатилось на землю и подхватило девушку; иногда ее можно видеть]: Василевич 1936, № 54: 73-74 (=1959: 165); байкальские эвенки : Воскобойников 1967 (Прибайкалье) [загадка: Какая девочка живет одиноко? – Девочка на месяце ]: 159; эвенки района Нерчи-Читы [оригинал текста в Этн. Обозр. кн.12, № 1: 189, зап. К.Д. Логиновским в 1890; солнце и месяц садятся в море; мать на закате послала дочь за водой; та забыла, зачем пришла; мать крикнула, Чорт, что ли, тебя забрал? Водяной потащил девушку, та стала бороться, схватилась за талину, росшую на Месяце, с ним поднялась на небо; видна с ковшом в руках, держащейся за талину]: Потанин 1893: 385 (видимо, ссылка на тот же текст в Рычков 1922: 84); дальневосточные эвенки : Воскобойников 1960a, № 13 (орочоны) [мальчик-сиротка измучен работой, Месяц берет его к себе, в руках тот держит свои рукавицы; богатого оленевода, угнетавшего сироту, Месяц сделал больным]: 91-92; Мазин 1984 (орочоны) [луна ( бега ) – зеркало хозяйки вселенной ( энекан-буга ); пятна на луне – стоящая старушка с мешочком]: 11; Мыреева 2009b (учурские?) [богатый человек замучил работой девочку; ночью послал за водой; девочка стала смотреть на луну, та спросила, почему она плачет; забрала к себе; на луне видна девочка с ведрами]: 159-160; Coxwell 1925 ("тунгусы" – видимо, орочоны) [мать послала дочь набрать в море воды; дочь засмотрелась на море, забыла о деле; мать сердито ее окрикнула; услышав имя, морской хозяин схватил девушку; та стала сопротивляться, бросила ведро, держала в руке черпак; из воды выплыла луна, девушка схватилась за росшие на луне кусты, вознеслась на небо; видна там, держа в одной руке куст, в другой черпак; когда девушки выходят из воды, их нельзя окликать по имени]: 158 в Исида 1998: 23; эвенки Китая: Потанин 1893, № 84 (солоны) [о пятнах на луне солоны думают, что это девица]: 317; Сем 2015 (манегры) [РЭМ, колл. 4216-426, 469; предметы в виде диска и полудиска, на обоих фигуры; на полудиске – женщина рядом с деревом и лосихой на одной стороне и рядом со змеем на другой стороне; на внутренней стороне диска написаны маньчжурские слова молитвы]: 229; эвены [мать умирает, велит двум дочерям не ходить вверх по реке; те идут, видят черта, он ловит рыбу, велит одной из них его поцеловать; младшая целует, он кусает ее, дает рыбу, обещает прийти в гости; младшая велит старшей бежать, а ее завернуть в покрышку от юрты, дать нож, положить по постель; черт проглатывает младшую, гонится за старшей; младшая режет у него почки, печень, сердце; он подыхает; она выходит, распоров ему живот; богатые люди берут ее работницей, бьют ее; идя за водой, она просит Месяц или Солнце забрать ее; Солнце забирает ее, Месяц три года отнимает, теперь она у Месяца, видна на нем; она улыбается, у нее ведра]: Новикова 1958: 41-42 (=1987: 43-44).

Амур - Сахалин. Негидальцы : Хасанова, Певнов 2003, № 5 [на луне видна стоящая с коромыслом девочка], 6 [девочку-сироту заставляли ночью носить воду; Месяц ее пожалел, забрал к себе, ее там сейчас видно], 7 [мачеха обижала девочку-сироту, Месяц все это видел, пригласил к себе; на луне видна девочка с коромыслом, ведром и щенком]: 55, 56; орочи [=Медведев 1992: 365-367; младший брат плачет, хочет жениться на сестре; та просит его принести доску для кройки, сама убегает; брат находит сестру, ее муж - медведь, он обещает не убивать шурина; медведь борется со своим врагом, мальчик стреляет, случайно убивает мужа сестры, а не врага; убивает медведицу, ею оказывается его сестра; ее двое сыновей-медвежат плачут, роют берлогу; лунная старуха поднимает их на луну; вар., № 17: 189-191: начало как в (16), без инцестуозного намеренения; медвежата роют яму под очагом, превращаются в хозяев огня)]: Аврорин, Лебедева 1966, № 16: 188-189; удэгейцы : Арсеньев 1995(3) [при полнолунии на диске месяца видна девица; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 82: 454)]: 172; Подмаскин 1991, № 17 [=Подмаскин, Киреева 2010: 25-26; охотник Кунти съедал добычу в лесу, его жена Аманда голодала; Месяц пожалел ее, пригласил к себе; в полночь А. улетела на луну, взяв с собой собаку, ковш, ведро; их видно там; К. превратился в дикого голубя, каждый вечер его слышно в тайге]: 125; Самар 2008 [лунное затмение связано с собакой Андули ; при полнолунии на диске светила видна девица и ее собака, которая пожирает луну; если поднять шум, то собака, испугавшись, отпустит луну (Архив Общества изучения Амурского края. Фонд В.К. Арсеньева. Ф. 14. Оп. 1. Д. 27. Л. 233)]: 273; нанайцы : Арсеньев 1995(4) [хозяин посылает работницу по воду; та плачет; Месяц берет ее к себе, на нем видна женщина с ведрами с водой]: 152; Лопатин 1922 [мать послала дочь с ведрами за водой; та ушла и заслушалась пения птичек; мать не вытерпела и прокляла ее, Чтоб ее Бя уволок ; Б. спустился, схватил девушку так поспешно, что она не успела выпустить ведра из рук; с тех пор на луне видно девушку с ведрами]: 330, рис.76 [изображение луны с девушкой, держащей ведра]; Чадаева 1990 [зимой мачеха вновь и вновь посылает падчерицу за водой, выливает воду; та просит луну взять ее; теперь на луне видна девочка с ведром и коромыслом; если при луне идет дождь или снег, значит девочка плачет]: 34-35; уильта (Южный Сахалин) [брат с сестрой стали супругами, устыдились этого; жена решила отправиться к богу моря, муж – к богу неба; жена бросилась в море, муж оказался на луне; в руках у него кастрюля, чтобы не иметь нужды в пище]: Исида 1994: 25; нивхи : Иванов 1954 [деревянный амулет (МАЭ) в виде нанизанных на нитку изображений солнца и луны; на полудиске луны вырезаны фигуры человека c коромыслом и ведрами и собаки]: 401, рис. 250; Крейнович 1930 [на луне видна женщина, которая на коромысле несет в ведрах воду; с ней собака, пожирающая луну, вызывающая затмения]: 53; Исида 1998 (южный Сахалин) [женщина несла на коромысле ведра, вместе с собакой перенеслась на луну]: 24; Отаина в Тураев 2008 [Луна из жалости забрала к себе девочку, которую хозяйка отправила к проруби ранним холодным утром, специально вылив воду, принесенную вечером]: 186; Певнов 2010, № 9 [девочкой-сиротой помыкали; ночью в декабре хозяйка вылила воду и послала сироту за водой, с ней пошел щенок; луна спустилась, девочка прыгнула на нее с коромыслом и ведрами и с собакой, теперь они там видны]: 134-136.

