Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32A. Лунный кролик, A751.2. .11.13.(.17.).22.-.24.26.

(.27.28.).29.(.30.).38.39.43.46.48.50.-.52.53.56.

На лунном диске видны фигура или отпечаток тела кролика или зайца.

Ила, сафва(?), теда, (сирийцы), шаны, тайцы, палаунг, кхмеры, моны, вьеты, бирманцы, Древняя Индия (буддийские памятники), маратхи, хинди, сингалы, сора, конды, байга, бхумиа, тода, кота, семанги (?), Древний Китай, китайцы (Пекин, Хэбэй, Цзянсу, Сычуань, Шаньдун и, вероятно, другие провинции), яо, лаху, корейцы, калмыки, дархаты, ойраты (дюрбюты), монголы (халха, центральная Монголия, Ордос), Япония (Тохоку), Окинава, лесные юкагиры, чукчи, томпсон, дакота, помо, мимбрес, кора, ацтеки, хонас, отоми, уастеки, тотонаки, тепеуа, тлапанеки, чинантеки, масатеки, пополука, науатль Веракруса, чатино, трики, миштеки, сапотеки, уаве, михе, киче, какчикель, цоциль, цельталь, чоль, лакандоны, майя Юкатана, чух, акатеки, Никарагуа, куна.

Бантуязычная Африка. Ила [есть рассказ о том, как Sulwe, заяц, залез на луну и с тех пор виден там]: Smith, Dale 1920: 219; сафва [есть песня о "животном на луне" (заяц?) и о том, почему люди смертны]: Baumann 1936: 278.

Судан – Восточная Африка. Теда [на луне живет заяц; на спящего зайца напала собака, тот бросился бежать, в это время вышла луна, он прыгнул на нее, стал "зайцем на луне"]: Kronenberg 1958: 107.

( Ср. Передняя Азия. Сирийцы ("Калила и Димна", вставной рассказ в истории про войну воронов и сов) [слоны пришли к водопою, по пути растоптав заячьи норы; один из зайцев, Пирух, обратился к слонам с возвышенности, якобы как посланник Луны; мол, Луна недовольна тем, что слоны погубили зайцев, живших у источника, названного именем луны, и замутили в нем воду; если усомниться в словах посланника, пусть заглянет в источник; увидев в нем отражение луны, царь слонов обещал больше не приходить туда]: Белов, Вильскер 1972: 332-334).

Бирма – Индокитай. Шаны [луна – это покрытый серебром заяц в хрустальном дворце с 15 окнами; дворец находится на повозке, объезжает гору Меру; каждый день одно из окон закрывается, а потом открывается (фазы луны)]: Milne 1910: 200; тайцы [на луне виден кролик]: Plenge 1976: 122; бирманцы [старик кормился тем, что молотил и чистил рис; его кролик ел микину; старик мечтает, чтобы у него была подруга; богиня Луны в образе старушки спустилась к нему помогать, на ночь возвращалась на небо; узнав, кто она, старик попросил взять их с кроликом на небо; на луне виден старик, чистящий рис, и кролик, лакомящийся мякиной]: Аунг 1957: 95-97; палаунг [во время лекарского ритуала делают пятиметровую жердь, на одном конце которой красная бумажная полоса и белый или золотистый диск-солнце с изображением павлина; на другом – белая полоса, белый диск луны с изображением зайца]: Bucher 1964: 737; кхмеры [небесный бог Preas Eyn решил пройтись по земле; встретил зайца, который был Буддой в одном из прежних воплощений, попросил у него еды; тому нечего было дать, он сам прыгнул в котел и сварился; в благодарность ПЭ выжал из горы темный сок и нарисовал фигуру зайца на лунном диске]: Nevermann 1956: 30-31; моны [золотая палетка с изображениям лунного божества: антропоморфная фигура анфас с кроликом в профиль за головой; период мон-дваравати, Тайланд, 7-8 вв. н.э.]: Pasadena, Cal.: Norton Simon Museum of Art (Norton Simon Art Foundation, M.196515,1.3.S); вьеты [«Заяц считался покровителем деторождения, и те супруги, которые хотели иметь много детей, верили, что если в ночь на 15-ый день им удастся увидеть на Луне фигурку зайца, то непременно исполнится их желание»]: Лескинен 1996: 156.

