Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A3. Солнце-мужчина и Луна-женщина, A716.1.

.11.-.16.18.-.36.38.-.41.44.-.69.71.-.74.

Луна - женщина или двупола, Солнце - мужчина или, вероятно, мужчина.

Бантуязычная Африка. Пигмеи Габона (рядом с фанг) [Солнце – мужчина, Луна - мать]: Trilles 1932: 104-115; пигмеи северного Конго (рядом с занде и динка) [Солнце подарил своей жене Луне разноцветную одежду, чтоб обернуть вокруг тела, взяв по кусочку от каждой звезды, нить от собственной одежды; вскоре заметил, что край грязный, затем больше, одежда Луны вся дырявая; он прогнал Луну; с тех пор она безуспешно пытается нагнать мужа]: Trilles 1932: 290-291; вили [Солнце пошел на базар, занял у Луны деньги, чтобы купить рыбы, обещал отдать в 9 утра; Луна несколько раз приходила, но Солнца не застала; Ястреб посоветовал пойти к Куропатке, та к Петуху, Петух велел прийти до 5 утра; Солнце думал, что Луна его никогда не найдет, рассердился, что она его разбудила; долг отдал, пошел наказать Петуха, велел, чтобы Ястреб охотился на цыплят, птенцов куропатки и вообще на всех мелких птиц]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 170-173; мбунду (Ангола) [юноша хочет жениться на дочери Солнца и Луны; малая и большая Антилопы, Ястреб, Стервятник не могут передать письмо с предложением брака; Лягушка прячется в колодце, где небесные служанки берут воду, прячется в их кувшин; так путешествует между землей и небой, передавая предложения, ответы, выкуп; когда дочь Солнца и Луны уже просватана, похищает ее глаза; шаман говорит, что девушка выздоровеет, если отправится к мужу; та приходит на землю; свадьба]: Werner 1933: 66-69 (=Radin 1952, № 17: 73-80; пер. в Анпеткова-Шарова 1975: 199-204; оригинал Chatelain 1894, пересказ в W.W.N. 1894: 62-63); (ср. ганда [царь послал голубя за луной, летучую мышь за солнцем; голубь быстро привел Луну, царь дал той привилегию светить ночью, хотя сначала думал отдать эту должность Солнцу; послал голубя и за Солнцем, велел тому светить днем; за то, что летучая мышь его не позвала, Солнце велел ей не показываться ему на глаза]: Roscoe 1911: 483); нгала [Солнце влюблен в Луну; преследует ее и когда изредка догоняет, наступает тьма (вероятно, затмение)]: Overbergh 1907: 289; нгелима [Солнце и Луна любят друг друга и когда встречаются и целуются, происходит затмение]: Schultz 1924: 410; фанг [Солнце – муж, Луна – жена, у них много детей, это звезды; все они питались огнем; красивый и богатый мужчина соблазнил Луну; Солнце метал искры от гнева, дети-звезды перепугались; он решил, что они помогали матери, стал ловить и глотать их; каждый вечер Солнце преследует звезды, а когда выходит Луна, она прячет их в своей хижине; Солнце Луну преследует; иногда откусывает кусок; иногда подкрадывается к ней и Луны не видно, но потом она появляется снова; есть звезда {очевидно, Венера}, которая утром и вечером стережет, чтобы предупредить Луну об опасности; однажды Солнце все же схватит Луну и заключит на земле в глубокую яму; после этого легко переловит и детей-звезд; а что тогда будет с нами, кто знает]: Kunze 1990: 5-6; кута : Andersson 1974: 32 [Солнце – мужчина, Луна – его жена или реже сестра], 35 [Солнце и Луна сперва ходили по небу вместе, Луна упрекнула Солнце, что тот слишком хвастается своими делами, разоблачая воров и нарушителей брачных запретов; они поссорились, Солнце предложил разойтись; Солнце и Луна – сын и дочь Nzambi; звезды – жены Солнца]; денгезе [у Nzakomba трое детей – Солнце, Луна, человек; Н. умер, призвал детей к себе; брат Солнце с сестрой Луной сразу явились, а человек задержался, разбирая споры животных; Н. велел первым двум жить вечно, а людям умирать; животные стали дикими]: Abrahamsson 1951: 14; чагга : Gutmann, p. 177-178 в Millroth 1965 [на закате Солнце отдает свой щит жене-Луне подобно тому, как это делает вечером уставший воин; в полдень Солнце ложится отдохнуть как уставший носильщик; далеко на востоке живут люди, не знающие о сне; на восходе, когда Солнце маленький, на него нападают птицы, которые могут принять его за зерно, а люди защищают Солнце от них]: 25-26; Widenmann 1899 [Луна – жена Солнца, звезды – их дети]: 31; конде [звезды – дети Солнца и Луны]: Lagercrantz 1964: 325; паре [Izuwa (солнце) – мужчина, Mweji (луна) – женщина, они породили людей; звезды – камешки в руке Луны, когда та советуется с оракулом относительно рождения детей]: Millroth 1965: 28; исанзу : Kohl-Larsen, S. 309 в Abrahamsson 1951 [Солнце спустился на землю, принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: 46 (Millroth 1965: 200; Beier 1966: 64-65); Millroth 1965 [Луна – жена Солнца, звезды – их дети; жена готовит Солнцу кашу; они спорят, как идти, каждый идет по своей дороге, но в большом доме на западе соединяются]: 22; ньятуру [когда видят молодой серп луны, бросают в него горсть пыли и говорят, "Хочу любить белую женщину"; {пол Солнца не указан, вероятно, мужской}; солнце и луна почитанием не пользуются]: Sick 1915: 55; камба [есть Луна-женщина и есть Месяц-мужчина, последний не посылает дождей; деталей выяснить не удалось; (Солнце - мужчина, см. мотив A5)]: Lundblom 1920: 337; ирамба [(представления о Солнце и Луне как у исанзу)]: Millroth 1965: 23; ньямвези [Солнце – мужчина, его жена – Луна либо Вечерняя Звезда]: Millroth 1965: 35; васу (горы Паре) [Солнце – отец, Луна - мать]: Werner 1933: 76; тавета [отец-Солнце и бабушка-Луна]: Котляр 1975: 76; сукума [у кумби, сукума солнце-Лиова (Лиуба) создал луну-Мвези (его дочь)]: Котляр 1975: 76-77; кумби [на небе жили двое мужчин и две женщины, все они были половинка человека по вертикали, имели хвост; Liova (ассоциируется с солнцем) велел своей дочери Mwezi (луна) отправить их на землю, чтобы плодились; М. сказала, что люди несовершенны, Л. сделал их такими, как сейчас, на земле люди размножились]: Millroth 1965: 189 (=Janssens 1926: 554); луба-касаи [Вода – старшая сестра, Огонь – младший брат; Небо – старший брат, Земля – младшая сестра; Солнце – старший брат, Луна – младшая сестра]: Studstill 1984: 79; лози (ротсе) {видимо, два разных пересказа одного текста}: Parrinder 1967 [Бог с женой жили на земле; человек Kamonu во всем подражал Богу, в частности добыл и выплавил железо; Бог запретил ему убивать животных, позволил заниматься земледелием; буйвол потравил посевы, К. его убил; Бог наслал на К. несчастья, его сосуд разбился, пес и ребенок умерли; К. пришел к Богу жаловаться, увидел там свои сосуд, собаку и сына; чтобы К. его не беспокоил, Бог с женой перебрались на остров, затем на гору, но К. пришел опять; гадатель-Трясогузка посоветовала скрыться на небе, Бог с семьей забрались туда по паутине; гадатель посоветовал вытащить глаза паука из тела, чтобы он не запомнил дороги; К. со своими людьми стали строить башню из бревен, она рухнула вместе с ними; люди приветствуют Бога при восходе солнца и его жену при восходе луны]: 37-38; Жуков, Котляр 1976, № 7 [Ньямби все создал, Камону за ним повторял, стал убивать животных; его собака сдохла, горшок разбился, ребенок умер; он пришел к Н. и увидел их там живыми и целыми; Н. поселился на острове, но К. приплыл к нему на плоту; на горе – тоже пришел; тогда, по совету прорицателя, попросил Паука сплести паутину до неба, поднялся туда, выколол Пауку глаза, стал жить на небе; К. созвал людей строить из бревен башню до неба; она рухнула; утром при восходе солнца люди приветствуют Н., а когда видят молодую Луну, обращаются к Насилеле – жене Н.]: 39-40; Scheub 2000 [создатель Nyambi (Nyambe) – солнце, его жена – луна, она родила животных, затем людей; Н. оживлял убитых человеком животных; человек оказался хитрее, Н. поднялся на небо по паутине, с тех пор невидим]: 186; свази [Луна – жена Солнца; когда ее нет, муж ее прячет]: Kuper 1947: 201 (=1952: 43); тсонга : Junod 1927: 304-306 [Солнце не антропоморфизируется; Луна – сейчас тоже, но в ее названии есть женский суффикс], 309 [Вечерняя Звезда – муж Луны]; чокве : Анпеткова-Шарова 1975 [Солнце и Луна поссорились, Солнце забросал Луну грязью и она теперь тусклая]: 280; Frobenius 1983 [Sambi (Солнце), Mawese, Kalunga (Луна), Ndumba – дети верховного бога Dala Kalunga; Солнце с Луной заспорили, кто из них мужчина, кто женщина; Мавезе ответил, что женщина – Солнце; Солнце убил сына М.; Ндумбе посоветовал перерешить, т.к. при свете луны все спят, а при свете солнца охотятся и воюют, так что мужчина – Солнце; он дал Солнцу черный сосуд со дна реки, он опрокинул его на Луну; поэтому есть новолуние и на луне пятна]: 151.

Западная Африка. Фон [старшая луна-Mawu и младший солнце-Liza – дети верховного божества-создателя андрогина Nana-Bulkuku; М. живет на западе, владеет ночью, в ней мудрость мира; Л. живет на востоке, владеет днем, в нем сила мира; затмения – Луна и Солнце вступают в супружеские отношения]: Herskovits 1938: 101-103; эве [солнце Lissa взял в жены луну Dsinu (=Suñh); у них много детей-солнц, которые пытались следовать за отцом; из ревности он бросился их убивать, часть убил, остальные скрылись в море; дочери не пытались следовать за отцом и теперь вместе с матерью (звезды); слово для звезды значит буквально «ребенок луны», также «рассеянные дети»; некоторые считаются, что Солнце с Луной сделали человека; иногда Солнце сходит со своей дороги и бросается бить луну, вызывая затмение; тогда люди шумят и кричат, чтобы он оставил луну в покое]: Ellis 1890: 65-66; эве [Луна {пол светил не указан} предложила Солнцу сперва съесть его детей, а потом – ее; Солнце согласился, его детей съели; своих же Луна спрятала в большом сосуде для воды; потом извлекла оттуда – это звезды; у Солнца же детей нет; поэтому Бог любит Солнце, не любит злую Луну]: Spieth 1906: 557; крачи [у Солнца и Луны много детей-звезд; Луна завела любовника; Солнце развелся с ней, они поделили детей; оставшиеся с Солнцем дерутся с оставшимися с Луной (причина бурь); стараясь всех примирить, Луна посылает многоцветную ткань-радугу; иногда Солнце хватает и пытается съесть Луну, вызывая затмения; люди шумят, отгоняя от Луны Солнце]: Parrinder 1967: 67-68; ашанти [мужское проявление создателя Nyame – солнце, женское – луна]: Scheub 2000: 187; дан [о небесных светилах знают мало; солнце скорее мужчина, ибо исполняет более тяжелую работу, а луна скорее женщина]: Himmelsheber 1958: 202; коно [Солнце помогал людям, разгоняя во время праздника тучи; попросил за услугу курицу, те отказали; Солнце скрылся; через долгое время люди послали собаку, затем быка – неудачно; когда пришел Петух, Солнцу понравилась его песня, обещал выходить всякий раз, когда тот начнет ее петь; ночь же оставил для своей сестры Луны]: Holas 1975: 39; тив [Awondo – небесный бог-создатель; в его подчинении Poro, главный объект культа; дочь П. – Луна, сын - Солнце]: Meek 1925(2): 31; иджо (калабари): Dayrell 1910, № 16 [у Солнца жена-Луна; он часто ходит в гости к мужчине-Воде; спрашивает, почему тот не приходит с ответным визитом; Вода: твой дом не вместит весь мой народ; Солнце построил дом большего размера; Вода пришел, Солнце с Луной забрались на крышу, но вода продолжала подниматься, поэтому пришлось забраться на небо и там остаться]: 64-65; Talbot 1932 [Солнце – мужчина, Луна – женщина; поэтому солнце свирепо, а луна нежна; (наряду с представлением, что оба – мужчины)]: 344; мукулехе [1) Луна – жена Солнца; 2) планеты и звезды – жены и дети Месяца]: Lembezat 1950: 57; анагута [солнце – воплощение верховного бога {пол луны не указан}]: Diamond 1960: 33; лома [Солнце – мужчина, Луна – женщина, оба дети небесного божества Gala]: Schwab 1947: 412; басса [Бог предложил людям выбрать царя мира – Солнце, Тьму либо Дождь; те всех попробовали, каждый раз жизнь невыносима; тогда попросили царицу – Луну; ею довольны]: Pinney 1973: 222-223; бамбара : Hampâté Bâ 1994 [N'Gala создал землю, ночь Солнце и его жену Луну; через 13 месяцев та бежала от мужа к своим семерым любовникам; Солнце хотел ее убить, но Земля помешала; тогда Солнце подкараулил ее на дороге и когда она перешла ее, на земле стало темно; это первое затмение; люди стали кривляться, мужчины пародировали женщин, женщины мужчин; Солнце расхохотался, пропустил Свет, Луна проскользнула тоже; Солнце до сих пор преследует Луну, но Земля каждый раз прикрывает ее от него тьмой]: 139-142; Pâques 1964 (юг Мали) [Солнце – кузнец, Луна – мать звезд]: 158-169; тура [Солнце – мужчина, Луна - женщина]: Holas 1962: 70; ибибио [Солнце с женой Луной жил на земле; пригласил в гости своего друга Воду; тот велел сперва построить очень большой дом; Солнце построил, но когда Вода с водными обитателями стала входить, она все заполнила, Солнцу с Луной пришлось подняться на небо; там они и остались]: Radin 1952, № 5: 41; фульбе : Зубко 2010 [солнце представляет мужское, а луна – женское начало]: 319; Scheub 2000 [вначале горы мягкие; создатель Gueno вынул один свой глаз, тот стал Солнцем, одноглазым царем, горы затвердели; другого глаза Г. достаточно, чтобы все видеть]: 67.

Судан - Восточная Африка. Нуэры [Луна – дочь бога Deng, который приносит болезни; {о солнце не говорится, но у динка Солнце – мужчина}]: Knappertt 1997: 231; масаи [Солнце взял в жены Луну; они подрались; после этого Солнцу стало стыдно, что люди увидят, как побито его лицо, и стал ярким, чтобы на него нельзя было смотреть; Луна не стыдится того, что у нее разорван рот и выбит глаз; Луна бежит первой, Солнце догоняет, настигает, двое суток ее несет, затем оставляет на месте заката солнца]: Hollis 1905: 273 (=Kipury 1983, № 2: 28); нанди : Chesaina 1997 [хамелеон был царем животных; наступила жестокая засуха; хамелеон сказал, что животные прогневали бога солнца Cheptalel , ибо не дают ему доли от урожая; согласился пойти к Ч. попросить милости; Ч. простил, дал хамелеону амулет, велел нести его во рту и ни с кем не заговаривать; но дойдя до своей страны, хамелеон проглотил амулет; решил не возвращаться, а ушел в лес; меняет цвет, чтобы его не заметили]: 33-34; Hollis 1909 [Солнце – муж Луны; когда Луны нет, говорят, что Солнце ее убил, но старики знают, что он лишь ее побил; когда Солнце спустился на землю обустроить ее, там вместе жили Гром, Доробо (лесные охотники-собиратели) и Слон; Гром испугался, увидев, как Доробо может повернуться во сне не проснувшись; поднялся на небо; Доробо убил Слона, стал хозяином на земле]: 97-98; ндоробо [Луна – сестра либо мать мужчины-Солнца]: Millroth 1965: 44; хадза : Коль-Ларсен 1962 [Хайнэ (Луна/Месяц) может быть персонажем как мужского, так и женского пола; Луна может быть женой Солнца (Ishoko, Ishoye)]: 20, 148; Котляр 1975 [центральные персонажи – Солнце (Ишоко), Луна (Хайне) или Месяц (Сэта); Х. предстает то как мужчина, то как женщина; его внук Шамайя стал Утренней Звездой {в Коль-Ларсен – Шашайя, см. мотив I82A}]: 73-74; сандаве [сперва земля была прохладной; создатель Matunda (имя на языке банту) влюбился в Луну, женился на ней; точнее женился его сын-Солнце; грамматически "солнце" как и все небесные объекты – женского рода, поскольку маленькие, но в мифе Солнце – мужчина; Луна связана с югом, Солнце – с севером; Луна родила множество детей, они находились внутри скалы; Солнце расколол скалу, люди вышли на землю; вар.: люди находились в пустом баобабе]: Ten Raa 1969: 25-29; мальгаши : Родман 1965 [маленькие братья Солнца были куры, а Луны - звезды; Солнце гулял со звездами, а Луна с курами; на празднике не хватило места всем сесть, Луна открыла дверь, петух и курица провалились вниз, упали на землю посреди деревни; узнав об этом, брат-Солнце сказал Луне, что больше они не будут жить вместе, а его братья на земле (т.е. куры) тоже станут прятаться с появлением Луны и звезд; Луна ответила, что ее сестры-Звезды тоже будут прятаться с появлением Солнца; зато петухи кукарекуют утром в ожидании Солнца]: 26-27; Haring 1982, № 1.5.01 [Луна предложила Солнцу выйти за него замуж; Солнце предупредил, что у него много детей, это звезды; Луна: а звери в лесу ее дети]: 161.

Северная Африка. Древний Египет : D. Mallet, Le culte de Neit á Saïs, p.8, 178 в Briffault 1927(2) [богиня луны Нейт изобрела ткачество и изображалась с веретеном]: 625; Рубинштейн 1982 [Ра – бог солнца, иногда дневного, в отличие от Атума – утреннего и Хепри - вечернего]: 358; арабы и берберы Марокко [небо – женской природы, это вылетевшая утром из ада искра, падающая вечером назад; во время затмения солнце глотает ифрит – огромный крылатый подземный джинн; Луна – девственница из рая, которая заблудилась; каждый месяц рождается и умирает]: Scheub 2000: 74.

Южная Европа. Галисийцы [Луна – жена Солнца; в начале времен Солнце спустился на землю, взял в жены вершины всех гор, из них получилась Луна]: Howes 1929: 54; каталонцы : Amades 1930: 125 [Солнце и Луна - муж и жена], 244-245 [Солнце и Луна - муж и жена; вар.: когда звезды узнали, что Солнце выбрал в жены Луну, все собрались посмотреть на красавицу; она из тщеславия приподняла свое облачное покрывало, чтобы открыть другим свою красоту; ревнивый Солнце сказал, что тогда не станет жениться, бросил в лицо Луны золу, ее свет и красота померкли]; португальцы [Луна – дочь Солнца; когда она себя хорошо ведет, он ее выпускает (полнолуние), а когда недоволен, запирает; когда Луны не видно, это значит, что отец ее побил]: Correia 2018, № 5; испанцы [el sol, la luna]: Малиновская 2002 [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот – к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание – иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: 233-237; корсиканцы [Бог создал мужчину-солнце, а черт – женщину-луну; но она светила слабо, поэтому он создал вторую; одна была желтой, другая красной; вместе они давали достаточно света, чтобы ночью затмевать звезды; когда родился Иисус, бог послал звезду (или комету), но архангел Гавриил сказал, что ее не видно; Бог утопил красную луну в море, ее иногда там видно]: Karlinger 1984: 20-23; итальянцы (вкл. Сицилию , Сардинию , Корсику ) [sole (m). luna (f)]; Grimm 1883(2) [(Pentam. 5, 5): Sole и Luna - дети Талии]: 703; итальянцы (Южный Тироль) [il sole, la luna; Piatto sopra piatto, / Uomo ben armato, / Donna ben vestita, / Cavalleria ben fornita (звезды): Тарелка на тарелке, / Хорошо вооруженный мужчина (солнце), / Хорошо одетая женщина (луна), / Хорошо вооруженная конница (звезды)]: Schneller 1861: 256; (ср. сицилийцы [предсказатель сказал королю, что когда его дочери исполнится 14 лет, она забеременеет от Солнца; король поместил дочь в башню, служанка приносила ей еду; когда девушке исполнилось 14, она нашла в мясе косточку, проковыряла дырку в стене, луч солнца проник в ее лоно, она забеременела; см. мотив M38B]: Gonzenbach 2004a [1870], № 29: 195-201); ладины [сын вдовы ходит на заработки; видит, как на озеро прилетели 10 крылатых дев, сняли крылья, стали купаться, затем вновь улетели к горным вершинам; на следующий раз юноша спрятался, взял крылья младшей; та стала его женой; он положил крылья в сундук и велел матери не оставлять ключ в замке; та оставила, жена нашла крылья, улетела, велев искать ее на стеклянной горе; юноша пошел на поиски; молодой человек направляет его к старику; тот послал к своей сестре Луне на вершину горы; Луна посылает к своему старшему брату Солнцу ; тот – к своему старшему брату Ветру; тот дает шар, который катится к стеклянной горе; Ветер же поднял юношу на гору; там в доме мать девушек-птиц предлагает задания; 1) срубить лес свинцовым топором (невеста велит лечь спать, работа исполнена); 2) вычерпать озеро дырявым черпаком (то же); 3) узнать невесту среди ее сестер (та привязала к ноге красную ленточку); невеста велит бежать, бросить позади одну за другой трех красных вшей; каждая превращается в гору, одна выше другой; мать не может одолеть третьей горы, прекращает преследование; юноша приводит жену к себе; свадьба]: Uffer 1973, № 44: 211-220; латиняне [sol (m), luna (f)].

Западная Европа. Французы (Бурбоне) [женщина стирала в Пасху, а мужчина чинил изгородь в Рождество; за это Бог поместил женщину на луну, а мужчину на солнце, чтобы они вечно занимались там тем же; в дни сражения между луной и солнцем (очевидно, во время затмения) они пытаются поменяться местами, т.к. женщине слишком холодно, а мужчине чересчур жарко, но Бог им этого не позволяет]: Sébillot 1904: 13 (=Kabakova 1998, № 18: 32); французы (Лимузен) [Солнце – муж, Луна – жена]: Sébillot 1904: 9; валлоны (бельгийский Люксембург): Sébillot 1904: 9 [Бог велел Солнцу быть мужем Луны, светить до полудня, а Луне – после полудня; Луна стала появляться и в часы, отведенные Солнцу, поэтому Бог велел ей светить по ночам] (=Krappe 1938: 127), 40 [во время затмения Солнце борется со своей женой Луной]; ирландцы [Dagda – главный солнечный бог, господин знания; он сошелся с богиней Boand, Белой Коровой, которая ассоциируется с луной; Млечный Путь – ее след, она опрыскала небо своим молоком, так появились звезды]: Roberts 2016: 11-12; валлийцы [He Gadarn («Hu the Mighty» – герой и законодатель бриттов, обитает на солнце; его символ – крапивник с распростертыми крыльями; символы его жены Ceridwen (в 14 в. Cariadwen, Iolo MS, p. 79) – лодка и корова; Hu связан с солнцем, его жена – с луной (received the homage due to the Sun / Moon); лунный серп – эмблема лодки Ceridwen; He Gadarn (ассоциируется с солнцем) борется со своими противником Черные Крылья; тот прячется под землей; жена солнца, луна (Cariadwen) указывает солнцу, где тот прячется; в отместку Черные Крылья нападает на солнце и луну, вызывая затмения]: Trevelyan 1909: 36-37.

Австралия. Тасманийцы [Луна – жена Солнца; когда она пекла рыбу (на этой рыбе до сих пор пятна), пришел ее муж и выгнал ее, она упала в огонь, обожгла бок, скатилась в море, поднялась в небо, осталась там вместе с Солнцем; радуга {звезды?} – их дети]: Schmidt 1952: 292 в Witzel 2012: 302.