Япония. Айну (Сахалин): Пилсудский 1991b, № 3 [девушка идет за водой, пропадает; бабушка Заросли Ивы говорит ее младшему брату, что ее унес Месяц; юноша выстреливает в небо две стрелы, схватившись за них, поднимается к Месяцу; тот говорит, что взял в свой дом ту, что управлялась с ведром и совком; дает юноше их дочь в жены; тот с женой возвращается на землю]: 70-72 (=Pilsudski 1912b, № 3: 73-74); Исида 1998 [девушка пошла за водой; сокрушается, что Луна ничего не делает, ей же надо работать; она вознеслась на луну вместе с шедшей за ней следом собакой; их видно там]: 24; айну (Хоккайдо): Brauns 1883 [родители посылали мальчика за водой с бадьей и ковшом; сперва он без дела тыкал ножом в угли очага; затем ударил ножом по дверному столбу, сказал ему, что он-то не должен носить воду; у реки сказал это маленькой форели, затем крупному лососю, затем очень большому; тот унес его на луну, где он стоит теперь предупреждением непослушным детям]: 258; Исида 1998 [1) мальчик не любил носить воду, только стучал по краю очага, ударяя по дверному столбу; за это лунный бог его поймал; теперь он виден на луне стоящим по-лягушачьи; 2) мальчик не любил ходить за водой; держа в руках бадью, глядя на луну, сказал, что хотел бы быть луной, она ничего не делает; Луна забрала его; 3) ленивый мальчик пошел к реке с бадьей и головой сушеной рыбы, которую хотел вымочить; теперь виден на луне (голова рыбы привязана к бадье); если на луне отчетливо видна фигура ребенка, это предвещает богатый улов; если ребенок поднимает бадью, урожай будет хорошим, если опускает – плохим; 3) женщина несла воду, позавидовала Луне, оказалась там вместе с бадьей]: 24-25; Осами 2007 [девочка пошла за водой и пропала; мать пришла искать, рыбы не хотят отвечать, где дочь, т.к. она лентяйка; Елец напомнил, что та хотела быть краешком очага, ибо он лишь греет у огня спину; Толстолобик: хотела быть стойкой, подпирающей дом, т.к. стойка не ходит за водой; еще одна рыба, обращаясь к матери: ты жаловалась, что мое мясо костлявое; Форель: что оно у старых форелей отдает гнилью; Лосось говорит, что женщина хвалит его, поэтому он расскажет; ее дочь хотела стать луной, т.к. луна только и делает, что лежит в небе; она же ненавидит ходить за водой; Луна наказала девочку, забрав к себе; на луне видна девочка, несущая воду]: 17-19; Batchelor 1927 [ленивый сын не хочет ходить за водой; говорит дверному косяку, рыбе, что те всего лишь косяк, рыба, а за водою не ходят; лосось уносит его на луну, он там виден (в пер. тот же текст в Исида 1998: 24 со ссылкой на Batchelor 1901: 67-68; на луну мальчика уносит не лосось, а лягушка)]: 260; о-ва Окинава : Невский 1996 [на луне виден человек, несущий два ведра с водой]: 268; «Свод японских сказок – Цукан», перевела и сообщила Йоко Наоно Фукасава, 04.04.2016 [1) Акара и Сара нашли на реке косточку персика, посадили, вырастили дерево. Когда продавали зрелые персики в городах, Акара разрешал покупателям их пробовать и у него охотно покупали, а Сара сердился и не разрешал и никто у него не покупал. Вернувшись домой, они поссорились и Акара попросил Луну опустить золотой мост. Когда он поднимался, Сара оторвал у него ногу и Акара без ноги влез на луну; 2) вместо Сары обезьяна, которая предлагает убить того, кто меньше продает и дает Акаре только незрелые персики; у него, конечно, плохо покупают и Акара просит спасения у Луны]; "Сказки бабушки: 154 сказки из уст Тисэ Икэда (75 лет)", 1966, № 67 "Луна и ребенок", перевела и сообщила Йоко Наоно Фукасава, 24.04.2016 [Около большой реки живут бабушка и мальчик. Бабушка просит его ходить за водой, он нехотя отправляется и долго не возвращается. Бабушка идет его искать, рыбы не хотят отвечать, где мальчик, т.к. он насмехался над ними; Лосось говорит, что мальчик хвалил его как рыбу Бога, поэтому он расскажет: "Дурного мальчика Бог унес на луну и он стал там черной тенью", сказал лосось. С тех пор бабушка всегда смотрит на луну]; "Сказки деревни Огими", 1998. Текст «Акана и они »; перевела и сообщила Йоко Наоно Фукасава 25.04.2016 [Акана – персонаж, который живет на луне; « они – категория демонических существ»; А. и О. идут на рыбалку, у А. деревянная лодка и богатый улов, у О. глиняная и бедный улов; А. советует О. помочиться на лодку, та разваливается; А. полагает, что О. его съест, убегает; О. догоняет и спрашивает, зачем в руке у А. красный перец; А.: "если этим умоешься, увидишь Китай и Ямато (Японию)"; О. верит, моет лицо (настоем) перца, чихает и временно слепнет; А. забрался на дерево у края пруда, О. видит его отражение; входит в воду, ловит креветок и рыб, привязывает их ко всем частям тела; А. смеется, О. его замечает, лезет на дерево; А. обещает Богу носить для него соль и воду; если Бог любит его, пусть спустит железную лестницу, а если не любит – веревочную; Бог спускает железную; О. лезет следом и успевает отгрызть у А. одну ногу; лестница с А. поднимается на небо]; о-ва Мияко : Невский 1996: 267 [свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами], 268-269 [на луне виден Акана , похожее на мальчика существо с красным лицом и красными волосами; он брат госпожи Луны; спускается на землю выедать глаза рыбам и крабам], 269-270 [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках].