Южная Азия. Древняя Индия : Сумцов 1891b [Лиса, Обезьяна, Заяц жили вместе; повелитель неба Чакра пришел к ним, попросил пищи; Лиса поймала рыбу, Обезьяна насобирала плодов; у Зайца ничего не было, он сам прыгнул в печь; за это Ч. поместил его на луне как символ гостеприимства; некоторые буддисты говорят, что Заяц был Будда в одном из своих воплощений]: 74; Benfey 1859(1): 348-349 [джатака № 316: Sakhamuni в прошлом перерождении был зайцем и дружил с лисой и обезьяной; чтобы испытать бодисатву, Индра явился старцем и стал просить еды; у лисы и обезьяны что-то нашлось, а у зайца ничего не было; он развел огонь и бросился в пламя, чтобы зажарить себя и накормить просящего; в награду Индра перенес его на луну; (ссылка на переводы санскритских и китайских текстов Stanislas Julien; на Upham, Sacred and historiucal books of Ceylon, III, 309; на Benjamin Bergman, Romadische Streitfereien, III, 204)]: 348-349; Elwin 1949 [среди названий луны на санскрите есть Sasi ("marked like a hare") и Mriganka (marked like a deer)]: 55; маратхи [Заяц решил после поста как положено принести жертву брахману; этот брахман – Месяц; Заяц собрал костер себя изжарить, прыгнул в него, был взят на луну]: Зограф 1976: 316-317; хинди [пятна на луне - заяц]: Elwin 1939: 333; сингалы : Лоссиевский в Басаев 2004 ["Сингалезец замечает в этих пятнах благочестивого зайца, который предложил голодному Будде в лесу, чтобы он его зажарил и съел"]: 368; Grimm 1883(2) [Будда жил на земле отшельником, заблудился в лесу, Заяц пришел на помощь, вывел его на дорогу; велел развести огонь и зажарить его, чтобы утолить голод; бросился в костер; Будда тут же извлек его из пламени, поместил на луну]: 716 (цит. в Layard 1942: 108-115, в Завьялов 2006); Perera 1917 [пятна на луне – зайц, принесший себя в жертву Будде]: 3; Smith 1925 [на луне виден заяц, заброшенный туда Буддой]: 124; гутоб [основная группа пятен на луне – это дерево bor, небольшое пятно внизу – зайчонок, сидящий под деревом]: А.С. Крылова, Е.А. Рековская, полевые материалы, декабрь 2018; конды (куттиа) [Nirantali дарил украшения важным людям, Луна заплакала, почему ей не дали; тогда он дал ей тюрбан и зайца в руки, чтобы на ней его было видно; Солнце попросил и ему тюрбан, но получил золотую корону]: Elwin 1954, № 19: 46-47; байга [у Зайца были рога, он уколол ими Nanga Baiga, когда тот работал; НБ схватил его за рога, бросил в небо; рога отвалились, упали на голову оленя и там остались; Заяц убежал на луну; если его оттуда выманить, Луна станет яркой как Солнце]: Elwin 1939: 333; бхумия [Луна – женщина, попросила украсить ее татуировкой; на Луне вытатуированы заяц, скорпион, олень, liquor-still, птица phadki и ее два яйца]: Elwin 1939: 333; тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед – в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне – заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592; кота [охотники погнали зайца, а за ними огромная змея; заяц бросился к Месяцу, тот спрятал его под одеждой; змея глотает их]: Emeneau 1944: 68 в Elwin 1949: 69; халакки (Okkal) [змея или зверь преследует кролика; братья Солнце и Месяц стараются его укрыть; преследователь пытается проглотить их самих; люди отпугивают его ударами в барабаны и гонги]: Gurumurthy 1981: 346-347.

( Ср. Малайзия – Индонезия. Семанги [кошка, кролик и две птицы – священные животные луны; на луне сидит кошка {но виден ли там и кролик, прямо не говорится}]: Schmidt 1925: 729).