Меланезия. Маэ энга [Солнце – мужчина, Луна - женщина]: Meggitt 1965: 107; хули (южные горы) [Ni подсмотрел, как его сестра Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Луной, Ни – Солнцем]: Glasse 1965: 34; баруя [версия, известная всем мужчинам, женщинам и детям: солнце – мужчина, ассоциируется со светом, днем, жарой, сухостью, спермой; луна – женщина, ассоциируется с темнотой, ночью, холодом, влагой, менструальной кровью; есть эзотерический вариант, известный только руководителям инициаций и великим шаманам: месяц – младший брат солнца]: Годелье 2007: 142; мелпа [человек охотился на сумчатых; пришел его дядя по матери; человек забрался на дерево достать листьев, упал в подготовленную для жарки мяса печь и сгорел; дядя попытался разрезать оставшийся кусок мяса ножом, но лишь проткнул себе живот и умер; подошли старики – муж с женой; увидев труп, они испугались, муж ударил жену топором по голове; она превратилась в жабу, а ее муж – в {ietl marsupial (какое-то сумчатое) и залез на дерево; каждый раз, когда старик хочет навестить жену, он скребет себе лицо жесткими листьями и оно блестит; он – солнце; а женщина выбегает по ночам, ее лицо окровавлено после удара, она - луна]: Vicedom 1977, № 3: 3; куман [Солнце – "дед", "старик"; Луна (Avamo) – "бабка", "старуха"]: Niles 1950: 57-59; кукукуку [Солнце – мужчина, Луна – женщина, звезды – их дети; состарившиеся звезды падают; роса – моча Луны, Солнце стыдится этого, утром быстро высушивает росу]: Fischer 1968: 384; абелам : Huber-Greub 1988, № 8.1.10 [Солнце пошел сажать ямс; Луна выбросила золу из очага, оттуда появился другой мужчина; пришел Солнце, спросил, хочет ли мужчина полную луну или половинку; тот ответил, что полную; Солнце предложил ему лечь с Луной; затем человек умер от жара Солнца; тот высушил источники и реку; но затем все же умершего облили водой, он ожил; пошел в уборную, увидел, что экскременты Солнца – это ценные ракушки; набрал их с собой; Солнце пришел в бешенство, велел положить на место]: 281-282; Kaberry 1941 [walә (разновидность духов-marsalai) живут в глухих местах родовой территории, женщины такие места обходят; среди наиболее важных w. женщина-Луна]: 360; кванга [Солнце – мужчина, жарок, Луна – женщина, холодна]: Obrist van Eeuwijk 1992: 67; лакалай [Солнце – мужчина, Луна – его жена]: Valentine 1965: 183; байнинг (Новая Британия, п-ов Газель) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198; байнинг (Uramot) [Солнце-мужчина и Луна-женщина – первые люди, созданные верховным божеством; ]: Laufer 1946-1949: 510; Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна – женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225; моту [человек копнул землю поглубже, нашел Луну, вынул, та выросла, засияла, поднялась в небо; сказала женским голосом, что еще долго должна была оставаться в своей матери-Земле прежде, чем родиться; тогда бы сияла постоянно, а теперь будет то появляться, то пропадать; опустилась в море; человек взял сеть, собак, копья, пошел искать Луну жениться на ней; нашел купающуюся женщину, сел на ее одежду, сказал, что возьмет ее в жены; Луна ответила, что он через два дня умрет, т.к. коснулся ее одежды, а она - бессмертный дух; согласилась быть его женой один день, затем отослала домой, чтобы он успел приготовиться к смерти; она же станет женой Солнца, который и так теперь недоволен; Солнце стал ревновать, т.к. Луна ходит не тем же путем, что он, и что она светит ярче всего как раз, когда его нет; решили расстаться]: Romilly 1889: 134-142; о-ва Адмиралтейства [есть представление о Луне-женщине наряду с представлением о Солнце и Месяце как о братьях]: Nevermann 1934: 371; Санта-Крус [сперва Солнце с Луной ходили вместе; Солнце решил, что на земле от этого слишком жарко; сказал, что перешел болото по бревну; оно было гнилое, Луна упала, измазалась, моется до сих пор, Солнце ушел вперед; так появилась ночь; Луна хочет догнать Солнце и снова ходить вместе с ним]: O’Ferrall 1904: 224 (=Coombe 1911: 192); Малекула : Layard 1942 [Tahar связан с луной, создал землю и людей, к нему идут умершие; его фигура видна в полнолуние на лунном диске; каждый рождающийся на земле ребенок попадает сюда с луны, рождается, когда луна проходит над утробой матери; Луна - бабушка, у нее дети в виде еще не рожденных зародышей; когда луна ежемесячно пропадает, люди боятся, что она не возродится, а когда новолуние, они радуются; свет луны производит, детей зачинает Tahar; он связан и с солнцем, но косвенно, по ассоциации со светом]: 210-213; о-ва Лоялти (Лифу) [Луна была женой Солнца; подала ему недопеченый пирог; тот нарвал листьев, нагрел их, приложил к лицу Луны; с тех пор ее свет померк, лицо в ожогах]: Hadfield 1920, № 6: 232; Фиджи [дочь вождя на Тонга забеременела от Солнца; ее ребенок бьет других мальчиков, они дразнят его безродным; мать рассказывает, кто его отец; он плывет к горизонту, просит Солнце ненадолго спуститься, спрятавшись в облаках; тот учит чему-то полезному, советует дождаться выхода из волн его сестры Луны, попросить у нее мелаиа (искажен. тонганск. "ущербный, скверный"), но не монуиа ("счастливый"); сын Солнца просит наоборот, Луне жалко, что ее брат решил погубить племянника; она дает сверток, велит открыть только на берегу; юноша открывает в лодке, рыбы из воды бросаются на него, разрывают его]: Fison 1894: 33-39 (перевод в Полинская 1989, № 119: 312-316).

Микронезия – Полинезия. Палау [брат и сестра вылепили первопредков из глины, смешанной с кровью крысы, змеи, петуха; поэтому люди наделены соответствующими пороками; создали Солнце и Луну; они должны были ходить по небу вместе; сестра-Луна капризна, отстает от брата-Солнца, ходит нерегулярно; поэтому люди днем работают, а ночью развлекаются; первопредки уничтожены потопом, новые люди – потомки спасенной богами женщины]: Kubary, vol.1: 56f в Frazer 1924: 261; Яп [Луна - женщина, рождает других богов; Солнце - видимо, мужчина, но не отец детей Луны]: Müller 1917: 312-313; Понапе [Ina maram – богиня луны]: Christian 1899: 383; Самоа : Beckwith 1970: 254 [Солнце – сын героя Tafa'i и небесной женщины], 512 [люди жалуются, что бог солнца Tagaloa движется слишком быстро; Т. оскорблен, начинает есть людей; Ui предлагает себя ему, беременееет от его лучей, рожает сына; Т. прекращает есть людей]; Анейтьюм (полинезийский компонент): Speiser 1996 [(источники – миссионеры начала 20 в.); по Murray: Солнце и его жена Sina (Луна) жили на земле; Солнце поднялся в небо, Луна последовала за ним; по Gunn 1914: у Солнца и его жены Луны дочь Sina]: 323; Williamson 1933(1) [Солнце и Луна – супруги, сперва жили на земле, у них дочь Sina; вар. (Gunn 1904: 218): Sina и есть Луна, жена Солнца; вар. (Macdonald 1889: 174): Sina – женщина на луне, жена Солнца]: 104; Таити : Williamson 1933(1): 98-99 [Тангароа, Ра отождествляются с Солнцем; Hina – с Луной; пятна на луне – роща деревьев, в тени которых Х. учит делать тапу], 108 [Солнце и Луна – муж и жена, родители звезд]; Нукуману {о поле Луны не сказано, но, вероятно, женский}: Sarfert, Damm 1931: 439 [на восходе Солнца женщина Kohíne подставила вагину его лучам, зачала, родила сына; он сделал лодку из пемзы, приплыл к Солнцу, получил от него рыболовный крючок; вернувшись, высадился там, где жил народ Nanakívi, наловил рыбы в лагуне, поделился с нанакиви], 440-443 [Ohíne жила без мужа, влюбилась в Солнце, на восходе подставила вагину его лучам, зачала, родила сына Ma'oro'orokela; он подрос, спросил, кто его отец, отправился в лодке к Солнцу; два камня спросили, зачем и куда он плывет; он ответил, стал там ждать Солнце, дал ему молоко из десяти кокосовых орехов, чтобы остудить; Солнце принял облик мужчины, М. сказал, что он его сын, попросил, получил сверкающий рыболовный крючок; дома наловил на него много рыбы; жена О. Sinahoa взяла крючок, а ее брат Keaularo его украл; крючок предназначался сыну С., она от горя уплыла в море, чтобы утонуть; ее трое братьев последовали за ней; К. вернул крючок, когда было слишком далеко от берега; С. проглотила крючок, приплыла к острову людей Nanaivi, родила там сына Kauunu, снова достала крючок у себя из зада; он вырос, поймал множество рыбы на сверкающий крючок матери; местные люди все съели сами, юноше и его матери дали отбросы; Каууну велел уже приготовленным рыбам ожить и вернуться в море; Каууну последовал за ними, приплыл на остров Kalevaune, притворился больным кожной болезнью, спрятался в колодце; пришли две сестры, старшая отказалась дать Н. воды, младшая хотела дать; отец девушек велел дать; Каууну поймал множество рыбы на свой крючок; Lahai стал ловить рыбу, сунув в воду свой чудовищный пенис, в который рыба вплывала; на берегу он изверг ее; когда совокуплялся с женой, та теряла сознание; на следующий день, когда Л. сунул пенис в море, Каууну ударил по нему ткацким мечом, разрубив на куски; взял в жены его вдову]; Манихики (о-ва Кука) [Ina – богиня луны; в ясную ночь видно отверстие в небе, через которое она проникла в Matavera – далекую небесную страну духов]: Williamson 1933(1): 103; Туамоту : Anell 1989 [{о поле Солнца не говорится, но повсюду в Полинезии мужской}; из кучи песка Tiki сделал первую женщину Vahome, у них дочь Hina, Т. сошелся с ней, В. узнала, Х. от стыда бежела на луну, а Т. покончил с собой]: 19; Beckwith 1970 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится]: 234-235; Мангарева [{о поле Солнца не говорится, но повсюду в Полинезии мужской}; Tiki сделал из земли первую женщину Hine-one (Земля-дева); взял ее в жены; у них дочь Taiki-te-keukeu; беременная Х. спустилась в нижний мир, стала его хозяйкой, родила близнецов Kuri и Kuro; полная луна - символ Хине-оне, т.к., уходя от Т., она была беременна; Т. решил сойтись с дочерью; поселился по другую сторону горы, предупредив дочь, что к ней может прийти кто-нибудь из ее братьев, рожденных в подземном мире; стал приходить к ней по ночам сам, уходя до рассвета; дочь из отвращения ушла под землю к матери; обе решили заживо испечь Т. в печи и съесть, но К. и К. предупредили отца, тот подставил вместо себя другого человека]: Buck 1938: 307 (краткий пересказ в Anell 1989: 19); Маркизы : Williamson 1933(1): 102-102 [Луна – женщина; кучевые облака – террасы или вымостки богини Hina], 116 [Луна спит в доме матери, выходит на небо в первый день новолуния; Солнце – мужчина (упомянут в рассказе о том, как Мауи поймал его]; маори [Солнце - всегда мужчина, луна - чаще всего женщина, Hina (но в другом контексте, как Солнце - мужчина, см. мотив A5); Хина - иногда сестра или мать Мауи; Луна - младшая сестра брата-Солнца, они любят друг друга]: Best 1972: 23-28.

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро : Bertrand 1958 [Луна сошлась со своим братом Солнцем; роса – слезы, которые она теперь льет по возлюбленному; бог-создатель был против инцеста и запретил им встречаться; иногда Луна видна после восхода Солнца, но быстро скрывается, скрыв лицо плотной вуалью; голуби – птицы Луны, их нельзя убивать; утки садятся на луну на ночь]: 82; Playfair 1909 [Солнце (Rengra-Balsa) – брат, Луна (Biré-Jitjé) – сестра, была ярче и красивее; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны глину; Луна пожаловалась матери; та рассердилась на дочь за то, что та сперва не умыла лицо, велела ей так и остаться]: 85; ренгма [существует туманное представление о том, что солнце мужчина и луна женщина; раньше светили одинаково ярко; западные ренгма: бог решил, что в этом случае нет суточного ритма, поэтому посадил на луне фикус и ее свет померк; восточные ренгма: солнце и луна подрались, солнце бросил в лицо луны золу и она померкла]: Mills 1937: 243-244; ангами [Солнце – мужчина, Луна – женщина; однажды Солнце не вышел; Бык, Свинья, Собака последовательно вызывали его; лишь Петух вызвал; Солнце признался, что боится выходить ночью, просил никому не рассказывать; но Петух рассказал]: Hutton 1914, № 5: 485 (=1921: 259); паси , миньонг , падам , мири , мишми [Солнце – мужчина, Луна - женщина]: Hutton 1925: 117; абор , мири , мишми [Солнце – мужчина, Луна - женщина]: Mills 1926: 299; нокте [женщина падает с неба на крохотную землю, окруженную водой; вода отступает, обнажая землю; с неба спускается мужчина, берет в жены женщину, у них много детей; верховный бог Rango-Kotakrang помещает на небо мужчину-солнце и женщину-луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, № 19: 51-52; галлонг [солнце Hindu-Doine и его младшая сестра Hingar-Pol – дети Hindu и Hindar; Солнце убил двух сыновей Wiyu (Wiyus - боги, первопредки) Mochu-Pada; Wiyu пошел с луком на его тропу, но к этому времени Солнце уже прошел и появилась Луна; она была столь же яркой и жаркой; Wiyu принял ее за Солнце, выбил стрелой один глаз; с тех пор луна тусклая; сожалея о содеянном, Wiyu дал Луне право ежемесячно молодеть; МП послал Tame поймать Солнце; тот поймал, но Солнце убежал; так всегда во время затмений]: Elwin 1958a, № 10: 44; качины [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Бирма – Индокитай. Карены : Касевич, Осипов 1976, № 157 [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, мать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дали, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: 387-390; Mason 1865 [верховный бог создал мужское существо Tha-lu, чтобы тот правил небом, и женское Tha-lu править землей; земля сперва была величиной с пряслице; благодаря земляному червю, она выросла; сперва земля покрыта водой; Бог сжал ее железом и шелком, вода сошла, образовав реки; паук в небе мог спускаться на землю и подниматься назад; Бог создал два солнца, мужчину и женщину; они жили в закрытом дворце, их не было видно; панголин прогрыз дыру, потеряв все зубы; оба солнца вышли, стало невыносимо жарко; Бог разрешил человеку убить одно солнце; тот поразил его стрелой из лука и оно стало луной; это превратившееся в луну солнце было женой, а оставшееся – мужем]: 175-176; шуйцзя [потоп уничтожил живущих; брат по имени Солнце и сестра по имени Луна забрались в тыкву, спаслись, после потопа вышли на землю; прежде, чем пожениться, спустили с горы нижний и верхний жернова, те легли друг на друга; сестра родила два шара; один бросила в черный бамбук, из него возникли люди группы "черных"; другой – у кипариса, из него возникли "белые"]: Walk 1949: 69; тайцы [Солнце влюбился в девушку на земле, стал проводить с ней все время, не появляясь на небосводе; звезды из ревности украли ее; договорились с Солнцем, что девушка станет Луной и они будут ее делить; Солнце будет с ней днем, звезды - ночью; если Солнце с Луной встречаются не по распорядку, происходит затмение]: Plenge 1976: 127; белые тай Вьетнама [Пу нен («господин солнца») вечером скатывает солнце на землю и скрывает под плотным покрывалом, а ночью катит на восток по южному краю земли; Нанг быонг («дама луны») катит в обратном направлении серебряный шар-луну, обматывая его в разные дни то сильнее, то слабее серебряным шарфом; затмения бывают оттого, что небесные юноши и девушки встречаются для любви и, чтоб их не видели, закрывают светила покрывалами]: Чеснов 1982g: 349-350; тямы [лунные затения происходят, когда Солнце проходит перед Луной; богиня Луны Pajå Yan ниже по статусу, нежели бог Солнца Po Aditjak (санскр. Адитья) и склоняется перед ним; во время солнечных затмений бог Солнца склоняется перед богом Неба Po Jata]: Cabaton 1901: 19; ва [первые ва спустились с неба на землю; у женщины была серебрянная налобная повязка, данная ей Луной, у мужчины – лук и стрелы, данные Солнцем; внизу текла река Салуэн; тот мужчина стал прославленным Царем-Слоном (Elephant King) {женский пол луны и мужской солнца вероятен, учитывая их ассоциацию соответственно с женщиной и мужчиной}]: Obayashi 1966: 61.

Южная Азия. Кашмирцы [в семье сын и дочь Sanykisar; сын нашел в еде волос и обещал жениться лишь на его владелице; мать сказала, что это волос его сестры, но сын настаивал; узнав, в чем дело, С. убежала, рыдая; навстречу факир, он дал 7 семян – из них немедленно вырастут 7 деревьев; так и случилось, С. забралась на дерево; пришел отец с мужчинами, они срубили дерево, С. перебралась на следующее; когда последнее дерево было готово упасть, С. обратилась к Матери Луне с просьбой забрать ее; Луна спустила свой луч, С. поднялась на Луну; Луна просила расчесывать ей волосы, но не касаться одного места на макушке, иначе страшная боль и волосы начнут выпадать; однажды С.. случайно коснулась, Луна сбросила ее на землю, С. упала в гнездо ворона; тот счастлив, что у него появилась дочь; мать, затем отец, брат приходят к дереву и просят спуститься; мать говорит, что С. ждут ее куклы, отец – что разноцветная прялка, брат – что свадебные одежды и украшения; С. отказывается, но каждый раз просит ворона принести это ей и он приносит; царевич видит С. и просит спуститься; С.: мне нужно разрешение отца-ворона; но тот прилетит лишь вечером, визирь советует срубить дерево; так и сделали; у царевича уже есть 6 жен; он обещает сделать главной ту, которая 1) быстрее отшелушит рис (ворон велит птицам это сделать для С.; когда 6 жен спрашивают, как С. удалось так быстро все сделать, она советует насыпать рис в воду, но шелуха вовсе не всплыла); 2) сделать комнаты ароматными (ворон велит разным птицам принести самые благоуханные настои и втереть их в стены; С. советует 6 женам смешать навоз с дерьмом и коровьей мочой, вонь ужасающая); 3) приготовить яства (ворон велит птицам принести лучшее; С. советует 6 женам смешать несъедобную траву с навозом и сварить в коровьей моче); принц прогнал 6 жен и счастливо жил с С.]: Beck et al. 1987, № 17: 50-56; синдхи [бог солнца – мужской персонаж, богиня луны – женский]: Thakur 1959: 151; химачали- пахари (долина Куллу) [dzot – луна, ж.р., surj – солнце, м.р.]: А.С. Крылова, Е.А. Ренковская (полевые материалы, октябрь 2016); Северо-Западные Провинции ( хинди ) [{о поле солнца не говорится, но ни для одной индо-арийской традиции не зафиксирован женский пол одновременно обоих светил}; в городе Индрапрашта (сейчас Дели) жена брахмана всегда постилась в четвертый день убывающей луны; а луна не взошла, женщина потеряла сознание от голода; тогда ее муж забрался на дерево и зажег факел; жена поверила, что видит свет луны, и поела; богиня луны Chunda Mái была в бешенстве, муж умер; в итоге он ожил, но с тех пор запрещено указывать на луну, протягивая в ее сторону факел]: Crooke 1895, № 524: 184; маратхи [Солнце, Ветер и Луна – дети Звезды; идут в гости к Грому и Молнии, это их дядя и тетя; лишь Луна прячет под своими длинными ногтями по кусочку каждого блюда для матери; когда они возвращаются, мать проклинает Солнце (будет горячим, люди станут прикрывать головы и ненавидеть его) и Ветер (будет дуть и мешать людям), благословляет Луну; (прямо пол Солнца не назван, Луна – «она»; по смыслу Солнце и Ветер должны быть братьями, Луна – сестрой]: Frere 1868, № 10: 169-171; бенгальцы [солнце воспринимается как божество мужского, а луна – женского пола]: Bhattacharya 2006: 21-32; байга : Elwin 1939: 330 [Солнце мужчина, Луна – женщина, регулярно удаляется для месячных очищений; Nanga Baiga родился из черного муравейника, появившегося на голове матери-земли Dharti Mata; когда помочился на муравейник, из чрева ДМ в потоке света изверглись Солнце и Луна; Солнце бросился совокупляться с Луной, Бхагаван проклял его, велев одному его глазу лопнуть; сперва у Солнца было два глаза; ДМ выросла и стала огромной], 332 [у Солнца было 11 братьев, у Луны 11 сестер; братья не смогли жениться на них, тогда Солнце предложил их съесть; Луна съела сестер, а Солнце спрятал братьев за щеками; Луна не смогла отрыгнуть сестер, лишь сплюнула, ее капли слюны превратились в звезды; теперь Луна трудится постоянно, лишь один день каждый месяц у нее месячные; каждый из братьев-Солнц трудится один месяц в году; если бы вышли вместе, мир бы сгорел; все вместе они женаты на одной Луне]; гонды [Солнце влюбился в девушку, ее отец их застал, закрыл Солнце в яме; люди стали бить лозу, внутри которой был Ветер; тот вылетел, приподнял крышку, Солнце выскользнул; Луна хотела сперва бросить мужа, но осталась женою Солнца]: Elwin 1949, № 7: 62; ораоны : Elwin 1949: 53 [семеро братьев-Солнц плавили землю своим жаром; его сестра Луна стала есть плод bel, ответила Солнцу, что ест своих детей-Звезд, убедила Солнце сварить своих братьев и съесть; поняв, что обманут, Солнце бросился на Луну с мечом; она спряталась в дупле баньяна, но он успел отсечь от нее кусок; поэтому дважды в год происходит лунное затмение, а на луне видно пятно - дупло баньяна], 281 [Луна – женщина, месячные у нее продолжались полмесяца, у женщин тоже; Mahapurub пошел по домам, дал кому 7, кому 5, кому 3 шарика, скатанных из дверной обмазки; столько же дней у женщин стали длиться месячные]: 281; конды : Elwin 1949, № 20 [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит; когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд]: 41; Elwin 1954, № 12 (конда-дора) [Bhim Raja поместил брата с сестрой на небо, сделав их Солнцем и Луной]: 43; агариа : Elwin 1942: 99-100 [Jwala Mukhi (Огненный Рот) лучший стрелок, но ему говорят, что у него нет отца; мать рассказывает, что его 12 отцов убил Солнце; Дж.М. готовит железные сеть и клетку, идет на восток; когда на восходе Солнце играет со своей женой Луной, Дж.М, ловит его, сажает в клетку; делается темно; слепой Ветер находит щель в клетке, находит Солнце; тот выходит, он и Дж.М. проклинают друг друга, Солнце проклинает агариа], 100, прим. 1 [Kairya Kuar уводит дочь Солнца, берет ее в жены; Солнце приходит за ней; КК. сажает его в железную клетку; отсюда затмения] в Luomala 1963: 213-214; балахи [на луне видна старуха, которая прядет, либо (common Hindu tradition) это dhoti (ткань вокруг бедер, которую обертывают мужчины), который муж {Солнце?} бросил в Луну, узнав о ее неверности]: Fuchs 1950: 286; дханвар [Mārtanda, сын Aditi - бог Солнца, Khandobā с ним отождествляется; его экспедицию к реке Картха во время соединения (conjunction) солнца с луной можно истолковать как союз (union) солнца с луной - Хандоба есть солнце и река есть луна; {прямо о поле луны/месяца не говорится}]: Sontheimer 1989: 192-193; муриа (Raja Muria) [Махапуруб сделал по зеркалу для себя и для жены; превратил свое в Солнце-мужчину, ее – в Луну-женщину; их дети были как они сами, на земле нестерпимый жар; М. спрятал Луну в яме; Солнце пришел искать жену, М. предложил ее голосом съесть детей; Солнце съел, а Луна спрятала своих за щеку; чтобы у них больше детей не было, М. велел им ходить отдельно; полмесяца Солнце встречает Луну, но у той в это время месячные]: Elwin 1949, № 9: 64-65; бондо : Elwin 1950: 138-139 [сперва Солнце постоянно совокуплялся с Луной, выходил лишь облегчиться; только в это время в мире появлялся свет; каждый день рождался ребенок; Солнце любил только своих сыновей, а Луна – дочерей; чтобы заставить Солнце светить, Mahabrabhu послал голод, дал Луне жевать бетель; Солнце вышел искать еду, не нашел, вернулся, Луна показала красные губы, сказала, что съела своих дочерей, сама спрятала их в прическе; когда Солнце съел своих сыновей, она выпустила дочерей; Солнце разбил ей голову; М. велел обоим никогда не встречаться, освещать землю], 141 [Солнце и его сестра Луна вышли из-под воды, создали землю, стали на ней жить; однажды Луна шелушила просо, разделась догола; Солнце пустил стрелу, предупреждая о своем приближении; оба решили, что если он видел сестру обнаженной, им лучше разойтись и никогда не встречаться]; санталы [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога Thakur Deo и он сделал все вещи такими, какие они сейчас; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; после этого ТД поднял небо; затем он решил вообще уничтожить людей; Thakur Baba, он же Sing Chango – солнце, его жена – Луна; они поделили своих детей-звезд, которых днем было столько же, сколько ночью; от жара солнца люди и животные стали гибнуть; Луне стало жалко людей, но Солнце сказал, что готов сохранить лишь одну человеческую пару; их он спрятал в пещере, занавесив шкурою вход, после чего послал на 5 дней и ночей огненный дождь; когда мужчина и женщина вышли, вокруг ничего живого; чтобы Солнце снова не сжег человечество, Луна спрятала своих детей в корзине и накрасила красным губы; Солнце поверил, что она съела своих детей и съел своих, кроме двух; это Утренняя и Вечерняя звезды; увидев, что дети Луны живы, Солнце бросился на них и они рассеялись по всему небу; Солнце разрубил Луну пополам, поэтому она растет и старится; у первых мужчины и женщины 12 детей; от них происходят 12 народов; различия между ними от того, что во время праздника они выбрали разную пищу]: Bompas 1909: 401-402; хо : Elwin 1949: 70 [солнце Singbonga и луна Chandobonga – муж и жена; когда совокупляются, происходят затмения], 75 (Kharwar of southern Mirzapur) [Солнце и Луна - тень of Paramesar, звезды - их дети]; мундари [Луна – жена Солнца]: Elwin 1939: 330 (прим. 3); бхуйя : Elwin 1949, № 1 [Луна ела печеный плод bel, сказала Солнцу, что ест своих детей; Солнце съел своих, лишь один убежал как молния; Солнце проклял Луну, велев ей умирать и оживать; Луна велела одному глазу Солнца лопнуть; 8 месяцев Солнце не моет свой глаз; когда промывает, оставшиеся месяцы делается очень жарко]: 56-57; 1954, № 2 [Basuki освещала все светом своих глаз; тогда вынула из правого глаза мальчика, из левого – девочку, сделала их Солнцем и Луной, поженила; Луна родила много детей, но лишь двое похожи на отца; Солнце решил, что дети не от него, супруги разошлись; лишь раз в месяц Луна подходит к мужу, но она в это время красная, т.к. у нее месячные]: 36-37; бирхор : Evans 1927 [Солнце и Луна – брат и сестра; у каждого много детей; из-за детей Солнца на земле страшно жарко; Луна решает помочь людям, прячет своих детей, говорит Солнцу, что съела их, советует поступить так же; Солнце съедает своих детей, тогда Луна вновь выпускает своих - звезды; дети Солнца – самые яркие звезды, среди них выжившая Утренняя Звезда]: 167 в Hatt 1949: 75; Roy 1925, № 15 [солнце (Singi) и луна (Chāndu) – брат и сестра; яркие звезды – дети солнца, остальные – луны; от Солнца и его детей исходил невыносимый жар; луна дала солнцу необычайно вкусное карри и сказала, что оно сделано из ее детей; тогда солнце съел собственных, из которых осталась только Венера, которое в это время ушла танцевать куда-то далеко]: 486-487; джуанг [Бхагаван ходил к Rusi Russain, всегда было «сегодня»; сын Б. Солнце и дочь Луна жили с ним; Б. послал сына взять в жены дочь Руси, но Русайн испугалась света, спрятала дочь; Б. послал к Руси дочь, а та в темноте сошлась с братом; узнав, что затем Солнце влюбился в дочь Руси, Луна стала ссориться; Солнце отсек ей голову; прийдя к Руси, Б. спросил, когда это было, ему ответили, что «вчера»; он доволен, вернул Луне голову, поместил Солнце и Луну на небо, пусть живут раздельно, раз ссорятся]: Elwin 1954, № 10: 41-42; хариа [Луна – жена Солнца]: Roy 1937: 323, 431; корку [Луна – женщина]: Elwin 1939: 330 (прим. 3); буна [сестра-Луна была ярче брата-Солнца; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны грязь; пятна остались, свет Луны померк]: Basu 1939: 87 в Elwin 1949: 55; кол (Yernga) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Singbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли, юноша с девушкой вышли на берег; С. решил, что на них нет греха, создал на земле растительность, от первой пары произошли люди]: Elwin 1949, № 33: 50; бинджвар [когда у Солнца родились дети, боги испугались, что мир сгорит; попросили его сестру Луну позвать его в гости, накормить бататом, сказав, что это плоть ее детей; спрыснуть водой их кости – они оживут; Солнце так и сделал со своими детьми; его дети стали духами, время от времени нападают на Луну, вызывая затмения]: Elwin 1954, № 6: 39-40; бхаттра [Солнце – брат, Луна – сестра, у обоих дети; Луна дала свою дочь за сына Солнца, а тот не дал свою за сына Луны; Луна спрятала своих детей, сказала, что убила их; Солнце убил своих; дети Луны вернулись; появляются только вместе с матерью, чтобы Солнце их не убил]: Elwin 1954, № 1: 57.