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902 [широко известная история о том, как Месяц унес мальчика или девочку, с которыми плохо обращались на земле, чукчам также знакома]: 592; 1928, № 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин ("Кашляющая"), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор]: 301-302; Богораз 1939 [арканом Месяц может утащить к себе человека; унес мальчика или девочку или обоих вместе, их видно на лунном диске]: 22-23; Португалов 2009 [луна и жирник спорят, кто из них светлее; жирник говорит, что луна холодная, а от него тепло; луна: кто сможет похитить мальчика, тот и светлее; поднимает к себе арканом вышедшего из яранги мальчика; жирник говорит женщине, где ее сын, луне приходится вернуть ребенка]: 50; оленные коряки (авековские) [злая мать прогнала дочь из дому; девушка пошла к реке, сказала луне, что даже та о ней не печалится; луна спустилась, схватила девушку с окружающими кустарниками, унесла (происхождение лунных пятен); через год матери приснилась дочь, сказала, что на луне есть пища только в то время, когда луна прибывает; когда убывает, девушка жует рукава своей одежды; с тех пор коряки в определенные дни кормят девушку на луне; на празднике на крышу юрты выносится пища как жертва луне и девушке]: Беретти 1929: 36; Марково : Дьячков 1992 [три девушки пошли за водой, одна стала пристально смотреть на луну, отделилась от земли, оказалась на луне]: 233; Хаккарайнен 2000 [девочкой-сиротой помыкают, гонят ночью идти с ведрами за водой; она жалуется Луне, Луна (Месяц?) забирает ее к себе; девочка видна там с двумя ведрами; собаки любили девочку, до сих пор воют на луну]; лесные юкагиры : Жукова, Шадрин 2004 [одинокий человек бродил от жилища к жилищу; некоторые его кормили, другие – нет; он стал месяцем, с тех пор то толстеет, то худеет]: 35-36; Николаева и др. 1989(1), № 2 (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [девочка-сирота идет с туесами за водой, просит луну забрать ее; оказывается на луне, видна там с туесами в руках]: 21-23; ительмены [не засматривайся на луну - одна ленивая девушка засмотрелась на нее, луна и вздернула ее к себе]: Поротов, Косыгин 1969: 33.

Арктика. Алеуты [алеуты видят на луне лицо человека]: Мерк 1978: 80; центральные юпик [шаманы посещают Человека на Луне, чтобы узнать причину болезни]: Nelson 1899: 430; чугач [ Килак ссорится с Кинтлуаршун 'ом, своим напарником на охоте; поднимается на луну и там остается; у него лишь один глаз]: Birket-Smith 1953: 175 (=Johnson 1984: 88-89); инупиат Берингова пролива (п-в Сьюард): Garber 1940 [девушка находит в тундре младенца размером с палец; он быстро растет; однажды с тундре слышит идущий от луны звук; появляется огромный пес, запряженный в нарту, в ней мужчина в великолепной меховой одежде; это был его ребенок; он берет девушку в жены, уносит с собой на луну]: 67-76 в Cumming 1954: 58-59; Nelson 1899 [шаманы посещают большого вождя, живущего на луне]: 515; инупиат северной Аляски: Lucier 1958, № 17 (ноатагмиут) [девушка вечно выходит из дому за водой, когда идет снег или дождь; пропадает; ее ведро найдено вмерзшим в лед; через год упряжка невидимых собак спускается с неба к дому ее родителей; девушка и ее муж Месяц привезли мясо карибу; на луне много карибу и зайцев, но нет морских животных, их жира; через год супруги уезжают обратно; живя у родителей жены, Месяц всегда был за занавеской, почти невидим; (не сказано, что силуэт девушки виден на луне)]: 103-106; Gubser 1965 [(нунамиут считают, что заимствовали эту историю с побережья от эскимосов, живущих у Point Hope); брат с сестрой живут одни в доме; брат просит сестру выйти замуж, она отказывается; сама просит его взять жену, он тоже отказывается; ночью ложится с ней; чтобы узнать, кто это, она пачкает золой лицо насильника; утром в общинном доме (karigi) видит, что запачкана щека ее брата; отрезает себе груди, смешивает с мочой и кровью, делает из этого akutaq (эскимосское "мороженое"), предлагает брату это съесть; рассказывает всем, что случилось; с горящим жирником в руках идет кругами против часовой стрелки, поднимается к небу; ее жирник дает все больше жара и света; брат берет свой мешок с инструментами, следует за ней, становится светлым, но остается холодным; с тех пор Месяц вечно преследует Солнце, но не может настичь; темные пятна на нем – человек с мешком с инструментами]: 190-199 (уточнить!); Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук ; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук ; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; устье Маккензи [сирота Наджуко живет у дяди; жена дяди плохо с ним обращается, выставляет на мороз; Месяц забирает его к себе; Н. способен спускаться, по его просьбе Месяц забирает душу злой жены дяди, Н. дает ему другую жену; две старухи делают из мусора моржа, выращивают в сосуде с водой; он все растет, они меняют сосуды, затем выпускают его в море; морж топит Н., но тот бессмертен, убивает моржа, его клыками бьет старух до смерти]: Ostermann 1942: 75-76; медные : Jenness 1922 [на лунном диске видны собаки; либо женщина с собаками позади; однажды она спустилась на землю, но шаманы привязали к ней веревку и утянули назад]: 179; Rasmussen 1932 [на лунном диске виден мужчина с собакой]: 23; Западная Гренландия [Солнце и Месяц – сестра и брат; хорошо известна история о том, как брат побежал за сестрой и оба поднялись на небо; сейчас пятно вверху справа лунного диска отождествляется с самим Месяцем, слева – с его собакой, а внизу – с Потрошительницей, пытающейся рассмешить людей, чтобы затем вырвать у них кишки; раньше пятна считались следами сажи, которой сестра вымазала лицо брата]: Birket-Smith 1924: 437-438.