Китай – Корея. Древний Китай [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган ; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицевой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai) [видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху – дерево (или, скорее, вьющаяся лиана), среди листьев и цветов которой в самом верху большой солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами) и ниже еще шесть маленьких дисков]: Кравцова 2004: 250; Крюков и др. 1983: 257-259; Чекмарев 1998: 147-148; Hou Ching-lang 1981, fig. 41 [прорисовка первого знамени], 6 [фото второго знамени; кролик хорошо виден]; Scott 1993: 25; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, туристическая область горы Туаршань, 2005) [Хоу И правил государством Юцюн; проводя время в военных походах, он охладел к наложнице Чан Э; та привязалась к двум белым кроликам; однажды они поклонились ей и выбежали из дворца; Чан Э последовала за ними в пещеру на горе, в ней каменный стол и стул, на столе дымилась курительная палочка, стоял горшочек для растирания лекарственных растений, лежали сами травы; пожилой седой человек обмахивал очаг веером, с каждым взмахом вырывались восемь всполохов огня; кролики стали есть лекарственные травы; старик ответил, что в очаге очищается эликсир жизни; съевший его не стареет и становится божеством; Чан Э забрала кроликов и вернулась во дворец; Хоу И вернулся с победой; узнал о том, что учитель Лаоцзы создал эликсир жизни;он прибыл к той пещере и получил эликсир; велел Чан Э его хранить; Чан Э приоткрыла шкатулку, в ней пилюля размером с яйцо; от нее аромат; Чан Э лизнула его и эликсир тут же оказался у нее в желудке; ее тело стало легким; узнав о случившемся, Хоу И хотел зарубить Чан Э, но она отпустила кровать, за которую держалась, и полетела, два белых кролика за ней; Хо И выстрелил, один из кроликов закрыл собой Чан Э, стрела воткнулась ему в анус, кролик упал с неба и превратился в гору Туар («Заячье ухо»); Чан Э влетела в Лунный дворец; Хоу И собрался вновь выстрелить, но послышался голос Лаоцзы: “Ты прожил жизнь в походах, твой груз убийств тяжел, и ты не можешь стать божеством; а Чан Э провела обычную жизнь, и потому теперь обитает в Лунном дворце”; Хоу И раскаялся и превратился в дикого кабана; на северной стороне горы Туаршань есть пещера Заячий анус, туда-то и попала стрела Хоу И]: Bai Gengsheng 2007b: 16-18; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Лисиньчжуан, 1984 от крестьянки 68 лет) [луны и звезд не было, ночью стояла непроглядная тьма; в деревню пришла девушка по имения Луна (Юэлян); узнала, как страдают люди, если ночь застигла в горах; пересекла гору и увидела пожилого человека; его волосы испускали серебристый свет, глаза были закрыты, и он лежал без сознания под большим деревом, рядом прыгал белый кролик; Ю. дала старику попить, он сел, достал серебряную и синюю кисти и попросил нарисовать вещь, которая больше всего нужна людям; вместе с кроликом превратился в белое сияние и исчез; Ю. нарисовала испускающий свет круг; ночью во сне старик велел пойти на запад и повесить картину на небо; Ю. шла так долго, что состарилась; когда упала в обморок, белый кролик поднял ее себе на спину, взлетел на край неба; Ю. достала картину; ветер подхватил Ю. вместе с белым кроликом и картиной и забросил на небо; земля осветилась; Ю. с белым зайцем/кроликом поселились в доме на луне, чтобы охранять {рисунок}]: Bai Gengsheng 2007b: 8-9; китайцы (Хэбэй, у. Цинлун, 1972) [охотник загнал зайца в яму и собирался застрелить, как раздался крик «стой»; юноша, несший связку хвороста, подбежал и попросил отпустить зайца; отдал охотнику единственный серебряный лян; заяц сказал юноше, что он заячий король из пещеры Юньгуан на горе Фэнхуан (Фениксовая гора); юноша ответил, что его имя Чжихуа и он живет с пожилой матерью, собирает хворост; заяц пригласил его к себе; в пещере заячий король предложил лучшие яства; один заяц незаметно рассказал юноше, что король дарует ему жену – пусть возьмет маленькую лягушку; она выпрыгнет из лягушачьей кожи и станет девушкой; король не хотел отдавать лягушку, ибо получил ее от Лунвана (царя драконов) Восточного моря, а тот запретил передавать ее смертным; но Ч. настоял; мать Ч. умерла; в отсутствие Ч. кто-то готовит; Ч. застал девушку, спрятал лягушачью кожу; девушка заплакала: Лунван накажет ее; Ч. вернул кожу и девушка пропала; Лунван понял, что она общалась со смертными; послал на зайцев войско креветок, а девушку бросил в тюрьму, чтобы казнить; увидев креветок, заячий король взлетел на небо, оказался в Лунном дворце и не смог больше спуститься; заячьих министров казнили; с тех пор Заячий король живет в Лунном дворце вместе с Чанъэ]: Bai Gengsheng 2007c: 437-440; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Цзюсянь, 2005) [гора Туэршань в профиль напоминает два заячьих уха, а над ней всегда благовестные облака; после того, как Чанъэ похитила у Хоуи элексир бессмертия, она улетела в Лунный дворец; там она часто разговаривала о мире людей с Нефритовым зайцем, который готовил снадобья; зайцу захотелось посетить этот мир, и однажды, взяв с собой нефритовый пестик, он выскользнул из дворца; на благовестных облаках долетел до местности к югу от Фунина; остался у прозрачных вод Янхэ, с ароматной травой и цветами по берегам; однажды из воды вылезла черепаха; заяц подошел постучать пестиком по панцирю; это черепахе понравилось: «Эй ты, сосунок, разве не видишь, у дедушки зудит панцирь, подойди постучи по нему {еще}!» Заяц: «Что же ты за дедушка такой?» Черепаха: «Тысячелетний Князь, Вечная Черепаха, я тебя переоценил, назвав себя твоим дедушкой»; в этот момент пестик придавил панцирь черепахи, ее глаза чуть не вылезли из орбит; черепаха поняла, что заяц – небожитель, и запросила пощады; заяц убрал пестик, стал хвалиться великолепием небес; Черепаха слушала о том, как велика Небесная река, и решила практиковать даосизм пока с помощью зайца не окажется в водах Небесной реки»; предложила соревноваться в беге; если заяц победит, она отдаст ему 3 драгоценных камня; заяц посмеялся над черепахой и помчался как ветер; между Цзюсянь и Ситаоюань стал ждать черепаху; затем воткнул пестик в землю и заснул; в это время Чанъэ обнаружила, что он исчез, и велела У Гану (он вечно рубит дерево на луне) отправиться на поиски; пролетая над местом, где сейчас гора Туэршань, он заметил пестик, спустился; ткнул пальцем в небо и дух-шэнь Нефритового зайца снова взлетел на луну, а тело превратилось в гору; на небе заяц обнаружил, что при нем нет пестика, полетел назад; но У Ган уже отрубил головку пестика топором; взлетел на небо, а его тело превратилось в камень, оставшись рядом с пестиком зайца; Черепаха же все это время ползла к зайцу, чтобы отдать ему обещанные сокровища; в нее попало заклинание, которое У Ган бросил в зайца, и она превратилась в камень, а три драгоценных камня, которые она несла, тоже стали обычными камнями]: Bai Gengsheng 2007a: 148-150; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; китайцы [во время праздника Середины осени пекут "лунные лепешки" сероватого цвета из пшеничной или рисовой муки с добавлением сахара и пряностей; на поверхности печатаются изображения Хозяйки луны (Чан-э), жабы, лунного зайца и "счастливые" иероглифы; есть локальные варианты: Пекин , Сучжоу ( Цзянсу ), Сычуань и др.]: Джарылгасинова, Крюков 1989: 87 (пересказ в Кравцова 2003: 192); яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерив жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; лаху (ЮЗ Юньнани) [юноша-сирота вырастил кукурузу, кабаны ее съели; он увидел поросят, перебил их дубинкой, заметив их мать, забрался на дерево; кабаниха отщипнула от ствола куски коры, оживила поросят, увела их; юноша взял коры, оживил умершую девушку, родители хотят видеть его зятем; он просит сперва дать ему заработать денег; оживляет людей корой; оживленный богач просит продать дерево, юноша не соглашается; тогда он убил ребенка бедняка, юноша побежал к дереву за корой, люди богача попытались его схватить; но его не отодрать от ствола, ствол не перерубить; налетела буря, дерево с юношей поднялось в небо, оказалось на луне; однажды люди сплели лестницу из соломы, послали белого кролика на луну за корой дерева; но бог неба Esha разрушил лестницу; кролик остался на луне и теперь толчет там в ступе лекарственные травы]: Miller 1994: 185-189; корейцы [лунные заяц и жаба изображены на стене когурëской гробницы 6 в. н.э.]: Концевич 1980b: 565.