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [Луна сказала Солнцу, что люди не в силах вынести жар его детей; пусть он съест своих, а она съест своих; но Луна лишь спрятала своих детей-звезд; с тех пор Солнце при встрече нападает на Луну, вызывая затмения]: Evans 1918: 191; семанги (Kensieu) [создатель Ta Pönn (Ta Pedu) был мужем Луны, но жил с Вороной Ag-ag – женой Солнца]: Evans 1937: 155-156; андаманцы : Man 1932 [Tomo создал и населил мир; создал Луну, взял ее в жены; после смерти ушел жить на небо; все андаманцы его потомки]: 194; Radcliffe-Brown 1933 [Солнце – жена Месяца, звезды – их дети (обозначаются тем же словом, что светлячки); по другой версии, Луна – женщина, ее муж Maia Tok, Солнце - мужчина]: 141; батаки : Knappert 1999 [Si Borudea сделала землю из мокрой глины; ее отец Mulojadi создал 9 солнц высушить землю; слишком жарко, люди обратились к Луне о помощи; та попросила принести ей бетель, спрятала за собой своих детей-звезд, сказала Солнцу, что съела их, пускала изо рта красный сок бетеля; Солнце действительно съел своих сыновей; теперь гонится за Луной; в конце месяца настигает, Луна уменьшается, на время прячется]: 292-293; Warneck 1909: 43-44 [(пересказ в Erkes 1926: 42-43; в Hatt 1949: 75); у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак – это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца], 30-32 [с неба Mula djadi послал своей внучке земли в средний мир; та создала землю на голове водного дракона; он повернулся, земля размокла; М. создал 8 солнце высушить море; дракон был побежден, но люди страдали от жара; тогда M. создал одно солнце вместо восьми, установил чередование дня и ночи]; кубу [Солнце – муж Луны]: Schebesta 1928: 244; даяки [спустившиеся с неба мужской и женский духи породили духов земледелия – Amei Awi и Burung Une; те вступили в брак друг с другом, родили 8 детей и 4 луны: серп, полную, первую и четвертую четверти; Полная Луна была всех красивее; из зависти ее брат Серп плеснул ей в лицо горячую кашу, темные пятна остались]: Knappert 1999: 308-309; (ср. дусун [{о поле солнца не сказано}; Kinohoigan и Sinumundu вышли из большого камня; К. сказал С., что собирается создать солнце, луну, звезды, землю, людей и животных, а потом ненадолго ушел; в это время С. сама все сделала и, когда К. вернулся, как раз лепила фигуры людей; К. проклял жену и все сотворенное ею, отшвырнул глиняные фигурки; они разбились, осколки прилипли к небу и стали звездами; одна женская фигурка осталась целой и стала луной; С. успела отложить две фигурки в сторону, они стали предками дусун]: Staal 1925: 941-942); Бали [Surya – бог Солнца; Ratih – Луна, жена бога любви Semara]: Covarrubias 1956: 316-317; Ява [(эпизод из сказки на сюжет «спящей царевны»); перед свадьбой раджи с героиней попугай говорит, что сегодня Солнце поцелует Луну; до этого радже снится, что ему на колени упала луна]: Кало 1967: 36-38; западные тораджа : Kruyt 1938, № 25 [Солнце влюблен в Луну, а та от него убегает; когда нагоняет, случаются затмения], 28 [Солнце и Луна – супруги, в новолуние они совокупляются; в определенное время Луна рожает звезду; есть и представление о Месяце-мужчине, женатом на земной женщине]: 372, 375-376; восточные тораджа [солнце и луну считают супругами]: Adriani, Kruyt 1950, № 7: 377; минахаса : Kratz 1973, № 53 [имя женщины: Wulan Kalenoan («полная луна», где Wulan – «луна»)]: 243; Tauchmann 1968 [первая женщина, богиня Lumimu'ut зачинает от ветра сына Toar; позже вступает с ним в брак (Т. не узнал мать); по одной версии, Л. зачинает от ветра второго сына и рожденный второй сын Toar - бог Солнца]: 40; макассары [Луна была беременна от Солнца; однажды тот погнался за ней, чтобы избить, и она родила Землю; потом они помирились]: Gervais 1688 в Lang 1899: 112; донго (Сумбава) [Солнце – мужчина, Луна – женщина; во время затмений они вступают друг с другом в брак; люди в это время шумят и кричат, Не ешь нашу Луну ]: Arndt 1952: 485-486; атауру [Солнце – сын Бога, Луна и все звезды – его дочери]: Barroso Duarte s.a.: 192-193; тетум : Vroklage 1952: 136 (Wehali) [Солнце – мужчина, Луна - женщина; в новолуние Солнце спит с Луной; она беременна, в полнолуние рожает; с этим связаны месячные у женщин], 137 [Dafala; Луна висит на огромном баньяне (Waringhin), замужем за Солнцем; их дочь Naba lorok]; тетум (Bijeli) [1) Kruyt 1923: 473-474; первые мужчина и женщина питались травой; мужчина обратился к Господину-Солнцу (Usif Neno) помочь; тот велел убить жену, размолоть ее кости и плоть, рассеять по ветру; возникли кукуруза и рис; 2) v. Wouden, p. 43; двое мужчин пришли на небо, попросили у Usuf Neno семена; тот дал им комок земли; вернувшись, они нашли внутри девушку; стали ссориться из-за нее; она родила дочь; UN велел убить, похоронить девочку, выросли рис и другие культурные растения; женщину UN отдал одному из мужчин]: Mabuchi 1969: 64-65; Серам (нусавеле, хатуолу, хуаулу) [мужчина-небо Alahatala сошелся с женщиной-землей Pohun; та родила первую человеческую пару Tomoa и Binawalu; они отодвинули небо; земля родила также Солнце-мужчину и Луну-женщину, те родили мальчика Вечернюю Звезду и девочку Утреннюю Звезду; гора Хатуоло – лоно Земли]: Röder 1948 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 139; вемале (западный Серам): Jensen, Niggemeyer 1948: 119-120 [мужчина-Солнце пришел взять девушку; местные мужчины не захотели ее ему отдавать, нарядили в костюм невесты свинью; он похищает ее, они скрываются под землей; девушка говорит, что через 3 дня появится на восточном небосклоне; велит мужчинам принести свинью в жертву мертвым; через 3 дня на небе впервые появилась луна], 140 [в те 3 дня, когда луны не видно, у нее месячные]; западный Серам : Knappert 1977b, № 12 ( вемале ) [солнечный бог Tuwale заметил следы подпиленных зубов на плоде манго; нашел сестер Dapie (луна) и Siloo; чтобы заставить их рассмеяться, велел муравью укусить себя за гениталии, стал корячиться, девушки рассмеялись, Т. увидел, что подпиленные зубы у Д.; родители не согласились на брак, т.к. у Т. кожная болезнь, привели вместо дочери свинью; Т. утащил Р. под землю; на следующий день она появилась в виде луны; Т. постоянно преследует Р. на небе, а когда настигает и вступает с ней в брак, происходит солнечное затмение]: 193-194; Членов 1982b (вемале) [пересказ короче, чем в Knappert; когда Солнце настигает Луну, начинается полнолуние; имя луны Рабие; =1982c: 532]: 361; Maaβ 1933: 300-301 [западное побережье, Stressmann 1923: 331-332: луна Rapié Bulane – супруга солнца Tuale Leamatai; он преследует ее с новолуния, а в полнолуние они соединяются], 302 [ хонитету и другие горные группы, Vries 1927: 77-79: звезды – дети Солнца и его жены Луны]; о-ва Кай [Солнце – мужчина, duan («господин»), луна – женщина, duan-te (“госпожа»)]: Nutz 1929: 83, 128-129.

Тайвань – Филиппины. Ибанаг [Луна – дочь Солнца-мужчины; когда пытается встретиться с сыном Моря, тот стремится навстречу, вызывая высокий прилив]: Eugenio 1994, № 3: 8-9; тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает – новолуние, раны заживают – Луна полнеет]: Рыбкин 1975, № 109: 261; тагалы (?; этнос не указ.) [у мужчины-солнца Arao множество детей-солнышек, у женщины-луны Buan – детей-звезд; Б. боится, что ее дети сгорят от жара детей А., договорилась с ним, что каждый съест своих; спрятала своих в облаках; с тех пор А. гонится за Б., когда догоняет, происходят затмения; на рассвете А. нападает на звезды; старшая дочь Б. – Tala (Венера, как утренняя, так и вечерняя); Б. выпускает своих детей, когда Т. говорит ей, что А. ушел]: Rahmann 1955: 202

; негрито Лусона [Луна просила своего мужа Солнце не приближаться к их детям, ибо он слишком горяч; но он приближался, дети сгорали; Луна убежала от Солнца, он безуспешно ее преследует; на ее лице остались шрамы от горячей головни, которой он ее ударил]: Garvan 1963: 207; пампанго [после смерти отца Apolaqui хочет править миром один; его сестра Mayari не согласна, они дерутся, А. палкой выбил М. глаз; решают властвовать в разное время; А. – солнце, М. – луна, она светит слабо из-за выбитого глаза]: Eugenio 1994, № 53: 117 (по Fansler 1937: 406; другой пересказ в Rahmann 1955: 206; перев. в Рыбкин 1975, № 54: 152); магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа – в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, № 45: 138-139; таосуг (о. Сулу) [Солнцу нужна жена; князь отказывается отдать свою дочь, но та сама вызывается помочь людям; поднята на небо, становится Луной – женой Солнца]: Рыбкин 1975, № 48: 143-144; висайя [дети Солнца и Луны – Звезды; когда Солнце пытался их обнять, они сгорали; Луна запретила Солнцу к ним приближаться; Луна пошла мыться, Солнце снова приблизился к детям, погубив многих; Луна ударила Солнце стеблем банана, а Солнце бросил в лицо ей песок; пятна остались; Солнце до сих пор гонится за Луной, иногда почти настигает]: Cole 1916: 201 (=Eugenio 1994, № 61: 124); мандайя : Eugenio 1994, № 70 [(Cole 1913: 172); у Солнца и Луны было много детей; супруги поссорились, Луна до сих пор убегает от Солнца; разрубила тела детей на куски, разбросала; упавшие в воду стали рыбами, на сушу – змеями и животными, на небо – звездами], 71 [=Cole 1916: 145-146; муж-Солнце был некрасив, вздорен; погнался за женой-Луной; до сих пор гонится, иногда почти хватает; их первый сын был большой звездой; Солнце рассердился, разрубил его на мелкие части, разбросал по небу, получились звезды; их другой сын – огромный краб Tambanokaua; когда моргает, из глаз вылетают молнии; когда сидит в своей яме на морском дне – прилив; когда вылезает, вода заполняет яму – отлив; иногда пытается проглотить свою мать Луну (затмение); в это время люди бьют в гонги, отгоняя Краба]: 136, 137; манобо : Eugenio 1994, № 67a [Луна пошла в поле, велела мужу-Солнцу не приближаться к детям; тот их поцеловал, сжег; в ответ на упреки жены разбросал обожженные тела, бросил в лицо Луны листья таро (пятна); до сих пор преследует ее], 67b [Kezenan создал Andaw (Солнце) – мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) – женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: 131, 132; багобо : Benedict 1913, № 5 [отправляясь в путь, Солнце велит жене-Луне убить новорожденного, если окажется девочка; Луна спрятала девочку в коробе; Солнце разбил тело девочки на куски, ставшие звездами (=Eugenio 1994, № 63: 126)], 6 [как в (5); с тех пор Солнце с Луной ходят раздельно], 7 [узнав, что Луна родила девочку, а не мальчика, Солнце убивает и съедает ребенка]: 17-18, 18, 18; тингиан [Солнце говорит Луне, что она не годится, светит слабо; Луна отвечает, что женщины ее больше любят, ибо при ее свете они выходят на улицу прясть; Солнце бросает в лицо ей песок, пятна остаются]: Cole 1915, № 73: 192 (=Cole 1916: 65; перепеч. в Eugenio 1994, № 57: 121); котабато [Солнце поссорился со своей женой Луной, она ударила его метлой (теперь его лучи как метла), убежала; стала купать их ребенка, Солнце подошел, плеснул ей в лицо кипяток; теперь лицо Луны в ожогах; Луна выронила ребенка, он упал на землю, стал цикадой, поет на закате, жалуясь, что он далеко от родителей и что они развелись]: Eugenio 1994, № 234: 381-382; маранао [Солнце был рядом со своей сестрой Луной; они поссорились, он преследует ее; когда настанет конец мира, они снова будут рядом, Солнце приблизится к земле, все сгорит]: Eugenio 1994, № 69: 135; моро (Isolan) [уходя, Солнце велит Луне сварить полный горшок листьев gabi; но листья увариваются; Солнце выгоняет жену; она говорит, что им детям будет с ней холодно, а он – что с ним будет жарко; разрубает детей на кусочки, они превращаются в звезды]: Eugenio 1994, № 64: 127; блаан : Eugenio 1994, № 66a [Солнце велит жене-Луне не приступать к трапезе до его возвращения; его долго нет, она поела, он разрубил в куски их ребенка, куски стали звездами; Солнце пытается помириться с Луной, безуспешно ее преследуя], 66b [Солнце велит Луне взять их ребенка с собой; она отвечает, что ему будет плохо ходить по ночам, Солнце же говорит, что с ним будет жарко; разрубает ребенка в куски - звезды], 66c [Солнце решил расстаться с Луной, накормившей его листьями gabi (от них зудит рот, это пища голодного времени); их сын не хотел, чтобы родители расставались, Солнце разрубил его в куски, ставшие звездами]: 129, 130; мануву [Луна попросила своего мужа-Солнце последить за ребенком, но не приближаться к нему; тот приблизился, ребенок умер от ожогов; Луна ушла от Солнца, разрубив тело ребенка в куски; часть стала звездами, упавшие на землю – цикадами, поющими при луне; Солнце безуспешно пытается догнать Луну]: Eugenio 1994, № 68: 134; тболи [Kadaw (Солнце) и его жена Bulan (Луна) стали подниматься на небо; Б. сказала, что ей тяжело нести их ребенка, а К. – что он для этого слишком горяч; разрубил ребенка; куски нижней части стали сверчками, а верхней – звездами; Солнце и Луна разошлись]: Eugenio 1994, № 73: 140-141; бонток [Луна Kabigat делала медный кухонный горшок; сын Солнца подошел посмотреть, она ударила его, отрубив ему голову; Солнце Chal-chal его оживил; поэтому люди также охотятся за головами]: Eugenio 1994, № 197: 332.

Китай – Корея. Древний Китай {и, вероятно, этнографические данные по разным провинциям, а не только Сычуань, но их надо собрать}: Юань Кэ 1987, гл.2 [на изображении эпохи Хань Фуси держит в руках солнце, в которое вписана ворона, а Нюйва луну с изображением жабы и кролика]: 37-38; Яншина 1984: 116 [в самых древних памятниках божество солнца осознается как мужское], 180-181 [Чанъэ как богиня луны]; Jõeveer 1972 [(первоисточник?); надпись на камне 1247 г. в храме Конфуция близ Шанхая: Солнце – мужчина, подобен императору, Луна – женщина; если на земле министр или наместник не служит должным образом императору, происходит лунное затмение]: 29; Williams 1974: 278 [Луна – символ отрицательного женского начала, Солнце – положительного мужского; на луне есть заяц, который толчет порошек бессмертия у подножья дерева кассия; трехногая жаба Chan-chu – воплощение укравшей у своего мужа Hou I эликсир бессмертия Ch'ang O], 279 [с луной также связан бог брака Chieh Lin, или Leh Lao, связывающий предназначенных друг другу невидимой нитью; также Wu Kang, чье поведение не понравилось духам; он должен вечно рубить коричное дерево, а вырубка каждый раз зарастает; даосский автор Huai Nan Tzu (ум. в 122 до н.э.): на луне жили две сестры, а их брат на солнце; сестрам не нравилось, что люди смотрят на них, попросили брата поменяться; тот ответил, что днем смотрят еще больше, но сестры настаивали; теперь если кто смотрит на них, они колют его глаза 72 лучами-иголками], 378 [даосский автор Huai Nan Tzu (ум. в 122 до н.э.): на солнце красный ворон с тремя ногами, поскольку 3 есть символ мужского начала; он часто слетает на землю вкусить растение бессмертия]; китайцы (Ганьсу, у. Цзинтай) [До того, как Паньгу отделил небо от земли, Солнце и Луна были старшим братом и младшей сестрой. Жили они бедно, и когда Луна подросла, то стала стесняться и отдалилась от брата. Солнце тоже понял, что сестра выросла, и без одежды ей нельзя показываться на людях. Поэтому он сбросил своё платье и оставил его в комнате, а сам вышел и позвал сестру, чтобы та надела его. Луна надела платье, но увидела сидящего в темноте спиной к ней брата, сжалилась, и бросила ему серебряные иглы, которые он ей купил. Солнце сказал, что купил серебряные иглы для неё, и когда у него появятся деньги, он купит ткань и нити, чтобы сшить для неё платье. Луна спросила, как брат будет ходить без одежды, но тот в ответ спросил, зачем она дала ему иглы. Сестра ответила, что этими иглами он сможет колоть глаза тех, кто на него посмотрит, и тогда люди не осмелятся поднимать голову и смотреть на него. Брат согласился и вышел на свет, а сестра застеснялась и убежала в дом. Через некоторое время он позвал сестру, чтобы та приготовила еду, и чтобы не колоть её, опять спрятался в темноте. Так и повелось: когда выходит Солнце, Луна прячется в доме, а когда выходит Луна, Солнце уходит в горы. До сих пор, когда днём выходит Солнце, если люди задирают голову, чтобы посмотреть на него, он блестящими иглами колет их глаза, так что они могут ходить, лишь опустив голову. Поскольку его иглы постоянно колют людей, у них начинается жар. Если он приближается, то людям становится так жарко, что с них течёт пот, а если уходит слишком далеко, то они начинают дрожать от холода. Люди говорят: «Летом он близко, зимой далеко, а весной и осенью – не далеко и не близко»]: Zhou Yang et al. 2001, № 5: 5-6; китайцы (Сычуань, у. Ибинь) [небо и земля были одним целым, и не было дня и ночи; спустя долгое время появился царь Паньгу, который решил, что дальше так продолжаться не может, поговорил с женой и решил разделить хаос; они вдвоём взялись за него и разорвали на две части; половина Паньгу отлетела наверх и стала небом, а половина его жены отлетела вниз и стала землёй; после этого муж и жена превратились в солнце и луну, и так появились день и ночь]: Zhou Yang et al. 1998b: 23; китайцы (Сычуань, у. Гаосянь) [Солнце и луна – родные брат и сестра, дети Нефритового императора. Солнце – юноша, а луна – девушка. Поначалу они оба выходили вместе –солнце заведовал востоком и западом, луна – югом и севером. Днём было светло, а ночью – совсем темно, и не было видно даже света звёзд. Со временем у солнца появился к луне интерес, он становился всё более смелым, и в какой-то момент стал приставать к луне. Луна побежала к Нефритовому императору и пожаловалась на солнце. Нефритовый император разгневался и отправил небесное воинство, чтобы оно схватило солнце и отрубило ему голову на Башне казни бессмертных. Когда палач уже занёс топор, прибежала матушка Ванму и закричала: «Не нужно его казнить!» Она забежала во дворец, упала в ноги нефритовому императору и сказала: «Как же ты можешь казнить нашего единственного сына?» Нефритовый император решил, что она права, и передумал казнить его, но указ был уже отдан, и отменить его просто так было нельзя. В этот момент к Нефритовому императору пришёл дух земли, сказал, что людям неудобно, что ночью совсем нет света, и предложил разделить солнце и луну, чтобы солнце светило днём, а луна – ночью. Нефритовый император, услышав это, обрадовался: так он мог и сохранить жизнь сыну, и разделить их с сестрой. Он повелел луне выходить ночью и уходить днём, а солнцу – выходить утром и уходить вечером; солнце стало управлять силой ян, а луна – силой инь, и встречаться им было запрещено. С тех пор солнце и луна разделены]: Zhou Yang et al. 1998b, № 10b: 31–32; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [Ти Ляу создал небо и землю, зажег 10 юношей-Солнц, 9 девушек-Лун; чтобы уменьшить жар, люди поразили стрелами 9 Солнц и 8 Лун; оставшиеся Солнце и Луна спрятались, стало темно и холодно; Тигр не смог упросить их вернуться, Петух за 7 лет упросил, получил в награду от ТЛ красный гребешок]: 254-255; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались бракомЮ продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; яо (Таиланд) [Nyut Huung – Нефритовый Император, ассоциируется с Солнцем, старший брат Трех Звезд; (пол луны не указан)]: Kacha-Ananda 1997: 299; корейцы [скала унесла Ëно-ран в Японию, там его поставили государем; его жена Сео-нë поднялась на скалу, скалу перенесла в Японию и ее; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Ëно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли]: Концевич 1980a: 435; Концевич, Рифтин 1980: 50-51 (то же в Choi 1979, № 741: 324), 244 [прим.: Ëно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]; корейцы : Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови]: 27-28; (ср. лаху (север Таиланда) [G’ui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне , но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27).