Субарктика. Кучин : Camsell 1915, № 10 [мальчик требует, чтобы люди отдавали самых жирных оленей его отцу; те берут их себе; олени исчезают; у отца с сыном есть мешок, в котором оленьи кости обрастают мясом; сын через дымоход улетает на луну; при этом у него оторвалась одна штанина]: 254-255; McKennan 1965 [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: 146-147; Petitot 1886, № 6 [старуха находит мальчика; он приводит карибу, хочет себе весь нутряной жир; люди не дают, велят ему отправляться назад к Солнцу; у Солнца жарко, он возвращается в лагерь, уничтожает его ураганом; уходит к Месяцу; виден там со своей белой собачкой и пузырем с кровью карибу в руке]: 66-69; Smelcer 1992 [охотник убивает много карибу, но люди не дают ему мяса; он улетает на луну; старуха хватает его за ногу, но не в силах его удержать]: 129-130; танайна (информант: это эскимосская история ) [брат пытается совершить инцест с сестрой; оба поднимаются на луну; их фигуры видны; брат выше сестры, держит в руке мешок с менструальной кровью; из-за этого женщины менструируют]: Rooth 1971: 93-94; верхние танана : Kari 1996 [на луне виден человек, который держит с одной стороны яичники карибу, а с другой колбасу из желудка карибу; с вершины пихты что-то упало, оказался младенец; у старухи две девочки, они дважды пошли на голос, никого не нашли, старуха нашла его между корней, принесла; она просит его "потаскать собаку вверх по горе, чтоб найти дикобраза"; он целый день таскает за веревку собаку, у той пасть давно забита снегом; ему велят поставить ловушки на кроликов под ветками, он ставит между ветками на дереве (игра слов); старуха учит его, он добывает кроликов, она шьет ему одежду из кроличьих шкурок; его дядя (младший брат старухи) убил медведя, устроил праздник; мальчик ложится в дверях; следит, кто перешагивает через него, а кто вежливо обходит; он убил словом множество карибу; пошел снег, засыпал селение; он поднялся на небо, виден на луне {конец плохо понятен}]: 77-87; McKennan 1959 [старуха находит младенца в дупле, его имя Цон-шан ; взлетая к луне, он убивает на стойбище всех, кроме старухи]: 195-196; Ruppert, Bernet 2001 [что-то упало с вершины пихты под корни, старуха нашла там младенца; он вырастает; она велит ему 1) "таскать собаку весь день" (чтобы охотиться на дикобразов), он таскает собаку, та подыхает; 2) поставить ловушку на кроликов под ветками (он подвешивает ее к веткам, попалась сова); затем ловит кроликов, из их шкур бабка шьет ему одежду; он волшебством убивает карибу; ему не дали хорошего мяса (caribou sausage), он проклял людей; снег начал таять, он поднялся на луну, виден там, держа в одной руке яичники самки-карибу, в другой – caribou stomach sausage]: 232-236; Smelcer 1992 [этот сюжет известен как верхним танана, так и кучин]: 129-130; хан (Игл): Schmitter 1910 [(=1986: 37); мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Rooth 1971 [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; южные тутчони : McClelland 1975(1) [фигура в верхней части лунного диска – человек, которому дали лишь немного мяса карибу и легкое; он вызвал пургу, убив всех, кроме бабки; виден на луне, в руке легкое карибу]: 78; Workman 2000: 58-63 [во время перекочевки старуха нашла младенца Sha Kay Dadaya (С.); он подрос; она велит взять собаку, т.к. одному ему не принести пойманных кроликов; он спрашивает, правда ли тащить собаку за собой; тащит ее за веревку, та подыхает; развесить повсюду капканы на кроликов - старуха идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; теперь С. ловит много кроликов, но прячет, домой приносит, чтобы хватило поесть; охотится на карибу с мужем дочери старухи (дальше М.); целую ночь поет; говорит, что будет война; велит наливать воду в берестяные сосуды, те сами перелетают на другую сторону озера; ему не верят, дети смеются над ним, т.к. он маленький; он сжигает стрелу М., велит ему идти по следу стрелы; тот приходит к упавшему дереву, там его целая стрела, под деревом берлога; С. и М. убивают медведя, кормят голодных; С. отселяет старуху подальше; волшебством убивает множество карибу (валит деревья в их сторону, превращается в сороку и пр.); раздает всем жир, говорит, что не хватает жира карибу, шедшего следом за вожаком; плачет, но никто не признается; он уходит к старухе; ночью идет сильный снег, все люди замерзли; в чуме старухи С. вылетает через дымоход; она хватает его С. ногу, штанина отрывается; теперь на луне виден человек с оторванной штаниной; старуха жалуется, что он покинул ее; он поднимает на луну и ее; видно, как держит там ее руку], 71-75 [во время перекочевки старуха нашла младенца; он подрос, но не выше 1 м; идя за кроликами, спрашивает, надо ли тащить за собой собаку; тащит ее за веревку, та подыхает; старуха велит развесить повсюду капканы на кроликов - идет смотреть, видит, что капканы развешаны на деревьях; она показывает, как надо; рассказывает, что его дяди убиты, сестры пропали; он приходит на стойбище, делает вид, что на каждом шагу падает от слабости, каждый раз прячет стрелу; подходит к старику, тот хочет его убить; он убивает стрелами его и всех, кроме сестер; приводит их к старухе; волшебством убивает множество карибу; жир от одного карибу пропал; он оскорблен; ночью мясо вновь превращается в животных, они убегают; люди умирают от голода, остается старуха, ее дочери и их мужья; мальчик вылетает через отверстие чума; старуха хватает его за штанину, она обрывается; теперь он виден на луне, одна штанина оборвана; однажды он пришел к старухе, спел ей песню луны; ее пели во время лунных затмений]; талтан [семья охотника на бобров варит кровь в корзине-котелке; когда один сын возвращается, уже все съели; он плачет, отец обещает его побить; юноша хватает котелок, поднимается к Месяцу; говорит, что он его настоящий отец; виден на лунном диске, держа в руке котелок с кровью; его зовут Sa'kesada; постепенно наклоняется; когда его фигура перевернется, наступит конец мира]: Teit 1919, № 7: 229; хэа [люди слышат плач; только старуха находит младенца; он вырастает, легко добывает карибу, просит отдавать ему плечо и желудок каждого убитого животного; люди отказываются, уходят; он остается с бабкой, осушает озеро, на дне много мяса; люди жарят мясо; куски превращаются в карибу и овцебыков, разбегаются; вождь Ворон все отказывается отдавать юноше его долю; тот сметает лагерь ветром, поднимается к Солнцу; там слишком жарко, он уходит жить к своему отцу Месяцу; он виден с бурдюком крови за спиной и белой собачкой; он посылает людям карибу]: Petitot 1886, № 25, 26: 187-202; чипевайян : Birket-Smith 1930 [см. мотив E9; человек предупреждает жену не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв поножи с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником на одной ноге]: 89; Lowie 1912 [охотник на бобров накопил много бобрового жира, не велит другим его трогать; снимая поножи, увидел, как один человек сунул в жир палец; рассердившись, поднялся на луну; виден там со спущенными поножами и сидящей у него на коленях собачкой]: 184; Petitot 1886, № 11 [девушка находит крохотного мальчика; он организует охоту на карибу, требует для себя все языки; люди не дают их ему; он исчезает, виден на лунном диске]: 395-397.