( Ср. Балканы, Средняя Европа. Русские , украинцы , белорусы , хорваты , болгары (Гомельская, Смоленская, Московская, Петербургская, Пермская, Харьковская, Герцеговина, граница Боснии и Кордуна) [упоминание зайца в связи с месяцем у восточных славян лишь в детском фольклоре; факты не складываются в систему; заяц и месяц метафорически сливаются в образ зайца-месяца; отражение луны в глазах зайцев; игра зайцев при лунном свете; в новолуние активизируются мифологические функции зайцев; возможна как чрезвычайная архаика, так и недавнее происхождение лунарной символики зайца]: Гура 1997: 195-196).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басаев 2004: 11 [жена могучего охотника выкрала у мужа рецепт эликсира бессмертия, спряталась на луне; толчет там в каменной ступе компоненты этого эликсира, чтобы изготовить его в достаточном количестве и напоить всех детей земли], 48 [№ 15: душа бурхана Шакджимуни пребывала в зайце; когда с ним встретился умиравший от голода человек, заяц добровольно отдался тому на съедение; в память об этом подвиге на Луне появилось изображение зайца].

( Ср. Иран – Средняя Азия. Зар-тепа (кушано-сасанидское городище в южном Узбекистане) [{ассоциация зайца с луной допустима, но не доказана}; рис.1: изображение на терракотовой плитке; парнокопытное в профиль с круто закрученными рогами; над спиной четырехлепестковая розетка в круге (вероятно, солярный символ); под ногами заяц (видимо, в прыжке, передние лапы подняты); в верхнем левом углу рядом с розеткой полумесяц горизонтально рожками вверх; рис.3.6: похожая композиция из Гуль Дара с зайцем под ногами козла, но без астральных символов; перед козлом дерево, на спине козла сидящая птица в профиль]: Завьялов 2006).