Балканы. Древняя Греция [в Фаламе в той части храма, которая под открытым небом, стоят бронзовые статуи: одна – Пасифаи, другая – Гелиоса; Пасифая («Всесияющая») – это эпитет Луны-Селены, а не местное божество]: Павсаний 2 26 ,1 (1994,1: 277); словенцы [Бог под видом юноши добавляет соль в яства короля Маттиаса; благодарный М. обещает дать ему за это столько земли, сколько его лошадь сможет обежать за день, либо сколько слуга и служанка Бога (God's farmhand and maidenhand) смогут обежать за день; поскольку слуга и служанка Бога – это Солнце и Луна, они обегают весь мир; король М. отказывается платить такую цену и наказан (накрыт горой)]: Kropej 2003: 141; словенцы [господин велит рыбаку за три дня наловить рыбы для пира, который он устраивает; рыбак ничего не поймал; некто в зеленой одежде обещает богатый улов за обещание отдать то, что рыбак дома не знает; за обещанным он явится через 20 лет; рыбак согласился, тут же наловил рыбы; человек в зеленом предупредил, что рыбак обещал ему сына; закончив ученье, юноша велит отцу подойти с ним вместе к берегу и когда он ступит одной ногой в лодку зеленого человека, сказать «Во имя отца, и сына, и Святого Духа!»; после этого лодка с зеленым человеком и юношей исчезла; они оказались в городе Perdonkorten («Wundergarten»); в замке змея велит ее поцеловать, он в ответ велит ей сгинуть; на следующую ночь – то же, у змеи две головы; на третью – трехглавая, он целует ее, она превращается в девушку; после этого замок и город расколдованы, хозяин замка (а он – отец девушки) и народ приветствуют юношу; он начал скучать по дому, решил навестить отца; жена дала кольцо, которое позволит перенестись к отцу и вернуться обратно; если он расскажет другим о кольце, оно пропадет; на земле господин хочет отдать юноше одну из своих двух дочерей; юноша рассказывает им о кольце; они его усыпили и украли кольцо; через 5 лет юноша решает отправиться в Перденкортен без помощи кольца; приходит к женщине, у нее трое опасных братьев; юноша называет себя именем их пропавшего четвертого брата; у них есть башмаки-скороходы, плащ-невидимка, шапка, которая пробивает дорогу сквозь любое препятствие; он просит разрешить все это надеть, исчезает, приходит в дом солнца; там его слуга; солнце вернулось, говорит, что не знает про Перденкортен, велит обратиться к луне; та тоже не знает, посылает к ветру; тот говорит, что завтра будет освежать ветерком собравшихся на бракосочетание тамошней принцессы; благодаря своим чудесным предметам, юноша следует за ветром через все препятствия; оставаясь невидимым, юноша сбрасывает на пол церковные книги, которые капеллан разложил для бракосочетания; прежняя свадьба расстроена, принцесса выходит за юношу; рассказчик: они дали мне вино в сите и хлеб в стакане and one on the back with a shovel; после этого я ушел]: Wratislaw 1890, № 58: 301-312; греки (Македония, Лакковикия) [солнце и луна были братом и сестрой, ходили вместе по одной дороге; солнце рассердилось и выбило глаз несчастной луне (и сегодня еще луна – одноглазая); луна побежала, плача, к своей матери; мать ее сидит на краю света, там, где заходит солнце; мать велит дочери не ходить с братом одной дорогой; поэтому солнце и луна никогда не выходят вместе]: Чёха 2009: 183-184; гагаузы [пятна на луне – Каин борется с Авелем]: Мошков 1901: 55 (=2004: 257); албанцы [прийдя в гости к царю света Солнцу, Луна дарит ему несколько ярких звезд; идя в гости к Луне, Солнце собирается подарить ей облачное одеяние; портной говорит, что тело Луны постоянно меняется, ни одна одежда не подойдет; Луна огорчена отсутствием подарка; Солнце дарит ей право собирать его лучи, делать из них любое одеяние]: Серкова 1989: 31-33; болгары : Белова 2004a [Солнце и Луна были братом и сестрой, не знали друг о друге, выросли, полюбили друг друга; мать прокляла их, они встречаются раз в году во время летнего солнцестояния; Родопское поверье: Луна прячется от Солнца после их несостоявшегося бракосочетания]: 126; Гура 2006 (Пловдивский округ) [луна была девушкой, мать прокляла ее, она стала луной; пятно на ней как кудель, которую она пряла]: 464; Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707C [(с. 242-244: подробности вариантов; не только брат и сестра греют как солнце и луна, брат с солнцем на лбу, сестра с луной на горле, и т.п., но и брат есть солнце, сестра – луна); царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных]: 241-244; македонцы : Ценев 2004: 33 и 41 (Ранковцы) [Солнце - сын Луны; приходил после заката к матери, та его кормила; однажды у нее не оказалось еды, она дала ему съесть половину себя, поэтому Луна не светит ярко, как Солнце], 37 и 42 (Пирава, Русиново) [Солнце заспорил с сестрой-Луной, кто светит ярче и жарче; бросил ей в лицо воловью лепешку, свет Луны померк]; дунайские цыгане (Болгария и Румыния, район Дюргево - Русе) [Солнце - брат, Луна - сестра; сестра кричит брату, что сойдется с ним, когда Солнце сойдется с Луной; их родители Йова и Адам; сперва родили Солнце, затем Луну, затем Обезьяну]: Ненов 2009: 178-179; венгры (Восточные Карпаты) [на луне видна Babba Mary, либо Луна и есть Babba Mary; {Солнце, вероятно, мужчина}]: Zsigmond 2003: 432; румыны : Beza 1928 [1) Солнце-мужчина просит Бога разрешить ему жениться на сестре-Луне; Бог показывает ему ад и рай, но Солнце готов лучше быть в аду, чем без возлюбленной; во время бракосочетания к Луне протягивается рука, бросает ее в море, где она превращается в рыбку (golden barbel); Солнце бросился к западу за невестой, но Бог схватил ее, подбросил, она стала луной; велел им смотреть друг на друга издалека, не сближаться; 2) Луна соглашается выйти за Солнце, если тот построит железный мост через Черное море и лестницу к небу; он это сделал, на небе Адам и Ева показали ему рай и ад]: 16-18; Mailand 1886 (Трансильвания, по G. Moldován) [1) сияющий юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре; та согласна, если он построит восковой мост через мир с холодным родником в середине; каждый, кто попьет из него, попросит искупления грехов; 2) юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре, ибо, обойдя мир, он не встретил девушки краше; та согласна, если он сделает железные башмаки и обойдет в них мир; сделает медный мост над землей и серебряный мост над миром; он выполняет условие, ведет невесту в церковь, та просит отпустить ее руку, бросается в Дунай; 3) сестра отвечает Солнцу, что выйдет за него, лишь если он построит железный мост к нему, серебряный над землей; 4) Солнце хочет взять в жены свою сестру Juana Cossinczana; в день свадьбы с неба протягивается рука, бросает невесту в море, а затем на небо, где та становится Луной; Бог говорит Луне и Солнцу, что те вечно будут следовать друг за другом]: 3; гагаузы [наряду с представлением о Солнце-женщине; 1) работник Солнцева отца ежедневно носит его сына-Солнце по свету на руках; завтрак работнику приносит св. Илья, обед – св. Петр; есть три пути, чем выше, тем солнце греет слабее; 2) Солнце спустил в деревню качели, поднял севшую на них девушку; но его две невесты неизвестно почему превратились в ласточку и в козу]: Мошков 1901: 53.

Средняя Европа. Западные украинцы (Подолия) [Солнце представлялось мужчиной, Луна – женщиной; во время затмения они закрывают лица руками, чтобы не видеть людских грехов]: Плотникова 2007: 6; восточные украинцы (Херсонская) [солнце и луна – брат и сестра; ночью солнце скрывается за меловыми горами]: Ястребов 1894: 3; северные украинцы : Чубинский 1872 (Волынская): 3 (Луцкий у.) [Солнце – "царь неба", его семью составляют луна и звезды], 8 (Литинский у.) [некоторые олицетворяют луну в виде молодой женщины]; русские (Вологодская, архив) [солнце – глава семьи, луна и Полярная звезда – его дочери, ветры – сыновья или братья]: Кабакова 2019: 75; русские (Орловская) [Солнце хочет жениться на своей сестре Елене; Бог повел Солнце в ад посмотреть на мучения, которые назначены за подобный брак; но Солнце все же пошел венчаться с сестрой; та стала золотой рыбкой и ушла в море; Солнце высушил море и из рыбки стал месяц]: Белова, Кабакова 2014, № 81: 80-81.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары : Кустова 1941 [когда старик Боран на яйле сердит – метель, его борода – туман, его подруга – птица Гюма; если ее тень падает на землю, идет дождь; ее крылья черные, грудь розовая, нельзя смотреть в ее холодные глаза; у Гюма дочь Ай (Луна); узнала, что если покажет ее, дочь пропадет; Ай бегает по морю (лунная дорожка); из-за моря вышел Кунь (Солнце), они поженились; чтобы скрыть их поцелуи, Г. попросила Б. соткать покрывало, закрыв им А. и К.; Г. упала в море, в ясный солнечный день видна на дне]: 87-90; Кондараки 1875 [солнце – мужчина, а луна – женщина]: 136; абхазы [зап. в Дурипше в 1984 г.; Шашуы приблизил дочь Ажвейпша Амзу-луну к Солнцу, она стала его возлюбленной; их любви удивлялись Звезды; в отсутствие Солнца Черт дважды соблазнил А.; Ш. обжег А., изгнал за Небесные Врата; кроме нее, наказал ту дочь Аерга, которая прилетела на звезде, соблазняла женатых охотников и пастухов]: Хварцкия 1994: 142; адыги [солнце – брат, луна – сестра; сестра берет свет у брата; (наряду с представлением о солнце и месяце как о братьях)]: Шортанов 1982: 30; абазины [каждый год кто-то крадет урожай проса на поле Исхака; старший сын Хаджибекир идет стеречь, засыпает; то же средний Мхамат; младший Сольман заарканил жеребца – предводителя табуна; тот дает за себя трех коней, волоски, если сжечь, то придет на помощь; коней С. покупают за большие деньги; князь призывает его к себе, С. вызывает своего волшебного коня; по пути, вопреки предупреждению коня, подбирает перо орла; князю нравится С.; завистливый советник предлагает, чтобы С. подарил тому перо; затем, чтобы 1) принес того орла; конь велит копать яму, насыпать зерна, все птицы слетаются, С. ловит орла; 2) золотой курдюк обитающего в реке барана; конь учит выманить барана солью, отсечь кончик курдюка; 3) щенка суки, ощенившейся между двумя морями; конь учит бросить кустам куски ткани, сказав, что это для них на штаны и рубаху, как по мосту пройти по кустам, забрать щенка; 4) дочь Солнца и Луны, живущую в утробе кита; та выходит из кита смотреть привезенные С. товары, он приносит ее князю; 5) сундук дочери Солнца и Луны; С. залезает в пасть кита, когда тот через день возвращается, выносит сундук; 6) невеста ставит условием принести ей золотое кольцо ее отца-Солнца и матери-Луны; конь советует, что делать; над морем рыба-мост; соглашается, чтобы по ней пройти, если С. спросит, сколько еще ей висеть так мостом; Лето и Зима сражаются, дают пройти между ними, если С. спросит, сколько им еще воевать; Луна сперва прячет С., затем показывает мужу; они говорят, что Лето и Зима будут воевать вечно, рыба всегда висеть мостом; С. передает тем ответы, пройдя между Летом и Зимой, через мост-рыбу; невеста велит жениху выкупаться в кипящем молоке; князь велит купаться С., невеста дает тому свое кольцо, он выходит из котла невредимым; князь сварился; С. женится на дочери Солнца и Луны, становится князем]: Тугов 1985, № 47: 131-138; карачаевцы , балкарцы : Липкин 1973 [Сатанай – дочь Луны, ее отец – Солнце; джелмауз похищает ее; она бежит, выходит за Ëрезмека, рожает нартов]: 24-27; Алиева 1994, № 4 [Сатáнай – дочь Солнца и Луны; тейри моря Суу Желмаууз ее похищает, прячет на острове, за ней ухаживает Суу Анасы (Мать Воды); С. находит доску, превращает свои руки и ноги в весла, уплывает; ее находят лесные алмосту, заботятся о ней; С. натыкается на великана-эмегена; взглянув на него, ослепляет его единственный глаз; он падает со скалы, разбивается; С. приходит к нартам, выходит за Ëрюзмека, становится матерью нартов], 141 [сила нартов была в их золотом ковше; они прятали его в крепости вместе с девушкой Ай; та пряла шерсть их златорунного барана; Иблис, приняв облик юноши, проник к ней, увез на коне вместе с ковшом, превратил в Луну; она бросала по пути кусочки шерсти, они превратились в дорогу от земли до неба; ковш находится в середине неба в семи днях пути на коне от Большой Медведицы; нарты превратились в горы], 145 [Сатанай – дочь Луны, ее отец – Солнце; Желмаууз похищает ее, поэтому происходят затмения; С. воспитала Суу анасы; она сбежала от Ж., вышла за Ëрюзмека; дала людям зерна, научила делать хлеб и бузу; дала кремни, научила высекать огонь; научила гадать на фасоли и бараньей лопатке; когда нарты переселились на небо, где летают на конях с орлиными крыльями, С. попросила и ее поднять туда, Тейри Неба спустил с неба аркан и она поднялась]: 306-308, 590-592, 597-598; балкарцы (зап. 1965 г.) [Солнце – парень, Луна – девушка; на небе светят только звезды; люди стали просить Тейри отделить ночь от дня и послать свет; с тех пор парень Солнце живет на солнце, а девушка Луна – на луне; в один из они заключают брак, Луна родила Сатанай; Желмаууз хочет украсть девочку, родители ее стерегут; в один из дней Солнце умирает, его могила на солнце; Луна умирает – ее могила на луне; С. живет в стране нартов]: Малкондуев 2017: 129; лаки , лезгины , даргинцы , аварцы [в мифологии лакцев (Барз), лезгин (Варз), даргинцев (Бадз), аварцев (Моц) Луна имеет облик прекрасной девушки; она была влюблена в Солнце (лакцы - Барг, аварцы – Бак, лезгины – Раг, даргинцы – Берхи); стала хвастаться, что красивее Солнца, что на нее больше смотрят; Солнце бросил в нее комья грязи, пятна остались; раскаявшись, тщетно пытается догнать Луну]: Халилов 1980: 163; аварцы [у каратинцев, гидатлинцев и андалальцев солнце – девушка, луна – юноша; у тляратинцев солнце – брат, луна – сестра]: Сефербеков 2009: 49; лаки [девушка-Луна приревновала юношу-Солнце к людям, сказала, что он ослепляет их, а она красива и все на нее глядят; Солнце обиделся, бросил в Луну грязь; пятна остались и с тех пор Луна убегает от Солнца]: Халидова 2012, № 14: 41; лезгины [Мен - богиня луны; была верховным божеством в Кавказской Албании; в песне молитве названа невестой бога солнца Атара, но в игре "Рагъни варз" Месяц - муж Солнца; в другой игре Месяц - брат сестры-Солнца; обидевшись на нее, убегает из дома, а сестра устремляется вслед, моля о прощении; бог мрака Алапехъ преследует Мен и Атара, вызывая затмения]: Ризванов, Ризванов 1990: 37-39; армяне : Арутюнян 1980b [чаще Арэв (солнце) и Лусин (месяц) – сестра и брат; согласно другой версии, А. – брат, Л. – сестра; сначала вместе ходили по небу; затем Л. сглазили, она заболела оспой; попросила А. колоть глаза тем, кто смотрит на нее, сама от стыда стала ходить по ночам]: 112; Карапетян 1967 [загадка: брат к сестре в гости идет, а сестра от него убегает (Солнце и Луна)]: 76; Ananikian 2010 [сейчас Солнце – брат, Луна – сестра, либо Солнце – девушка, Месяц – влюбленный в нее юноша]: 52; Tchéraz 1893 [по Моисею Хоренскому, Arev, мужчина – солнце, на него нельзя показывать пальцем; Loussounga – Луна, жена Солнца; на нее тоже нельзя показывать пальцем и долго смотреть]: 823; грузины : Джалиашвили 1970 [см. мотив K25; юноша берет в жены дочь Солнца и Луны]: 22-30; Машурко и др. 1904, № 8 (Имеретия) [царь Соломон сорвал розу, она превратилась в девушку, он женился на ней; чтобы узнать, кто ее родичи, он притворился мертвым; жена воскликнула, Солнце, отец мой, Луна, мать моя, звезды, братья мои, возьмите меня! С неба спустилась лестница, Соломон встал из гроба, дальше жил счастливо со своею женой]: 62-63; Богоявленский1 1894, № 3 (Имеретия) [вдова прижила дочь, оставила младенца под кучей шелухи; девочку нашел дрозд, увидела сорока, орел унес в гнездо, вырастил, принес позолоченную кровать и чонгури (струнный щипковый инструмент); она стала играть, подошел царевич, велел слугам колоть ножами барашка до тех пор, пока девушка не согласиться слезть; взял ее в жены; чтобы проверить чувства жены, притворился умершим; жена стала плакать, называя солнце и луну, ветры – братьями, звезды – сестрами; обрадовалась, увидев, что муж жив; прилетевший орел поздравил супругов и остался с ними]: 19-23; турки [бездетная жена султана (либо просто горожанка) договаривается с акушеркой и выдает куклу за новорожденную девочку; никому не показывает, якобы, опасаясь сглазить ребенка; принц видит ее, влюбляется, заключает помолвку; дервиш оживляет куклу (либо бросает ее в воду, подменив водяной девой), но накладывает запрет говорить до тех пор, пока принц не произнесет слова «звездная голова» (либо « отец мой Солнце, мать моя Луна »); разочарованный принц последовательно берет других жен; все они гибнут, пытаясь подражать первой жене; в конце концов принц произносит нужные слова и жена нарушает обет молчания]: Eberhard, Boratav 1953, № 91: 103-105; (ср. курды [семеро братьев просят мать выставить решето, если родится девочка; жена брата женщины из зависти вешает ружье, братья хотели сестру, не возвращаются; подружки велят подросшей девочке поклянуться братом, рассказывают, что у нее есть братья; она приходит в дом в лесу, тайком там готовит; седьмой брат ее подстерег, они узнали друг друга; Луна отвечает жене дяди, что сестра семи братьев красивее ее; находит ее, подбрасывает кольцо в воду, та выпивает, умирает; братья кладут тело в золотой ящик, пускают в степь на верблюде; сын падишаха вынимает кольцо у нее изо рта, она оживает, он на ней женится]: Руденко 1970, № 56: 202-204).

Иран – Средняя Азия. Таджики , персы [У иранцев Луна женщина, а Солнце мужчина; ср. муж. имя Хуршед букв. «солнце» и жен. имя Махтоб «луна»; в таджикско-персидской литературе слово махчабин, букв. «луноликая», означает несравненную красоту]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; Западный Памир ( Шугнан , Бартанг , Рушан и др.) [на противоположных очагу нарах, где сидят мужчины, рисовали Солнце – символ мужского пола в доме]: Мухиддинов 1989: 53; шугнанцы [Луна знала, что Солнце ее брат, а Солнце об этом не знал; они выходили на небо утром и вместе гуляли до вечера; Солнце влюбляется в Луну, однажды намеревается силой овладеть ею; Луна вырывается из рук Солнца и, обидевшись, перестает общаться с ним, решает гулять только в ночи; с досады расцарапала себе лицо, следы царапин остались (пятна)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; бартангцы [как у шугнанцев; Луна не поцарапала себя, это Солнце поцарапало лицо Луны, следы чего мы видим теперь]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; ваханцы [как у шугнанцев; Солнце после того случая преследует Луну и гонится за ней, не может догнать; Луна за месяц обходит все 12 знаков зодиака, а Солнце совершает этот путь только за год]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; Гилгит (дарды, буриши) [одним из титулов царя был Сури – "солнце"; законная царица выполняла важные религиозные функции и считалась олицетворением луны]: Йеттмар 1986: 297-298; кафиры (ашкун, вайгали) [сперва темно, люди живут высоко в горах; решено, чтобы были день, когда правит муж-Солнце, и ночь, когда жена-Луна; люди спустились в долины, решили работать днем и спать ночью]: Klimburg 1999: 139.

Балтоскандия. Восточные саамы : Харузин 1890: 141 [Солнце – мужчина, живет с женой и матерью], 196 [Луна – женщина (декабрьское новолуние – анкака , от акка – «бабушка», «старуха»), влияет на исход родов]; Чарнолуский 1962 [(294: текст восстановлен по фрагментам и разным источникам); мужчина-Солнце просит Луну отдать ее дочь в жены для своего сына Пейвальке; Луна отказывает, затем соглашается]: 19-24; Pentikäinen 1997 [у большинства саамов солнце Beaivvi nieida ("девица-Солнце"), но у кольских во многих случаях явно мужчина; бог луны - Mánnu]: 104-108; эстонцы [встречается также представление о Луне как о сестре Солнца]: Kuperjanov 2003: 77.

Волга – Пермь. Удмурты : Владыкин 1994 [Солнце ассоциируется с мужским образом, а Луна – с женским]: 70; чуваши [у Солнца две жены: добрая Утренняя и злая Вечерняя Заря]: Чувашские сказки 1937: 61-63; мордва [Луна – Ков-ава ( ава – "женщина"), соотв. Тылызы-ава у мари ; Солнце – Чи-паз (эрзя), Ши-бавас (мокша) – мужчина (ранее, вероятно, Чи-ава, женщина)]: Мокшин 1998: 72-74.

Туркестан. Дунгане [{о поле Луны нет данных, но, вероятно, как у китайцев, женский}; дедушка потерял сознание на солнцепеке, внук Исмар идет к матери Солнца узнать, почему Солнце ее сын так поступил; встречные просят 1) можно ли пахать иначе, чем деревянной сохой, 2) что делать с длинной шерстью баранов; баран переносит И. к горе у моря; спрятав И., мать Солнца расспрашивает сына; тот обещает брать с собой сестру-Облако, советует насадить на соху железный лемех, овец дважды в год стричь; И. возвращается, учит людей]: Рифтин и др. 1977, № 23: 154-157; салары [Луна была огромной красивой женщиной, а Солнце – огромным мужчиной. Солнце предложил Луне пожениться и она согласилась. Вступив в брак, они не расставались ни днем, ни ночью, прожили 10 000 лет и родили 108 000 детей. Их лица как золотые цветы заполнили все, их стали звать “звездами”. Однажды летом на земле начался потоп, люди жгли воскурения и били поклоны, прося небесных богов о помощи. Луна почувствовала аромат воскурений и попросила супруга помочь людям. Солнце высокомерно предложил Луне самой разобраться. Однако Луна не смогла испарить воды потопа, поскольку от нее исходил только свет, но не жар. Вместе со звездами она снова стала умолять Солнце. Тот направил на землю весь свой жар и за три дня она высохла. Солнце назвал себя властителем мира, но Луна возразила, что он не может им управлять. Солнце разозлился и жар его стал невыносимым, земля загорелась, люди вновь обратились к богам, воскурения достигли неба. Обидевшись на Солнце, Луна вместе со Звездами покинула его. Солнце раскаялся и исправился, не причиняет людям страдания, но увидеть жену и детей больше не может]: Chen, Wang 1989: 413-416.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты (все?) [Солнце – муж, Нал Сагаан (или Дошкин) нойон , Луна – жена, Нал Сагаан (или Дошкин) Хатан ; их дети проникают в юрты и балуются; чтобы их унять, надо их угостить, поставив на стол чашку с саламатом]: Шаракшинова 1980: 46; прибайкальские буряты (эхириты и/или булагаты) [эпический герой Иренсей, отправляясь в поход, призывает на помощь солнце и луну: «Восьмикружное солнце-отец, покровительствуй мне! Девятикружная мать-луна, охрани же меня!»]: Забанов 1929: 53; ойраты и, вероятно, халха-монголы [согласно большинству легенд, монголы {без уточнения группы} считали луну женским началом, а солнце – мужским; однажды девочка пошла за водой к реке и, забыв про работу, долгое время там играла; подошедшие в это время Солнце и Луна взяли ее к себе, разделив пополам; верхнюю часть взяло солнце, а нижнюю часть взяла Луна; с тех пор солнце стало мужчиной, а луна – женщиной; в память об этом во время свадебного обряда ойраты ставят на стене дома изображение солнца позади жениха, изображение луны позади невесты; в монгольской {без уточнения группы} легенде о Семи старцах (созвездие Плеяды) говорится о том, что каждый из этих старцев хотел взять в жены Луну; в конце концов они оставили эту мысль, но один раз в год звезды сближаются с луной для встречи]: Эрдэнэболд 2012: 23 (со ссылкой на БНМАУ-ын угсаатны зүй. l боть. Улаанбаатар, 1987); тувинцы [каждый из семи братьев идет по одной из семи рек; младший женится; жена просит его идти боронить, он не хочет идти без нее; она рисует ему на бумаге свой образ; ветер вырывает бумагу, она падает в воду, в нижний мир к Кузуту-хану, ходившему за водой; тот посылает войско, забирает женщину для своего сына, ее мужа убивает; братья видят его посох растрескавшимся; каждый обладает особым даром (знаток, корчеватель леса, искусно соединяющий, наделяющий плотью, дающий дыхание), вместе оживляют убитого; делают вместе птицу Хан-Херети; она приносит их в нижний мир, хватает похищенную, выносит назад на землю; семеро братьев начинают ее отнимать друг у друга; она говорит, что они с ней будут встречаться в новолуние; становится Луной, братья - Плеядами; (о Солнце не говорится)]: Самдан 1994, № 7: 293-301; хакасы [Луна – бывшая жена эпического персонажа Кüчüн Арыг (Ай-арыг, имеющая бело-игреневого коня), за верность и душевную красоту превращенная в луну; у нее не было детей, поэтому крадет чужих]: Бутанаев 1975: 232.