СЗ Побережье. Тлинкиты : De Laguna 1972 [мальчик в бурю пошел за водой и был поднят на месяц, где виден сейчас]: 796; Swanton 1908b [одна из двух девушек говорит, что луна похожа на лабретку ее бабушки; обе тотчас оказываются на луне; сказавшая разбивается на куски; другая девушка видна на лунном диске с ведром в руке]: 453; хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, № 28: 450-452; цимшиан (р.Несс) [женщина показывает пальцем на звезду и утянута вверх; оказывается на крыше у дымохода; ее спасли, вернули на землю; тогда она показывает пальцем на месяц и на его отражение; Месяц забирает ее на небо, когда она несет куст ягод (a bush of salal-berries); ее видно на лунном диске с кустом и с ведром в руках]: Boas 1916: 864; беллакула [на луне живет женщина; ее видно во время определенной лунной фазы; в руке она держит ведро воды]: McIlwraith 1948(2): 225; увикино [мать ушла ловить рыбу; маленький братик капризничает; сестра выставляет его за дверь, дает для игры ведерко; он все равно плачет; сестра четырежды предупреждает, что Месяц его заберет; Месяц спускается, уносит его; его видно на лунном диске с ведерком в руках]: Boas 1895, № XX.4: 217 (=2002: 457); квакиутль (тлатласикоала невети) [Месяц спустился, попросил воды; девушка вышла с ведром из дома, он ее унес; позже спустился снова, попросил воды у другой женщины; мать похищенной предупредила ту не выходить, но она вынесла Месяцу воды и ее видно на луне до сих пор с ведром в руках]: Boas 1895, № XVIII.9: 191; 2002: 409.

Побережье - Плато. Карьер [после многих приключений (см. мотив H12, K27, M42) человек пропадает; однажды является своему брату; говорит, что стоит на луне на холодном ветру, его кожа почернела и растрескалась; питается мясом большой вороны, живущей в небе; но зато он бессмертен]: Jenness 1934, № 1: 113; квилеут [девушка мажет смолой приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; уходит с ним от людей; родившийся мальчик спрашивает, почему отец и мать похожи; те сжигают себя заживо; их раб отводит мальчика к его деду и бабке; дед дает ему мешок раковин денталия (Haliotis kamchatcana) и собаку, посылает на луну; он виден там до сих пор]: Andrade 1931, № 56: 165-171; шусвап : Boas 1895, № I.9 [у Месяца две жены, Waela и Tsitaeka; у В. двое детей, но Месяц больше любит бездетную Ц.; В. четырежды спрашивает, куда ей с детьми пойти; в раздражении Месяц: мне на глаза; она прыгает ему на глаза, видна там до сих пор; также на месяце виден человек, его ноги и мешок у него за спиной]: 15 (=2002: 80); Teit 1909a, № 5 [зимой Месяц часто перекочевывал; его жена Вала неcла берестяные лопату и ведра, чтобы растапливать снег; спрашивает, где ей устраиваться на ночлег; У меня на щеке ; В. прыгает ему на щеку, остается там; он превращается в месяц, не светит ярко; женщину с ведрами и лопатой видно до сих пор]: 653; томпсон [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме много гостей-звезд; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она это делает; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: Teit 1898, № XXXVI: 91-92; лиллуэт [три сестры-Лягушки приходят к Месяцу; он приглашает их сесть у огня; они отказываются; приглашает сесть ему на ногу; последовательно перечислены и отвергнуты многие части тела; На лоб? - Да! ; они прыгают Месяцу на лицо, видны там до сих пор]: Teit 1912b, № 3: 299; клаллам [шесть вар.; для (2) - (6) приведены только детали, отличные от (1); 1) девушка и ее семеро братьев пропадают один за другим; их мать плачет, ее сопли превращаются в мальчика; тот находит похищенную Пумой (?) сестру; у нее дочь со вторым лицом на затылке; та всегда сообщает отцу о приходе очередного дяди; Пума вырывает брату жены сердце, проглатывает, тело выбрасывает; Сопля кладет под одежду плоские камни, Пума ломает когти; Сопля убивает его стрелой, достает проглоченные сердца, оживляет братьев (старшего с наибольшим трудом); Двуликая дразнит Соплю Соплей; он рассержен, стреляет в небо, делая цепочку из стрел; уходит на небо; 2) в лесу юноша обещает показать девушке смолу, оказывается Пумой, приклеивает ее смолой к пню; далее как в (1); люди бросают Двуликую в костер, но она выскакивает; 3) зверь похищает одну из двух сестер; середина как в (1); Пума предлагает дать Сопле любую вещь; тот забирает свою сестру; Пума превращается в пуму, не может убить Соплю, застрелен им; женщина бросает Двуликую в костер, но та не горит; 4) десять братьев; их сестра достигает зрелости; мать не велит ей купаться; та идет на реку; человек, читающий мысли, садится на ее одежду; уносит к себе; женщина рожает Двуликую и сына; того сжигают вместе с домом, искры превращаются в мелких животных; Двуликую мать приводит к людям; та убивает другую девочку; люди топят Двуликую в лодке; младшая сестра Сопли обзывает его Соплей; он уходит на небо, его силуэт виден на луне; 5) девушка собирает устриц, ее похищает Квеетсен , чья сила в его ногтях; 6) как в (2); похититель Гризли; Сопля делает цепочку из стрел, поднимается на луну]: Gunther 1925, 125-131; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; тилламук [две женщины-Лягушки приходят выйти замуж за Месяца; одна слишком толстая, не лезет в дверь; другая спрашивает, где ей сесть; не хочет посредине, в углу; Месяц предлагает ей прыгнуть на него; она приклеивается к его лицу; ее отдирают ножом (происхождение шрамов на коже лягушек)]: Jacobs, Jacobs 1959, № 42: 150-151; комокс , пентлатч , ковичан , сквамиш , санетч [на луне виден человек]: Barnett 1939, № 1255: 251; Пьюджит-Саунд [бабка Жаба заботилась о Месяце, когда тот лежал в колыбели]: Ballard 1929 [теперь видна на лунном диске]: 71, 79; пуяллуп [Месяц женится на дочери Лягушки, т.к. только она в силах поднять мешок с его имуществом; Лягушка с мешком видна на луне]: Clark 1953: 144-146; твана [как у пуяллуп]: Adamson 1934: 374-378; Elmendorf 1961, № 5: 37; нижние чехалис [Месяц женится на дочери Лягушки, т.к. только ей удается подойти к нему, не описавшись]; коулиц [как у пуяллуп; Месяц женится на Лягушке (?)]: Adamson 1934: 269-271; кликитат , уматилла , кëрдален , санпуаль , калиспель [на луне видна фигура мужчины]: Ray 1942, № 4356: 189; нэ персэ [Солнце слишком жарок; у него две жены, одна из них Лягушка, он не любит ее; Койот созывает совет; Лягушка спрашивает мужа, где ей сесть; Мне на глаз ; она прыгает туда, ее не содрать; окривевший Солнце становится Месяцем, а бывший Месяц – Солнцем; на Месяце видна Лягушка]: Walker, Matthews 1998, № 23: 77; калапуя : Gatschet et al. 1945, № 9.1 [у старухи двое внуков-сирот; один непослушный шалун; однажды зимой она выставляет его на улицу; он долго плачет, к утру затихает; на снегу видны следы только от трех шагов; его забрал Месяц, вечером люди видят его на лунном диске], 9.2-4 [мальчик-сирота слушает голос рябчика на дубу; пять дней не ест, получает от рябчика силу; начинается болезнь, кровавый понос; шаманы обвиняют мальчика, зарывают его живым; теперь он виден на луне с луком в руках]: 272-273, 273-274.