Южная Сибирь - Монголия. Дархаты (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак): Неклюдов и др. 2006, зап. 21.08.2006, № WS 30028 [на луне есть черноглазый заяц, он выглядит как пятна; монголы когда ночью несут младенцев, мажут им носы сажей, будто это черноглазый заяц; этот обычай связан с черноглазым зайцем из легенды о Большой Медведице], зап. 25.08.2007, № WS 30025 [на луне живет заяц, все зайчихи беременеют от него; у Луны есть 15 дверей; 2 числа, когда месяц появляется, открывается первая дверь; и так за 15 дней открываются 15 дверей, а после этого начинают закрываться; 1 числа, когда нарождается месяц, небеса становятся очень крепкими]; ойраты (дюрбюты) [Бурхын-бакши имел 32 перерождения; однажды обратился в рыбу, чтобы накормить зверей; звери съели половину, но не могли перевернуть рыбу, Б. сам перевернулся; затем стал зайцем величиной с гору и умер, чтобы накормить зверей; звери его съели, а шкуру Мангырбе Бурхан поместил на месяце: ее мы видим в виде пятен; стал вшой, чтобы узнать, каково этим тварям; ханская дочь скаталу вшу между пальцами; Б. велел после этого убивать вшей сразу, не мучая; у двух богачей по имени Дут-Баин и Донöн-Баин было без счета скота, но когда Б. пришел, те дали ему в чашке стружки: другой еды у нас нет; Б. превратил весь их скот в диких животных: диких лошадей, ослов и верблюдов]: Потанин 1893, № 54д: 270-271; монголы (Ордос) [Солнце старшая, Луна – младшая сестра; Арга-чаган-туулай (чаган-туулай – белый заяц) пожирал скот, людей; Очирвани-бурхан бросил в него свой очир, разрубил пополам; верхнюю половину укрепил на солнце, нижнюю на луне; теперь это пятна]: Потанин 1893, № 84: 317; монголы [Bogdo Jagjamuni, он же Shigemuni (т.е. Будда Шакья-муни) - владыка неба; однажды стал зайцем, чтобы послужить пищей страннику; в награду за это владыка тенгриев Хормуста поместил фигуру зайца на луну]: Grimm 1883(2): 716; халха- монголы (03.08.11, сомон Мурэн аймака Хувсгел, Яримпилийн Гомб, халхасец, 1924 г.р., пастух (разводил овец), родился в сомоне Идэр, всю жизнь прожил в Мурэне) [На луне живёт заяц. На земле все зайцы – это зайчихи, единственный заяц находится на луне. От него беременеют земные, когда смотрят на него]: Дувакин 2011.

Япония. Японцы (Аомори, Ямагата, Фукусима) [распространен сюжет, в котором кролик хочет самим собой угостить Будду и прыгает в огонь, но Будда спасает его и бросает на луну]: перевод из «Свода японских сказок – Цукан», Йоко Наоно Фукасава, личн. сообщ. 04.04.2016; Окинава [как в Тохоку]: перевод из «Свода японских сказок – Цукан», Йоко Наоно Фукасава, личн. сообщ. 04.04.2016.

СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [Заяц сватается к Рыси; решает подарить невесте кольцо; со стариком-кузнецом делает кольца, но они каждый раз не подходят; девушка-Рысь дарит их другим животным, у которых эти кольца видны в разных местах на теле; Рысь выходит за Росомаху; Зайцы шаманят, Заяц вместе со стариком-кузнецом и наковальней перемещается на луну; теперь рысь ловит зайца, оставляет кости росомахе]: Жукова, Чернецов 1992: 11-13 (=Жукова, Шадрин 2004: 32-33, =Курилов 2005, № 37: 309-313, =Николаева и др. 1989(1), № 3: 23-25); чукчи [женщина-келэ преследует Зайца; Ворона прячет его под стружками; говорит келэ, что забросила Зайца на луну, он там виден; несет на спине к луне, сбрасывает; упав, келэ входит головой в землю, превращается в гору с седловиной]: Козлов 1956: 76-78.

Побережье - Плато. Томпсон [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме много гостей-звезд; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она это делает; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: Teit 1898, № XXXVI: 91-92.

Равнины. Дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, № 92: 299) [Кролик встречает Пузыря (т.е. Трикстера), который охотится, подбрасывая свой глаз к вершинам деревьев, чтобы выследить дичь; Пузырь учит, что после четвертого раза глаз надо менять; Кролик не учитывает первый раз, думая, что это было на пробу; глаз пропадает; далее много рассказов о том, как глаз поели мыши и как Кролик достал новый; по одной версии, он взял глаз другого животного; посвященный знает, что глаз Кролика - это луна, на которой виден сам Кролик, отраженный в собственном глазе; чтобы достать первый глаз, Кролик бросил второй, он превратился в солнце]: Meeker 1901: 163.