Западная Сибирь. Ненцы {вероятно, тундровые}: Куприянова 1960 [загадка: Красавица друга догнать хочет; пока догоняет, несколько раз умирает (Луна догоняет Солнце)]: 261; Лехтисало 1998: 13-14 [в темноте жили две супружеские пары, у одной был сын, у другой - дочь; они хотели, чтобы те превратились в солнце и луну; дети полетели на небо птицами и стали светилами; побывав на небе, ворожей сказал, что у детей родилась дочь и что он хотел бы взять ее в жены; родители были рады, т.к. надеялись увидеть внука; но Луна сказала, что родители их не любили, раз услали на небо, поэтому не отдаст своего ребенка; ворожей остался прилипшим к луне], 14 [обычно говорят о солнечной женщине и мужчине на луне, но ворожей обращается к ним и наоборот: солнечный глаз, мой дедушка и лунный глаз, моя бабушка; Солнце - добрый глаз Нума, а луна - его плохой глаз; этими глазами Нум видит все, когда путешествует вокруг земли; в подземном мире солнце такое, как здесь наверху луна].

Восточная Сибирь. Сымские эвенки [причина появления луны ночью, а солнца днем в том, что луна-жена во время кочевки вспомнила об оставленном на стоянке крюке от котла, пошла обратно за ним. Не ходи! Отстанешь! , — сказал муж-Солнце; Луна не послушала, да так и отстала от солнца]: Василевич 1969: 211 (=Лукина 2004, № 3.7: 71); западные эвенки (Байкитский район, пос. Куюмба, зап. в 1928 г.) [у Деляча (Солнце) жена Бэга (Луна), маленький сын; на перекочевке Б. с младенцем ехали далеко позади; Ошикта (какая-то звезда) вышла навстречу, спросила, почему Д. не ждет жену; пошла к ней; та рассказала, что ходила на чумовище за забытой сумкой, за это время олени растоптали зыбку с ребенком; все они пошли к Амака на небо попросить оживить ребенка, впереди Д., за ним Б. и О. несут зыбку с мертвым ребенком; их видно на небе; Д. поднимается на гору утром, идет целый день, вечером спускается, его не видно; в это время поднимаются на гору Б. и О.]: Ошаров 1936a: 53-57 (пересказ с комм. в Воскобойников 1981 [правильно: Дылача, Бега]: 224); эвенки Китая (солоны) [солнце (депаза) и луна (буга) – мужской и женский духи]: Сем, Осокина 1986: 99.

Япония. О-ва Мияко [1) Солнце - муж, Луна - жена; когда муж закидывает ногу на тело жены, происходит лунное затмение, когда жена на тело мужа - солнечное; 2) свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами]: Невский 1996: 267; айну : Batchelor 1927 [Луна - жена Солнца; когда ее не видно на небе, посещает мужа; другие говорят, что Солнце жена Месяца]: 257-259; Chamberlain 1887 [некоторые айну говорят, что Солнце - мужчина, Луна - женщина; другие - наоборот]: 19; Chiri 1973 (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002; Munro 1963 [Луна - скромная жена Солнца]: 13.

СВ Азия. Коряки : Бабошина 1958, № 78 [Солнце посылает свою сестру Луну собирать ягоды; Ворона становится ее спутницей; подсылает вместо себя в своей одежде брата-Ворона; тот превращается в нож; Луна подбирает его, он снова становится Вороном; Луна рожает от него ребенка; Солнце требует вернуть Луну; кто сошьет лучшую одежду, с тем будет Луна; Ворон просит шить Горностайку, Тарбагана, Выдру, Горную овцу, Медведицу; они шьют быстрее, чем Мышь, Евражка, Лиса, Росомаха, Волчица; Солнце дает Ворону женщину из льда и женщину из снега; он меняет их на Луну; Солнце обижен за сестру, уходит за море, теперь холодно]: 196-198; Jochelson 1908, № 29 [у Создателя два сына, Эмемкут и Большой-Свет; второй пропадает; Луна просит Э. взять ее в жены; за это рассказывает, что его брата украли кала; Создатель идет к кала, приносит кожу сына и девушку-кала; Луна возрождает убитого, тот женится на девушке-кала; кала не могут одолеть Создателя, живут мирно]: 175-177; 1908 [в текстах солнце - страна, где живут люди Солнца, конкретно Солнце-мужчина, его дочь и сын (№№ 12, 21); в песнопениях на стр.62 женщина стран Рассвета рассматривается как солнце (p.62: чтобы вылечить дочь от головной боли, Создатель идет на восход; приходит к жилищу женщины; из объяснений женщины-информатора, от которой записаны песнопения, это сама Солнце; в некотрых текстах (№ 82) Месяц - мужчина, в других (№ 114) - женщина, которую Эмемкут берет в жены]: 122.

Арктика. Азиатские эскимосы (Наукан) [девушка отвергает женихов; отец спрашивает, не хочет ли она тунгака; приходит тунгак, девушка выходит из дома, прибегает в светлый и жаркий дом; вошедший тунгак растаял; девушка стала Луной, вышла за сына хозяина – Солнце; захотела домой; муж отодвинул жирник, под ним дыра; они спустились по ремню, в тундре стало светло]: Козлов 1956: 127-129; остров Св. Лаврентия [{о Солнце не сказано, но, вероятно, мужской}; муж влюбился в другую; поместил жену в проходе в дом, запретил детям давать ей еду, дети тайком кормят мать; муж убил кита, люди собрались на праздник, его возлюбленная прибежала за сухожилиями; жена в это время убила щенка и стала его варить; варево выплеснулось и попало любовнице в ухо, она умерла; жена оставила ее около землянки, будто она стоит и улыбается; сама убежала; какие-то существа позвали ее в лодку, обещали увезти от жестокого мужа; повезли; она взглянула и увидела улетающих чаек; человек на берегу четырежды выпускает ветер из-под своей надутой одежды; каждый раз ее относит в море, но она выбирается на берег; человек говорит, что хотел лишь очистить ее от грязи; он привел ее к себе в дом, у них трое сыновей; запретил заглядывать в маленькое отделение внутри дома; она заглянула, там женщина делает нитки из сухожилий; заглянувшая плюнула вниз; та подняла голову – у нее лишь половина лица и она стала заваливаться на спину; вошел ее муж, приподнял камень, закрывавший отверстие; внизу видны земля и селения; она догадалась, что ее муж – Творец, а женщина – луна, а когда та потеряла сознание, случилось затмение; увидев своих детей, пришедшая заплакала, на земле пошел дождь; старики пели, чтобы вернуть луну; муж отправил жену с детьми на землю вместе с домом и лодкой; ее сыновья добыли кита; а бывший муж попытался найти вход в дом, но не нашел; пытался забраться на крышу, оцарапался, умер]: Slwooko 1977: 74-79; центральные юпик (уналит района Сейнт-Майкл) [подросток влюбляется в сестру; она бежит на небо, становится Луной; он становится Солнцем; преследует ее до сих пор; когда ему удается ее обнять, происходят затмения; после исчезновения детей их отец ожесточается; ходит, распространяя болезни; убивает и ест людей; шаманы связывают его; с тех пор мертвецов хоронят связанными]: Nelson 1899: 481; переск. в Lévi-Strauss 1964, № 165: 302; иглулик (айвиллирмиут, зал. Рипалс) [наряду с шире распространенным сестра-Солнце, брат-Месяц ; сильный шаман поднимается к небу, становится Солнцем; мучает сестру, обжигает ей половину лица; она превращается в Луну, убегает; он до сих пор догоняет ее; в новолуние луна повернута к нам обожженной стороной]: Rae 1850: 79 в Boas 1888: 597.

Субарктика. Танана [девушка размышляет о том, кто позаботится о ней и о ее братьях, когда они состарятся; идет на край мира, оттуда на небо, становится Луной; братья следуют за ней; старший становится Солнцем, остальные звездами]: De Laguna 1995, № 15: 161.

Средний Запад. Виннебаго : Callender, Kochems 1983 [Луна дает человеку статус трансвестита; без подробн.]: 451; Radin 1932 [супруги (без подробн.)]: 271; 1954 в Lankford 2007 [мать близнецов – Луна, она жена Солнца]: 93; Smith 1997 [животные уничтожают людей; бабка-Луна с внучкой живут одни; бабка делает внучке накидку из синих перьев; пока девочка спит, Солнце светит и накидка скукоживается; звери смотрят и смеются; девочка забирается на сосну, пускает в Солнце стрелы, пока тот не пропадает; Мышь поднимается к ней, договаривается, что девочка отпустит Солнце, а звери станут предметом охоты]: 166-168; западные болотные кри (север Манитобы) [когда дочь старого Солнца вытряхивала одежду из гусиного пуха, на земле идет снег; когда его сын развешивал сети из коры ивы, на земле шел дождь; их отец состарился и ушел; дети заспорили, кому поддерживать огонь солнца (сестра старше, но брат - мужчина); утром солнце не взошло; Keche Manitoo послал Wesukechak узнать, в чем дело; велит брату поддерживать огонь солнца (Pesim), а сестре - луны (Tippiskawepesim); в наказание за ссору они брат и сестра будут видеть друг друга лишь несколько раз в году]: Clay 1978: 24-27; меномини : Bloomfield 1928, № 114 [младший из трех сыновей не постится; отец устраивает так, что тот не может добыть дичь; тогда юноша постится; к нему приходит женщина, Луна, берет его в мужья; он оказывается на небе, их сын вырастает; брат Луны Солнце – крупный мужчина; просит племянника пройтись в роли Солнца, но не срезать путь; тот срезает, день очень короток; Солнце берет зятя сопровождать его в дневном путешествии; делает так, что человек на земле приносит в жертву Солнцу собаку, в полдень они ее съедают; когда возвращаются, Луна больна; Солнце велит не беспокоиться, на четвертый день она выздоровеет; человек с женой приходят жить к его родителям; женщины обижают Луну, называют духов; та убивает одну из обидчиц; Солнце говорит Луне, что она не должна жить среди людей]: 531-537; Hilger 1960 [Луна – сестра Солнца]: 49; Hoffman 1896 [брат и сестра; когда Солнце долго не возвращается с охоты, Луна идет его искать]: 209-210; Skinner, Satterlee 1915, № II15: 374-376 [человек поднимается на небо; Солнце приветствует его, сестра Солнца (не названа) относится к нему плохо; он приносит Солнцу скальпы ее десяти любовников, женится на ней; у них сын и дочь; Солнце разрешает племяннику пройти его путем по небу; тот срезает тропу; с тех пор осенью дни короче]; степные кри [{Солнце явно мужчина; о Луне нет данных }]: Ahenakew 1929 [Солнце светит нерегулярно; Весакайчак ставит капкан на его тропе; теперь слишком жарко; лишь Бобру удается перегрызть путы; за это Весакайчак дает ему шубу и острые зубы; Солнце обещает приближаться к земле лишь на восходе и закате; светить слабо зимой, когда правит Северный Ветер]: 327-329; Dusenberry 1962: 77 [Создатель велел Солнцу ежедневно выполнять возложенную на него работу; Солнце следит за всем, что растет на земле], 108 [существует 12 связанных с луной духов, по числу месяцев в году]; степные оджибва (бунги, оз. Виннипег) [{Солнце явно мужчина; о Луне нет данных }; вначале везде вода, лишь изредка прилетает несколько гусей; Weese-ke-jak спрашивает, откуда они, те отвечают, что с юга, где есть земля; он просит принести немного земли, делает из этого сушу; Солнце лишь изредка заглядывает в наш мир; Weese-ke-jak ловит его в капкан; Солнце оказывается слишком близко, земля горит; В. обещает отпустить его, если тот станет ходить так, как надо; из-за жара не может сам подойти к капкану; посылает Бобра перегрызть путы; награждает его красивым мехом и крепкими зубами]: Simms 1906: 337; северные оджибва (Сэнди Лейк) [отец говорит сыну и дочери, что теперь им придется самим поддерживать огонь солнца; те дерутся за право быть солнцем, небо темнеет; Висакажяк в облике Громовой Птицы летит на небо; назначает брату быть солнцем, сестре - луной; они никогда не встретятся, будут вместе на небе лишь несколько дней в году]: Ray, Stevens 1971: 26-27; оджибва : Jones 1916, № 20 (=1919, № 66: 609-623) [Солнце – муж Луны; его нет дома днем, ее ночью; однажды она рассердилась на каких-то женщин, убила их; мужу это не понравилось, он взял в жены девушку; Луна хотела ее убить, раскачивая на качелях; девушка упала, но вызвав магически шилья, вонзила их в скользкую скалу, поднялась; Луну съели Волки; девушка стала луной], 21 [то же, что в 1917-1919, более краткий пересказ]: 375; 1919, № 67 [(пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 499: 338-339); юноша хватает красавицу, спускавшуюся по веревке с неба; ее похищает колдун с голым черепом вместо головы; его жертвы лысеют, их мужья превращаются в горбунов, толкущих ему зерно; Солнце восстанавливает женщине волосы; предупреждает, что его старая жена Луна попытается ее погубить; в сумерках женщина готовит кленовый сироп, переливая из одного ведра в другое; решила тут же помочиться; оскорбленная Луна кладет ее вместе с ведром в свою корзину; Солнце наказывает жену, заставляя вечно таскать свою жертву с собой; на луне различима женщина с ведром; Луна сажает девушку на качели, раскачивает, та падает в глубокую яму; Громы спасают ее; Солнце позволяет Громам сожрать жену; делает девушку новой женой и Луной; колдун с головой-черепом пытается похитить ее, псы Солнца его отгоняют; первого мужа девушки колдун делает горбуном, заставляет толочь зерно; его двоюродный брат побеждает колдуна, освобождает пленников]: 623-653; Judd 1904, № 42 [юноша отказывается поститься, отец его выгоняет; он ночует в лесу; к нему спускается Луна, поднимается с ним на небо; ее брат – Солнце, иногда он стреляет в звезды, если поражает, то звезда падает; юноша просит у Солнца мяса; тот стреляет вниз, на земле ребенок падает; когда отец сжигает на огне мясо, оно оказывается на небе, а ребенок выздоравливает; юноша хочет навестить родных, Луна предупреждает его не сходиться с земными женщинами; на земле он говорит отцу, что получил маниту, теперь его имя Ловец Облаков; женится, но его жена пропадает; то же со второй; Луна возвращает его на небо]: 211-214; алгонкины [Солнце – муж Луны; у них сын; когда они его обнимают, происходит затмение]: Lejeune 1634: 25 {в Greer 2000 этого эпизода нет} в Krappe 1938: 128; оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце – ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154; саук [Луна дает человеку статус трансвестита; без подробн.; пол Солнца не указан, но женский маловероятен]: Callender, Kochems 1983: 451; кикапу [Солнце - дедушка; держит мир с помощью паутины, сотканной пауком; создает радугу; Луна - бабушка; у нее лицо индейской старушки, помешивающей в котелке еду для своей семьи; если она прекратит помешивать, миру придет конец; она посылает женщинам месячные]: Latorre, Latorre 1976: 267-268; майями [женское божество, вероятно, ассоциировалось с луной ("Белолицая"]: Callender, Kochems 1983: 451.

Северо-Восток. См. мотив B1, B3A. Гуроны [заболевший муж A. видит во сне, что надо срубить некое дерево, с которого люди добывали свое пропитание; А. начинает рубить, дерево тут же проваливается, А. падает следом; внизу в море Черепаха подставляет свою спину; посылает Бобра, тот приносит со дна земли, она вырастает; А. была беременна, родила дочь, та вскоре родила близнецов Tawiscaron и Iouskeha; они стали сражаться; Т. бил брата шиповником, а И. – лосиным рогом, убил его, из его крови возникли кремни; А. – Луна, И. - Солнце]: Brébeuf в Greer 2002: 42-44; гуроны (виандот) [(Connelly, Wyandot Folk-Lore, 109-111); у Солнца и Луны много детей, среди них шесть дочерей-близнецов; они поют и танцуют, вопреки запрету отца-Солнца спустились посетить виандот; когда вернулись, отец отослал их в такое место, где их едва видно; это Плеяды, "Поющие девушки"]: Miller 1997: 56-57; сенека (или онондага) [юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: Hewitt 1928: 792-806 (=Curtin, Hewitt 1918, № 119: 607-632); онондага [мужчина превращается в Солнце; дочь его младшей сестры - в Луну]: Hewitt 1928: 509-510, 542-543; мохавки [женщина падает с неба, рожает дочь; та рожает близнецов, умирает; ее мать делает из ее головы луну, из тела - солнце; держит для себя и своего злого внука; добрый внук посылает животных украсть светила; бросает их в небо; отныне Солнце будет Великий Воин , Луна - Наша Бабушка ]: Hewitt 1903: 319-320; онейда [бабка делит труп дочери пополам, бросает в небо; верх превращается в солнце, низ в луну; поэтому она (луна?) имеет форму лица; (это нелогично; м.б. голова превращается в луну - как у мохавков?)]: James Dean (1770-ies?) в Elm, Antone 2000: 157-162; сенека , мохавки , каюга , онондага [Солнце – основное мужское, Луна – женское начало, к ней обращаются "Наша бабка"]: Foster 1974: 77; микмак [жена Солнца и мать людей, Луна хранит женщин при деторождении]: Wallis, Wallis 1955: 143; делавары [Солнце – наш Отец; Луна для восточных ленапе – наша Мать; западные ленапе в Оклахоме считают Месяц мужчиной]: Hitakonanu’laxk 1994: 34.

Равнины. Сарси : Dzana-gu 1921, № 16 [у женщины муж и семилетний сын; она хочет уйти к любовнику; прячет под одеждой пузырь с кровью, делает вид, что у нее кровотечение, будто бы умирает, велит мужу оставить ее тело на дереве невысоко над землей; любовник спускает ее на землю, одевает в мужскую одежду, выдает за товарища; она навестила сына, подарила ему лук и стрелы; муж что-то заподозрил, собрал людей, велел всем сделать стрелы, женщина не умела, сделал плохо; муж оставил в типи ее и любовника, бросился на жену с ножом; он закричала, что станет куропаткой, взлетела, но муж успел отрубить ей одну ногу, женщина взлетела к небу, стала луной; о неверной жене говорят, что она как луна], 17 [девушка говорит, что выйдет за юношу только в том случае, если с его лица исчезнет шрам; он велит матери сделать ему много пар мокасинов, идет к Солнце; воробей, медведь, змея отвечают, что не могут ему помочь; сын Солнца и его жены Луны Утренняя звезда встречает его, он живет с семьей Солнца; тот не велит ходить к озеру, он идет, гуси и лебеди нападают, юноша без труда убивает их; это были страшные враги семьи Солнца; юноша с Утренней звездой входят в парильню, после этого Луна не может отличить сына от юноши, шрам пропадает, теперь имя юноши "Вторая звезда"; юноша возвращается к людям, принеся им знание парильни, танца солнца и hair-lock shirt; юноша, а за ним Утренняя звезда входят в типи к бывшей невесте; та сходит с ума, умирает; юноша возвращается на небо, становится Вечерней звездой]: 17-18, 18-19; черноногие (блад): Grinnell 1893a [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит за ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь]: 44-47; Curtis 1907-1930(6): 59-60 в Edmonds, Clark 1989 (пиеган) [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; дочь вождя отвергает юношу со шрамом; Утренняя Звезда берет его на небо; Солнце помещает его в парильню, делает неотличимым от сына; юноша легко убивает птиц, убивших всех братьев Утренней Звезды; вернувшись на землю, учит людей ритуалам паровой бани, женится на дочери вождя]: 228-230; Fraser 1990 [примерно как в Josselin de Jong; девушка отвергает женихов, Солнце обещает, что сам найдет для нее того, когда надо; вернувшись на землю, Шрам на Лице учит людей Танцу Солнца, счастливо женится на той девушке]: 49-56; Josselin de Jong 1914 (пиеган) [девушка отвергает юношу со шрамом; тот приходит к Солнцу и Луне; Солнце велит их сыну Утренней Звезде подготовить четыре парильни; превращает в них юношу в красавца; Луна не может отличить его от своего сына; Солнце велит ему устроить парильню и на земле; девушка бросается на шею вернувшемуся; тот совокупляется с ней и прогоняет ее]: 80-82; Linderman 1995 [увидев, что его жена-Луна заглядывается на Змея, Солнце разбил того на куски – множество нынешних змей; они маленькие и Луна их не замечает]: 60-61; McClintoc 1910: 490-500 в Clark 1960 [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; забирает на небо девушку, которая на земле пожелала его в мужья; она спускается назад по веревке со своим сыном; тот поднимается на небо к отцу, деду и бабке, приносит людям ритуалы Танца Солнце; становится звездой]: 63-67; Wissler 1936 [Солнце и Луна - брат и сестра, ссорятся; Луна хватает горящую головню, бежит на небо; Солнце следует за ней, его головня ярче; на небе Луна - жена Солнца]: 7; Wissler, Duvall 1908, № 3 [как в McClintoc; нарушив табу, мальчик превращается в гриб-дымок, затем в Полярную Звезду], 4a [записано от мужчины; юноша со шрамом на лице просит сестру высватать ему девушку; та обещает выйти за юношу, если у того пропадет шрам; юноша идет к Солнцу; чем дальше на запад, тем темнее люди; черный человек говорит, что днем они прячутся от жара Солнца в пещере; юноша идет дальше, встречает сына Солнца Утреннюю Звезду; Солнце делает его лицо чистым, жена Солнца Луна не может отличить юношу от своего сына; теперь его имя «Тот, кого приняли за Утреннюю Звезду» (Юпитер); Солнце предупреждает не ходить вниз на запад и вниз на восток; юноша идет, убивает на западе семь птиц (Clark: гусей), на востоке – семь журавлей; Утренняя Звезда панически их боялся, для небожителей они были смертельно опасны; Солнце дает юноше рубашку и поножи с орнаментацией, напоминающей об этом подвиге; закрыв глаза, юноша оказывается на земле, объясняет значение орнамента, учит делать парильню; возвращается на небо, виден как Юпитер (перепеч. в Clark 1966: 242-248)], 4b [записано от женщины; девушка отвергает юношу со шрамом; он идет к Солнцу, убивает лебедей; сын Солнца Утренняя Звезда благодарен, эти птицы были опасны; Солнце делает юношу неотличимым от своего сына; наделяет шаманской силой, посылает на землю отомстить обидевшей его девушке; принесенные Солнцу головы лебедей – параллель взятию скальпов], 7 [бедный мальчик приходит на небо к старику-Солнцу и его жене Луне]: 58, 61-65, 65-66, 71-72; кроу : Lowie 1909a: 57-60 [одна из двух сестер лезет на дерево за дикобразом; оказывается на небе, выходит за Солнце (?), рожает ему сына; вопреки предупреждению, сдвигает бизонью лепешку, видит землю сквозь дыру в небе; снова беременеет; муж разрешает ей спуститься по веревке; веревка достает лишь до вершин деревьев; муж велит слуге бросить камень и убить женщину, но не задеть ее сына; сын разоряет огород старухи-Луны; она приманивает его едой, он живет в ее доме; она кормит мужа-Крокодила; юноша находит его в ее доме и убивает; далее как на с.52-57; юноша оживляет мать и младшего брата, остававшегося в ее утробе; они следуют за ним на небо, все вместе превращаются в Плеяды (?)], 74-85 [см. мотив J19 (мать превращается в Луну, отец в Утреннюю Звезду, их сыновья-близнецы в Большую Медведицу и в Вечернюю Звезду)], 157 [Журавли приносят человека на небо; сперва он встречает старуху-Луну, затем Солнце и его жену; те едят человечину, бульон из храбрецов особенно вкусен для них], 187 [Луна помогает бедным супругам]; тетон (оглала) [Луна Ханви была женой Солнца Ви ; красавица Анок-Ите пыталась занять ее место; в наказание ей дано второе, ужасное лицо на затылке; т.к. Солнце на нее засмотрелся, он навсегда разлучен с Луной]: Walker 1917: 80, 164-167; 1983: 56; мандан : Maximilian в Dorsey 1894 [Хозяин Жизни живет на солнце; Бессмертная Старуха живет на луне; ее трое сыновей День, Солнце, Ночь; трое дочерей - Утренняя звезда, звезда у Полярной звезды, Вечерняя звезда]: 506 (то же в Bowers 1950: 155); Squier 1851: 70 в Prentice 1986 [серп луны - лямка на лбу Лунной старухи; (ее дети те же, что в Dorsey 1894)]: 257; осэдж : Bailey 2001 [(по La Flesch 1921; 1930); женскую силу луны символизировали черный ястреб и священный лук; мужскую силу солнца – красный ястреб и священная стрела; племя возникло после того, как спустившиеся с неба члены фратрии цижу объединились в жившими на земле членами фратрии хонга ]: 480-481; La Flesche 1928 [дед-Солнце создает людей; Луна есть Женщина-путешествующая-по-всей-земле; оба дают долгую жизнь мальчикам и девочкам]: 31-32, 37-42, 74 [Солнце, Утренняя Звезда, Большая Медведица, Полярная звезда, Сириус - дедушки, Луна, Вечерняя Звезда, Двойная Звезда , Плеяды, Пояс Ориона - бабушки]; 1930 [те мужи прошлых дней поставили для своей священной эмблемы, ястреба - сына Солнца и Луны - святилище, изображающее не только землю, но и все пространство между землею и небом]: 681; омаха [верх связан с мужским началом и сакральной силой дня, неба, солнца; низ – с женским, с сакральной силой ночи, земли, луны; люди произошли от союза неба с землею]: Liberty et al. 2001: 408; омаха , понка [Луна - женщина; пол Солнца не указан, но в свете данных по близкородственным осэдж, женский маловероятен]: Dorsey 1884 [большинство личных женских имен строятся по типу "такая-то Луна"]: 242-251; 1890 [Луна как женщина, носит на руке котелок]: 328; пауни : Dorsey 1904b, № 1 (скиди) [глава богов Тирава женат на женщине-Небосводе; велит Солнцу взять в жены Луну; у них рождается сын]: 3-4; Marriott, Rachlin 1975 [Луна и Вечерняя Звезда – женщины, Солнце и Утренняя Звезда – мужчины; Бог (Power) помещает в лоно Вечерней Звезды два зуба гремучей змеи; Солнце приносит Утренней Звезде нож и молоток (в виде шара) из обсидиана; тот выбивает молотком вагинальные зубы, выковыривает ножом их корни, совокупляется; Вечерняя Звезда рожает девочку, Луна от Солнца – мальчика; их спускают на землю, от них происходят люди]: 16-19; арапахо : Dorsey 1903 [наряду с Месяцем-мужчиной; во время ритуала Танца Солнца женщина и старик совокупляются на шкуре бизона, символизируя совокупление Солнца и Луны; Луна - наша мать]: 176-177; Dorsey, Kroeber 1903, № 1 [везде вода; Дед увидел Отца – трубку на четырех палочках-опорах; Отец созвал водоплавающих птиц; они ныряют по очереди, тонут, лишь Утка приносит глину на лапах; Отец кладет глину на трубку, но земли недостаточно; Черепаха вызывается нырнуть, приносит землю на четырех лапах; Отец высушивает землю, творит сушу, реки; где больше упало, там горы; Отец создает Солнце и Луну как воплощение мужчины и женщины; лепит мужчину и женщину]: 1-2; вичита : Curtis 1976 [брат обещает исполнять все желания любимой сестры; другая женщина просит ее попросить брата жениться на ней; сестра просит, но брат отказывается, говоря, что он еще молод; тогда сестра удаляется на луну; ее видно на одной половине луны, на другой половине – ее корзина, посредине – собачка; она – луна, "Яркая Сверкающая Женщина"]: 101; Dorsey 1904a, № 1 [Солнце - мужчина; женщина-Луна дает людям кукурузу; по луне женщины определяют, когда им рожать]: 26-29.