Средний Запад. Меномини [см. мотив F34; старуха отказывается нести любые части тела убитого ее внуком ее любовника-медведя; говорит, что голова ее покусает, лапа оцарапает; берет заднюю часть; по пути останавливается мастурбировать пенисом; внук возвращается, убивает бабку, забрасывает ее на луну]: Skinner, Satterlee 1915, № 4: 252-253; западные болотные кри (север Манитобы) [медведь задрал Chukkapas и его жену; Wesukechak велел сыну убитого по имени также Chukkapas слушаться сестру; та не велит идти на медведей; Ч. идет, на глазах медведей разбивает стрелой сосну, скалу, медведи убегают, он убивает двоих; идет к великаншам, те бросают его в котел вариться, он опрокидывает котел, обваривая их насмерть; великаны думают, что бобр утащит его под воду; Ч. вытаскивает бобра, ломает великанам руки дубиной; ночью сестра дала Ч. котелок, попросила принести воду из озера; он засмотрелся на луну, она подняла его в небо; он теперь виден там с котелком для воды]: Clay 1978: 28-33; восточные кри (Квебек, Lac Hameçon) [старуха находит плачущего мальчика; он приманивает карибу, просит отдавать ему берцовые кости; через некоторое время люди перестают давать ему эту долю, прогоняют его; он возвращается, неся языки карибу в рукавицах; его приветствуют, дают двух жен; он не спит с ними, они уходят к другому; он обижен, поднимается к месяцу, виден там]: Petitot 1886, № 1: 447-450; восточные болотныекри : Bird 2007 (река Виниск) [сестра не велит брату Chakapesh думать о луне и смотреть на нее; он нарушает запрет, теперь в полнолуние виден на лунном диске с ведром для снега и деревянным совком]: 36-37; Ellis 1995 (западный берег зал. Джеймс), № 5 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; идет в ту сторону, куда она не велела; рассказывает сестре, что видел большие следы; та объясняет, что это медведи, убившие их родителей; Ч. разносит стрелой груду камней; затем убивает одной стрелой всех медведей; останков родителей внутри не находит; сестре не велит смотреть на луну; Ч. идет с ведром за снегом натопить воды; смотрит на луну; она утаскивает его к себе, теперь он виден на ней], 6 [как в (5)], 17: 23-27, 29-33, 119; северные оджибва (Сэнди Лейк) [старая Нокомис рожает мальчика Чекадум 'а (Бодрый) от незнакомца; отец предрекает, что сын будет в опасности, когда вырастет; Н. посылает Ч. за водой, не велит смотреть на луну; юноша пропадает; виден на лунном диске с ковшом и ведром]: Ray, Stevens 1971: 81; чиппева [Перевозчик (птичка) приходит в селение; дочь вождя пытается его схватить, он убегает, у нее остается его пояс; она беременна, рожает мальчика; вождь признает зятем того, на кого младенец написает; это Перевозчик; он увозит жену и сына за море; велит ей не подходить к воде; она видит в воде мужское лицо, похищена; Перевозчик просит восемь Громов помочь, те разносят молниями гору, возвращают женщину; в следующий раз ее украл Месяц; с тех пор ее видно на лунном диске]: Barnouw 1977, № 40: 155-157; Squire 1848 в Clark 1960 [дочь вождя отвергает женихов; хочет стать женой Месяца; поднята на небо; ее лицо видно на лунном диске]: 123-126; оджибва (Миннесота, Висконсин, Мичиган) [Месяц был человеком, пошел за водой, оказался поднят в небо; с тех пор на луне виден мужчина с ведром]: Hilger 1937: 178; оджибва : Désveaux 1984 [см. мотив J50; завершив свои подвиги, герой смотрит на луну и навсегда оказывается на ней]: 61; Jones 1919 [см. мотив A3; в сумерках женщина готовит кленовый сироп, переливая из одного ведра в другое; решила тут же помочиться; оскорбленная Луна кладет ее вместе с ведром в свою корзину; муж Луны Солнце наказывает жену, заставляя вечно таскать свою жертву с собой; на луне различима женщина с ведром]: 637 (пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 499: 338-339); потауатоми [женщина на луне плетет корзину]: Frobenius 1904: 353 в Krappe 1938: 121; алгонкины [старуха-знахарка все знала, но не знала, когда настанет конец мира, все время спрашивала об этом Великого Духа; тот велел ей прекратить спрашивать; она сказала, что прекратит, когда кончит ткать головную повязку; тогда он даст ответ, а пока пусть она спрячется от людей; она спряталась на луну; раз в месяц встает помешать кукурузу, которую варит, в это время кошка распускает сотканное; поэтому знахарка никогда не прекратит спрашивать о конце мира]: Judd 1904, № 31: 171-172.