Калифорния. Помо [{вариант не включен в A32: не ясно, идет ли речь о пятнах на луне или только о связи кролика с луной}; солнце Yu-ee состарился, передал свое имя, обязанности и мешок шершней внуку; тот злой, намерен всех уничтожить, но Койот хочет спасти людей; Y. подходит к селениям, люди думают, что он принес им танцы, а он сжигает собравшихся в домах, на выбегающих напускает шершней; Койот пустил ливень, но Y. стал летучей мышью, спрятался под листом; также пережил метель, мороз, молнию; тогда Койот создал две тропы, по одной легко идти, по другой трудно; посоветовал идти по трудной; Y. не поверил, пошел по широкой и ровной тропе, сказал, что все люди пойдут по ней, попался в петлю, поставленную Койотом; его подняло на небо, он шлепнулся в озеро на луне; две девушки-сестры на луне сказали, что это их брат в образе кролика; принесли его в дом, омыли живой водой; Y. решил вернуться на землю, хотя там надо ежедневно работать, а на луне все желания сразу же исполняются; Койот разрешил ему вернуться, но не в виде солнца, а в облике ночного существа – летучей мыши]: Clark, Williams 1954: 49-52.

Большой Юго-Запад. Роспись на керамике мимбрес (11 в. н.э., юго-запад Нью-Мексико) [кролик/заяц в профиль внутри лунного серпа]: Brody 1977, fig.163. {в повествовательном фольклоре этого мотива нет}.

СЗ Мексика. Кора [кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preuβ 1912: 142.