Юго-Восток США. Ючи [мужчина-Солнце подбирает каплю менструальной крови Луны; кровь превращается в мальчика, от него происходят ючи]: Speck 1909, № 3: 107; чокто [двое братьев решают идти узнать, где умирает солнце; уже взрослыми доходят до моря; идут по воде, попадают к женщинам; это звезды и жена Солнца Луна; Солнце варит и трет пришедших, снимая с них кожу; на стервятнике отправляет домой; мать стала расспрашивать сыновей, они нарушили запрет четверо суток молчать, рассказали, умерли]: Bushnell 1909: 35 (перепеч. в Swanton 1931: 200-201); кэддо [кэддо называют гром бабка наверху , Солнце - дядя наверху ]: Mooney 1896: 1097.

Калифорния. Шаста [(наряду с Месяцем-мужчиной, см. мотив A5); Urutsmaxig странствует; все переходящие реку вброд гибнут; У. входит в реку, кто-то цепляет его багром, У. хватает цеплявшего, ломает багор, бросает в реку, бросает следом цеплявшего, превращает в тритона; на тропе к дому груда мертвых тел; в доме убийце велят не смотреть, ибо идет вождь; тот смотрит, моргает, чтобы взглядом убить подошедшего; У. бросает ему в глаза куски кремня, тот падает в очаг, обгорает, У. превращает его в стервятника, у которого содраны перья и кожа; У. женится на дочери старухи; та просит 1) охотиться на оленя (огромная змея пытается его проглотить, он убивает ее, бросив ей в пасть осколки кремня), 2) ловить рыбу (в воде гремучие змеи, У. убивает их), 3) принести птенцов орла (в гнезде гремучие змеи; У. убивает их), 4) загарпунить лосося (тот долго тащит У. по реке, но У. убивает его); всех убитых змей и лосося У. приносит теще; это ее родственники; она оплакивает их, хоронит; теща предлагает раскачиваться над склонившемся над озером деревом; У. взлетает до неба и возвращается; теща совсем улетает на небо, делается Луной; смеется, говорит, что теперь будет все видеть, увидит, если кто ворует]: Dixon 1910a, № 32: 364-368; юрок [Луна – женщина (наряду с Месяцем-мужчиной)]: Driver 1939: 344; юки [наряду с Месяцем-мужчиной; Койот делает Луну женой Солнца]: Kroeber 1932b: 927; като [Солнце - женщина]: Driver 1939: 344; синкион : Driver 1939 [Месяц - мужчина]: 344; Nomland 1935 [отец-Солнце и мать-Луна – родители Облачной женщины и ее младшего брата Утренней Звезды; см. мотив K27]: 170; маттол [Солнце и Луна – как мужчина и женщина]: Nomland 1939: 123; помо : Angulo 1935 [ Марумда создает Дневное Солнце-мужчину и Ночное Солнце (т.е. Луну)-женщину]: 236; Barrett 1933, № 14 [Койот подрезает ножом желудь, делая его пятиугольными; бросает в небо, тот превращается в Солнце; делает Луну из синей глины; бросает в небо угли, они превращаются в звезды; Луна - мать, Солнце - ее сын; у Солнца две дочери], 32-33 [см. мотив J37; Солнце убивает вождя-Сокола и других людей селения птиц; двое сыновей убитого мстят людям Солнца], 69/IV [см. мотив K27; Сокол убивает людоеда-Солнце]: 93-94, 148-164, 272-275; Loeb 1926a [брат и сестра; Луна – "Ночное Солнце"; Солнце настроен против людей; каждый вечер забирает с собой душу человека]: 227-228; восточные помо [Медведь идет по Млечному Пути; когда Солнце или его сестра Луна не уходят с его дороги, набрасывается на них; происходит затмение; люди кричат, отпугивая Медведя]: Loeb 1926a: 228 (цит. в Miller 1997: 143); чумаш : Blackburn 1975, № 2 [каждую ночь Солнце и орел-людоед Сло'в играют на небе в мяч против Утренней Звезды и Шнилемуна (Небесного Койота); Луна (одинокая женщина) - судья; если выигрывает Солнце, он получает плату жизнями людей на земле; если Ш., Солнце открывает дверь, и желуди, олени, eslay, chia, утки, гуси сыплются в наш мир; Солнце - обнаженный старик, несет в руке факел; трижды отдыхает: в десять утра, в полдень и в три после полудня; ночью быстро возвращается, уходя далеко на юг; он вдов, у его двух дочерей передники из гремучих дней; Солнце и его дочери едят людей, пьют кровь], 9 [Утренняя и Вечерняя Звезды - жены Солнца], 21 [звезды - искры от факела Солнца]: 91-93, 96, 164; Hudson, Underhay 1978 [работая в последние годы по памяти, Harrington ошибочно приписал луне у чумаш мужской пол; по первоначальным записям ясно, что Луна считалась одинокой женщиной, живущей неподалеку от вдовца-Солнца]: 75; (см. также: луизеньо : DuBois 1908 [Солнце - мужчина]: 145; Hyde, Elliote 1994, № 204 [Солнце – женщина; сказка испанского происхождения, записана в 1988 г.]: 1331; кауилья : Curtis 1976(15) [в первичной тьме из красной и белой молний возникли два существа; они стали ощупывать части своего тела, называя их с темени до пальцев ног; Múkat легко дотянулся до курительной трубки, а Témayawut с трудом; каждый сказал, что он старше; достали по два (красный и белый) сверчка, куколки, ящерицы, mudhen, велели им отодвинуть ночь; те несколько отодвинули; братья достали жезл, сделали из него столб, велели всем змеям обвиться вокруг него, всем паукам прикрепить к нему паутину; залезли по столбу наверх; низ, из которого они выбрались, это была менструальная кровь; из своих сердец они создали землю, небо и воду; создали звезды; земля вращалась, они послали в нее муравьев, она застыла; М. создал солнце, а Т. луну; у созданных Т. людей были перепонки на пальцах, слишком много глаз и ушей, носы и рты не на том месте; Т. хотел, чтобы была смерть, а М., чтобы мертвые оживали; Т. решил уйти, забрав свои созданья; женщина-Луна осталась с М., научила людей стрелять из луков и танцевать; М. обидел ее, она ушла]: 106-110; Hooper 1920 [Луна - дочь создателя; уходит на небо, когда он намеревается совершить с ней инцест; о поле солнца нет прямых данных, но женский маловероятен]: 320-321; купеньо [как у кауилья]: Strong 1929: 269; луизеньо , кауилья , купеньо [Солнце-мужчина, Луна-женщина]: Drucker 1937a: 26.

Большой Бассейн. Северные пайют : De Quille 1885 [записал Dan De Quille от вождя пайуте Tooroop Eenah (Desert Father); Луна – жена Солнца, звезды – их дети; они боятся Солнца, разбегаются при его появлении; ночью Солнце сквозь глубокую дыру уходит под землю спать; видимое солнце – его полный проглоченных звезд круглый живот; сам он похож на змею или ящерицу; Луна спит под землей в той же дыре, боится мужа, уходит при его приближении; фазы – Луна в трауре по проглоченным Солнцем детям; постепенно краска сходит и лицо луны вновь открывается] (цит. также в Lang 1899: 113-114); Palmer 1946 [сперва мужчина-Солнце был один; Shinob нашел ему одинокую девушку, сделал красавицей; это Луна; однажды она решила навестить родное селение, стала прыгать и танцевать, всех давя; Ш. сделал ее более темной, она стала то расти, то стариться; когда Солнце с Луной встречаются и занимаются любовью, происходит затмение; Луна родила Солнцу сына; летом солнце несет сам Солнце, а зимой – его сын, он движется быстрее]: 94-99; западные шошони [пол солнца и луны не известен, но один информант полагал, что Солнце мужчина, а Луна женщина с топориком (в культуре шошони нет топориков)]: Steward 1941: 267.

Большой Юго-Запад. Навахо [Луна-женщина живет в доме Солнца (его жена?); (наряду с Месяцем-мужчиной)]: Klah 1960: 13; западные апачи [Солнце - отец, Луна - мать апачей]: Russel 1898: 258; хикарилья : Goddard 1911, № 3 [Солнце - отец героя], 7 [Луна - бабка героя]: 196, 202; Opler 1938, № I.1 [вначале лишь тьма, вода, ураган; духи Hactcin делают землю-Мать в виде женщины, обращенной лицом вверх; Небо-отца в виде мужчины лицом вниз], I.6 [Земля – наша мать, Небо – отец, Солнце – дед, Луна – бабка (хотя Солнце и Луна сами – тоже дети Земли); другие народы живут на ногах и руках Земли, а хикарилья – на ее сердце], I.3 [сперва Солнце с Луной ходили вместе, Млечный Путь был их дорогой; первопредки решили, что Луна должна ходить ночью; молодая Луна – девушка, у которой месячные], II.1 [Черное Небо – отец Белых Хакцин, Земля - мать; следующие двое Хакцин – Солнце и Луна; Земля и Небо говорят друг другу: Как станем мы создавать людей? Делают Луну, чтобы та следила за растениями и плодами]: 1, 22, 47-48, 141; липан [люди поднимаются из подземного мира; Солнце ( Истребитель Врагов ) и Луна ( Меняющаяся Женщина ) впереди; выйдя на землю, они расходятся; их встречи приводят к затмениям]: Opler 1940, № 1: 16; западные апачи , чирикауа , зуньи , восточные керес (Санта-Ана) [Солнце – мужчина, Луна - женщина]: Gifford 1940, № 2297, 2299: 61; западные керес (Акома) [Солнце - отец; Луна - женщина, не играет заметной роли]: White 1932: 64, 66; зуньи [Луна – младшая сестра, Солнце – старший брат]: Parsons 1939: 204; тива (Ислета, Таос) и това (Хемес) [отец-Солнце, мать-Луна]: Bandelier в Harrington 1916: 46; тева (Ислета) [звезды - дети Солнца и Луны]: Dutton 1983: 23; това (Хемес) [люди жили в нижнем мире; увидели отверстие в его крыше, поднялись в следующий; это было на севере, люди пошли на юг, почти все погибли от голода и холода; Луна попросила своего мужа Солнце спасти их; Солнце нарядил и раскрасил одного человека шутом; люди стали смеяться, глядя, как он гримасничает, воспряли духом и достигли Рио-Гранде; дикие племена стали теснить людей в пещеры и на вершины скал, готовились истребить; Луна снова попросила Солнце помочь, тот дал людям мудрого человека Pest-ya-sode; под его руководством люди победили врагов; он научил строительству пуэбло, ритуалам и пр.]: Reagan 1927: 722-724; зуньи : Cushing 1901 [супруги]: 166; Parsons 1939 [Луна – младшая сестра Солнца]: 181, 204; Stevenson 1904 [отец-Солнце не имеет жены; мать-Луна его сестра]: 22; мохаве [юноша, девушка]: Kroeber 1972, № 9: 10; кокопа [не родственники]: Crawford 1983, № 2 [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: 37-55; Gifford 1933: 308; марикопа [Солнце-мужчина, Луна-женщина]: Drucker 1941: 164; диегеньо [Луна-женщина, Солнце-мужчина]: Drucker 1937a: 26; пайпай [{о поле Луны нет данных, но учитывая материалы по другим юма, вероятно, женский}; Miabkiak убивал оленей; его отец дробил кости, съедал костный мозг; однажды М. сам съел мозг; отец в бешенстве, ушел, надев обувь, оставляющую обратные следы; М. долго искал, догадался, нашел отца на горе, его слезы промыли овраг; когда М. попытался приблизиться к отцу, тот провалился в землю, в руках М. осталась одна его сандалия; отец вышел потоком света с другой стороны оврага, стал Солнцем; М. остался на земле, но Chalai (дьявол) со своими прислужниками его преследовал; М. собрал свой народ, т.е. животных, объявил, что уйдет; те не хотели, но Койот согласился, что это необходимо; уходя, М. определил характеристики животных и птиц; М. ушел на небо, животные от огорчения разучились говорить; после смерти люди приходят к М.]: Olmos Aguilera 2005: 95-97; явапай : Drucker 1941: 164 [Солнце-мужчина, Луна-женщина], 218 [Солнце и Месяц – оба мужчины]; хавасупай [Солнце – людоед, у его дочерей зубастое лоно; см. мотив M11; (о поле луны нет данных)]: Smithson, Euler 1994: 62-69 Bahr et al. 1994 [в начале в пустоте плыл Земляной Шаман (the Doctor of the Earth); соскоблил грязь с тела на груди, положил на ладонь, на четвертый раз она превратилась в наш мир; создал куст (greasewood), велел маленьким муравьям жить на нем, от них не было прока; тогда белые муравьи стали работать, расширили землю, чтобы на нее можно встать; из тени своего глаза создал Стервятника Noo-we; создал воду; замерзший кусок льда поместил на небо, сделав солнце (на север, запад, юг; когда на восток, получилось как надо); то же с луной; снова соскреб с тела грязь, сделал мужчину и женщину; люди размножились, стали убивать и есть друг друга; ЗШ обрушил на них небо, вместе с Н. оказался на верхней стороне, он снова создал людей, те седели еще младенцами; снова обрушил небо; на третий раз люди стали курить еще младенцами; на четвертый оказались такими, как сейчас; сперва земля наклонена к западу; Н. стал летать, крыльями создал долины и горы, вода перестала сразу же стекать, земля стала пригодной для обитания; Солнце-мужчина встретился с Луной-женщиной, та родила сына-Койота, оставила в кустах на земле; тот вырос, пришел к ЗШ; с севера пришел тот, кто назвал себя Старшим братом; ему объяснили, что они старше, но чтобы не ссориться, согласились так его называет]: 53-58; Escalante, Estrada Fernandez 1993 (нижние пима) [Солнце - наш Тата-Диос , Луна - Наша Мать, Санта-Мария ]: 197; Russel 1908 [Солнце и Луна супруги, Койот их сын]: 208-209, 251; сери [Луна - жена Солнца, Земля - жена Неба]: Coolidge, Coolidge 1939: 260.

СЗ Мексика. Тараумара : Bennett, Zingg 1935 [звезды - дети Солнца и Луны]: 349; Lumholtz 1902(1) [Отец-Солнце хранит людей днем, Мать-Луна – ночью, особо связана с женщинами; ей помогает Утренняя Звезда – их сын]: 295; Mondragón et al. 1995 [солнце – отец всего на земле, а луна – мать]: 29, 33; опата : Johnson 1950 [Солнце – брат, Луна – сестра; во время затмения Луна защищается щитом от врагов, а люди шумят, стараясь их отпугнуть]: 33-34; Olmos Aguilera 2005 [чтобы выйти замуж, невеста должна приготовить будущему тестю мясо оленя; мясо подгорело; в отчаянии девушка по имени Mecha попросила Бога спустить ей веревку; поднялась по ней на небо, несмотря на просьбы вернуться, осталась там, стала Луной; жених Tutulzin полез за ней, превратился в Северную {Полярную?} Звезду; вечно безуспешно пытается ее настичь; собака следит за Луной, чтобы та не сошла с пути (no cambia de posición)]: 167-168; майо [Луна - женщина, Солнце - мужчина; пятна на луне - женское лицо]: Beals 1943: 38-39; яки : Beals 1943 [Луна - женщина, Солнце - мужчина; пятна на луне - дерево сейба]: 38-39; Giddings 1959 [Солнце любит Луну; та согласна за него выйти, если он принесет что-нибудь, что ей подходит; но он так и не может достать нужный размер]: 25; Spicer 1954 [солнце не ассоциируется с конкретным мифологическим персонажем; во время затмения Мать Луна сражается с Солнцем]: 124-125; уичоль [наряду с Месяцем-мужчиной]: Lumholtz 1986 [бабушка Луна - compadre дедушки Огня; вместе с Солнцем охраняет уичоль от бога смерти Тека Ками ]: 40; McIntosh 1949 [юноша-Солнце]: 20-21; Preuss 1932 [ бабушка Луна ]: 455; Zingg 1982 [луна сезона дождей]: 183-184; кора : Preuss 1912: 212 [луна-женщина], 390 (указатель) [солнце-мужчина]; науатль Зап. Мексики [se tonantsi, «наша мать», отождествляется с землей и луной и с Девой Марией]: Preuss 1955, № 4: 389.