Северо-Восток. Наскапи : Millman 1993 [ Чакапеш подул на стрелу, превратил ее в дерево, залез по нему на луну; теперь виден там; сестра полезла за ним; с ней был ребенок от самого Ч.; Ч. его убил; сестра на луне вместе с Ч.]: 140; Speck 1925 (эскумен) [ Цекабек ловит Месяц в капкан; ему нравится месяц, он садится на него, выпускает; с тех пор его фигура видна на лунном диске]: 5 (=1935a: 62); ирокезы [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508; мохавки [охотник приносит молодой жене кролика, просит приготовить его до его возвращения; жена проводит весь день на реке, любуясь на свое отражение, мясо остается неприготовленным; то же с принесенными белками, оленем; охотник дает жене пинка, она улетает на луну, видна теперь там]: Rustige 1988: 21-24; (ср. микмак [{мотив явно европейский }; человек в воскресенье собирал щепки; за это Бог поместил его на луну, где он виден с корзиной]: Parsons 1925, № 22: 92; Wallis, Wallis 1955 [«так говорят священники и епископы»]: 98).

Равнины. Черноногие : Fraser 1990 [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: 36-37; Wissler, Duvall 1908, № 8 [у женщины двое детей и родинка на икре левой ноги; человек с луны соблазняет ее, она пропадает, муж женится на другой; женщина тоскует по детям; нарядившись мужчиной, приходит с новым мужем в прежний дом под видом индейцев кри; дети подозревают, что это мать; прежний муж просить делать стрелы, меньший из пришедших делает их очень плохо; ночью муж зажигает огонь, узнает родинку; утром отрубает жене ногу, когда та с новым мужем выскакивает из дома; теперь на луне видна женщина с одной ногой]: 72-73; тетон [на луне виден стоящий мужчина с протянутыми руками, «Человек-черепаха»]: Dorsey 1889: 136; 1894: 467; санти [ Две-Женщины (сестры, наделенные сверхъестественной силой) и Разбивательница-Сердец идут выйти за Плюющегося Бисером (он же Возлюбленный Юноша ); утром миска с отделкой из игл дикобраза полная дикого риса оказывается на голове РС; это значит, что РС выйдет за ПБ; Чирок в лодке предлагает перевезти девушек; набрав в рот бисер, плюется им; ДЖ принимают его за желанного жениха; позже приплывает настоящий ПБ, берет в жены РС; Чирок не велит женам ходить за ним; те подглядывают в типи для танцев; там Чирок лежит на полу, люди пляшут, топча его; сестры оставляют в постели вместо себя одеяла с пчелами и муравьями, уходят к ПБ, прогоняя РС; Осока (посланный Чирком?) отрезает ПБ голову, когда тот спит с женами; люди приходят убить Чирка; его мать Бекас улетает на болото; люди топчут ее, с тех пор корни тростников красны от крови; Чирок с головой ПБ в руке и Осока с ножом в руке поднимаются на луну; и сейчас видно, как они там стоят]: Riggs 1893: 148-149; канса [на луне виден мужчина с мешком, в котором индюшки]: Dorsey 1892: 301; айова [две сестры идут выйти за Плюющегося Раковинами сына вождя; его слуга подбирает выплюнутые каури, выдает себя за него, берет сестер в жены; Ишиинки приходит за ним, веля явиться к сыну вождя; слуга притворяется, что это шутка, запрещает женам идти за ним; те идут, видят, как их муж лишь подбирает раковины; уходят к сыну вождя; слуга убивает и сына, и самого вождя; улетает, унося их головы; И. колдует, пытаясь вернуть слугу на землю; тот испражняется в открытый рот И., взлетает на луну; там виден его силуэт, в каждой руке - голова]: Skinner 1925, № 33: 493-494; ото : Anderson 1940 [юноша женится; злой вождь отбирает жену; юноша приходит за ней, вождь гонится за ним с ножом; юноша прыгает на луну, виден там с этих пор]: 46-52; Curtis 1976(19) [сильный и злой воин забирает все мясо себе; юноша Hokéle прячет мясо, об этом делается известно; силач приходит к нему, он убивает его стрелой; его родственники окружают жилище юноши; тот забирается по лунном лучу на луну; виден там, в одной руке голова врага, в другой – лук и стрелы]: 171-172; мандан : Maximilian в Dorsey 1894 [Хозяин Жизни живет на солнце; Бессмертная Старуха живет на луне; ее трое сыновей День, Солнце, Ночь; трое дочерей - Утренняя звезда, звезда у Полярной звезды, Вечерняя звезда]: 506; Squier 1851: 70 в Prentice 1986 [серп луны - лямка на лбу Лунной старухи; ее дети те же, что в Dorsey 1894]: 257; Will, Spinden 1906 [на луне живет Бессмертная Старуха, у нее белая полоса вокруг головы; у нее три сына (День, т.е. первый день творения, Солнце, Ночь) и три дочери; старшая - Утренняя звезда, несет пучок перьев, средняя - полосатая тыква (звезда, вращающаяся вокруг Полярной), младшая - Вечерняя звезда]: 133; куапо [на диске луны виден человек, держащий в руке голову другого человека]: Dorsey 1895: 130; пауни : Dorsey 1904b, № 8 (скиди) [старуха-Паучиха прячет семена культурных растений; убивает приходящих людей отравленной пищей; двое сыновей Солнца и Луны отрыгают съеденное, едят взятые с собою коренья; отгоняют метель, вызванную Паучихой; с солнца спускаются кузнечики, поднимают Паучиху на луну; ее видно на лунном диске]: 39-43; 1906, № 5 (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин – это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, в Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы – стрелы, шарики жира, заросли дëрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток – солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она – дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они – Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира], 75 (киткехахки) [юноша приходит в страну, где валяются черепа; у дома играют три безобразные девушки и одна красивая; она предупреждает его, что ее мать - людоедка; ему дают еду, она на него не действует; предлагают плясать; он превращается в snowbird, затем в жаворонка, уносит людоедку на луну; вернувшись, женится на красивой девушке; та сажает различные семена; он приводит бизонов, получив их силу от жаворонка]: 31-38, 508; кайова-апачи [в доме хозяйки света падает перышко, превращается в мужчину; Муравей хочет ему помочь; другая живущая в доме женщина дает свет Муравью, тот Ястребу, далее по эстафете Кролику, Бизону, Черепахе; хозяйка света просит Грома разбить панцирь Черепахи; на нем остаются следы, но разбить не удается; животные несли свет с востока на запад, теперь так движется солнце; когда Черепаха закрывает свой панцирь, наступает ночь; те женщины видны на луне; одна стоит (?), другая едет на волокуше]: McAllister 1949, № 4: 25-26; вичита [брат обещает исполнять все желания любимой сестры; другая женщина просит ее попросить брата жениться на ней; сестра просит, но брат отказывается, говоря, что он еще молод; тогда сестра удаляется на луну; ее видно на одной половине луны, на другой половине – ее корзина, посредине – собачка; она – луна, "Яркая Сверкающая Женщина"]: Curtis 1976: 101.