Мезоамерика. Ацтеки (рисунки в кодексах): Burkhart 1986: 116; Codex Borgia 1831: 44, 60; Romain 1988, fig.3d, 53; Sahagún 1953 [говорят, что боги сыграли над месяцем шутку и ударили кроликом по лицу; отпечаток остался, лицо месяца потемнело; после этого он поднялся освещать мир]: 3-4, 42; Domínguez Núñez 2007 [каждый из 400 кроликов, богов пульке, имеет в носу подвеску в виде полумесяца с глифом, обозначающим луну]: 48; хонас [информанты отрицали, что во время затмения зверь глотает луну, но говорили, что на луне виден кролик]: Driver, Driver 1963: 192; отоми [пятна на луне – кролик (без подробн.)]: Galinier 1990: 539; уастеки : Alcorn 1984 [Кролик предупреждает людей о потопе; плывет на ящике, в котором спрятались люди; когда ящик всплывает до неба, Кролик прыгает на луну; его видно сейчас, он держит взятую с собой еду - клубни Ipomoea tillacea; луна была ярче солнца, кролик помрачил ее свет]: 61; Laughlin 1969b [как в Alcorn]: 308; Oropeza Escóbar 2007 [были люди, которые не ели; Бог разгневался, послал дождь, потоп залил землю; Кролик убежал, пришел к человеку, который расчищал поле; когда того не было, велел травам возродиться; человек проследил; Кролик объяснил, что будет потоп, пусть человек сделает ящик, войдет туда с семьей, возьмет с собой попугая; тот предупредит, когда вода достигнет неба; после потопа человек развел огонь; Бог послал птицу, затем стервятника узнать, кто предупредил людей; они не вернулись; послал колибри; тот узнал, что Кролик, поднял его в небо, он стал луной]: 180-181; Relatos Huastecos 1994 [раньше орудия работали сами; человек послал их расчистить участок; утром увидел, что растительность возродилась; застал Кролика, тот объяснил, что будет потоп, велел сделать ящик, поместиться туда с семьей и запасом еды, взять и его, Кролика; ящик всплыл до неба; Кролик из любопытства забрался на солнце, но там было слишком жарко, тогда перелез на луну; не смог вернуться, т.к. за это время вода сошла, ящик опустился на землю, Кролик остался на луне; на земле человек и его семья развели огонь, стали жарить рыбу; поднявшийся дым окрасил небо, сделав его из белого голубым; создатель Huítom ínik послал птицу узнать, в чем дело; та стала тоже есть рыбу, была превращена за это в стервятника, т.к. на самом деле это были не рыбы, а трупы утонувших людей; то же с посланным орлом; тогда колибри, тот вернулся и сообщил; Создатель спустился, сунул человеку в зад головню, превратив его и его семью в выдр, которые едят дохлую рыбу; головешка – хвост; колибри невинен, и сейчас питается цветочным нектаром]: 93-99; науатль области Уастека: Stiles 1985a: 102 [Кролик спустился с луны предупредить о потопе; пошел дождь; спаслись мужчина с женой, сыном и двумя дочерьми; отец послал сына узнать, есть ли еда; затем послал дочерей; первая, увидев, что брат ест падаль, стала птичкой чилькоте; вторая вернулась и рассказала; отец сделал ее колибри, сына – стервятником; его детей воспитала девушка, забеременевшая от кедра; индейцы района Уастека – их потомки], 113 [возможно, Кролик прыгнул на луну, когда ковчег всплыл до неба]; науатль области Уастека (штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, тот возрождал лес; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: González Torres 1975: 90; тотонаки : Arenas 2000 [было темно, старик велел сжечь много дров, стал есть горячие угли; другой сказал, что он будет солнцем, но побоялся есть угли; первый стал Солнцем, пойдя на запад (был уже вечер); второй все же стал есть угли, но вымазался в золе; пошел на север, встретил женщин, стиравших одежду, одна плеснула в него водой от стирки, он пожелтел; взошел Месяцем; один человек поймал кролика, бросил в Месяц, с тех пор на нем виден кролик]: 37-39; Ichon 1969, № II (горные) [см. мотив A5; был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; после появления Солнца Месяц опять зовет женщин заниматься любовью, но они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый]: 55-57; тепеуа (Сан-Педро-Цильцакуапан, тепеуа-де-писафлорес) [на луне виден кролик]: Давлетшин, личн. сообщ. 14 февраля 2009; тлапанеки [разорявший поле кролик приклеился к липкому чучелу; Месяц спустился, съел его; кролик виден на его диске]: Schultze-Jena 1938, № 5: 133, 156; чинантеки [Месяц пьет из источника прежде, чем священник-Кролик благословляет воду; Солнце бьет Месяца кроликом по лицу, отпечаток остался]: Bartolomé 1984: 15; Weitlaner 1952: 173; 1977: 55; масатеки : Incháustegui 1977: 33 [людоедка успела съесть сердце Месяца; оживляя его, старший брат-Солнце заменил его сердцем кролика], 38 [кролик говорит Дикому Коту (tigrillo), что отражение луны в воде – сыр; тот прыгает в воду; собирается схватить Кролика; Кролик становится у скалы и делает вид, что держит мир; ставит на свое место Кота, уходит, не возвращается; Кот снова его преследует, Кролик бежит на луну и с тех пор виден там]; Johnson, Johnson 1939 [старуха ходит к реке мыть кукурузу; рыбки крадут частички; старуха следит за свертком с кукурузой, находит там два яйца, дома кладет в вату; из них рождаются братья Солнце и Месяц; в отсутствии старухи все разбрасывают; она сердится, они превращаются в юношей; не могут забросить мяч на небо, старуха забрасывает, выигрывает, запирает братьев, чтобы их съесть; Солнце убегает, Месяц съеден; Солнце превращается в собаку, просит бросать ему кости; головы нет, она спрятана под крышей; он просит птиц пеньем отвлечь внимание старухи и ее мужа; уносит голову, восстанавливает Месяц, чтобы его оживить, одно из животных должно стать его сердцем; олень и другие проходят мимо, не отвечают на просьбу Солнца; Кролик последний, Солнце помещает его в Месяц, тот оживает]: 218-220; Portal 1986 [как у чининтеков; Луна - сестра Солнца]: 54; пополука , науатль Веракруса [люди с заячьей губой укушены луной; на луне виден кролик]: Münch 1983a: 157; 1983b: 371; чатино [Солнце и Луна живут на земле у старухи; та велит им нарубить веток; из кустов