Мезоамерика. Тараски [Солнце - сын бога огня; Луна - дочь богини-праматери]: Cabrero 1989: 17-18; Corona Núñez 1957 [Венера – сын солнца (Curicaueri) и луны (Xarátanga)]: 48; отоми : Galinier 1990 [луна - женщина в одних текстах, мужчина - в других]: 528-542; Manrique 1969 [= Бог и Дева Мария ]: 715; Séjourné, Laurette 1952 [Христос – Солнце, Дева Мария - Луна; умершие от "disgrace" идут к Солнцу и выбиваются из сил, толкая его колесо; умершие от родов женщины идут к Луне, это печальное место; умершие от болезней идут в Gloria, что лучше всего]: 25-26; паме [больше всех почитался бог Грома; далее по значению следовали бог Солнца, отождествленный с католическим богом, и богиня Луны - мать и Дева Мария ]: Nava 1994: 20; ацтеки [Солнце и Луна – супруги; во время затмений ссорятся и дерутся]: Muñoz Camargo 1947: 143-144; Taggart 1983 [после Колумба луна стала ассоциироваться с Девой Марией, солнце - с Христом]: 105; науат (разные группы на Мексиканском плоско­горье): Thompson 1939: 130; науат (северная Пуэбла) [наряду с Месяцем-мужчиной]: Taggart 1983: 101-102 [сын и мать], 102 и 206-207 [двое сирот, брат и сестра, бросаются в костер, становятся солнцем и луной]; уастеки : Alcorn 1984 [к Солнцу обращаются как к мужчине/отцу или как к женщине/матери мира, называют Первым Ангелом, Иисусом, Богом; Солнце поднялся на небо, когда некрасивый мальчик-сирота прыгнул через огонь; другие не могли этого сделать; Луна - красивая женщина; когда Луна встает на востоке, видно, как она улыбается; она Дева Мария, царица (мать) земли (космоса)]: 58; Laughlin 1969b [без подробн.]: 308; Stresser-Pean 1952-1953 [Солнце - мужчина; Луна - мужчина, превратившийся в женщину]: 231; горные тотонаки [супруги, без подробн.; чаще Месяц - мужчина]: Kelly 1966: 396; пополока [Солнце ( Хосе ) - младший брат, Луна ( Мария ) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285; трики [(ср. мотив A5: дети – двое братьев); единственная женщина жила в лесу среди животных, супругом ее был олень; отвечала сыну и дочери, что у их отца нет времени заходить домой, она относит ему еду в лес, где он работает; дети встретили оленя, заговорили с ним, он не ответил, они поймали его в ловушку, шкуру набили пчелами, попросили мать приготовить мясо; утром олень не явился на ее зов, она нашла его, ударила рукой, вылетевшие пчелы искусали ее; когда она вернулась, дети стали смеяться; она попросила бога Riki наказать их; он превратил сына в Солнце, его младшую сестру в Луну; они будут ходить над землей и светить, пока их не простят]: Relatos Triquis 1998: 26-29; масатеки (охитек; наряду с представлением о солнце и месяце как о братьях) [старуха слышит шум из дупла дерева, напоминающий гудение пчел; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник, вырвав из земли колос пшеницы; Луна пьет не дождавшись, пока брат приведет священника освятить воду; брат в наказание бросает кролика в лицо сестры, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Portal 1986: 49-53; миштеки : Dyk 1959: 169 [при лунном затмении умирают женщины, ибо луна женского пола (the Moon is feminine); во время солнечного затмения умирают мужчины, ибо Солнце – мужского пола]; (ср. Dyk 1959: 10-16 [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех пор спина лягушки в пупырышках; братья убивают оленя – мужа старухи; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]; сапотеки : Parsons 1932a, № 1 [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Sus Ley ("бесплодная женщина"); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Gol Gisa'; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Ros (живущий в иле червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Р. раскаленные камни, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Р.; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной; когда они взошли, все rebengulal ("los idolos", первопредки) зарылись в землю]: 281-283 (=1936: 222, 324-327); Stubblefield, Stubblefield 1969 [старуха Läy и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их вырастили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: 47-62; чинантеки [брат и сестра]: Weitlaner 1977, № 1: 52-55; олута и саюла пополука [брат и сестра]: Carrasco 1952: 168-169; Lehmann 1928: 764-765 [ Диос Падре есть Солнце; Хесу Насарено есть дневной Месяц], 767 [не сиблинги и не супруги; Солнце - мужчина, (ночная?) Луна - его жена]; михе : Hoogshagen 1971 (Оахака) [девушка-сирота жила у старухи; отвергала женихов; непонятно как сошлась с мужчиной; когда старуха увидела, что сирота беременна, она ее выгнала; белка предложила забраться на дереве и качаться на лиане; она поправит лиану; но не подправила, а подрубила; девушка стала качаться, лиана оборвалась, она разбилась насмерть; самка стервятника спустилась ее клевать; мальчик и девочка из живота женщины просят проделать отверстие; самка стервятника с трудом это сделала, сломав клюв; дети вышли; прожив у стервятника, нашли своего деда; затем убили его; его мясо скормили старухе; она пошла за водой, птица сказала, что она съела мужа; (дети сделали из деда чучело? сказано, что старуху искусали осы); дети бегут, старуха преследует; агути спрятала детей у себя за щеками, сказала, что зуб болит; дети пришли в селение, заночевали, оказались на скале среди костей; подошел зверь, они убили его и сожгли; брат велел сестре писать, чтобы возникли лианы, но они не возникли; сам написал, лианы возникли, они спустились, другие люди тоже; внизу поля кукурузы и сахарного тростника, все наелись; пришли в селение, где праздник, брат стал солнцем, сестра – луной]: 338-346; Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы ; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья ; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, блинецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 ( Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; текистлатеки [брат и сестра]: Carrasco 1960: 109; уаве [Солнце – отец-день , Луна – мать-месяц ]: Lupo 1991: 229-230; горные пополука : Foster 1945a, № 30 [в семье рождается мальчик Солнце, через несколько лет девочка Луна; родители умирают; Бог сжалился над бедными сиротами, поднял на небо, велел светить одному днем, другой ночью], 31 [Солнце-мужчина предлагает Луне выйти за него, но та всякий раз отказывает; когда они ссорятся и дерутся, происходят затмения]: 217; Münch 1983b [брат и сестра]: 374; Саюла (?) пополука , науатль Веракруса [Солнце и Луна - дети создателя; когда дерутся, происходят землетрясения]: Münch 1983a: 156; 1983b: 370; чонталь [Луна - сестра-близнец и супруга Солнца; на лунном диске виден силуэт женщины Иш Болом , сидящей за ткацким станком]: Vasquez Davila, Hipolito Hernández 1994: 152; соке [супруги]: Baez-Jorge 1983: 387-388, 401-404; юкатеки : Redfield 1935 [супруги, родители Иисуса]: 16; Thompson 1977 [супруги]: 287-304; Villa 1945 [супруги]: 155; Villar 1989 (Исамаль) [старое солнце (мужчина) устало носить корону, было слишком горячим; супруги-игуаны нашли у моря два яйца, зарыли в песок, чтоб те грелись; старое солнце вызвало потоп; яйца сохранились, из них вышли мальчик и девочка; девочка спала на дне колодца (сеноте), мальчик на дереве; видел, как игуана создал долины и горы, деревья и пр.; Игуана попросил его стать новым солнцем; мальчик стал солнцем, девочка луной; они высушили землю; пока светили вместе, было слишком жарко; решили, что солнце будет днем, луна ночью; когда луны не видно, она спит на дне колодца]: 82; лакандоны [супруги]: Boremanse 1986: 45; 1989: 69; Cline 1944 [совокупляются, когда луны не видно на небе]: 112; Soustelle 1959: 154; Tozzer 1907: 95, 135, 158; Классический период, Яшчилан [матери правителей Яшчилана иногда изображались внутри знака Луны, а отцы - знака Солнца; очевидно, Солнце считался супругом Луны]: Schele, Miller 1986: 55; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1983: 421-422; цоциль [сын и мать]: García de Leon 1973 [братья Солнце, Меркурий: Утренняя Звезда поднимаются к небу; их мать Луна решает следовать за ними]: 304-305; Guiteras-Holmes 1961 [Иисус, он же kox , подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: 183-186; Gossen 1974, № 114: 312; цельталь [как у цоциль]: Becquelin Monod 1980: 132-159; Hermitte 1970: 23-25; Nash 1970: 200-201; Ramirez Hernández, Melo 1988: 61; чоль : Aulie, Aulie 1951 в Thompson 1977 [Луна - вдова, Солнце - ее любовник]: 434; Hopkins, Josserand 2016 [когда на земле еще ничего не было, Наша Мать Луна родила двух сыновей; старший легко расчистил участок, качаясь в гамаке; ночью с неба спустилась странная птица, индюк, стала кричать, растительность восстановилась; старший сын снова стал качаться в гамаке, но лес оставался стоять; старший не знал, что у матери есть младший сын; заметил игрушки, застал мальчика, решил его убить; пригласил достать с дерева мед; но сам забрался на дерево, ел мед, а младшему бросал лишь пустые соты; тот вылепил из воска гоферов, они подгрызли корни, старший брат упал {вместе с деревом}, разбился на кусочки, из которых возникли все звери и птицы; младший велел не хватать их за хвост, но мать стала хватать и теперь у этих животных и птиц нет {длинного} хвоста (тинаму, свиньи, олени, паки); сын стал большим, стал солнцем; его мать-луна не успевает за ним]: 42-52; Whittaker, Warkentin 1965, № 1-6 [сперва мать прячет младшего сына от старшего в ящике; однажды опоздала спрятать; мальчик подрос, брат стал брать его на участок, рубил в куски, бросал в пещеру (тот вернулся с агути), в огонь, в воду (вернулся с рыбой); младший брат посадил семечко хлопка, выросла сейба, на ней из семян хлопка создал мед, послал старшего брата за ним на дерево, попросил сбросить воск, вылепил гофера, тот подрыл дерево, оно упало, брат разбился, младший превратил его во всех лесных птиц и животных; blackbird возник из пубиса, поэтому черный; звери пришли к дому, ели кукурузу; мальчик пошел расчищать участок от сорняков, качаясь в гамаке, мачете, мотыги работали сами; утром оказалось, что растительность цела; то же на следующий день; он подсмотрел, как ночью Кролик возрождает ее; он поймал кролика, отдал матери; перед посевом замачивает зерна кукурузы, они не всходят; один человек объяснил, что как сеять; карабкаясь головой вниз, мальчик залез на крышу дома, затем по бамбуку на небо, стал Солнцем; его мать полезла следом, стала Луной; на лице Луны виден кролик; у Солнца есть взятый им с собой цыпленок]: 13-45; канхобаль : La Farge 1947 [сын и мать]: 104; La Farge, Byers 1931 [враги]: 130; мочо : Petrich 1985a: 219-238 [(=Relatos Mochó 1995: 36-39); женщина готовит много еды, но двоим ее сыновьям, работающим в поле, достается немного; они притворяются спящими, видят Тапира, с которым их мать делит трапезу; это их отец; они роют западню, он проваливается в нее, гибнет; мать плачет; просит их жарить на берегу реки крабов, дует на угли; угли летят им в глаза, они плачут, превращаются в обезьян; женщина входит в реку, становится луной, помещена на небо], 241-256 [два вар.: работая в поле, двое старших братьев бьют младшего; убивают его; дома видят его у очага; на следующий день режут на части, сжигают их; он снова дома и невредим; тогда бросают в глубокий овраг; старик находит его, велит попрощаться с матерью; она приносит ему тортильи, они сгорают; старшие братья приходят, тоже сгорают; он становится солнцем]; 1985b: 220 [в новолуние Луна – девушка, в полнолуние – беременна, на ущербе – старуха; когда не видна, ходит по земле в поисках менструальной крови, чтобы возродиться девушкой]; кекчи [супруги]: Van Akkeren 2000 [(рассказал в 1909 флейтист и барабанщик Juan Ka'al Герману Паулю Вирсингу; тот был владелец кофейной плантации, знал язык и обычаи кекчи. Wirsing продал текст Herbert Dieseldorff'у, тот опубликовал {см. Dieseldorff 1925: 4-5}). У старого бога Земли Tzul Taq'a, "Горная Долина", дочь По, "Луна", они жили в доме-пещере. По часто сидела с рукодельем, перед ней проходил охотник B'alam Q'e, "Спрятанное Солнце". Он влюбился, стал проносить чучело оленя. Отец советует По бросить на тропу остатки вареной кукурузы; БК упал, из чучела высыпались солома, иголки, зола. Внутри чучела было семечко табака, табак расцвел. БК надел шкурку колибри, прилетел собирать сок; По попросила отца осторожно подстрелить птичку. Спрятала в калебасе, птичка бьется, она положила ее себе под юбку, ночью колибри стал мужчиной, они сошлись, БК предложил бежать. Замазал сажей всевидящее зеркало отца По, насыпал перца в его духовое ружье; остался незамазанным уголок зеркала, за который БК его держал. Цуль Так увидел беглецов. Попросил своего дядю Грома убить их. Тот схватил свой топор, настиг их у моря с грозовой тучей. БК накрылся панцирем черепахи, а По – броненосца, но оказалось, что броненосец не умеет нырять. Молния разнесла По на куски. БК увидел рыбку, евшую останки По. Велел колдунам собрать ее останки в 13 сосудов, отдал старухе. Открыл через 13 дней. В 12 змей, черви и прочие неприятные и кусачие твари. В последней По, но у нее нет вагины. БК попросил пробить вагину оленю, затем другому оленю с большим копытом. Добавил крысиной мочи. БК берет По за руку, поднимается с ней на небо, становится Saq Q'e ("Яркое Солнце"). Есть продолжение, где старший брат БК Choql, ("Облако") соблазняет его жену. БК ее бьет, она убегает, летит на стервятнике, тот уносит ее, БК побеждает птиц, возвращает жену]: 233-235; Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк – настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; Dieseldorff 1925: 5; Gordon 1915 [пока великий касик охотился в лесу на горлинок, Солнце закрыл лицо черепаховым панцирем, отбросившим приятную тень на дочь касика; одним из своих лучей увел девушку; касик приказал сделать гигантский сарбакан и к нему глиняные шарики; когда собрался выстрелить, Солнце бросил ему в сарбакан перец; с тех пор люди кашляют; во второй раз касик сумел выстрелить, Солнце выронил девушку, она упала в море, разбилась на мелкие части; рыбки собрали кусочки, прикрыв каждый своей блестящей чешуей; каждая взяла в рот хвост другой, они образовали цепь, подняли девушку к небу; потеряли дорогу домой, стали Млечным Путем; девушка стала Луной, тщетно пытается догнать Солнце; тот не может остановиться, ибо спешит разбудить утром птиц]: 116-117; Shaw 1971 [юноша ходит с оленем мимо дочери царя; девушка вылила на тропу воду, в которой мыла кукурузу, юноша поскользнулся, туша оленя упала, лопнула, в ней оказалась зола; юноша стал колибри, отец девушки его для нее подстрелил, ночью колибри превратился в мужчину; любовники вымазали волшебное стекло отца девушки, насыпали перца в его духовую трубку (с тех пор у людей кашель); Вулкан бросил молнию, юноша закрылся панцирем черепахи, девушка уничтожена; стрекозы собрали из воды ее корвь, положили в сосуды; в большинстве оказались змеи и пр., в последнем девушка; олень наступил на нее, она стала женщиной; юноша – Солнце, девушка - Луна]: 153-155; Termer 1930 [Солнце набил шкуру газели золой, понес мимо девушки; та налила на тропу воду, Солнце поскользнулся, шкура лопнула; Солнце превратился в колибри, сел на цветок табака; отец девушки его подстрелил, дочь взяла себе для игры, ночью колибри превратился в мужчину; любовники бегут, затемнив стекло, через которое отец все видит, в духовое ружье насыпали перца; отец все же попал в дочь в море молнией, Солнце спрятался под панцирем черепахи; бабочки собрали кровь девушки в калебасы, отдали на хранение людям; через три недели в одной оказались лягушки, в других змеи, жабы; в последней девушка, но без ног, Солнце их ей сделал; антилопа не смогла, олень пробил копытом вагину; Солнце стал солнцем, девушка луной]: 490-492; кекчи , мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир; у Ш. нет вагины; по совету старухи К. положил Ш. между двух холмов, велел пробежать небольшому оленю, след оказался слишком мал; большому – как раз; сойдясь с Ш., К. решил, что это слишком прельстительно для людей, велел Крысе написать в вагину; с тех пор за сексом следует отвращение; К. узнал, что Ш. изменяет ему с его братом Шулабом; он попросил индюка и еще одну птицу дать ему их желчь, попросил у старухи перец, подкрасил все уруку, велел старухе сделать из этого лепешки, испек ее в своей подмышке, дал любовникам; те стали плеваться, не могли утолить жажду, Ш. побежала к реке пить, согласилась, когда Стервятник предложил ее забрать; относит в селение Стервятников; дом вождя, якобы, из камня, но это гуано; К. превратился в дохлух антилопу, велел мухе отложить личинки; ловит Стервятника, велит отнести к вождю; в стране стервятников прячется в хворосте, который несет лесоруб, затем приходит в селение, продырявливает 7 зерен кукурузы, из-за этого у Стервятника начинают болеть зубы, тот впускает его к себе, чтобы он его вылечил; К. вылечивает, усыпляет, забирает Ш., велит двум стервятникам отнести их назад; превращается в Солнце, Ш. – в Луну, Шулаб – в Утреннюю Звезду, младший брат – в Вечернюю; К. помещает в зените зеркало; каждый день кажется, что после полудня он движется дальше на запад, а на самом деле он возвращается на восток; сперва Ш. ярка как он; ей жалко людей, беспрерывно работающих, К. вынимает ей один глаз]: Thompson 1930: 126-132; чорти [супруги]: Fought 1972: 485; Girard 1962 [отец Cume убит; К. воспитан старухой, убивает Бронзового Короля (убийцу отца?); поднимается к небу, став Солнцем]: 226-227; Wisdom 1940: 399-400; 1961: 451-452; киче : Bunzel 1952 [Солнце - отец, Луна - мать]: 428; Rodas et al. 1940 [солнце (kih) - Наш Отец, Луна (ik) - Наша Бабушка; она определяет физиологию женщин, те носят маленькие изображения луны на своих рубашках]: 57-58; Schultze-Jena 1933 [Луна - Наша бабушка , Солнце - Наш дедушка ]: 24; киче , какчикели , цутухили [Луна - наша бабушка (мать Солнца?)]: Tax, Hinshaw 1969: 91; пипили [старший брат Солнце подрался с младшей сестрой Луной, выбил ей глаз]: Schultze-Jena 1935, № 31: 95; шинка [«бабушка Луна» была создана раньше Земли; Бог также создал мужчину-Солнце; во тьме было много плохих и странных существ, а когда появился Солнце, они спрятались под землю; сперва Солнце, идя отдохнуть, сжигал деревья; тогда Создатель поместил его далеко от земли, чтобы светил издалека]: López Ramírez 2007: 108-109.

Гондурас - Панама. Хикаке : Chapman 1982: 56 [дед Солнце и бабка Луна - первые мужчина и женщина], 114-115 [когда водное чудовище Нен нападает на Солнце, вызывая затмение, умирает мужчина; когда на Луну - женщина]; брибри : Bozzoli 1977 [ Сибо сделал так, чтобы Луна стала как женщина; сперва она так же горяча, как и мужчина-Солнце]: 83-84; Guevara [Marcos Guevara записал от брибри Ali García, сюжет редок; обняв Луну (инцест), ее брат Солнце обжег ей лицо, пятна остались]: личн. сообщ., 2007; кабекар [на берегу реки Brumia встречает женщину Sitəme; она рожает от него сына и дочь; близнецы совершают инцест; создатель Sibu наказывает их, поместив на небо и отняв у девушки ее силу; поэтому луна холодна, солнце жаркое]: Stone в Lothrop 1950: 100, прим.28; Stone 1962: 55; Западная Панама ( гуайми ?) [на берегу реки Noncomala встречает женщину Rutwe; она рожает от него сына и дочь; когда близнецы достигают 12 лет, Н. поднял их на небо, сделав Солнцем и Луной; на земле стало светло]: Adrian de Ufeldre в Casimir de Brizuela 1972: 56, в Lothrop 1950: 99-100; куна [от брака Diosaila и Olotililisdopi (у нее менструации разного цвета) родились Ipelele (солнце) и Pukasui (Утреняя Звезда); рядом с И. – мать-жаба no nana o Kuelopunyai, жена и враг Солнца, борется с ним, связана в луной, тьмой и холодом]: Réverte 1962: 63, 77; Восточная Панама ( куна ?) [Солнце - мужчина; Луна - мужчина, превратившийся в женщину; затмения: Луна совокупляется с Солнцем]: Casimir de Brizuela 1972: 60, 62; нонама (ваунана) [Ewandamá – главное божество, покровитель индейцев и белых; Edau слабее, он покровитель негров; Эдау создал солнце и луну, поженил их; когда они ссорятся, луна уходит в море и три дня плачет, скорбя о потере супруга; солнце в эти дни раздражен и обожжет того, кто отправится в путь; Эвандама создал в океане молочную реку и велел всем купаться; первыми выкупались белые, затем ваунана (вода уже стала мутной); когда пришли негры, вода стала уже такой грязной, что они лишь омочили ладони и ступни]: Lucena Salmoral 1962a: 138.

Антилы. Центральная Куба [ Амао - первый мужчина, сын Уион 'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15.

Северные Анды. Эмбера [супруги; наряду с Месяцем-мужчиной]: Pinto García 1978 [осуществляют брак каждое полнолуние]: 214; Torres de Arauz 1963: 24; Zuluaga Gomez 1991: 158; нонама : Lotero Villa s.a. [Луна – жена Солнца; Солнце хотел уничтожить мир, Луна не позволила]: 29; Lucena Salmoral 1962a: 138; Betania в Pinto García 1978: 152-153; коги [у Солнца были две жены, Луна и еще одна; Солнце - маленький безобразный человек, его жена тоже некрасива; их спросили, хотят ли они быть отцом и матерью мира; они согласились; их одели в золото, подняли на небо; другая жена Солнца побежала за мужем, бросила золу в лицо Луны; иначе бы та светила как солнце; солнце ест души растений; в церемониальном доме солнцу дают есть в черепе ягуара]: Chaves 1947, № 9: 482-483, 498 [Солнце ест людей, умирающих от болезней, он сам посылает эти болезни]; Preuss 1926, № 3 [превращенный в женщину сын Солнца и Луны - Утренняя Звезда]: 161-162; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 4 [звезды - их дети]: 34-36; ихка : Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной]: 62-63; Lucena Salmoral 1969 [сын женщины излучал свет, она прятала его от людей; люди выманили женщину из ее пещеры, играя на флейтах и барабанах, она потеряла сознание; они вошли в пещеру, мальчик взмыл в воздух, стал солнцем на небе; те, кто в это время где-либо находились и стали смотреть на чудо, окаменели; на камнях сейчас видны изображения J'uí (Солнца); то же с Tima, сестрой Солнце, она стала Луной; но люди успели бросить в нее золу, ее свет померк]: 228-229; метисы района Аритама на СВ Колумбии [главное божество - Káke ("отец", Солнце); Луна - его жена, звезды – их дети]: Reichel-Dolmatoff, Reichel-Dolmatoff 1961: 350; мусо [Солнце называют отцом, Луну - матерью; без подробн.]: Fernández de Piedrahita 1942 [1676](2), кн.7, гл.6: 263; муиски : Fernández de Piedrahita 1942 [1676](1), кн.1, гл.3: 31 [они почитали создателя мира, но также солнце и луну; луну считали женщиной Chia, а солнце мужчиной Zuhé; поэтому испанцев стали называть Zuhá], 32-33 [рассказывали, что некогда пришел человек, которого одни называли Nemquetheba, другие Bochica, третьи Zuhé; некоторые говорят, что это были три разных человека, пришедшие в разное время, но большинство – что один единственный; у него была борода до пояса, волосы перевязаны лентой; Бочика учил их многому хорошему; а потом появилась женщина поразительной красоты, которая стала учить, во всем противореча Бочике; одни называют ее Chia, другие Yubecayguaya, третьи Huytháca; за это Бочика превратил ее в сову, либо он поместил ее на небо, чтобы она была женой солнца и светила ночью; некоторые добавляют, что Chia была женой Vaqui, а ее дочь вышла за главу демонов], 33-34 [когда река Funza, из-за козней Huytháca, разлилась и затопила равнину, Бочика разбил своим посохом горы, воды стекли, образовался водопад Текендама; Бочика умер в Sogamoso, прожив 500 лет и поднявшись на небо; передав свою власть касику этой провинции; эта земля считается священной и к Согамосо ведет широкая дорога длиной 100 лиг]; Simón 1882-1892(2) [1627], гл.2 [творец мира Chiminigagua создал солнце и его жену луну; их идолов почитают, и их всегда пара – мужчина и женщина], 3 [главные божества – Chibchachum ("жезл, посох провинции Чибча") и Bochica; в селении Cota он проповедовал при большом стечении народа; он шел с северо-востока к провинции Guane, затем повернул на восток в провинцию Тунха и в долину Согамосо, где и исчез, оставив следы нашей веры; а потом явилась необычайно красивая женщина, или скорее демон в образе женщины, и стала проповедовать все противно тому, как учил Бочика; одни называют ее Chía, другие Guitaca, третьи Xubchasgagua, но лучше знающие говорят, что это была всех породившая Bachue, скрывшаяся в озере в образе змеи; за ней следовали, ибо она проповедовала распущенную жизнь, игры и удовольствия; Chimisagagua превратил ее в сову]: 279-280, 285-286; бари : Villamañán 1975: 4-5 [первопредки выходят из дома, сделав оплечья и головные уборы из перьев; Sabaseba хочет узнать, у кого самый яркий убор; Añandou покрыт язвами, надевает убор последним, сияет; С. велит ему стать солнцем, ходить по небу с женой и детьми; женщина Чибаиг ходила по земле в сопровождении двоих мужчин; они не могут совокупляться с ней, т.к. она холодна; C. велит ей стать луной, ходить по небу; ее спутников превращает в белку и птичку; свет Луны меняется в связи с ее менструальным циклом], 8-9 [Луна захотела, чтобы бари поднялись к ней на небо и занялись с нею любовью; вырастила лиану до неба; поднявшись на небо, бари сошлись не с холодной Луной, а с красивыми девушками zamuros blancos (стервятники); настреляли дичи, спустились на землю, все рассказали женам; из ревности Луна перерезала лианы; больше на небо не подняться]; тунебо [Луна – сестра, Солнце – брат; Бистоа сперва велит Луне освещать землю, но та ленива и выходит нерегулярно; он бросает ей в лицо свои сопли, затмевая ее, дает право освещать землю Солнцу]: Marquez 1980: 651; Rochereau 1962: 44; тимоте [Солнце и Луна есть родители девушки - духа гор]: Cora 1972: 209-211; камса , ингано [Луна - дочь злого Солнца; рудокоп женится на ней]: McDowell 1989: 110; 1992: 101-103.

Льяносы. Супруги. Яруро : Petrullo 1939: 114 [ Индиа Роса - жена и сестра Солнца], 115 [ Индиа Роса родила сына-Солнце и дочь-Луну], 238 [Солнце и его сестра Луна плывут по небу в своих лодках], 240 [у Индиа Роса сын-Солнце и дочь-Луна; Солнце забеременел сестру, та родила людей]; гуаяберо [Солнце и Луна - брат и сестра, также муж и жена; жена была неверна]: Schindler 1977a: 214; куива : Wilbert, Simoneau 1991b, № 1 [первой появилась Луна, была первым солнцем; затем появился мужчина-Солнце; велел ей светить ночью и не быть горячей; у Солнца два имени - Paresi и Soasi, Луну зовут Mayuna; Namun сказал Солнцу, что тот прав, пусть ночью будет темно], 3 [Солнце и его жена Луна жили на земле; Луна поедала мозг своих племянников (или невесток); так погибли два мальчика и две девушки; Утренняя Звезда сплел ловушку для рыбы (типа корзины), предложил сыну и дочери Солнца туда залезть; {те называют его "дядя", видимо, он брат Солнца либо Луны}; их бросили в реку, они превратились в мифического каймана mereika; сперва Луна, за ней Солнце поднялись на небо; сперва оба одинаково горячи, люди сидят в воде, на земле нестерпимый жар; Солнце предложил Луне умерить жар, чтобы была ночь; люди сперва испугались; запела одна предрассветная птица, другая, наконец, рассвело; вначале люди спали с женами {при свете дня}, теперь стыдятся]: 21-22, 24-26; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 1 [Солнце женат на Луне; они со своими детьми живут на земле; каждый раз, идя на охоту, Солнце берет с собой брата или сестру жены, убивает, приносит мясо в корзине и дома ест вместе с Луной; остался последний брат жены; он знает, что ждать от Солнца, взял с собой копье; Солнце велел ему забраться на дерево, стал ягуаром; юноша вонзил ему копье в живот, пришел домой, сказал сестре, что ее муж забрался на небо; Солнце принес двух капибар, сказал, что напоролся на сук, их приготовили, Солнце с Луной и их дети поели, а родителям Луны мыса не дали; у одного из их сыновей, Утренней Звезды, нарывы на теле; родители решили тайком уйти; мальчик остался с родителями Луны и с дядей (тем, кто ранил Солнце); дядя понес его, т.к. мальчику трудно ходить; но по ночам он становится ягуаром охранять дядю; они пришли к родителям; дома Луна, она спрятала брата; Солнце со своими другими детьми вернулся с охоты; они стали ягуарами, Утренняя Звезда – тоже; оказался сильнее других, те снова приняли человеческий облик; их пригласили пить гуарапо в селение, где родители Луны, подмешав туда рыбий яд; но он на Солнце с Луной не действует; тогда их привязали к дереву и стали жечь на костре; тоже не действует: Солнце лишь покраснел, а у Луны обгорел живот, теперь это пятна на лунном диске; Луна бросилась в воду и остыла, поэтому не дает тепла; взявшись за руки, Солнце с Луной поднялись на небо; родители Луны дали всем ее детям жен; девушка, предназначенная Утренней Звезде, отвергла ее из-за его болезни; тот ушел, а вернувшись, оказался красавцем; теперь девушка его хочет, а он ее отверг, ушел на небо, стал Утренней Звездой], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племянников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата искать у них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ожерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной], 4 [Солнце женат на Луне, оба людоеды, одинаково ярки; Солнце убивал в лесу мальчиков (видимо, сыновей сестры); люди облили Солнце и Луну кипятком; жена прыгнула в воду, поэтому стала тусклой], 5 [Солнце убивал детей своих четырех сестер; каждый день поочередно ему давали мальчика или девочку; остался один сын последней сестры; мужья сестер облили Солнце и Луну кипятком; Луна прыгнула в воду, утратила былой жар; оба забрались по веревке на небо]: 25-29, 30-31, 32-35, 36-37, 37-38.