Юго-Восток США. Крики [по Eakins); на луне живет человек с собакой]: Swanton 1928: 480; кэддо [Месяц говорит сироте, что усыновляет его; сирота женится, отрывает ногу своему ребенку; люди убивают его, он оживает; громит врагов, ибо стрелы не причиняют ему вреда; поднимается к Месяцу]: Dorsey 1905, № 28: 53-54.

Большой Бассейн. Северные шошони [на луне стоит великан-людоед Dzo’avits, держит в одной руке одеяло]: Lowie 1909b: 231; баннок [на луне великан]: Steward 1943b: 353; юте [на луне видна женщина]: Stewart 1942.

Большой Юго-Запад. Хопи [люди сажают будущий Месяц на шкуру бизона, бросают к небу; он остается на луне, периодически закрывает ее покрывалом (фазы луны)]: Voth 1905, № 3: 13-14; мохаве [Земля оплодотворена Небом; ее сын создает сына Matyavela из своей плоти; тот дает людям кукурузу, табак, мескитовое дерево; уходит на луну, его фигуру видно на диске]: Bourke 1889: 179, 187.

Мезоамерика. Чонталь [Луна - сестра-близнец и супруга Солнца; на лунном диске виден силуэт женщины Иш Болом , сидящей за ткацким станком]: Vasquez Davila, Hipolito Hernández 1994: 152; (ср. уаве [когда Луна находилась на западе, на нее забрался юноша и лишил ее девственности; потекла кровь; с тех пор женщины менструируют; юноша в наказанье был превращен в кролика; затмения Луны вызваны потерей ею крови, когда живущий на ней юноша-кролик кусает ее]: Lupo 1991: 230-231).

Северные Анды. Дабайба [человек, совершивший инцест с сестрой, в наказанье приклеен к луне и виден там]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.9: 321; гуахиро [сыновья убитой ягуарами женщины и ягуары соревнуются, кто пронзит стрелой зрачки человека, смотрящего с лунного диска]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24: 60.

Южная Венесуэла. Пиароа [на луне виден Буока (создатель луны)]: Boglar 1977, № 7: 249.

Гвиана. Калинья [мать умирает; люди плохо обращаются с ее дочерью, посылают ее искать мать на небо; она приближается к Месяцу, тот берет ее в жены; наказывает злых людей потопом; жена Месяца спускается, сидя на черепахе, учит людей узорам; узоры на панцире появляются ежемесячно от крови жены Месяца; она и сейчас видна на лунном диске сидя на черепахе]: Penard в Goeje 1943, № b3: 28; ояна : Coudreau 1893 [человек, убивший жену]: 556; Goeje 1943, № d18 [муж плетет корзину, жарит в ней жену живьем, частью съедает; ее братья гонятся за ним; он поднимается к небу, превращается в Месяц; его жена различима в пятнах на диске]: 105; Magaña 1987, № 4 [жена покидает слепого мужа на дереве; птица спускает его, возвращает зрение; он убивает и жарит жену, кормит тещу ее мясом; бежит на небо; пятна на лунном диске – он и его жена]: 34.

Центральные Анды. Долина Ламбайеке [юноша видит в воде отражение Луны; оно превращается в красавицу; он пытается овладеть ею, но она исчезает; Солнце наказывает его, припечатав его навсегда к лику Луны, а на земле превратив в лиса; лисы прячутся в норах от солнца, ночью выходят смотреть на луну]: Toro Montalvo 1990a: 640-641; север побережья Перу; рельеф на сосуде раннего этапа культуры мочика [ягуароподобный Зверь Рекуай стоит на четвереньках над обнаженным лежащим на спине мужчиной с эректированным пенисом; на голове мужчины коническая шапка; композиция обрамлена снизу полукругом, видимо, изображающим лунный серп; рядом с головами мужчины и монстра восьмиконечный зубчатый диск (звезда?)]: Disselhoff 1951, Fig.4; уанка [вождь приводит пленницу из похода; его убивает кондор; люди хотят убить женщину, но жрец говорит, что вождь любил ее; женщина прядет яркие нити, которые уанка не употребляют; другая девушка соглашается обучиться ее искусству; женщина объясняет, что у нее два жениха, Ветер и Радуга; ей больше нравится Радуга, она собирается выйти за него; Ветер хватает ее, относит на луну; там ее видно с веретеном в руках, прядущую яркие нити; девушка уходит учить людей в другое селение; уанка продолжают употреблять лишь нити темных оттенков]: Villanes Cairo 1978: 137-142; Мисминай (деп. Куско) [на луне видна женщина верхом на коне (в прошлом, вероятно, женщина с ламой-самцом); на руках ее девочка-младенец)]: Urton 1981: 81.

Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [ Арооши пытался отрезать кусочек Месяца; тот сам его притянул к себе и А. виден теперь на лунном диске; жены Месяца – Венера и Марс]: 81-83; Weiss 1975 [ Ароши и его брат Тааникереа оставляли на участке мачете и те сами расчищали заросли; Колибри украл ожерелье А.; чтобы сделать новое, А. решил отрезать кусочек Месяца; тот его проглотил, ноги А. теперь видны на луне]: 268-269.

Чако. Чороте [Месяц спустился, научил всех людей строить дома; вернулся; посреди лунного диска виден мужчина с поднятыми руками – сам Месяц]: Wilbert, Simoneau 1985, № 56: 100.