выскакивает кролик, прыгая Луне прямо в лицо; его отпечаток остался]: Bartolomé 1979: 23-24; 1984: 10; трики : García Alcaraz 1973 в Bartolomé 1984 [Месяц съел кролика, тот виден внутри него]: 18; Hollenbach 1977 [см. мотив A20; братья-близнецы живут в доме старухи, убивают ее мужа-Оленя; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани]: 143 (=1980, № 8.26-8.37: 463-468); Nader 1969 [Месяц поднимается на небо на спине кролика]: 412; Valentini 1899 [Солнце быстро уходит вперед, Месяц тратит время на то, чтобы поймать и съесть кролика; тот застревает у него в горле; с тех пор Месяц бледный]: 39; миштеки : López Austín 1996, fig. 2 [стела Тлашиако с изображением кролика внутри глифа-луны]; Munn 1984, fig.7 [миштексий (?) полихромный сосуд]; сапотеки [Солнце предлагает Луне кролика в обмен на ее более яркий глаз]: Parsons 1936: 326; уаве [когда Луна находилась на западе, на нее забрался юноша и лишил ее девственности; потекла кровь; с тех пор женщины менструируют; юноша в наказанье был превращен в кролика; затмения Луны вызваны потерей ею крови, когда ее кусает живущий на ней юноша-кролик; если беременная женщина попадает под лучи луны в это время, лицо ее будущего младенца окажется покрыто такими же пятнами, как и лицо самой Луны]: Lupo 1991: 230-231; михе , киче : Bevan в Thompson 1977: 443; какчикель [луна желтого цвета, на ней живет кролик, umul]: Remington 1977: 81; чоль : Gebhardt Domínguez 2001 [Chu'jtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было; Ч. создал двух людей, один попытался убить другого, Ч. его уничтожил, другому дал женщину; их потомки населили землю; одна женщина скрывает от старшего сына Askun, что у него есть младший брат Ijts'in; тот заметил его следы, мать показала И.; И. сделал оводов и пчел, велел оводам его будить, если долго спит; А. завидует, убил И. на участке, тот вернулся; заманил И. в капкан для агути, тот снова вернулся; разрубил, скормил рыбам, тот вернулся с рыбой; предложил залезть на дерево достать мед; тот 12 раз сбросил ему не соты, а воск, И. сделал 12 агути, они подрыли дерево; оно упало, А. разбился, И. сделал из него всех животных; из зубов, крови, сердца определенных птиц, причем из сердца колибри; И. повел животных к дому; прошедшие в одну дверь и вышедшие из другой стали домашними, остальные дикими; мать довольна, но Собака рассказала ей, что животные – из плоти ее сына; та зарыдала, кролик и олень в испуге не прошли в нужные двери, бросились бежать, И. схватил их за хвосты, они оторвались; за этими двумя разбежались другие лесные звери; однажды И. поймал белого кролика, отдал матери; лег в гамак, качался, от этого деревья падали сами; но утром растительность цела; юноша подстерег подаренного матери кролика, тот говорил деревьям, чтобы они встали; он вернул кролика матери, больше она с ним не расставалась; сын прыгнул в небо, стал Солнцем, мать – Луной, на ней тень кролика]: 49-57; Whittaker, Warkentin 1965, № 1-6 [сперва мать прячет младшего сына от старшего в ящике; однажды опоздала спрятать; мальчик подрос, брат стал брать его на участок, рубил в куски, бросал в пещеру (тот вернулся с агути), в огонь, в воду (вернулся с рыбой); младший брат посадил семечко хлопка, выросла сейба, на ней из семян хлопка создал мед, послал старшего брата за ним на дерево, попросил сбросить воск, вылепил гофера, тот подрыл дерево, оно упало, брат разбился, младший превратил его во всех лесных птиц и животных; blackbird возник из пубиса, поэтому черный; звери пришли к дому, ели кукурузу; мальчик пошел расчищать участок от сорняков, качаясь в гамаке, мачете, мотыги работали сами; утром оказалось, что растительность цела; то же на следующий день; он подсмотрел, как ночью Кролик возрождает ее; он поймал кролика, отдал матери; перед посевом замачивает зерна кукурузы, они не всходят; один человек объяснил, что как сеять; карабкаясь головой вниз, мальчик залез на крышу дома, затем по бамбуку на небо, стал Солнцем; его мать полезла следом, стала Луной; на лице Луны виден кролик; у Солнца есть взятый им с собой цыпленок]: 13-45; цельталь : Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, видит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни !; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик у нее на руках виден на луне до сих пор]; Slocum 1965 [бабка-Луна приманивает птиц и животных, разоряющих кукурузное поле; ловит за хвост кролика, оленя, пекари; смеется, они убегают, оставив свои хвосты; ей удается поймать только кролика; он и сейчас у нее]: 17; лакандоны [ Хачякьюм создал богиню Луны, дав ей кролика и изобразив его на ее одежде]: Milbrath 1999: 32; майя Юкатана (керамические фигурки с о.Хайна: женщина (вероятно, Луна) сидит в обнимку с кроликом): Anton 1968, pl.211; Romain 1988, fig.51, 52; Классический период : Romain 1988, fig.54 [кролик на луне, обсидиановая пластинка из Вашактуна ]; Schele, Miller 1986 [матери правителей Яшчилана иногда изображались внутри знака Луны, а отцы - знака Солнца; Луна изображена сидящей на лунном серпе с кроликом на руках]: 55, fig. 48; классические майя [(различные изображения богини Луны с кроликом)]: Taube 1992, figs. 30, 31; акатеки [базовое слово для луны txitx ("кролик") этимологически восходит к протомайяскому *chich]: Давлетшин 2005, личн. сообщ.; чух [ALMG Vocabulario chuj, 2003: 24: два названия для луны – uj и chi'ich (ср. chich кролик, а также данные акатекиа, где txitx и луна, и кролик]: Е.В. Коровина, личн. сообщ. 02.10.2011.

Гондурас - Панама. Никарао (?): Bevan в Thompson 1977 [есть мотив кролика на луне]: 443; куна [сестра мажет любовнику лицо соком генипы; это оказывается ее брат; он уходит на небо, превращается в месяц; пятна видны до сих пор; детям в шутку говорят, что там кролик]: Holmer 1951: 151.

( Ср. Льяносы. Яруро [Кролик избил тестя, раздавил ему тестикулы, убежал; теперь живет в небе; съест всякого, кто войдет в его дом]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 57: 85).