Южная Венесуэла. Панаре [Солнце – муж и брат Луны, звезды - их дети]: Dumont 1976: 93-94; 1979: 250; салива [Луна ( Бешо , Вешо , Вехо ) - жена Солнца ( Мимесеке-коко ); звезды - их дети; каждый месяц Луна совокупляется с мужем и менструирует]: Morey, Morey 1980: 283; пиароа [наряду с Месяцем-мужчиной]: Baumgartner в Grelier 1959: 167.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 23 [солнца не было, его хозяин на небе хранил его в сумке; человек послал к нему старушю дочь попросить поместить солнце на небо; по пути ей встретился юноша, она отвергла его, пришла к хозяину солнца, тот ее прогнал, она вернулась; человек послал младшую дочь, она пошла на восток, по пути никого не встретила, но в доме хозяина солнца тот попытался {не ясно, успешно ли} ей овладеть; она заметила сумку, хозяин велел ей не трогать ее, но она порвала сумку, солнечный свет разлился повсюду; тогда хозяин поместил солнце на востоке, а сумку на западе; в лучах солнца девушка засверкала, стала Луной; вернулась к отцу; солнце светило лишь три часа; отец опять послал дочь на восток, дал с собой черепаху; она прицепила ее к солнцу, тому пришлось двигаться медленнее; с тех пор день длится 12 часов, есть Солнце и Луна], 45 [у супругов двое сыновей; муж сказал жене, что устал от нее, уходит; если жена хочет пойти за ним, пусть спрашивает о дороге ребенка в своем чреве; муж ушел, поднялся по дереву на небо, стал Солнцем; жена пошла через несколько недель, у дерева спросила своего ребенка, но не поняла его языка; старуха рядом с деревом велела спрашивать не ее, а ребенка, но женщина пригрозила отрезать ей голову; та объяснила, что надо подняться на небо; женщина полднялась, стала Луной]: 101-102, 154-155; Wilbert 1970, № 109 [у супругов двое детей, жена ждет третьего; муж решил уйти; если жена захочет пойти следом, пусть спросит того, кого носит в утробе; забрался на дерево, прыгнул на облака, через два дня люди впервые увидели солнце; жена идет за мужем; сын говорит из утробы, что отец залез на небо по дереву; она не понимает его; под деревом сидит старуха, женщина заставляет ее отвечать; та объясняет, как лезть на дерево, прыгнуть на облако; женщина превращается в Луну; ее дети от Солнца - звезды]: Barral, p. 62-64 в Wilbert 1970, № 109: 229-230; островные карибы [без подробн.; наряду с Месяцем-мужчиной]: Rouse 1948: 564; кашуяна (арикена) [без подробн. (инцестуозные брат и сестра?)]: Kruse 1955, № 33: 414.

Эквадор. Колорадо [Солнце – мужчина, Луна – маленькая женщина слепая на один глаз, поэтому дает мало света; они брат и сестра; звезды – маленькие люди]: Wavrin 1937: 516-517, 622; каньяри [Луна - женщина; нет прямых данных о поле солнца, но женский маловероятен]: Barriga Lopez 1984: 39; Имбабура [Солнце – отец-солнце, Луна – мать-луна; добравшись вечером до моря на западе, Солнце выпивает его; нет никаких уважительных обращений ни к звездам, ни к земле]: Parsons 1940b: 222.

Западная Амазония. Кофан [ коэхе Чига (бог-Солнце) плывет в лодке; ее приводит в движение Пуифа , мальчик-людоед; Луна - женщина, хозяйка тапиров]: Calífano, Gonzalo 1995, 25, 72-73 (№ 9); напо [сестра-Луна под покровом ночи приходила к брату – Утренней Звезде; он вымазал ее генипой; утром от стыда она поднялась на небо, пятна видны до сих пор (аналогичный рассказ об инцесте Месяца-мужчины с сестрой)]: Wavrin 1937: 607; напо либо канело [девушка пачкает соком генипы (huitug) щеку неизвестного любовника; утром принесла брату завтрак, а тот под москитной сеткой; заметила пятна у него на лице; родители в бешенстве; от стыда брат стал пускать в небо стрелы, они вонзились одна в другую, он полез на небо; сестра полезла за ним, но юбка мешала, стрелы разъединились и она упала; брат попросил птиц ilucu, затем птиц arrocero ее поднять, но они не смогли высоко взлететь; брат стал месяцем, пятна видны до сих пор; сестра стала птицей ilucu, поет в новолуние, печалясь о возлюбленном]: Orr, Hudelson 1971, № 1: 3-5; канело [Солнце - мужчина; полный Месяц - мужчина, молодая Луна - девочка-подросток]: Whitten 1976: 44-45; шуар [Солнце обнимает и целует Луну (во франц. тексте она именуется в женск. роде); они дерутся, Луна выбивает Солнцу глаз, Солнце выбивает ей один глаз и повреждает другой]: Wavrin 1932: 133-134 (=1937: 628-629); уамбиса (?) [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uñushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет – беременна, уменьшается – рожает, когда ее нет на небе – совокупляется с Солнцем; второй сын – Apopa (ламантин, помогает людям); третий – Huangañi (пекари); четвертая – дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); Уньюши и Мика стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-126.

СЗ Амазония. Наряду с Месяцем-мужчиной. Уитото [супруги]: Girard 1958 [Yuti-hukuey - Солнце, иногда смешивается со своим отцом Faguerani; его сестра Hagu-duema, Луна; он ее убивает, превращает в дерево с листьями, которые ни для чего не пригодны; на смену ему приходит его младший брат; его жена - другая женщина, тоже Луна]: 76-77; Wavrin 1932: 135 [Утренняя Звезда - их зять], 137 [звезды - их дети; яркие – мужчины, слабые = женщины; совсем маленькие звездочки – ушные подвески], 138; бора : Girard 1958: 140; Wavrin 1932 [супруги, Утренняя Звезда - их дочь; Луна и звезды едят людей]: 139; Whiffen 1913 [Луна – жена Солнца]: 57; тикуна [сестра Солнца стала по ночам приходить к брату; когда забеременела, Солнце понял, что от него, поскольку больше никого нет; он вымазал генипой ей лицо, она стала Луной]: Pereira 1980(2): 463-464.

Центральная Амазония. Омагуа [Солнце и Луна - наши родители; во время лунного затмения Луну пытается сожрать Ягуар]: Girard 1958: 179; Риу-Солимонс (точное место записи не изв.) [Луна (Jassy) должна была выйти за Солнце (Kurasé); если бы это произошло, любовный жар Солнце сжег бы землю, а слезы Луны залили бы ее потопом; Солнце и Луна расстались, слезы Луны образовали Амазонку; не желая смешивать свои слезы с водами моря, Луна полгода позволяет реке течь на восток, а затем старается вернуть свои слезы и Амазонка течет на запад (сухой и влажный сезоны?)]: Barbosa Rodrigues 1890: 212 (нем. пер. в Teschauer 1906: 733); Риу-Жамунда [нет прямых данных о поле солнца, но женский маловероятен]: Barbosa Rodrigues 1875 в Ehrenreich 1905: 37; паринтинтин [Солнце - мужчина, Луна - женщина; их создал Баира, гениталии сделал из дерева]: Pereira 1980(2): 564; мундуруку [Wakurumpö и Karuetauibö убиты врагами; их насаженные на колья головы стали говорить, что им надо подняться на небо; только обладавший шаманской силой, но не знавший об этом мальчик это заметил, но ему не поверили; люди раскрасили головы красной краской (уруку) и украсили перьями; в полдень головы стали подниматься вместе со своими женами; К. поднялся быстро, а В. медленно, т.к. его жена беременна; люди стали стрелять, но попал только мальчик, выбивший глаза В.; В. становится Солнцем сезона дож­дей, стыдится своего уродства; его жена Паравабиа - Луна; голова К. становится Солнцем ясного неба; К. и В. оба были вновь рождены женой настоящего (прежнего) Солнца, считаются его сыновьями]: Kruse 1952, № 13: 1002-1004 (примерно то же Murphy 1958, № 15: 85).

Восточная Амазония. Тапажо [два культовых здания; в одном на доске нарисованы солнце и мужская фигура, в другом луна и женская фигура]: Ortiguera в Myers 1992: 90.

Центральные Анды. Долина Ламбайеке : Barandiaran 1938 в Toro Montalvo 1990a [Солнце и Луна были мужем и женой; совокуплялись еженощно, кроме полнолуния]: 31; Toro Montalvo 1990a [юноша видит в воде отражение Луны; оно превращается в красавицу; он пытается овладеть ею, но она исчезает; Солнце наказывает его, припечатав навсегда к лику Луны, а на земле превратив в лиса; лисы прячутся в норах от солнца, ночью выходят смотреть на луну]: 640-641; северное побережье Перу, деп. Ла-Либертад [см. примечание ]: Calancha 1638 (долина Пакасмайо ) [пол солнца не указ.; прямых данных о поле луны нет, однако А. де ла Каланча сравнивает местное лунное божество с Дианой и Прозерпиной, а не с каким-либо мужским божеством античности (Calancha 1638: 552); в пользу женского пола почитавшегося в Пакасмайо персонажа говорит и то, что на месте святилища луны там был основан храм, посвященный Святой Деве (Rostworowski de Diez Canseco 1983: 78); Ф.Лопес де Гомара называет Пачакамака сыном солнца и луны, что предполагает женский пол луны; в точности происхождение данных Гомары не известно, но Ortíz  Rescaniere 1973: 19 доказывает, что Гомара переписал миф о Коне и Пачакамаке из позже утраченной хроники Родриго Лосано, жившего в Трухильо]: 552; Gomara 1852 [1552] ( Трухильо ?) [супруги?]: 233; Rostworowski de Diez Canseco 1993: 24-25; культура мочика (росписи на сосудах периодов IV-V): Donnan, McClelland 1999 [роспись на сосуде мочика IV; одно из наиболее надежных свидетельств женского пола луны у мочика; антропоморфный персонаж в типичном для мифологических женщин уборе в виде расходящихся над головой удлиненных трапеций (обоснование женских признаков в одежде и украшениях см. в Donnan, Castillo Butters 1994: 419) показан внутри серпа вверху сцены; внизу персонаж-воин в ореоле из лучей (известный по многим сценам и, вероятно, отождествимый с Солнцем) поднимается по лестнице с нижнего яруса (земля, море) в верхний (вероятно, небо)], fig.4.27; Golte 1994a [(реконструкция, основанная на серии изображений); после временного поражения и ухода с неба бога Солнца, другие персонажи одерживают верх над его противниками, связанными с ночью и влагой; пауки делают для него лестницу, по которой он поднимается на небо, где становится центральной фигурой ритуала жертвоприношения пленников с участием высшей элиты]: 60-77, fig. 27; 2004: 131-132; центральное или северное побережье [в начале мира с севера пришел человек по имени Кон , у него не было костей; называл себя сыном Солнца; создал мужчин и женщин и все необходимое для их жизни; они его прогневали, он превратил побережье в пустыню и дал людям лишь реки, чтобы они тяжело трудились, занимаясь орошением; затем пришел Пачакамак , тоже сын Солнца и Луны, прогнал К., превратил его людей в обезьян; (букв. в котов , но ср. Cobo 1890-1893(2): 312, где обезьян на побережье называли leoncillos и держали de los gatos; см. Ortíz  Rescaniere 1973 ["gatos, gestos de negros que hay"; - коты с ужимками негров; имеются в виду обезьяны)]: 20]: López de Gómara 1852: 233; Канта (район Лимы) [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, он съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: Villar Cordova 1933: 162-165; кечуа (Уануко) [{Солнце наверняка мужчина, как и везде в Андах}; во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети завидели дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140; Кончуко (деп. Анкаш) [кокой владел только Солнце; huakas (первопредки) стали посылать ему разные вкусные вещи; дождались, когда он опьянел, послали девушку Vrana к его жене-Луне; та упросила ее дать сосуд с кокой; протрезвев, Солнце хотел убить В., но пощадил ради ее красоты; кончуко почитают В. как богиню]: Mortier, Minnaert 1931: 7-8; уанка {прямых данных о поле солнца и луны нет, но у всех кечуа Солнце - мужчина, Луна - женщина}; пров. Канчис (деп. Куско): Itier 1996 [звезды дети солнца и луны; см. мотив K19A]: 164; Чокеканча (пров. Калька , деп. Куско) [одинаково важны; солнце может приносить болезни]: Seibold 1992: 178; пров. Урубамба (деп. Куско) [супруги]: Urton 1981: 80-81; инки : Guaman Poma 1956 [Токай Капак первый инга был объявлен сыном солнца; его отец был солнце, мать - луна, брат - Утренняя звезда, идол - Уанакаури, и вышли они из Тамботоко или другое название - Пакаритамбо]: 80; Rostworowski de Diez Canseco 1983: 78; аймара : Arnold, Jimenez Aruquipa, Yapita Moya 1991: 138, 141; Berg 1985: 66, 149; Cadorette 1978 [Луна – женщина, заботится о всем подобно хозяйке в доме; некоторые считают ее супругой Солнца]: 3; Tschopic 1951: 197.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994(3): 80-83 [Солнце - сирота, живет на земле с бабкой, она слепа на один глаз; он жжет людей, ссорясь с ними; когда надевает белую шляпу, жарко; когда надевает черную, облака покрывают небо; убивает много птиц, но бабка их всех поедает; она делает ему корону из перьев, он должен надеть ее, сделавшись солнцем; Кумпанама велит паухилю сказать Солнцу, что его духовое ружье и колчан сделаны из костей и черепа его убитой матери; Солнце ломает ружье, обнаруживает кровь матери; убивает бабку, варит ее в котле, велит жабе отвечать за нее, когда придет дед; та приглашает деда на трапезу; затем объясняет, что он ел голову своей жены; дед хочет убить Солнце, тот лезет на крышу, затем прыгает на небо на восток, т.к. туда дальше; на запад ближе, дед мог бы его достать; шляпы свои Солнце меняет до сих пор], 102-103 [Месяц влюблен во многих женщин; старики узнают, смеются над ним; он просит Дождь лить, люди вымокли; по ночам посещает двоюродную сестру (prima); она мажет ему лицо генипой узнать, кто ее любовник; утром он стыдится выйти из дома; она находит его, рассказывает о происшедшем Кумпанама ; тот велит им обоим подняться на небо; теперь одни говорят, что луна - та женщина, а другие, что месяц - тот мужчина]; амуэша : Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что по воле верховного бога, не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит, у нее много мяса; они все время марают себя, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра – Луной], 3a [отрывок: сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; 1992 [солнце Yompor Ror попросил поднять его на небо; колибри Pentellac предложил это сделать, но люди стали смеяться над ним, он ушел; сами не смогли поднять Солнце; обратились к Колибри; тот в гневе поднял Солнце так высоко, что голос того перестал быть слышным и люди остались без руководства своего Отца]: 116; канамари [Солнце (Tsam) – мужчина, Месяц/Луна (wadja) в разных сюжетах разного пола; 1) супружеская пара; 2) мальчик, который растет, затем худеет, умирает, Tamakori делает нового сына, так каждый месяц; 3) девушка (пока у нее месячные, полная, затем худеет); 4) Месяц ходил по ночам к сестре (не родной, классификационной); она вымазала ему лицо генипой, утром узнала, от стыда он поднялся на небо и стал Месяцем]: Carvalho 2002: 283-284; кашибо : Frank et al. 1990 [бог-создатель Bari - солнце; Луна - его супруга]: 42, 75 (прим. 2); Tessmann 1930 [Noköyo - верховное женское божество, ассоциируется с солнцем, создает лес, горы, людей; в других версиях Солнце - мужчина]: 140; Wistrand 1969: 70, 114 в Zumbroich, Stross 2013 [беременная богиня луны ела кукурузу, чтобы у ее детей были белые зубы, но оказалось, что они из-за этого стали легко портящимися]: 62; конибо : Castañeda 1923 [Bari-Inca, Солнце, должен был жениться на своей сестре Use, Луне; она сидела на берегу, он подошел к ней сзади и в шутку вымазал ей лицо генипой; та от стыда поднялась на небо; чтобы не видеть брата, выходит лишь по ночам]: 404-405; Girard 1958 [Луна забеременела от молнии; ее семеро сыновей отправляются искать своего отца-Солнце; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; Солнце превращает их в Плеяды]: 265-266; Waisbard 1959 [редко: сын и мать]: 65; шипибо : Gebhaert-Sayer 1987 [1) из-за инцеста брата-Солнца с сестрой-Луной ее лицо покрыто пятнами; 2) из-за любовного приключения Месяца-мужчины с замужней женщиной на земле лицо Месяца покрыто пятнами]: 62; Waisbard 1959 [брат и сестра, которые должны были пожениться; наряду с Месяцем-мужчиной]: 65; (ср. марубо [Месяц возник из персонажа, разрубленного в поясе пополам и восполнившего свое тело частью тела тапира]: Melatti http://orbita.starmedia.com/~i.n.d.i.o.s/ias/ias12-19/16juruca.htm (время посещения 31.05.10)

Боливия – Гуапоре. Такана [наряду с Месяцем-мужчиной]: Hissink, Hahn 1961, № 33 (Ixiamas) [Seguameji ("тот, кто создает") пожелал свою дочь; та отказала, он решил ее съесть; она убежала к человеку по имени Ena ("вода") cuashri ("горячий") Cuati bueda ("огонь") Rara ("яма") Dsamaji ("закрывать, покрывать"); тот стережет яму; если умрет, кипяток и огонь из нее разольются по всей земле; он спрятал девушку в той части ямы, где не было зловония; преследователю-отцу отъел правую ногу, поместил в вонючую часть; выпустил обоих, отнес отца в место, где он сможет видеть дочь, но не сможет настичь; отец стал Солнцем, дочь – Луной; отец взял в жены Землю, звезды – их дети; сам хозяин ямы стал Молнией]: 80-81; Nordenskiöld 1924: 296-297 (кавиньа) [Луна и Венера - сестры; крадут кукурузу, маниок и пр. с поля Солнца; тот подстерегает их; несмотря на предупреждение Луны, хватает ее, а не младшую сестру; его пенис вырастает, он носит его в корзине; Венера снова приходит на поле; Солнце пускает к ней пенис; она рубит его, приняв за змею; Солнце умер, поднялся на небо]; чимане [супруги]: Hissink, Hahn 1989, № 3: 63; юракаре [без подробн.]: Weiss 1975: 487; мохo : Metraux 1942: 75 [звезды - дети Солнца и Луны], 78 [Радуга - жена Солнца]; Tello 1923a: 137 в Weiss 1975 [Луна - мать Солнца]: 487; манаси [брат и сестра]: Metraux 1942: 132; чиригуано [наряду с Месяцем-мужчиной]: Cipolletti 1978: 50 [Луна - женщина]; Nordenskiöld 1912 [Солнце стар]: 295; (ср. кумана [Солнце и Луна – супруги, во время затмений ссорятся; {пол светил не указан}]: Martius 1867: 585 в Lasch 1900: 107).

Южная Амазония. Намбиквара [старик и старуха; наряду с Месяцем-мужчиной]: Pereira 1974a: 49-50; трумай [в одних текстах пол луны мужской, в других - женский]: Murphy, Quain 1955: 72; куикуру [Месяц – мужчина, но он itseke ("первопредок, умерший, дух, не-человек"), поэтому превращается в женщину, чтобы менструировать]: Fausto 2012: 74.

Арагуая. Каража [{пол луны не указан; поскольку у всех тупи-гуарани Солнце и Месяц – оба мужчины, а у тапирапе Луна – женщина, вероятно, что тапирапе заимствовали образ Луны-женщины у каража}; двое братьев женятся на двух дочерях Солнца; прежде, чем спать с ними, извлекают пираний из их вагин; тесть велит 1) наловить рыб (птица ловит опасных пираний, дает братьям, либо братья мажутся клейким соком, ныряют, пираньи к ним прилипают), 2) достать смолу для притираний (вокруг смолистого дерева горит огонь, ласточки приносят воды, заливают его); братья уходят от жен]: Baldus 1937a: 226-228; 1953: 213-214: 84-86; тапирапе : Baldus 1970 [Солнце холост; его сестра Луна замужем за Ампуа Нуна (Венерой); А.Н. жил на земле, дал людям кукурузу, маниок, ямс, бананы и пр.; его жена Тапириха умерла, он поднялся с сыном на небо, сын стал Меркурием]: 357-359; Wagley 1940 [(Wagley 1977: 179); Ancerika (солнце) – почти совсем лысый старик; носит головной убор из красных перьев мако; они дают жар, поэтому А. горяч; путь по небу тяжел, А. хромает, занозил подошвы ног колючками; ночью возвращается под землей на восток в свой дом в Маратава; там немного ест и снова отправляется в путь; Tamparawa (луна) – сестра Солнца, замужем за Anchopetery, разделившим птиц по фратриям и возрастным группам (прототип делений среди людей); из-за нарушения Луной правил в отношении между полами, Солнце ударил ее по лицу рукой, смоченной в краске-генипе, пятна остались]: 256.

ЮВ Бразилия. Камакан : Metraux 1930: 270-271 [Солнце ест мертвых, посылает болезни, чтобы губить людей; Луна помогает людям, посылает дождь], 289 (куташо) [мужчина-Солнце ответственен за созревание плодов, Луна упорядочивает все действия; когда Луна маленькая, люди должны заниматься любовью; звезды - дети Солнца и Луны; когда Луны не видно, она занимается с Солнцем любовью; полная Луна - беременна, убывающая - рожает; затмение - выкидыш]; каинганг [супруги; без подробн.]: Baldus 1937a: 61-62; ботокудо [Солнце - мужчина; полный Месяц - мужчина, молодая Луна - женщина]: Nimuendaju 1946b: 110.

Чако. Наряду с Месяцем-мужчиной. Чамакоко (кашиха) [Солнце - мужчина; полный Месяц - мужчина, молодая Луна - женщина]: Baldus 1931: 83; мака [брат и сестра]: Chase-Sardi 1970: 240; вилела [супруги]: Lehmann-Nitsche 1925b: 215.

Южная Бразилия. Ньяндева [земля сперва маленькая, затем выросла; луна и звезды появились позже солнца; Луна – сестра Солнца]: Novaes da Mota 1992: 57.

Южный Конус. Арауканы : Dowling Desmadryl 1971: 118 [записано "полвека назад" фольклористкой S. de Sauniére; главный дух-Солнце подавил бунт против него, враги превратились в горы, в вулканы, в звезды; их слезу – дождь; первый человек – сын Солнца и Луны; Солнце послал ему в жены женщину-Звезду], 125-126 [мужчины были рабами у женщин, те не работали; они убили всех женщин, оставив только маленьких девочек; одна женщина убежала, поплыла через озеро до горизонта, стала Луной, вышла замуж за Солнце]; Kössler-Ilg 1982 [мужчины истребили женщин за то, что те не работали; после этого Солнце и его жена Луна спрятались под шкурой; 4 суток было темно; Агути и другие животные пытались вернуть Солнце на небо, обожглись; только Кондорам это удалось; потом из-под шкуры (Fell des Mahlsteines) выпала Луна; вар.: через 4 дня Фламинго сдернул шкуру; с тех пор он не белый, а чуть обожженный, розовый; шкура осталась на небе, это Млечный Путь и Южный Крест; (пересказ в Keller 1962: 525-528)]: 136-140; северные теуэльче : Wilbert, Simoneau 1984b, № 4 [Солнце и Луна (информант ответил, что они не супруги) стали бороться за право стать солнцем и светить днем; Солнце сказал, что Луна – женщина, должна светить ночью; три дня боролись, Солнце каждый раз оказывался наверху; Луна сказала, что теперь он исцарапал ей лицо, она несчастна, придется быть Луной, раз она женщина], 57 [Солнце жил в небе с женой-Луной; у Солнца два тольдо – на рассвете и на закате; две дочери, одна вышла за героя с земли, Элаля, от них происходят теуэльче; имя другой дочери – Airaa (Eira), она вышла за другого героя, от них происходят селькнам (Airre на теуэльче)]: 18, 101; южные теуэльче [создав мир, Koóch решил дать ему свет, поместил на небо луну Kéenyenkon (женский род; мужской род того же слова – Kéenyenken, это имя Солнца); сперва Луна и Солнце не знали друг от друга, затем стали общаться через облака, увидели друг друга, однажды ушли за горизонт вместе]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 3: 18; алакалуф [брат и сестра (супруги?)]: Gusinde 1926: 288; 1974: 487, 505; селькнам [супруги]: Chapman 1972: 150-152; Wilbert 1975a, № 15, 57: 47-48, 155-159; яганы : Gusinde 1937: 1341-1345 [(=Wilbert 1977, № 65: 186-193); Луна - жена Радуги, брата Солнца], 1152-1153 [когда Луна растет, она беременна; в конце цикла старая Луна рожает и умирает; в течение следующего цикла история повторяется с дочерью прежней Луны; (в Wilbert 1977 этих данных нет)].